Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] I’m telling you, 我跟你讲
[00:04] This… this is a bad idea. 这主意太烂了
[00:07] I heard there’s an 80-foot 我听说这后面有一棵
[00:09] tall black walnut tree back here. 80英尺高的黑胡桃树
[00:12] We can get 15 grand for just one tree. 只要一棵树我们就能赚到1.5万美元
[00:14] This is government property. 这是政府财产
[00:15] The road said “closed” in big red letters. 路口竖着”禁止入内”的大红招牌
[00:19] So, we get in, we get the wood, we get out. 所以我们进来拿到那棵树就出去
[00:24] Is this it? 这个是吗
[00:25] What are you, a moron? 你是笨蛋吗
[00:28] This tree is coniferous. 这棵树是松柏类的
[00:29] Carnivorous? what? 食肉? 什么?
[00:31] It eats meat? 它食肉?
[00:32] No, numb nuts. 不是啦 笨蛋
[00:33] Needles and cones. 针叶跟松果
[00:38] Those don’t look like cones to me. 据我所见那可不像是松果
[00:48] holy mother god 天哪
[00:52] How could you have hired him? 你怎么能请他
[00:54] Your father was the best candidate. 你父亲是最佳候选人
[00:55] Are you sure? 没搞错吧
[00:57] Dad is an excellent liar. 我爸是个撒谎精
[00:58] He’s also an excellent science teacher. 他还是一个杰出的科学教师
[01:00] I called the school where he taught… 我打电话到他教书的学校…
[01:01] Well, 15 years ago. 15年前了
[01:02] And after 15 years, they still remember him. 然而15年后 他们还记得他
[01:04] They named their lab after your dad. 他们以你父亲的名字命名实验室
[01:07] I thought you’d be pleased. 我以为你会很高兴
[01:08] Well, you were incorrect. 大错特错
[01:09] Is there a probation period? 有试用期吗
[01:10] Yes. 有
[01:13] Well, what would please me is if you terminated him 如果在结束之前就把他开除
[01:14] At the end of that time. 那我就高兴了
[01:18] Okay, kids, everybody put on their goggles. 孩子们 大家都带上护目镜吧
[01:20] Hello? 你好
[01:21] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[01:22] Hey. okay, 行了
[01:24] Ready… 准备…
[01:25] Aim, fire. 瞄准了 启动
[01:31] The light refracted. 光线折射了
[01:32] Yeah, now why is the light visible? 对 那为何光是可见的
[01:34] Because the jell-o molecules are close together. 因为Jell-O分子相接
[01:36] Yeah, but that’s not magic, that’s… 对 但那不是魔术 那是…
[01:38] Max k, the science way. 马克斯K的科学之道
[01:42] Science squad, 科研小队
[01:43] Meet my daughter, the world famous anthropologist, 来见过我女儿 世界著名的人类学家
[01:45] Dr. temperance brennan. 坦普瑞斯・布雷纳恩博士
[01:47] Of course, I taught her everything she knows. 当然 她所知的一切都是我教的
[01:49] Actually, I went to college. 事实上是大学教会了我
[01:51] I have multiple degrees. 我有多重学位
[01:52] Well, tell the kids a little something about refraction. 来给孩子们讲讲折射吧
[01:55] Snell’s law states that the angle of incidence 斯涅尔定律说明入射角
[01:58] Is related to the angle of refraction, 与折射角相关
[02:00] Where v equals the wave velocities 钒等于通过各自媒介的波速
[02:02] Through the respective media and n equals… 还有氮等于…
[02:04] Nifty. that’s very nifty. 很棒 解释得真棒
[02:06] But what was your favorite example 但当你还是孩子的时候
[02:08] when you were a kid? 你最喜欢的例子是什么
[02:12] Rainbows. 彩虹
[02:13] Rainbows. 彩虹
[02:15] I love rainbows. 我喜欢彩虹
[02:17] She used to make me drive her all the way across town, 她过去常常让我一路载她到对面镇
[02:19] To the other side of the rainbow because she didn’t believe 到彩虹的另一面 因为她不信
[02:22] That light came out of the bac of a raindrop. 七彩光线是雨滴折射而来
[02:27] So, are there any questions for our scientist? 还有问题要请教我们的科学家吗
[02:29] Ooh, me. 我
[02:30] Me, me, me. I have to go examine -我 我… -我得去…
[02:32] The frontal bone of a dead person’s skull. 检查一具死人颅骨的额骨了
[02:35] Maybe another time, kids. 下次吧 孩子们
[02:37] Gee, dead person’s skull. 死人的颅骨
[02:39] Ain’t that a kick in the head. 还真是倒胃口
[02:48] Most likely a wind deposited them there. 八成是风把它们刮到这里的
[02:51] Hmm. that seems most likely. 八成就是的
[02:53] Well, the bones didn’t come from the ground, 骸骨不是从地上长出来
[02:55] And they didn’t come from the sky, that leaves the wind. 也不是从天上落下来 那就只剩风了
[02:57] Those people over there need to clear out. 那边的人请速离开
[02:59] Okay, well, those people over there are looking for the rest of that. 那边的人正在搜寻其余的骸骨
[03:02] They are right in the middle of the masked booby migration path. 在道路正中间埋有地雷
[03:05] Masked booby? 地雷
[03:06] You’re kidding. the department of fish -别开玩笑了 -鱼类和野生动物
[03:07] And wildlife does not kid, agent booth. 部门可不跟你开玩笑 布斯探员
[03:10] Okay, you just have to give me a minutes, okay, 行了 就再给我几分钟
[03:11] And you can have your boobies all to yourself. 你们自己慢慢享受地雷吧
[03:14] What do we got? 有什么发现吗
[03:15] This one’s a portion of the sacrum. 这是部分骶骨
[03:18] Definitely human. 肯定属于人类
[03:19] There’s char marks. 这里有烧焦的痕迹
[03:20] Oh, god. 天哪
[03:22] You know I hate when you sniff and smell dead things. 我讨厌你闻那些死人东西
[03:24] Fresh burn. 刚烧没多久
[03:26] Days or weeks rather than months. 数天或数周而非数月
[03:28] I found a hyoid. oh, he found a hyoid. -我找到一个舌骨 -他找到一个舌骨
[03:31] Dead guy’s hyoid. 死家伙的舌骨
[03:33] “guy” as in the sexually nonspecific urban colloquialism “家伙”在性别非特异性俗语中
[03:36] Or in reference to the gender 或是关于性别
[03:37] Normally associated with a penis, mr. bray? 通常会联系到阴茎 布雷先生
[03:41] The penis. 阴茎
[03:43] Similar char marks. 相似的烧焦痕迹
[03:44] Any fires in the last couple weeks? 在过去几周里有发生过火灾吗
[03:46] No. 没有
[03:47] The body of the hyoi is fractured. 骸骨的舌骨被折断
[03:49] Strangulation. 被勒死的
[03:51] This man was murdered. 这个家伙是被谋杀的
[03:52] We’ll need to search this entire area. 我们将要进行地毯式搜索
[03:54] According to my scientists, 根据我的科学家所言
[03:56] Your boobies are out of luck. 你的地雷要报销了
[04:34] Hey, good afternoon, agent booth. 下午好 布斯探员
[04:36] Max? 马克斯
[04:37] Wish I could stay and chat, 很希望我能留下跟你聊会
[04:39] But I gotta go pick up my new employment id. 但我得去拿我的新员工证
[04:41] Ooh, guns of steel. 还是很健壮嘛
[04:42] You work here now? 你现在这里做事?
[04:43] Max, you… 马克斯 你…
[04:44] You work here now? 你现在这里做事?
[04:46] I can still make out the accelerant pour pattern– 我仍能辨认出助燃物的残余痕迹
[04:49] Victim must have been doused postmortem. 死者肯定是死后焚尸
[04:50] I’ll have hodgins run it through the mass spec. 我会让哈特金斯用质谱仪查一下
[04:53] Your dad works here now? 你爸爸现在这里做事
[04:54] Not my idea. 不是我的主意
[04:56] She wants me to fire him. 她想要我开除他
[04:57] Why? 为啥
[04:58] This is a crime lab. 这是罪案实验室
[05:00] My father is a bank robber and an accused murderer. 我父亲是个银行抢劫犯并被控谋杀
[05:03] Booth’s killed more people 布斯比马克斯杀过更多人
[05:04] than max has and he works here. 那他还在这里做事呢
[05:05] Don’t bring that up. why’u have to bring that up? 别提那件事 你为什么一定要提呢
[05:07] In fact, dr. brennan, you’ve also killed a person. 布雷纳恩博士 其实你也杀过一个人
[05:09] And I’ll point out, max was never convicted. 我来说明 马克斯从未被判有罪
[05:11] So, in the eyes of the law, he’s never killed anyone. 所以从法律角度出发 他从未杀过任何人
[05:14] Why are you defending him? 你为何要替他辩护
[05:15] Why aren’t you? 你又为何不呢
[05:16] He is your father. 他是你父亲
[05:17] Whose sperm hit whose egg 谁的精子跟谁的卵子搭上
[05:20] Shouldn’t determine who works here. 不该决定谁在这里工作
[05:22] Come on. he’s showing kids and the museum. 别这样 他在向孩子们展示博物馆
[05:23] What can it hurt? 有什么不良影响吗
[05:24] Let’s get to work, please. 做事吧
[05:30] Nothing definitive on cause of death. 没有明确的死因
[05:33] Of course we don’t have a lot to work with. 当然我们没有很多事要做
[05:34] I did find an anomaly. 我确实发现一个异常
[05:37] The victim suffered a compression fracture 死者曾遭受压迫性骨折
[05:38] Sometime between three and six months prior to his death. 大概在他死前三到六个月之间
[05:41] Why is that an anomaly? 何以见得异常
[05:42] Compression fractures 压迫性骨折
[05:43] Are normally associated with osteoporosis, 通常跟骨质疏松症有关
[05:46] But the sacral vertebrae haven’t even undergone final fusing. 但骶椎还未出现最后融合
[05:50] Not even 30 years old. 甚至还不到30岁
[05:52] The fracture must have been the result of trauma. 骨折肯定是由外伤造成
[05:54] A motor vehicle accident, parachute jumping. 机车交通意外 跳伞
[05:57] It would have been very painful. 那将会很痛
[05:59] 20-something with a bad back. 20来岁就背不好
[06:01] You gotta give me something here 骨头 你得给我更多
[06:02] More to go on, bones. 线索我才能继续查
[06:03] I would love to give you more, booth, 很乐意帮你 布斯
[06:05] dr. saroyan. 我是瑟罗恩博士
[06:05] But that would involve fantasy, which would be futile. 但那将是空想而已 毫无意义
[06:07] Excellent. I’ll check my e-mail. 太好了 我马上查看邮件
[06:10] It’s your lucky day, booth. 布斯 你的幸运日来了
[06:11] We ran the victim’s bone marrow. 我们查了死者的骨髓
[06:13] We got a hit on the armed forces dna registry. 在海陆空三军档案库找到DNA
[06:17] Here’s your guy. 就是他
[06:18] Calvin warren. 卡尔文・沃伦
[06:20] Force recon. 强侦连
[06:21] Marine corps special ops, toughest of the tough. 海军陆战队特种部队 强中之强
[06:23] The kind that parachute out of airplanes 类似用降落伞跳下飞机
[06:25] And get vertebral compression fractures? 导致脊椎压迫性骨折
[06:27] You know what? you are a genius, okay? 你是个天才 行了吧
[06:29] Did the marine corps say where this guy got to? 海军陆战队有讲这家伙的去向吗
[06:31] They don’t know. 他们不知道
[06:32] Warren was honorably discharged three years ago. 沃伦三年前光荣退伍
[06:34] Marines tried to track him down, 海军部尝试追踪他
[06:35] see if he wanted to re-up, 看他是否愿意再入伍
[06:36] Even checked his credit cards and bank accounts, 甚至查了他的信用卡跟银行账号
[06:38] But he’s totally off the grid. 但他却像人间蒸发了似的
[06:39] Would his back be bad enough to medicate? 他的背有糟到要用药的地步吗
[06:42] Yes. okay, fine. -有 -好
[06:43] I’ll just order a search of the controlled substance database, 我下令去查限制药物资料库
[06:45] And I’ll see if I can get an address. 看能否找到地址
[06:47] You guys can go back to your bone play. 你们可以回去继续玩骨头了
[06:56] Can you believe how light this thing is? 你能相信这东西有多轻吗
[06:58] I’d say six grams. 六克吧
[07:00] No way these bones were burned in an ordinary wood fire. 这些骸骨绝对不是被普通木柴火烧死的
[07:04] A wood fire burns at 800 degrees fahrenheit. 木柴火的火温在800华氏摄氏度
[07:06] Human flesh needs 1,400 to ignite. 人体肌肉需要1400度才能引燃
[07:07] Why do you know that? 你怎么知道
[07:09] I got an uncle who’s a funeral director. 我叔叔是一名殡仪馆馆长
[07:11] Crematorium will incinerate a grown man down 火葬场会把一个成人烧成灰烬
[07:13] To five or six pounds. 只剩5-6镑
[07:14] These weren’t cremated. 可这些不是被火化的
[07:15] The bones would be drier, 那样骨头将被烧干
[07:16] And the flesh would be completely gone. 并且肌肉会燃烧殆尽
[07:18] Meaning that the burn was hotter than a wood fire 说明火温比木柴火高
[07:20] And cooler than a crematorium. 但又比火葬温度低
[07:21] That’s a thousand-degreeange. 大概是一千度
[07:23] I may be able to i.d. the accelerant. 或许我能确定助燃物
[07:25] I think we need a broader picture of the burn conditions. 我想我们需要进一步了解烧伤情况
[07:27] How are you gonna do that? 你打算怎么做呢
[07:30] We could experiment. 可以做个实验
[07:36] Oh, is that what you’re after here? 所以你才来这里
[07:39] You’ll recall 你想起来了
[07:41] I mostly disapproved of your experiments with dr. addy. 我多半否决你跟安迪博士做实验
[07:44] You didn’t disapprove the results. 但你没拒绝实验结果
[07:45] You have me there, dr. hodgins. 你懂我的意思 哈特金斯博士
[07:49] I can’t tell if we’re doing an experiment or not. 我们做不做实验啊
[07:52] Not. 不做
[07:56] See, i… I don’t see what the problem is. 我不觉得有什么问题
[07:59] It’s a crime lab. 那是罪案实验室
[08:00] You’re a convicted felon. 你是个重罪犯
[08:02] Your presence taints the evidence. 你的存在会玷污证物
[08:03] But I’m not gonna be around any evidence. 但我不会跟任何证物接触
[08:05] Basically, I’m just gonna be firing lasers through stuff. 本质上 我只是用激光射击东西
[08:09] Oh, look, there’s the doc 瞧 就是那个医生
[08:12] That told the jury that I was a sociopath. hey. 告诉陪审团我是个反社会分子
[08:16] Please, sit down, doc. how are you? 请坐 医生 好吗
[08:18] Likeable sociopath. 可爱的反社会分子
[08:19] So, cam wants hodgins to design An experiment 凯想让哈特金斯做一个实验
[08:23] To figure out how hot a fire was. 来证明火温有多高
[08:25] Yeah. how hot a fire was that burned a body. 对 烧死一具尸体的火温
[08:28] What body? 什么尸体
[08:29] The bones in the tree-murder victim. 树林谋杀案死者的骸骨
[08:31] Which is a crime we cannot discuss. 我们不能讨论的罪案
[08:34] Yeah, but I know exactly 但我知道
[08:35] How that experiment should go. 实验该如何正确进行
[08:36] You aren’t adequately credentialed 爸爸 你没有充分的诚信
[08:38] To design an experiment, dad. 得以去做一个实验
[08:40] Can I ask what’s really going on between you? 我可以问你们俩到底是怎么回事吗
[08:42] Tempy doesn’t want me working at the jeffersonian. 坦普不想我在杰斐逊实验室做事
[08:45] Why? 为什么
[08:46] It’s a conflict of interest. 这是违背公众利益的行为
[08:48] We catch criminals, my dad is a criminal. 我们是抓罪犯的 而我爸爸却是个罪犯
[08:51] That would be valid… thank you. -理由很充分 -多谢
[08:53] …if it were your real reason, 如果那是你的真实理由的话
[08:54] But it’s not. 但那不是
[08:57] Yeah, yes, it is. 是 那是的
[08:59] No, it’s not. 不 不是
[09:00] Yeah, yes, it is. 是 是的
[09:01] No. yeah-huh. -不是 -是
[09:03] No, it’s not. mm-hmm. 不 不是
[09:04] Nod-and this can’t be resolved 点头表示你心虚
[09:06] Between you until you confront 无法正视自己
[09:08] The real reason behind your feeling. 真实的理由对于你心底的触动
[09:10] What do you say it is? 你以为呢
[09:11] Well, at the time You abandoned your daughter 15年前您抛弃您的女儿之时
[09:15] 15 years ago, you were a well-regarded Science teacher. now… 您是个受人敬仰的科学教师 如今…
[09:19] Here you are basically in the same situation. 如今基本上也是相同的情形
[09:21] And subconsciously, she doesn’t want to risk feeling 潜意识里 她不想再冒
[09:23] That sense of abandonment and bereavement again. 重现被遗弃的感觉和亲人丧生之险
[09:27] That is such a load of crap. 真是无稽之谈
[09:29] You are far too rational for that. 你不知有多理性
[09:32] Exactly. 对
[09:40] Fbi got a hit off The controlled substances database. FBI从限制药物资料库找到线索了
[09:43] I just got off the phone with booth. 我刚跟布斯通完电话
[09:45] Cal warren had a prescription for oxycodone 卡尔文有氧可酮的处方[一种麻醉性的生物碱]
[09:47] Written by a dr. antonia ezralow. 一名叫安东尼亚・艾兹洛医生开的
[09:50] Office in chevy chase. 办公室地址还未查到
[09:51] Could she provide an address? 她能提供地址吗
[09:53] Dr. ezralow has never heard of calvin warren. 艾兹洛医生从未听过卡尔文此人
[09:56] Plus, she’s a dermatologist. 再说她是个皮肤科医生
[09:57] Very rarely writes prescriptions for pain medication. 几乎不开镇痛处方药
[10:00] So he probably stole her prescription pad. 所以他可能偷了她的处方签
[10:03] Here’s his myspace page, 这是他的个人空间
[10:05] And I have to say 我不得不说
[10:07] He doesn’t look much like a drug dealer. 他看起来不像是个毒贩
[10:08] What a waste. tall, dark, handsome and dead. 真是暴殄天物 高大威猛却死了
[10:13] Too bad he’s blocking his address. 他隐藏了他的地址 真狡猾
[10:15] Well, let’s see. this is the house across the street. 瞧 这个对面街道的房子
[10:18] Now, if I were a house number, I’d be 如果我有门牌号的话
[10:21] Right about here. 我马上飞奔过去
[10:23] I crop it so all we got is the reflection. 我剪裁之后 能得到的只有倒影
[10:26] Reverse and resize. 反转并调整大小
[10:27] Tweak the contrast, find some edges. 调整像素 找出边缘
[10:31] “3-2-9-4” “3-2-9-4.”
[10:34] So he’s across the street from 3294, 所以他住在某条街3294号对面
[10:37] but what street? 但是哪个街区呢
[10:38] Well, 1880-ish architecture, square bay front. 18世纪建筑风格 面朝海湾广场
[10:42] Let’s assume the d.c. area. 假设是华盛顿某区
[10:44] Check out the lamppost. 查看一下路灯
[10:45] Yeah. it places us 它为我们指出这是在
[10:47] In one of the two where they still use those 目前仍使用铸铁装饰的
[10:48] Cast iron modified bishop’s crook street lamps. 主教街灯的两个地方之一
[10:51] For an artist, you make a pretty good detective. 对一个艺术家来说 你已经是一个很厉害的侦探了
[10:53] I think you just insulted me. 我觉得你在人身攻击
[10:56] Okay. 好吧
[10:58] Now, I do a search for 3294 现在 我把3294号
[11:00] In those two zip codes, and I come up with… 在这两个邮编范围内搜索 得到的是
[11:09] Mad skills, babe. 科技真发达 亲爱的
[11:12] The landlord said That cal warren worked crazy hours, 房东说卡尔文・沃伦是个工作狂
[11:15] You know, he kept to himself. 他总是小心翼翼
[11:17] Every time the landlord asked him, 每次房东问他
[11:19] You know, what he did for a living, 是做什么的时候
[11:20] He always dodged the question. 他总是回避这个问题
[11:21] Maybe he liked his privacy. 可能他觉得这是隐私
[11:23] What? so much that he pays his rent in cash? 什么 他房租是付现的也算
[11:25] I don’t know, bones, something is weird. 我不知道 骨头 有点不对劲
[11:29] It’s not right. 不对劲
[11:30] There’s no letters, 没有信
[11:31] No photographs, 也没有照片
[11:32] Not even a bill. 甚至连账单都没有
[11:34] So did you persuade cam to fire max? 你叫凯辞了马克斯
[11:38] What, you think my dad should be 你觉得应该让我爸
[11:39] Allowed to work at the jeffersonian? 留在杰斐逊实验室工作
[11:41] Well, what, you know, he’s just, 你知道 他可能只是
[11:42] You know, trying to do you a favor. 想帮你忙
[11:44] Well, I didn’t ask for a favor. 我没叫他帮忙
[11:45] Sometimes you don’t need to ask. 有时不用你叫
[11:49] Got a passport. 找到一个护照
[11:50] This guy’s been to countries 这家伙去过的国家
[11:51] I haven’t even heard of. 我都没听说过
[11:55] What is this? 这是什么
[11:57] I don’t know. 我不知道
[12:00] Foreign currency, lots of it. 外币 很多诶
[12:08] Booth found this in tall, dark and handsome’s drawer. 布斯在一个又高又深又漂亮的抽屉里找到的
[12:11] Hmm. it’s an rf proximity card. 是个射频感应卡
[12:13] And that would be…? 那就是
[12:15] Basically, it’s a super fancy key card. 基本上就是个高级钥匙卡
[12:18] You wave the card in front of the reader, 你在解读器前面晃一下这张卡
[12:19] It logs your info and the door opens. 它就会认证你的信息然后开门
[12:22] Any way to figure out what door it opens? 能找出它是开什么门吗
[12:24] Well, if the info on the card 如果卡上的信息
[12:26] Isn’t too heavily encrypted. 没有深层加密的话
[12:28] I heard you tried to get hodgins interested 我听说你想让哈特金斯
[12:30] In doing an experiment. 做一个实验
[12:31] Let’s just say I planted the seed. 这么说吧 我播了个种
[12:38] What? cia? nsa? 是什么 中情局 国安局
[12:39] No. 不
[12:40] Dupont circle. 是杜邦广场[华盛顿著名的同性恋区]
[13:05] How can I help you? 需要帮助吗
[13:07] Special agent booth, fbi. FBI特别探员布斯
[13:13] Ah, welcome to the woodbury school, agent booth. 欢迎光临伍德伯里学校 布斯探员
[13:17] Hi, how are you? 你好吗
[13:18] What’s with all the security? 安全系统怎么回事
[13:19] It’s precautionary. 以防万一的
[13:20] Our student body includes children of diplomats, 我们的学生都是未来的外交官
[13:22] Heads of state, ceos. 国家领导 集团总裁
[13:25] How old is your child? 你孩子多大了
[13:27] Parker? uh, he’s seven. 帕克吗 他七岁了
[13:28] Has he been evaluated? 他做过评定了吗
[13:30] He does just fine. 他表现很好
[13:31] Most applicant families engage an educational consultant. 大多数申请家庭都有个教育顾问
[13:34] I mean, it’s not a requirement, of course, but… 我的意思是 这不是要求 但是
[13:36] I-i… mr. donnegan, 我 多纳刚先生
[13:37] I think you got this l wrong. 我想你理解错了
[13:39] I know it seems crazy, but given the demand, 我知道这有点过分 但非要说起来的话
[13:41] We can only accept the most qualified applicants. 我们只接受最优秀的申请人
[13:45] Parker’s a great kid. 帕克是个很棒的孩子
[13:47] The problem is keeping him that way, isn’t it? 关键是让他继续这条路 是不是
[13:49] 68% of our students matriculate to ivy league universities. 我们的学生中有68%会被常春藤盟校录取
[13:53] And it’s not because of our electron microscope 并不是因为我们的电子显微镜
[13:55] Or ap classes. 或者是AP函数
[13:57] It’s because of our honor code. 是因为我们的诚实代码
[13:59] Any violation results in immediate dismissal. 任何违规的行为都会立即被除名
[14:02] Now, why don’t I get you an admissions packet? 现在我给你拿一些招生资料吧
[14:05] Actually, I’m… 其实 我
[14:07] I’m here because of a murder investigation. 我是来调查一件谋杀案的
[14:10] I’m sorry? 什么
[14:11] One of your parking lot access cards 一张你们停车场的出入卡
[14:13] Was found in the apartment of a victim, cal warren. 在一位叫加尔・沃伦的死者的公寓被发现
[14:16] He’s not a parent or an employee. 他既不是家长也不是雇员
[14:19] I would know the name. 要不然我会知道他的名字
[14:21] Maybe we can check your computer. 我们或许可以查查你的电脑
[14:23] Of course. 当然
[14:25] No one is issued a key card Without security clearance. 没通过安全调查的人是不会有出入卡的
[14:28] Thanks. one of our fathers 谢谢 有位学生的父亲
[14:30] Actually implemented the security system. 为我们装了这个安全系统
[14:33] He’s deputy director of the cia. 他是中情局的副局长
[14:36] Really? mm-hmm. 是吗
[14:41] There he is– calvin warren. 就是他了 卡尔文・沃伦
[14:43] Did he happen to work for the cia? 他是中情局的
[14:45] No, actually, he works for the president. 不 其实 他为主席工作
[14:47] Of the united states? 美国总统
[14:49] Parents association. 家长会的
[14:53] As a nanny. 当保姆
[14:54] A nanny? 保姆
[15:02] 28 grand a year. 一年2万8千美元
[15:04] I didn’t pay that much for four years of college. 我大学四年也没花那么多钱
[15:06] If you think it’s so ridiculous, 要是你觉得这可笑的话
[15:07] Why did you save the application? 你干嘛还留着申请表
[15:08] I didn’t save it. 我没留着
[15:10] I just didn’t have a chance to throw it out yet. 我只是还没机会把它丢了而已
[15:12] You don’t have to be embarrassed. 你没必要觉得尴尬啊
[15:13] It’s perfectly normal to want the best for parker. 为帕克争取最好的再正常不过了
[15:16] Public school was good enough for me,
[15:17] It’s good enough for my kid. 对我的孩子来说也够了
[15:19] Of course it is. probably. 当然了 可能
[15:22] What’s that supposed to mean? 什么意思
[15:25] You know, parker is a bright, engaged little boy. 帕克是个非常聪明的小男孩
[15:28] I’m sure he’ll do fine in a large classroom. 我相信他在大教室里面学习肯定更好
[15:31] I did. 我就是
[15:32] Except… 除非
[15:34] Except what? 除非什么
[15:36] Your dad was a science teacher. 你爸爸是名科学教师
[15:37] You’re a scientist. 你是名科学家
[15:38] Yes, 是的
[15:39] My education was enriched at home. 我是家教出身
[15:41] That’s what I got to do. 这就是我要做的
[15:42] Enrich parker at home. 在家教帕克
[15:46] In what academics are you qualified to offer to enrich him 你哪方面优秀到可以教他了
[15:50] Well… 我
[16:03] Ethe could you grab my bag, please? 艾德 能帮我拿一下包吗
[16:05] I am on my way to the children first board meeting. 我准备去给孩子们开第一次董事会
[16:08] Thank you. 谢谢
[16:09] Oh, wexler has the groomer at three. 威斯勒三点有宠物美容
[16:11] Excuse me. elsbeth king? 打扰一下 是艾尔贝斯・金吧
[16:13] Yes? 是的
[16:14] We’re with the fbi. 我们是FBI
[16:15] Do you know A mr. calvin warren? 你是否认识一个叫卡尔文・沃伦的人
[16:18] He was my nanny. 他是我的保姆
[16:20] What happened? 怎么了
[16:21] That’s exactly what we’re investigating. 这正是我们要调查的
[16:24] Cal dropped off the face of the earth on sunday. 卡尔星期天摔了个狗吃屎
[16:26] He was an excellent nanny. 他是个很出色的保姆
[16:28] Well, how is it that 一个特种兵是怎么
[16:29] An ex-special ops guy becomes a nanny? 当上保姆的
[16:33] My husband, richard, handles defense contracts. 我丈夫理查德是负责国防契约的
[16:35] The middle east, south america. 包括中东还有南美
[16:36] There were kidnap threats a couple of years ago, 几年前有一起绑架恐吓
[16:38] And richard was concerned. 理查德很担心
[16:40] He offered cal $2,500 a week. 他给了卡尔每周2500美元的薪水
[16:42] That’s very good pay for 对一个看孩子的工作来说
[16:44] A babysitter. 真够多的了
[16:45] Cal was more like a bodyguard. 更像个保镖
[16:46] Do you suppose that’s what got him killed? 你是怀疑这就是他被杀的原因
[16:49] Someone after my children? 那些追踪我孩子的人
[16:52] Could we speak to your children? 我们能跟你的孩子聊聊吗
[16:54] Of course. 当然
[16:57] Okay, so what time on sunday did you last see cal? 你们最后一次见卡尔是在星期天几点钟
[17:01] Why? 为什么
[17:02] Because it’s pertinent to our investigation. 因为这跟我们的调查有关
[17:05] Wei shen me ta wen zhe ge wen ti? 为什么他问这个问题
[17:07] Bu zhi dao. 不知道
[17:08] What? 什么
[17:09] Mandarin chinese. 中国普通话
[17:11] My father says the chinese will run the planet in ten years. 我爸爸说十年后中国会统治世界
[17:13] He figures it’ll be useful. 他觉得中文有用
[17:15] That’s very smart. 真聪明
[17:17] Okay, well, here, today, okay, I run the world. 好吧 但是今天 我统治世界
[17:20] Bun tyen-shung duh ee-dway ro. 笨天生的一堆肉
[17:24] He just called you a stupid, inbred stack of meat. 他刚刚叫你是一块天生白痴的肉
[17:26] Really? 真的吗
[17:28] I’m sorry, do you have something to say to me? 不好意思 你有什么要说的吗
[17:33] Dui bu qi. 对不起
[17:34] Xie xie. 谢谢
[17:36] He-he apologized. 他道歉了
[17:38] Good. so, you want to tell me what happened on sunday? 很好 现在你想告诉我周日发生什么了吗
[17:40] Well, cal dropped me off at the algebra tutor around 8:00 卡尔8点左右接我去见代数家教
[17:44] And then took lexie to check out a new horse. 然后带莱西去检查一匹新马
[17:46] In the afternoon, you had a game against all saints. 下午的时候你淘气了
[17:49] Lacrosse. 曲棍球
[17:50] I got this. 我受伤了
[17:52] Let’s see. oh. 我看看
[17:53] And cal took you to the emergency room? 卡尔带你去急诊室了
[17:55] No. 没有
[17:56] He knew one of the moms was a doctor, 他知道有个人的妈妈是医生
[17:57] So he figured she’d do a better job. 他觉得她应该更厉害
[17:59] Looks like the work of a plastic surgeon. 看起来像整形医生
[18:01] No, dermatologist. 不 是皮肤科医生
[18:03] Dr. ezralow. 艾兹洛医生
[18:04] Very competent. 很有能力
[18:09] The royce boy Was stitched up by the same doctor 就是那个说自己不认识卡尔文・沃伦的医生
[18:12] Who said she didn’t know cal warren. 给罗西缝针的
[18:14] Mm-hmm, I’m having her brought in for questioning. 我准备把她带来问话
[18:16] You think those kids are better off than parker? 你觉得这些孩子比帕克优秀
[18:18] Yeah, of course they are. 当然了
[18:20] A wonderful school, 优质的学校
[18:22] A successful father, mother committed to charity work. 成功的父亲 母亲又投身于慈善事业
[18:25] I spend more time with my houseplants 我跟我家植物在一起的时间都比
[18:27] Than they do with their kids. 他们跟孩子在一起的时间长
[18:29] Well, children of privilege have always been raised by staff. 但是孩子们的特权总是通过别人实现的
[18:32] It’s how the upper one percent stays the upper one percent. 这就是他们一直保持在精英中
[18:35] Assuming quality education and adequate supervision, 有了优质的教育和足够的监督
[18:39] Parents are actually rather irrelevant beyond a certain age. 在某个阶段家长相对来说没什么用
[18:42] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[18:43] Look at this. 看看这个
[18:44] They start latin in third grade. 他们三年级的时候开始学拉丁文
[18:46] That’s fantastic. 真厉害
[18:47] No. you know what’s more important Than academic enrichment? 不 你知道什么比学识丰富更重要
[18:50] A loving environment. You ask anyone. 一个有爱的环境 你可以问任何人
[18:52] Parker is a wonderful child, booth. 帕克是个好孩子 布斯
[18:54] You shouldn’t feel inadequate. 你不应该觉得不知足
[18:56] Yeah, well, I’m perfectly capable of raising my own kid. 我有能力养我自己的孩子
[18:58] You’re being defensive. 你在狡辩
[19:00] I am not. 我没有
[19:01] It’s because you only have one child. 因为你只有一个孩子
[19:03] When you procreate in multiples, there’s less pressure. 当你有很多孩子的时候 压力就小了
[19:05] Thank you. 谢谢
[19:06] I feel much better. 我感觉好多了
[19:13] This way. 这边走
[19:15] Have a seat. 请坐
[19:16] I apologize, agent booth. 我道歉 布斯探员
[19:18] When you called and asked if I knew a calvin warren, 你给我打电话问我认不认识卡尔文・沃伦的时候
[19:22] I just didn’t put it together with the king’s nanny. 我没意识到他就是金的保姆
[19:24] Oh, so you did know him? 所以你的确认识他
[19:25] Yes. but just as cal. 是的 只知道卡尔
[19:27] My son is on the same lacrosse team as the king boy. 我儿子跟金的儿子在一个曲棍球队
[19:30] Did you have any more dealings with him? 你跟他有联系吗
[19:32] I’m afraid not. 恐怕没有
[19:34] Actually, no, that’s not true. 事实上 那不是真的
[19:36] I’m sorry, again. 再一次道歉
[19:37] Calvin came along with us one time 卡尔文有一次跟我们一起走的
[19:39] When I took the, uh, king children up for a ride. 我顺便载了金的孩子们一段
[19:41] A ride? 载了一段
[19:43] I’m a pilot. 我是飞行员
[19:45] I own a senecaive. 我有一架自用飞机
[19:46] Cal got sick, and, well, 卡尔生病了
[19:48] The boys thought that was hilarious. 孩子们觉得很兴奋
[19:50] You wouldn’t happen to know how cal warren 你不会也恰巧知道卡尔文
[19:52] Got a prescription for painkillers from you? 是怎么从你那儿得到镇静剂的处方吧
[19:54] Um… isn’t that obvious? 是不是很明显
[19:56] That’s why 这就是为什么
[19:58] He brought royce king to me to be stitched up. 他把罗西带来叫我缝针
[20:01] To steal my prescription pad. 目的是偷我的处方簿
[20:06] I have no further questions, so, you know, 我没有什么问题了
[20:08] Thanks for coming in. 谢谢你能来
[20:09] I just feel stupid for not 没能把名字和脸对上号
[20:10] Being able to put the face with the name. 我觉得自己很蠢
[20:11] I’m so sorry for wasting your time. 很抱歉浪费了你的时间
[20:13] No worries. have a nice day. 没关系 祝你一天顺利
[20:18] So you know that thing where you insist 你知道你一直坚持
[20:20] That all information goes through you? 所有的信息都必须通过你
[20:22] Yes, and I’m afraid I’m immovable on the subject. 是的 而且现在也没商量
[20:24] And you send out little e-mails 而且你已经发出邮件
[20:26] Summarizing the case so far? 来总结现在的情况了
[20:27] Yes, plus I check those e-mails to see if they’ve been opened. 是的 外加我查了那些邮件 确认他们是不是被打开过
[20:30] That’s a very good system. 真是严密的系统
[20:31] Thank you. 谢谢
[20:33] Because if you weren’t checking, I probably never 因为要不是你查了的话
[20:35] Would have read the e-mail that said 我可能永远也不会去读那些邮件
[20:36] Booth questioned a flying dermatolost. 上面说布斯调查了一个有飞行执照的皮肤科医生
[20:38] I hope you’re not trying to get some free lotion. 我希望你不是为了得到些免费的洗剂
[20:40] I ran the accelerant sample through the gc mass spec. 我拿质谱仪测助燃物的样品了
[20:43] There were traces of tetra-ethyl lead. 有四乙基铅的痕迹
[20:45] Have we changed the subject? 我们换话题了吗
[20:47] No, because if you hadn’t been so anal about the e-mails, 没有 因为如果你没有在邮件的问题上这么固执
[20:49] I never would have known that I discovered something 我永远也不可能知道我发现了
[20:51] That wasn’t merely interesting But vital to the investigation. 很无聊但又对调查至关重要的东西
[20:54] Which is tetra- ethyl lead? 是四乙基铅
[20:56] Tetra-ethyl lead was a common antiknock additive in gasoline 四乙基铅是一种常见的汽油抗爆剂
[20:59] That went out with catalytic converters and unleaded gas. 经常在催化转换器和无铅汽油中出现
[21:01] Does the flying dermatologist drive a vintage car? 皮肤科医生开的是辆老车吗
[21:03] Maybe. 可能
[21:04] But for sure, the flying dermatologist flies a plane. 但是确定的是 那个医生开飞机
[21:07] Aviation gas? 航空燃油
[21:09] The victim’s remains were incinerated by aviation gas. 死者的残骸是用航空燃油焚烧的
[21:12] I’ll let booth know. 我会告诉布斯
[21:14] Hopefully, she hasn’t flown the coop 希望在你发现这点之前
[21:15] While you were getting to the point. 她还没有飞走
[21:16] I was just trying to be nice. 我只是想表现得好点
[21:25] You lied to me. 你跟我撒谎了
[21:27] Yes. 是的
[21:28] I wrote cal a prescription for painkillers. 我是给卡尔开了张镇静剂的处方
[21:30] I shouldn’t have. 我不该那么做
[21:32] That’s the truth. 那是事实
[21:33] Yeah, but not this time, doc. 但这次不是 医生
[21:35] Now that I know that you’re a world-class liar, 我现在明白你说谎水准极高
[21:36] I came just a little bit more prepared this time. 这次我是有备而来了
[21:40] Take a look at that there. 看看这个
[21:42] My flight logs… mm-hmm. 我的飞行记录
[21:44] .. for the past year. 过去几年的
[21:47] Oh, look at here, 看这里
[21:48] This one here. 就这里
[21:49] Right here. 就在这
[21:51] Yes, I took cal flying a few times. 对 我带卡尔飞过几次
[21:54] Without the kids? 没带上孩子们
[21:56] This one here is my favorite. 这张我最喜欢了
[21:58] This particular flight to new york. 特别飞去纽约的那次
[22:03] You were gone the whole weekend. 你们在那度过整个周末
[22:09] All right. 好吧
[22:10] All right, I’ll tell you what you want to know. 好吧 我把你想知道的都告诉你
[22:13] No, my husband didn’t know 我丈夫并不知道
[22:15] I was having an affair with the kings’ manny. 我跟金家的男保姆有染
[22:17] Would I have killed cal To prevent him from finding out? 我会为了不让他发现就杀了卡尔吗
[22:20] No, I would not. 我不会
[22:24] Why? because my husband 为什么 因为我丈夫
[22:26] Doesn’t give a damn who I boff. 根本不在乎我跟谁有关系
[22:29] Do I know anyone else who might wish cal ill? 我是否知道有人对卡尔有恶意
[22:32] Yes. 我知道
[22:33] Richard king. 理查德・金
[22:36] Don’t stop, this is great. 别停 谈得挺好
[22:37] Keep going. 继续
[22:38] Cal told me to sell a stock. 卡尔让我卖空一个股票
[22:41] He said he had some insider knowledge 他说他有内部消息
[22:43] That, uh, this company was in trouble. 说有个公司 有麻烦了
[22:45] I took the tip, made a killing. 我得到这个消息 大赚了一笔
[22:47] That’s when I flew him to new york to say thank you. 就是那次我带他飞去纽约以示感谢
[22:49] And he said “you’re welcome” all weekend. 整个周末 我们玩得十分融洽
[22:55] What’s this have to do with richard king? 这就是跟理查德有关的事
[22:58] It was richard king’s company. 那就是理查德的公司
[23:09] How’s that look, max? 看起来怎样 马克斯
[23:10] Good, looks good. 很好 看起来很好
[23:13] Never thought I’d be doing another experiment. 没想到我还能再做一个实验
[23:14] Dad, what are you doing in here? 爸爸 你在这干嘛
[23:16] Max had a great idea for an experiment. 马克斯给实验出了个好主意
[23:18] Dad, you said you wouldn’t touch evidence. 爸爸 你说你不会碰物证的
[23:21] He’s been very careful 他很当心
[23:22] Not to touch the evidence, dr. brennan. 没有去碰物证 布雷纳恩博士
[23:24] You know, your old man, he reminded me 知道吗 你老爸 让我重新想起
[23:26] Why I got into science. 为什么我会走上科学道路
[23:27] To catch murderers? no. -抓杀人犯 -不是
[23:28] To figure stuff out in amusing ways. 用有趣的方法认知事物
[23:31] The bones were incinerated By aviation fuel. 骨头是被航空燃油烧成灰的
[23:34] They just need to know, uh, 他们只需知道
[23:35] How strong the wind was– basic. 基本上 风有多大
[23:37] , figure out how big a wind blew the bones… 弄清楚多大的风能把骨头
[23:39] Check the weather charts. 检查一下天气记录
[23:41] Basic, that’s very basic. 基本 这非常基本
[23:43] But this is the same wind tunnel 可这就是你当年帮我
[23:45] You helped me build for the science fair. 为科技展做的那个风洞啊
[23:46] Right, yeah, a basic wind tunnel, honey. 没错 非常基础的风洞 宝贝
[23:48] You won first prize. 你还得了头奖
[23:50] I made casts that weigh the same 根据树林里找到的骨头
[23:52] As the bones we found in that tree. 我做了同样重量的铸件
[23:53] All right, now… 好了 现在
[23:55] We put the skull cast into the wind tunnel 我们把人造头骨放入风洞
[23:58] Since that was the largest artifact on the tree. 因为那是树上最大的人造物品了
[24:01] I didn’t touch anything. 我什么都没碰过
[24:04] The bone begins to move 骨头在风速每小时42英里的速度下
[24:05] At wind speeds of 42 miles per hour. 开始动了
[24:08] Not enough net force to achieve aerodynamic lift. 合力不足以令它飞起来
[24:12] But crank it to 69… 但加至69
[24:20] I checked the national weather service. 我核对了国家气象局的资料
[24:22] There were windstorms in that area last week. 上周那个区域有过风暴
[24:24] A strong nor’easter hit 71 miles per hour 东北风 风力达到71英里每小时
[24:27] Late last tuesday. 上周二
[24:28] That gives us a 48-hour Window for calvin warren’s murder. 告诉了我们卡尔文死于48小时内
[24:32] But we still don’t know where he was killed 但我们仍不知道他在哪里被杀的
[24:34] Or where the body was dumped. 或者尸体是在哪儿被丢弃的
[24:35] Wait a minute, I can figure that out. 等等 我有办法弄清楚
[24:36] Dad, you’re fired. 爸爸 你被开除了
[24:37] What? 什么
[24:39] The national oceanic and atmospheric administration. 国家海洋大气局
[24:42] The noaa tracks surface conditions. 海气局记录了地表情况
[24:44] We can calculate where the bones 我们可以划归大致区域
[24:46] Started out if we can plot approximate mass 回溯东北方向的路线
[24:48] And reverse the path 从而计算出骨头
[24:49] Of that nor’easterly. 最初的起始点
[24:50] The heavier remains will still 其他较重的骨头一定
[24:51] Be near the original dump site. 还在最初弃置点的附近
[24:54] You see, I’m helping. 看到了 我在帮忙
[24:56] Oh, most definitely is helping. 绝对帮大忙了
[24:58] I’m sorry, dad, but you’re fired. 对不起 爸爸 你还是被解雇了
[25:00] You took part in a forensic experiment. 你参与了一项法医实验
[25:03] You said you wouldn’t, but you did, 你说你不会 但你还是参与了
[25:04] So now you’re fired. 所以你现在被解雇了
[25:06] Dr. brennan, he didn’t touch any Of the evidence. 布雷纳恩博士 他什么物证都没碰
[25:07] it’s okay, kid. 没事 孩子
[25:09] Never mind. 没关系
[25:16] Nice assist, mick. 助攻得好 米克
[25:17] Now take him out quick. 现在快把他引出去
[25:20] No, mick! 不要
[25:21] Pass it! pass it! 传球 传球
[25:23] Hi, alexa. 你好 艾利克莎
[25:24] How are you? 你好
[25:26] Shouldn’t you be, like, studying algebra 你怎么不去学代数
[25:27] Or chinese or solving the world’s problems? 学中文或者解决全球问题啊
[25:29] I’m cheering for royce. 我给罗西助威呢
[25:31] He’s the goalie. 他是守门员
[25:32] Go! go! 上 上
[25:33] I watch football. 我喜欢看橄榄球
[25:35] You know, it’s a better sport. 那是更好的运动
[25:36] It’s american. 美国人的运动
[25:37] Lacrosse was invented by the american indian. 长曲棍球是印第安人发明的
[25:39] You can’t get much more american than that. 没比这个更美国了
[25:43] Hi. 你好
[25:44] Oh, god, what now? well, I’m just -老天 这次怎么了 -我只是在
[25:46] Thinking about this whole insider trading thing. 思量你那个内部交易
[25:48] I told you everything. 我都告诉你了
[25:49] I’m thinking cal, you know, 我在想那个卡尔 你知道
[25:50] Gives you a tip on a stock, you sell it, 给了你一个股市消息 你就清仓
[25:52] You make $2 million, $3 million, 你赚了200万 300万
[25:54] And, uh, it raises questions in my mind. 这让我产生了一些疑问
[25:56] How did richard king find out 理查德是怎么知道
[25:58] That cal spilled insider knowledge? 卡尔泄露了内部消息
[26:00] That’s right, bones. 没错 骨头
[26:01] I don’t know. 我不知道
[26:02] Well, where were you between last sunday and tuesday night? 那么 上周日和周二之间你在哪儿
[26:06] Who is she? 她是谁
[26:07] Don’t get jealous, doc. 不用猜疑 医生
[26:08] Just answer the question. 回答问题
[26:09] I was in san antonio doing skin grafts 我在圣安东尼给一名三度烧伤的
[26:12] On a firefighter with third-degree burns. 消防员做皮肤移植手术
[26:14] You’ve got your own plane. 你有自己的飞机
[26:16] You had time to fly back. 你有时间飞回来
[26:17] You really want me to believe that richard king killed cal. 你真的很想让我相信是理查德杀了卡尔
[26:21] Cal warren’s remains were incinerated with aviation gas. 卡尔的尸体是被航空燃油焚烧的
[26:23] I didn’t kill cal. 我没杀卡尔
[26:25] You know what, she lies a lot. 知道吗 她老说谎
[26:26] I don’t think she can help it at all. 我想她根本不能帮忙
[26:27] Here’s my lawyer’s card. 这是我律师的名片
[26:29] Oh. she’s decided not to cooperate. 她决定不配合了
[26:31] No, I’ve decided to watch my son play lacrosse. 不 我决定观看我儿子打曲棍球
[26:38] Here’s the surface weather for tuesday night 这是周二晚上的地表气温资料
[26:41] When that nor’easter blew the bones into that tree. 当天东北风将骨头吹到了树林里
[26:45] Now, that red x, 那个红色大叉
[26:46] That’s the tree. mm-hmm. 就是那棵树
[26:48] The bones must have traveled Along this vector. 骨头势必是沿着这条矢量线运行
[26:53] Now, given the duration of the gust 根据大风的持续时间
[26:55] And the terrain obstacles, 以及地形障碍情况
[26:56] Liftoff must have happened somewhere between here… 飞出点一定在这 还有这
[27:00] And here. 中间某处
[27:02] That’s on the edge of queen anne’s And kent county. 那是在安妮皇后和肯特两县的边界
[27:06] Good job– excellent experiment. 干得好 很棒的实验
[27:08] Don’t thank me. 别谢我
[27:09] Thank max brennan. 该谢马克斯・布雷纳恩
[27:17] How’s it going there, max? 怎么样啊 马克斯
[27:19] That’s the last day with my kids this afternoon. 今天下午是我和孩子们最后的共同时光
[27:22] I’m toast. 我被炒了
[27:23] Cam fired you, huh? 凯解雇你了
[27:25] No, no, tempe fired me. 不不 是坦普解雇的我
[27:27] And don’t tell me she hasn’t got the authority, 别告诉我她没这个权
[27:29] Because, believe me, I feel fired. 相信我 因为我觉得我被炒了
[27:33] Sorry, max. 很遗憾 马克斯
[27:34] Can I ask you a question? 能问个问题吗
[27:37] Sure. 当然
[27:38] You, are you, uh… 你 是不是 那个
[27:40] Are you sleeping with my daughter? 你跟我女儿上床了吗
[27:42] No. 没有
[27:43] Why? are you gay? 为什么 你是同性恋
[27:44] No. 不是
[27:47] Is she not attractive enough? 她不够有魅力
[27:48] Bones is beautiful. 骨头很漂亮
[27:49] Is it because of me? 是因为我
[27:50] Because I killed one man, and we both know he deserved it. 因为我杀了人 而且你我都情楚他活该
[27:53] Right, just cut it out, max. 好吧 别说了 马克斯
[27:54] All right, I’ll talk to her. 好吧 我会跟她谈
[27:55] Probably ain’t gonna get anywhere with her, but… 很可能谈不出什么结果 不过
[27:58] I’ll talk to her. 我会跟她谈
[27:59] You’re a good man. 你是个好人
[28:01] And I want that for her. 为了她我希望你能那么做
[28:04] And now I got to go 我该走了
[28:06] Blow up some soda for some kids. 给孩子们拿点可乐
[28:13] Okay, according to the calculations, 根据计算
[28:16] The bones must have started out 骸骨肯定是从这里
[28:18] From somewhere in this vicinity. 附近吹出去的
[28:20] You know something, bones? 知道吗 骨头
[28:21] It’s tough being a father. 做父亲很难啊
[28:24] Parker will be fine. 帕克会好的
[28:26] Peer groups and random environmental factors 同龄人还有周围环境
[28:28] Are far more important than family. 比家庭重要多了
[28:30] How’s that a good thing? 那怎么会是好事
[28:31] Over here! 过来这儿
[28:34] Agent booth, over here. 布斯探员 这里
[28:39] This must have been where the… 这里肯定是尸体
[28:41] Body was burned. 被焚的地点
[28:42] You think? 你这么觉得
[28:44] Pelvis… sternum. 骨盆 胸骨
[28:47] Gunshot trauma to the sternal angle. 枪伤从胸骨进入
[28:50] The buckshot embedded in the anterior surface indicates 铅弹嵌入前部表面 这显示
[28:54] That the murder weapon was a 12-gauge shotgun. 凶器是一把12口径猎枪
[28:59] I thought cal was strangled. 我以为卡尔是被勒死的
[29:00] He was. 他是
[29:01] Strangled, shot and set on fire. 被勒死 遭枪击 最后被烧掉
[29:04] Oh, someone wanted to make sure he didn’t get home. 看来某人十分不希望他回家
[29:07] Hey, bones, look at the family crest. 骨头 看那个家族徽章
[29:11] Looks like that someone came from king’s country home. 看起来某人是从金家的乡村别墅出来的
[29:25] Mr. king, we’d like to ask you 金先生 我们想问问
[29:27] A few questions about your nanny. 几个关于你家保姆的问题
[29:29] I, uh, i-i really don’t see 我 我真不知道
[29:30] How I can help you, agent booth. 我能帮你什么忙 布斯探员
[29:32] My wife deals with the staff. 这些事都是我妻子负责
[29:34] You own a 12-gauge shotgun? 你有12口径猎枪吗
[29:36] Yeah, several. 有 好几把
[29:37] You’re welcome to examine them. 你们可以检查
[29:39] Two months ago, 两个月前
[29:40] Cal gave an investor insider knowledge about your company. 卡尔给了一名投资者关于贵公司的内部消息
[29:44] I didn’t know that. 我不知道
[29:46] And if you had known? 如果你知道呢
[29:47] I suppose I would have tried to fire him. 我想我会试着开除他
[29:49] Tried? 试着
[29:50] Well, I don’t think that elsbeth Would have allowed it. 我想艾尔贝斯也许不会同意
[29:52] Why? 为什么
[29:53] Was she having an affair with him? 是不是因为她跟他有染
[29:54] Oh, bones, such a good one. 骨头 问得好啊
[29:56] You two need to learn focus. 你们二位该学着找重点
[29:59] Excuse me? 您说什么
[30:00] Focus. focus. -找重点 -找重点
[30:01] Either accuse me of killing cal 无论是何理由指控我谋杀卡尔
[30:02] Because he betrayed business secrets 比如他出卖了商业机密
[30:04] Or because he had sex with my wife, 或是他跟我妻子上床
[30:06] And then once you’ve chosen, 一旦你们选好理由
[30:07] Then contact my lawyers. 请与我的律师联系
[30:09] I’d go with the business motive. 我比较倾向于商业动机
[30:11] I’m very happily married. 我的婚姻十分幸福
[30:19] Okay, that guy is one cool customer. 这家伙真是个很酷的家伙
[30:21] Ooh, cool like a, like a murderer? 酷 像杀手那么酷
[30:23] No. I don’t know, okay? 我不知道 行不
[30:25] I just don’t see him losing his temper 我只是看到他没有发脾气
[30:27] Or taking on some special forces vet, that’s all. 也没见他有特种老兵的架势 就这样
[30:30] All right, 好了
[30:31] Do you think that dog comes with a saddle? 你觉得那只狗有没有上鞍
[30:37] Follow me, bones, will you, for a second? 跟我来 骨头 就一会儿
[30:44] What’s going on? 怎么回事
[30:45] What are you doing? 你在做什么
[30:50] Are you going to urinate in the gas tank 你打算在油箱里撒尿
[30:51] As an act of vandalism? 来个恶意破坏
[30:52] You kidding me, bones? 你开玩笑 骨头
[30:53] I would never do something like that 我绝不会对这么漂亮的
[30:55] To this fine italian automobile. 意大利香车干那种事
[30:59] Beautiful car. it’s italian, bones. just remember that. 好车啊 意大利的 骨头 记住
[31:02] Italians make the best automobiles. 意大利车最棒了
[31:06] Yeah. there it is. 好 可以了
[31:10] Okay, bones, give me, uh, one of your little baggies. 好了 骨头 给我一个小袋袋
[31:13] I didn’t bring evidence bags. thanks, bones. -我没带证物袋 -谢了 骨头
[31:15] Appreciate it. but we’re not at a crime scene. -真感谢啊 -可我们又不在犯罪现场
[31:17] Why would I bring evidence bags? 我干嘛要带证物袋
[31:18] You always have evidence bags on you. 你一直把证物袋带身边的
[31:21] I’ve, um, 我已经
[31:23] I’ve decided I’m gonna leave the jeffersonian. 我决定离开杰斐逊实验室了
[31:25] Why? 为什么
[31:26] Uh, because fired him. 因为我解雇他了
[31:28] You can do that? 你做得出来
[31:30] Oh, yeah. believe me, she can do it. 对 相信我 她做得出来
[31:31] Well, it’s all about proximity To forensic evidence. uh… 这只是因为他接触了法医证据
[31:35] Don’t take any offense, but that’s a lot of crap. 你可别气 可你说的都是屁话
[31:38] It’s about proximity to me. 只是我接触了证据
[31:39] Right? 对吧
[31:42] Well, in my opinion, 在我看来
[31:44] It isn’t your father’s presence that’s causing you anxiety, 不是你父亲的出现导致你的不安
[31:48] It’s the memory of his absence. 而是因为他离你而去的记忆
[31:50] I can understand quantum mechanics, 我能弄明白量子力学
[31:52] But I can’t understand you. 可我搞不懂你在说什么
[31:54] Well, make it easy. 行了 别把事情弄复杂
[31:56] I’m leaving the jeffersonian. 我会离开杰斐逊实验室的
[31:58] You are? 你会吗
[32:02] But I’m staying with you. 可是我会和你在一起
[32:03] What? oh… in my house? 什么 你要跟我住?
[32:05] N-no, no. 不是 不是
[32:07] Why, is that an offer? 为什么这么说 在交换条件吗
[32:08] No. would you… 不是 你想
[32:10] Would you want me to offer? 你想我邀你过来住吗
[32:11] No, no, but thanks for the offer. 不是 不是 可是我谢谢你请我跟你住
[32:14] No, it wasn’t an offer. it was just a question. 我没有请你来 我刚只是在问个问题而已
[32:15] He isn’t saying he’s literally staying with you. 他说的不是字面意义上的”和你在一起”
[32:19] He’s promising never to abandon you again. 他是在承诺不会再离开你
[32:25] I’m sorry, but if it wasn’t for that evidence thing, 对不起 如果不是出了证物这单事
[32:27] I’d, I’d let you keep your job. 我 我会让你继续做下去的
[32:29] That’s simply not true. 这明显就不是真话
[32:32] Hey, it’s all right. 嘿 没事
[32:34] We’re good. 我们很好
[32:36] Uh… nothing I say has any impact. 我说的话都没用了
[32:40] er… I should go back to work 嗯 我该回去干活了
[32:42] oh, geez. 天啊
[32:47] Did she leave any money? 她有付账吗
[32:55] About the fractured hyoid… 关于断裂的舌骨
[32:58] Yes? 怎样
[32:59] I was just remembering about a tapeworm. 让我想起来了绦虫
[33:02] I going to need more than that. 说清楚点
[33:04] There was a tapeworm in the line. 曾经有只绦虫塞在了水管里
[33:06] The one that went to the beer keg. 那只绦虫溜到啤酒桶里
[33:08] I was working as a barback a couple years ago. 几年前我在军营里工作
[33:11] There’s no flow from the tap line. 水龙头不出酒
[33:12] Kink in the line, right? 就会是有什么塞住了水管的吧
[33:14] What else could it be? 不然还能是什么
[33:15] There was a tapeworm in the line. 那里就有只绦虫在水管里
[33:17] Eight inches long. 有8英寸长
[33:18] I learned something from that. 我从这件事里面学到了一些东西
[33:20] Drink bottled beer? 我们该喝瓶装啤酒吗
[33:21] The tap don’t flow, 水龙头不出水
[33:23] You assume the line’s got a kink. 我们就断定水管塞住了
[33:25] The guy’s hyoid is broken, 这家伙的舌骨断了
[33:28] You assume he died from getting strangled. 我们就断定他是被勒死的
[33:30] You found a tapeworm? 你找到了那只”绦虫”吗
[33:32] I mean, metaphorically? 我只是打个比方
[33:33] Yeah, but I don’t know if it’s a tapeworm. 找到了 可我不确定是否是只”绦虫”
[33:35] I need dr. brennan. 我要布雷纳恩博士来看看
[33:36] Dr. saroyan… 瑟罗恩博士
[33:37] I am so your most valuable player. 我真是你最佳助手
[33:41] Now, this is the profile of the accelerant 现在 这个是我们在尸骨上找到的
[33:43] We found on the bones. 那些助燃物的元素分析
[33:44] Aviation gas. 航空燃油
[33:46] And this is the profile 然后 这就是在布斯领带上的
[33:47] Of the gas we took off booth’s tie. 汽油的元素剖析
[33:50] Richard king’s car runs on avgas? 理查德・金的汽车用的是航空燃油
[33:52] He could have siphoned it out of his own car 他大可以从车子里面吸出来
[33:54] To burn cal warren’s remains. 去烧卡尔文・沃伦尸体
[33:55] And what is This anomaly? 但是 这个不寻常多的元素是什么
[33:58] C6H8O7 C6H8O7.
[34:00] Citric acid? 柠檬酸吗
[34:01] It’s my considered belief 我想
[34:02] That agent booth spilled ange juice on his tie. 是布斯探员把柠檬汁弄到领带上了
[34:05] I look forward to seeing him explain that to the jury. 我倒想看看他是怎么解释这些给陪审团听
[34:07] Booth, it’s cam. 布斯 我是凯
[34:09] I think you’re going to want to get yourself a warrant 我想你应该想要弄一张给理查德的
[34:12] To arrest richard king. 逮捕令了
[34:14] Fractures on the transverse processes of the c2, 在第二节脊椎横切面上的断裂
[34:17] Both sides, and the spous process. 两边都有
[34:19] And check out the occipital protuberance. 在看看枕骨隆突
[34:21] Oh, yes. 对啊
[34:23] Maybe this will help booth keep richard king in detention. 可能这就足以拘留理查德・金了
[34:26] Cal wasn’t strangled postmortem. 卡尔不是被勒死的
[34:28] He was dragged. 他是被拖过
[34:29] Strangulation is the kink, dragging is the tapeworm. 勒死这个想法就是”塞子” 拖就是那只”绦虫”
[34:33] The pattern of marks is evenly spaced 这组标记是平行的
[34:35] As if it were from a series of connected prongs. 就像是一串连接的弹簧
[34:38] What would do that? 是什么导致的
[34:39] A choke chain. 是狗链
[34:42] Richard king’s a big, strong guy. 理查德・金是个强壮威猛的人
[34:44] I don’t see him dragging a dead body around on a choke chain. 我觉得他无需用到狗链来拖尸体
[34:46] That’s because he didn’t. 那是因为这不是他干的
[34:49] The angle of the fracture is 18 degrees. 断裂的角度是18度角
[34:51] Assuming a standar four-foot leash, 假设是一条四英尺长的狗链
[34:53] Whoever dragged the victim is at most five-five. 用此拖动死者的人就应该是5尺5
[34:56] elsbeth king 艾尔贝斯・金
[35:06] So, you’re sure you don’t want 你确定你不需要
[35:07] Your attorney present, mrs. king? 请你的律师来吗 金太太
[35:09] Let’s just get this over with. 让我们赶快了结这事吧
[35:11] Okay, sounds good to me. 行啊 我就爱听这话
[35:12] Here’s, uh, what I’m thinking. 我是觉得
[35:15] I’m thinking that, uh, your country home 我是想 你在郊区的那间房子
[35:17] Is less than a mile from the spot 距作为位卡尔尸体的焚烧地的
[35:19] Where cal’s body was burned. 案发地点不到一英里
[35:21] You had access to the shotgun, 你可以拿到猎枪
[35:23] The aviatition gas… 航空燃油
[35:24] You know how many people work for us, agent booth? 你知道有多少人给我们干活吗 布斯探员
[35:27] Every single one of them had access. 每一个人都能拿到这些东西
[35:29] Yeah, but I don’t think any of them 没错 可是我不觉得他们之中任何一个人
[35:30] Really would have cared if they found out that, 会在意卡尔文・沃伦
[35:32] Uh, cal warren was trying to destroy your husband’s company. 正在试图毁掉你丈夫的公司
[35:40] Hmm… you have a nice life. 你有美好的生活
[35:45] I’m sure you got really angry when you found out 我相信你发现这一切时一定火冒三丈
[35:47] That it was all going away. 事情就这么发生了
[35:53] You don’t understand. 你不懂
[35:56] It wasn’t about the money. 这不是钱的问题
[35:59] I had to protect my family. 我要保护我的家庭
[36:04] What do you think? 你是怎么想的
[36:06] In my professional opinion, she didn’t whack him. 以我专业的角度看来 她没有杀他
[36:09] What? come on, cal betrayed them. 什么 才不是呢 卡尔背叛了他们家
[36:12] Come on, sweets. 别这样 小甜甜
[36:13] For once, you’re right. 就一次 你是对的
[36:15] Embrace the win, my friend. 为成功结案拥抱吧 哥儿们
[36:16] I’m sorry, but it’s kinesics 101. 对不起 是101人体动作学
[36:18] You know, you pushed all the right buttons, 你知道 你其它都猜对了
[36:20] But instead of her ego defense system 就单单没看出她的自我保护系统
[36:21] Triggering a stress-response state, 触发起应激反应
[36:23] She went straight into a tacit confession. 她直接就进入了沉默的招供
[36:26] right, which means… she did’ it. 这就说明 是她干的
[36:28] No, it means she didn’t do it. 不对 只说明她没做
[36:30] But she wants you to believe that she did. 可是她愿意相信她做了
[36:33] Why would she want to do that? 她为什么这么做
[36:34] Because she’s covering for someone. 因为她要保护某人
[36:36] The only honest thing 她说的实话就只有
[36:37] That she said was that she had to protect her family. 她说她要保护她的家庭
[36:40] So we’re back to square one. 那么我们又回到起点了
[36:41] Sort of. 差不多吧
[36:44] Geez. 天啊
[36:47] Sweets, 小甜甜
[36:48] Let me ask you something. 我想问你件事
[36:50] I mean, you’re a smart guy, 我是说 你是很聪明的人
[36:52] You went to private school, right? 你读的是私立学校 对吧
[36:53] Yeah. with perfect attendance 没错 我想说的是 六年级以来的
[36:55] Through sixth grade, might I add. 表现都是完美
[36:57] That’s great. 很棒
[36:58] Um, you don’t think that I’m a lousy dad 嗯 你觉得我是个差劲的老爸吗
[37:01] For not sending my son to private school? 因为我没有让我的儿子上私立中学
[37:04] No, but you’d be a lousy father 不会 可是你会是一个差劲的老爸
[37:06] If you didn’t torture yourself about it. 如果你不尽力去让你儿子去上私立学校
[37:11] Thanks. 谢了
[37:14] Oh, hold on. 等一下
[37:15] Booth. 布斯
[37:16] I reviewed the placement of the shotgun pellet wounds. 我重新检查了猎枪枪伤的位置
[37:19] The trajectory indicates that whoever shot cal 子弹轨迹显示射死卡尔的人
[37:22] Was significantly shorter than mrs. king. 比金太太要矮很多
[37:25] I don’t think she did it. right, thanks. -我觉得这不是她做的 -好的 谢了
[37:40] You see, we got a court order 我们拿到了法庭调查令
[37:42] For your cell phone And your laptop. 去调查你的手机和电脑
[37:45] You know nothing you text or im is really private. 你知道你所有的短信和文件都不是真的保密
[37:49] I knew that. 我知道
[37:51] Really? because, you know, we ecked your text messages, 真的吗 因为我们查过你的短信
[37:53] And, uh, we found one from a couple weeks ago 我们发现几个星期前
[37:56] That’s a little weird. 有那么一点点不寻常
[37:58] This one is from the night that cal was killed. 这是卡尔被杀那晚从你手机上发出去的短信
[38:00] “bring it over now. parents both gone.” “把它带过来 爸妈都走了”
[38:02] Stop this, richard. 快住手 理查德
[38:04] No, I want to hear it. 不要 我想听听
[38:05] It turns out that 这结果是
[38:06] Alexa, here, had a project due on ancient greece. 亚力克斯 在这儿 有份古希腊的研究报告
[38:08] Hmm, you spent three days complaining about it. 你三天都在抱怨这事
[38:11] Why didn’t you just do it? 你做了它不就好了吗
[38:12] I didn’t want to. it was stupid. 我不想做 这多蠢啊
[38:14] Stupid? 蠢
[38:16] Oh, how about this one? 这个又怎样
[38:18] “d nanny will do it. he can’t say no. he works for me.” “保姆会做的了 他可不能拒绝 他是给我干活的”
[38:21] But cal really did say no, 可是卡尔拒绝了
[38:23] Didn’t he? 是吗
[38:25] Because you pay hundred bucks 因为你给了100块钱让
[38:26] To somebody else to do it for you. 别人做了
[38:28] Someone by the name of Dakota Shearcroft. 一个叫达克塔的人
[38:29] Oh, my god. 天哪
[38:32] Yeah, I think it’s a stupid name, too. 是啊 我觉得这也是个蠢名字
[38:33] So what happened? 那么怎样了
[38:34] Did cal catch you? 给卡尔逮个正着吗
[38:36] He threatened to tell the school. 他威胁我说要告诉学校
[38:38] Why wouldn’t he have just told us? 为什么他不直接跟我说
[38:39] Cal said you wouldn’t do anything. 卡尔说过你不会做任何事情的
[38:41] You never do. 你不会做任何事
[38:42] He said I had to learn a lesson. 他说我要接受教训
[38:45] What kind of lesson? 什么教训
[38:47] They would have kicked me out of school! 他们会把我赶出学校的
[38:48] Zero tolerance. 忍无可忍
[38:52] My friends are at that school. 我所有的朋友都在学校里
[38:56] I got the gun out of the garage and I shot him. 我从车库里拿把枪就射死他了
[39:03] Mom came home and saw. 妈妈刚好回家看见
[39:08] I drove the body to the country house, 我把尸体运到郊区的房子
[39:11] Took it into the woods and burned it. 拖到灌木丛里烧掉
[39:19] She’s my daughter, I had to protect her. 她是我女儿 我要保护她
[39:23] No, you did what you always do. 不 这就是你常常做的事
[39:25] Make everything bad go away. 让所有不好的事情烟消云散
[39:28] It’s counterproductive to raise children 把孩子护在一个不用承担后果的世界里
[39:29] In a world without consequences. 对教育他们来说一点好处都没有
[39:31] Oh, it looks like little alexa here 这看起来就像一个小小的艾利克莎
[39:32] Is going to have to come face-to-face 你要面对
[39:34] With some pretty nasty consequences. 很严重的后果
[39:37] But not the kind of consequences 可这不是你将要承担的
[39:39] You’re going to have to face, mrs. king. 那些后果 金太太
[39:52] Okay, parker, this is called the candy mint-soda experiment. 好的 帕克 这就叫糖果薄荷汽水的实验
[39:55] You can do this for your dad at home. 你可以在家给你爸爸做
[39:58] So, mom copped to conspiracy to avoid a trial. 那妈妈就同谋去逃避法律的审判
[40:01] She’ll spend some time in prison. 她会在牢里关一段时间
[40:03] How much? not enough. -有多长 -不够长
[40:04] My opinion, she ruined that little girl’s life. 在我看来 她毁了那个小女孩的一生
[40:06] What about the little girl? 那个小女孩怎样了
[40:09] Removed from the family, 从家里搬走
[40:11] Institutionalized for a couple of years. 在收容机构待上几年
[40:12] Then it’s back to ponies and tennis lessons? 然后又可以回去上马术和网球课
[40:18] Well, caroline should charge her as an adult. 卡罗琳应该把她当成人处置的
[40:20] She’s 11 years old, bones. 骨头 她只有11岁啊
[40:23] Yeah, well, she’s old enough to speak chinese. 是没错 可是她都能说中国话了
[40:25] Uh, they don’t take that into account 他们可不看这些
[40:27] Man, when that little girl Killed cal warren, 在那个小女孩杀掉卡尔文・沃伦的时候
[40:30] She killed the best father she had. 她也杀掉了她最好的父亲
[40:32] Well, sometimes it’s hard to appreciate what you’ve got. 是啊 有时我们很难珍惜自己拥有的东西
[40:35] You put the mints in the tube. okay. 我们把薄荷糖塞到这管子里 行了
[40:38] Look at him– parker has never liked science before. 看看他 帕克从来都没像现在一样这么喜欢科学
[40:40] Are you still thinking of sending him to woodbury? 你还在想把他送到伍德伯里学校吗
[40:43] I torched the application. 我把那申请表都扔了
[40:45] I’m thinking there’s something to be sad for middle class. 我想这就是中产阶级的悲哀吧
[40:50] You sure he’s going to be all right? sure. -你确定他会好好的吗 -当然
[40:53] You’re doing a great job here. well, probably. 你很可能在这做这很伟大的事
[40:56] Probably, like, what do you mean, probably? “很可能” 你是什么意思
[40:59] What the hell are they doing anyways? 他们在做什么
[41:01] Disrupting the surface tension of a two-liter cola. 释放两升装汽水的表面气压
[41:04] Right. 对哦
[41:07] Is that the last one? 这是最后一颗吗
[41:08] All right, put it in the tube. 行咧 把它放到管子里
[41:09] And then we’ll both take a step back. 然后我们就退后几步
[41:10] Don’t fire max. 不要炒掉马克斯
[41:12] Let him ke his job. 让他继续在这儿干
[41:14] You know he’s a teacher, he’s not a janitor. 你知道他只是个老师 不是看门人
[41:16] I can’t overlook the sanctity of the forsic lab, booth. 我不能无视这神圣的法医工作 布斯
[41:21] Yeah, maybe you can overlook it for me. 你行的 你能为了我让一下步吗
[41:24] For you? 为了你
[41:25] Yeah. 对啊
[41:27] Personal favor. 帮我个忙
[41:29] What, like a partner thing? 什么 是搭档的事吗
[41:32] A partner thing. 是搭档的事
[41:38] I know you, booth. 我知道你想怎样
[41:39] You’re trying to do me a favor 你是在帮我忙
[41:41] By telling me it’s a favor for you. 然后跟我说是帮你忙
[41:43] No. 不是
[41:44] Uh-uh, no, i… 不是这样的
[41:45] I can’t afford that school. 我给不起那个学校的学费
[41:48] I can’t enrich parker, 我不能充实帕克
[41:50] Not with the science thing, but… you can. 在科学方面的知识 但你可以
[41:53] Max can. 马克斯可以
[42:03] Do it again. 再做一次
[42:05] Daddy! daddy, look what I did! 爸爸 爸爸 看看我做的
[42:06] I blew it up! 我让瓶子炸开了耶
[42:07] Yeah, I saw, little man. 我看到了 小家伙
[42:14] Look at my dad. 看看我老爸
[42:20] Look at my… 看看我
[42:21] Boy there with your dad. 儿子跟你爸在一起的样子
[42:27] Okay. 行了
[42:31] Yes… all right. 行 行啦
[42:33] Thanks, bones. 谢谢你 骨头
[42:40] Thanks. 谢谢
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号