Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] It must be them there near a big piece of nothing 站在那个大东西附近的应该就是他们
[00:10] According to my GPS, 根据我的全球定位系统
[00:12] it’s about where Texas turns into Oklahoma. 这里是德克萨斯州和俄克拉荷马州的边界
[00:14] Oh, great, right in the middle of a jurisdictional pissing contest. 好极了 正卡在两州管辖范围之间
[00:19] Look, I’m out of water. 我水喝光了
[00:21] Give me yours. 把你的给我
[00:24] Hey! Are y’all FBI? 你们都是联邦警察吗
[00:28] FBI Special Agent Seely Booth. 联邦特工瑟雷·布斯
[00:30] This here is Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian. 这位是杰斐逊实验室的坦普瑞斯·布雷纳恩博士
[00:33] Welcome to Oklahoma, ma’am. 欢迎来到俄克拉荷马州
[00:34] Welcome to Texas, ma’am. 欢迎来到德克萨斯州
[00:36] Guy, welcome to the United States of America. 伙计 欢迎来到美利坚合众国
[00:38] Where are the remains, please? 请问尸骸在哪里
[00:40] Oh, right here. 就在那儿
[00:47] Hardly any flesh left. 肉已所剩无几了
[00:49] It’s very dry here, 这里十分干燥
[00:51] so I’m guessing the time of death 我想死亡时间
[00:53] was some months ago. 应该是在几个月之前
[00:54] How do you think they died? 你猜他们是怎么死的
[00:55] They left Oklahoma, hit Texas, 他们离开了俄克拉荷马 到了德克萨斯
[00:57] then died of despair. 绝望而死
[00:59] Nope, they’re definitely Oklahomans. 才不是 他们绝对是俄州的人
[01:02] If they were from Texas, 如果他们是从德州来的
[01:03] they’d had sense enough to carry water. 他们绝对会带水的
[01:04] That wouldn’t show up in the bones. 这些在尸骨中是看不出来的
[01:07] No clothing. 没穿衣服
[01:08] Might have blown away. 可能被吹走了
[01:09] Maybe a young couple, 可能是小两口
[01:10] some kind of suicide pact? 是什么自杀协定吗
[01:12] Sub-pubic angle suggests two females. 从会阴部的角度可以看出是两名女性
[01:15] Ooh, lesbian suicide pact. 女同性恋自杀协定
[01:17] Definitely Texans, then. 那就绝对是德州人了
[01:18] The victims were 死者是
[01:20] Pygopagus, or some would say Illeopagus. 臀部连体儿 或者可以说是肢干联胎
[01:22] – What’s that? – Greek? -啥玩意 -希腊语吗
[01:24] – Conjoined twins. – What’s that? -联体儿 -那是什么
[01:26] Siamese twins. 连体婴
[01:27] The point of attachment is posterior. 相连部位是在臀部地方
[01:30] Joined at the ass. 在臀部联结
[01:31] Definitely Texans. 绝对是德州人了
[01:33] So what do we got here, Doc? 博士 那么这案子怎么处理
[01:35] Well, it’s a federal case, boys. 是联邦调查局的案子 伙计
[01:36] The FBI will take jurisdiction. 联邦调查局会接手这案件
[01:42] Conjoined twin births occur once every 85,000 births. 连体婴在85,000个婴儿中就有一例
[01:48] The same frequency as hermaphroditic births. 几率和雌雄同体一样
[01:50] Oh, Mr. Nigel Murray, 奈杰尔.莫里先生
[01:52] we’ve so missed your insights. 好怀念的的洞察力啊
[01:54] Thank you. 谢谢
[01:55] Why weren’t the remains dispersed by scavengers? 为啥尸骸没有被那些食腐动物咬烂
[01:57] Well, the depression in the earth suggested 根据地面凹陷表明
[01:59] that they were buried in an extremely shallow grave. 他们应该是被埋在极浅的坟墓里的
[02:03] The remains were spotted by an oil survey team 他们的尸骸是被探油队
[02:05] from a helicopter. 从直升飞机上发现的
[02:06] Begging the question, what exposed the bones? 问一下 是什么使尸体暴露在外
[02:08] Well, there was a sandstorm in that area eight days ago. 那里曾在八天之前发生过沙尘暴
[02:11] Sustained winds of 60 miles an hour, 恒风风速达60英里每小时
[02:13] gusts of about 80. 还伴随80英里每小时的阵风
[02:14] Their molars have not completely emerged 他们的臼齿还没有完全长出来
[02:16] and root development is incomplete. 牙床还未发育完全的
[02:18] Indicating that 说明
[02:19] the victims were between 19 and 21 years of age. 死者年龄介于19到21岁之间
[02:22] Guys, hello? 伙计 在干嘛啊
[02:24] ID’ing them is not going to be a problem. 确定他们的身份简直就是小菜一碟
[02:26] How many sets of conjoined twins can there be? 世界上能有多少对连体婴啊
[02:28] Um, over the last 500 years, approximately 600 sets. 在过去500年里 差不多就有600对
[02:33] Over 70% women. 70%是女性
[02:34] I did not expect him to know that. 没想到他连这都知道
[02:37] Well, all facts are useful. 所有的事实都是有用的
[02:39] It’s just the context that shifts. 只是环境在改变
[02:41] I bet I could just go 我想我该去
[02:43] search for missing Siamese twins 查一下失踪的连体婴了
[02:44] and find them in, like, ten minutes. 在10分钟之内 把她们找出来
[02:46] By all means, give it a shot. 尽你所能去试试看吧
[02:48] The victims had 死者的
[02:49] two separate spinal columns fused distally 两节脊柱是分开的 在较低的骶骨的直到
[02:52] at the lower sacral level extending to the pelvis. 骨盆处是融合在一起的
[02:54] No other vertebral anomalies. 不是脊椎畸形
[02:56] Neither one of them could have survived 她们只要其中一个死掉
[02:58] the death of the other. 另一个也活不下去
[02:59] So murder-suicide. Suicide-murder. 那么是谋杀性自杀 自杀性谋杀
[03:02] Or vice-versa. 还是反之亦然
[03:03] That was vice-versa. 怎么说都是一样的
[03:05] Soil beneath the skeletons was full of weirdness. 在骨骼下面找到的土壤样本很不寻常
[03:09] Quite a bit of decomposed cotton. 相当多已分解的衣物
[03:11] We didn’t see any fabric. 我们没看见有任何纤维
[03:13] Wow, it’s decomposed. It’s fairly cheap stuff, too. 被分解掉了 是很劣质的质料
[03:16] I think they were wrapped in a sheet. 我想她们是被床单裹着的
[03:17] Naked, wrapped in a sheet. 裸体 裹着床单
[03:19] Sweets will have something to say about that. 小甜甜又该说些什么了
[03:20] Also I found soil-dwelling mites: 我同时还找到一些住在土壤里的小虫
[03:23] genus Ameronothrus. 是甲螨
[03:25] Nearest place they could have picked up soil mites 最近能找到土壤螨类的地方
[03:26] was hundreds of miles away. 在几百英里以外
[03:28] And decomposed popcorn. 还找到腐化了的爆米花
[03:30] They were killed at the movies? 她们在看电影的时候被杀掉的吗
[03:33] I have a theory… 我的推论是
[03:34] The circus. 马戏团
[03:36] Kind of stole my thunder there. 你抢了我的台词
[03:38] but, yeah, yeah, the traveling circus. 可是 没错 巡回马戏团
[03:41] I found them. 我找到她们了
[03:43] Already? 这么快?
[03:51] The circus. 马戏团
[03:52] – The circus. – The circus. -马戏团 -马戏团
[03:55] “Abracadabra” was first uttered to cure hay fever. “驱病符”在最初是被用来治疗花粉热的
[04:02] Conjoined twins wrapped in a sheet? 裹着被单的连体婴
[04:04] According to Hodgins. 哈特金斯是这么说的
[04:05] It would help to know how they were wrapped. 要是知道她们是怎么被裹起来会非常有用
[04:08] Well, all the evidence is gone with the wind. 可是所有的证据都被风吹走了
[04:10] No other clothing? 没穿别的衣服吗
[04:11] – According to Hodgins. – The murderer didn’t want -根据哈特金斯的发现 -凶手不想让
[04:13] anyone to identify them from their clothes. 任何人根据她们的衣服认出她们
[04:15] They’re conjoined twins. You might as well buried them 她们是连体婴 你可能会把她们的驾驶证放于其手中
[04:17] with their driver’s licenses in their hands. 之后再把她们好好安葬
[04:19] Wrapped naked bodies 被包裹的裸体
[04:21] often indicate a careful burial, 通常说明是非常小心地安葬
[04:23] or of course, sexual assault. 要么就是性侵犯
[04:24] Okay, you know what? That’s, uh, 够了 这些真是让人毛骨悚然
[04:26] that’s creepy. We got to get going there, Sweets. 我们要去那里了 小甜甜
[04:28] – Where? – Texas. That’s where the circus is. -去哪 -德州啊 那个马戏团在那里
[04:31] circus folk 马戏团的人
[04:33] are extremely tight-lipped and close-knit. 都非常守口如瓶和团结
[04:35] They won’t tell you anything. 他们不会告诉你任何事情
[04:36] How do you know? 你怎么知道的
[04:37] I, you know, I’ve read articles. 我 我读过些文章
[04:42] You’re the worst liar I have ever met. 你是我见过最不会撒谎的人
[04:43] You read articles? 你读文章?
[04:44] Even I know he’s lying. 我也看得出他在撒谎
[04:45] Okay, I’m adopted. 行了 我是被收养的
[04:47] You know what? My story isn’t important here. 跟你们说 我的事一点也不重要
[04:49] No, it’s very important. Go ahead. 才不是 很重要 继续说吧
[04:50] I… 我…
[04:52] when I reached the age 当我长大成人之后
[04:54] of majority, I tried to find my birth mother, 我曾经试过去找我的亲生母亲
[04:57] a psychic who worked the circus and carnival circuit in Florida. 一个在佛罗里达的马戏团和嘉年华上做通灵师的人
[05:02] Bio mom was a carney. 你的亲生母亲就是个骗子
[05:04] You know what? Let’s stay on track. 别跑题
[05:06] The point is no one would talk to me. 重点是那里没有一个人愿意跟我说话
[05:08] Were you wearing a suit? 你穿着西装吗
[05:10] You’ll be wearing a suit, 你西装革履的话
[05:11] and they won’t open up to you, either. 他们也绝对不会对你们松口的
[05:12] I’m just trying to be helpful here. 我只是想帮忙
[05:14] I suspect Sweets is right. 我想小甜甜是对的
[05:16] I studied a carnival for six weeks 我曾经花了六个星期去研究嘉年华
[05:18] as research for my cultural anthropology dissertation, 作为我的文化人类学的论文题材
[05:21] no one would tell me anything. 没有人愿意告诉我任何事情
[05:23] Even though I became quite adept on the high wire. 即使我走钢丝走得很厉害
[05:25] Fine. If they’re going to talk to their own, 好吧 如果他们只跟自己人说话的话
[05:28] – we will go undercover. – What? -我们就乔装进去 -什么
[05:30] If we’re joining a circus, we’ll need an act. 如果我们加入马戏团 那就得表演
[05:32] I am quite adept on the high wire. 我走钢丝走得很好
[05:34] No, no, no, you know what? We’ll have a knife-throwing act. 不行 不行 你知道吗 我可是个飞刀高手
[05:36] I can’t throw knives. 我不会飞刀啊
[05:37] I can. I had the best 我行 我是
[05:39] knife skills in the Rangers. 特种部队的飞刀王
[05:40] We’re going to join the circus. 我们要去加入马戏团
[05:43] We are going to join the circus. 我们要去加入马戏团
[06:19] so we’re going to talk to the twins’ mother here in Ft. Worth, 我们要去找住在沃斯堡的双胞胎妈妈聊聊
[06:22] then we’ll pick up our mobile home. 然后就去领我们的房车
[06:23] And we’ll join the circus right outside Waco. 再然后就是加入韦科城外的马戏团
[06:25] “Our mobile home”? “我们的房车”
[06:27] Yeah, we’re circus folks, Bones. 对啊 我们是马戏团人了 骨头
[06:28] We crisscross the country in a mobile home. 我们要开着房车走遍这个国家
[06:32] I’ll have the field office here 我会在这儿弄个驻地办事处
[06:33] paint up something special for us. 为我们特别装扮一下
[06:34] Well, is that all you need 那就是你要的
[06:36] to get a job at the circus, a mobile home? 找份马戏团的工作 弄辆房车
[06:37] You know what? It’s going to help. 你知道吗 这很有用
[06:39] It’s showy, and we’re show people. 它很抢眼 我们可是表演者啊
[06:42] Well, it’s always possible that we’ll talk to the girls’ mother 很可能我们跟女孩的妈妈聊过之后
[06:44] and solve this whole case tonight. 在今晚就把这案子结了
[06:47] – Right? Hmm, – I hope not. -对吗 -我才不想
[06:49] What? Hmm? 你刚说什么?
[07:00] I should’ve never let those girls leave this home. 我不该让女儿走出这家门的
[07:03] Worst thing that can happen to a mother, isn’t it? 这是对一个母亲来讲最痛苦的事 不是吗
[07:06] Finding out that you outlived your child. 白发人送黑发人
[07:09] Unnatural. 死于非命
[07:10] Except for societies with high infant mortality rates. 在新生儿高死亡率的社会上这个说法不成立
[07:13] My understanding is you tried to sue the circus 我很理解你几次试图控告这个马戏团
[07:15] several times, Mrs. Van Owen. 欧文太太
[07:16] It’s Mrs. Hicks. 是希克斯太太
[07:17] Dell Hicks here 戴尔·希克斯
[07:18] is my husband and my lawyer. 是我的丈夫也是我的律师
[07:21] Dell helped me sue the circus for… 戴尔帮我起诉那个马戏团因为
[07:23] Loss of income, alienation of affection, 经济损失 离间夫妻关系
[07:25] civil rights abuses, 滥用人权
[07:27] animal abuses, improper hiring, 残害动物 不正规地雇佣
[07:29] emotional distress, mental anguish… 精神压迫 精神痛苦
[07:32] Any of these go to court? 这些都会被提上法庭吗
[07:33] It’s just a matter of time, Agent Booth. 布斯探员 这只是迟早的问题
[07:35] Hmm. You really hated that circus. 看来你们真的很讨厌那个马戏团
[07:37] They stole my daughters. 他们偷走了我的女儿
[07:39] I’ll do anything to get back at them for that. 我不会让他们好过的
[07:42] When did you last see your last daughters? 你最后一次见到你们的女儿是在什么时候
[07:44] Four months ago. They told us 四个月之前 她们让我们
[07:46] – to butt out of their lives. – Jenny did. -别再干涉她们的生活 -詹妮这么讲的
[07:48] If one of the girls wanted something, it was the same 只要她们其中一个想要什么 结果都是一样的
[07:51] as both of them wanting it. 就像她们俩都想要
[07:52] If Jenny wanted something, then they both want wanted it. 如果詹妮想要什么 她们两个就都会想要
[07:54] Didn’t matter what Julie wanted. 茱莉怎么想的无关紧要
[07:57] I took a look 我看了一下
[07:59] at their remains, and I had to wonder 她们的尸骸 我想
[08:01] if you ever considered having them surgically separated? 你们有试过动手术将她们俩分开吗
[08:03] It was too dangerous. 那太危险了
[08:06] I disagree. 我不同意
[08:07] So did Jenny and Dr. Muir. 詹妮和谬尔医生也不同意
[08:09] Well, Julie and I thought it was too dangerous. 说实话 是茱莉和我觉得太危险了
[08:14] Your daughters disagreed on whether or not they should 你的女儿们在她们俩是否应该被分开的问题上
[08:16] be separated? 有分歧吗
[08:19] Dr. Muir’s office here in Fort Worth? 谬尔医生的办公室在沃尔堡吗
[08:23] I’m sure you understand that 我想你们应该很清楚
[08:26] my responses to your questions about 我回答你们关于欧文姐妹的问题
[08:27] the Van Owen sisters is somewhat tempered 是有点侵犯到
[08:29] by patient privilege. 病人条款的
[08:31] Well, they’re murder victims, right? 她们是凶案的死者 对吧
[08:33] Patient privilege no longer applies. 病人条款在她们身上用不上
[08:34] Ah, yes, of course. 那是 那是
[08:37] I’ve never had a patient murdered before. 我从来没试过自己的病人被杀掉
[08:41] You thought that 你认为
[08:42] the twins could safely be separated. 这对双胞胎可以被安全地分离
[08:44] – Yes. – I agree. -是的 -我同意
[08:46] As did Jenny. 詹妮也同意
[08:48] But Julie and her mother disagreed. 可是茱莉和她妈妈就反对
[08:51] She and her… 她和她的
[08:52] well, ambulance chaser husband tried to sue me. 那个律师老公还想要告我
[08:55] So how did you leave things? 你是怎么摆平这些事的
[08:56] Well, in the end, it didn’t matter 事已至此 其他人怎么想的
[08:58] what the rest of us thought. 都不重要了
[09:00] Julie and Jenny were going to have to come to an agreement. 茱莉和詹妮最终会达成协议的
[09:02] I wonder if they thought they could continue 我想她们关心的是被分开之后
[09:05] to work in the circus if they were separated? 还能不能再继续在马戏团做
[09:07] Well, they both loved the circus. 她们都很爱那个马戏团
[09:10] Jenny told me once that they had some ideas 詹妮曾经跟我说她们想到
[09:13] on how to expand their act. 要怎样去改进她们的表演
[09:15] Sounds like Jenny was the bossy one 听起来詹妮是很霸道
[09:18] and Julie was a little nicer? 而茱莉就很好人
[09:20] Well, they were like any other sisters. 她们跟其他姐妹一样
[09:23] They had distinct personalities and strengths. 有不同的性格和强项
[09:28] If there’s anything else I can do to help the FBI… 如果我能帮上联邦调查局什么忙
[09:31] Yeah, tell you what. Why don’t you send, uh, 能 你把你所有有关的资料
[09:32] the records to the FBI in Washington. 都寄去华盛顿的联邦调查局
[09:34] Why can’t you simply take them with you? 为啥你们现在不亲自拿走呢
[09:35] We have another appointment. 我们还有别的任务
[09:37] Thank you for your cooperation. Mm-hmm. 谢谢你的合作
[09:44] The FBI did a wonderful job with this trailer. 联邦在这房车上就干的不错
[09:46] Okay, just lose the Katharine Hepburn voice. 别带着凯瑟琳·赫本的口音
[09:49] I’m just trying to find my character, you know, acting. 我只是在进入角色 演戏
[09:52] Well, don’t. 得了吧
[09:54] It sounds ridiculous, okay, Bones? 骨头 这听起来怪死了
[09:57] What’s my name there, Wanda? 这是我的名字吗 旺达
[09:59] It’s written right there on the side of the truck, 就画在车子的一边
[10:01] which “high wire” is not. “走钢丝”就写在另一边
[10:03] It’s just some sometimes you get irritated 你什么时候恼了
[10:04] and you say “Booth” without thinking. 想都不想脱口而出叫”布斯”
[10:06] I don’t do anything without thinking, 我做事才不会想都不想呢
[10:08] ever… Buck. 巴克
[10:16] Buck and Wanda and their Knives of Death, huh? 巴克和旺达的死亡之刀
[10:19] Never heard of you. 根本没听说过你们
[10:20] We worked the Pacific Northwest, Canada, Alaska. 我们是在太平洋西北岸 加拿大 阿拉斯加表演
[10:23] I guess that makes you the beautiful assistant then? 我猜你就是在那找到你这漂亮的助手的
[10:26] Wanda, yes. I’m also quite adept on the high wire. 旺达 对啊 我走钢丝也很厉害
[10:28] I got to admit, it would be nice 我承认 如我我们能有
[10:31] to have a knife-throwing act around. 飞刀表演的话会很棒
[10:32] Well, folks, they love a little danger. 观众们都喜欢看危险刺激的东西
[10:34] So what’s your thing? 你的诀窍是什么
[10:36] Our thing? 我们的诀窍
[10:37] Yeah, your gimmick. 对啊 你们的小花招
[10:38] You know, uh, cowboy and Indian princess? 牛仔和印第安公主
[10:41] Pirate and kidnapped princess? 海盗和被绑的公主
[10:43] Jack the Ripper and princess? 剪刀手杰克和公主
[10:46] – We’re Russian. – Or the Cowboy and Indian -我们是俄国人 -就爱牛仔和印第安的
[10:48] princess thing. 公主这出
[10:50] No, no, no, the Russian thing sounds good. 不 不好 俄国人这听起来有噱头
[10:52] – It does? – Yeah. -真的吗 -对啊
[10:53] Yeah. Okay, yeah. 行啊 好啊
[10:54] – We are Russki. – All right. -我们是俄罗斯人 -很好
[10:55] Well, you do the first show for free, 你们先作个自由表演吧
[10:57] and if I like you, 如果我喜欢
[10:58] then we talk payment. 我们再谈工资
[11:06] Uh, you ain’t seen nothing yet. 你还没看到精彩的
[11:09] Lavalle! 拉瓦耶
[11:11] You two ain’t the first of May, are you? 你们两个”五一”不休假 是吗
[11:14] No. In fact, 不 实际上
[11:15] we are not… We are no first of May. 我们不 我们不过”五一”
[11:17] We’re no first of May. 我们不过”五一”
[11:18] This is Lavalle. 这是拉瓦耶
[11:20] He’s our 24-hour man. 是我们这里的”24小时男人”
[11:21] Lavalle, meet Buck and Wanda Moosejaw. 拉瓦耶 来认识一下穆斯乔夫妇 巴克和旺达
[11:23] They do a barber act. 他们表演耍飞刀的
[11:24] Moosejaw? 穆斯乔
[11:26] – What are you, Indian? – Canadian. -你们是哪里人 印度人 -加拿大人
[11:28] Lavalle will show you 拉瓦耶会告诉你们
[11:29] where to park your digs. 停放大篷车的地方
[11:30] You can get ready for the show. 你们就可以准备表演了
[11:31] They any good? 他们还可以吗
[11:32] How about that? 这个怎么样
[11:33] Hell, being able to splinter a post 见鬼 能劈开木桩子
[11:35] don’t make you any kind of a showman. 不代表你可以玩杂耍
[11:36] Oh, we’re show people, all right. 我们是杂耍演员 好了
[11:38] You will be amazed. 你们会为此惊叹的
[11:47] Russian? You had to pick Russian. 俄罗斯人 你居然伪装俄罗斯人
[11:49] I know. Brilliant, right? 我知道 多聪明 是吗
[11:51] It just popped into my head. 我只是灵光一闪
[11:52] Well, you know what? 算了 你知道吗
[11:53] Don’t pop things, Bones. 别再玩什么灵光一闪啦 骨头
[11:54] Sweets, what the hell is the first of May? 小甜甜 “五一”到底是啥
[11:56] A newbie. 一个新兵
[11:57] A rookie. 新名词
[11:58] Why would a little person 为什么一个小个子
[11:59] be referred to as a 24-hour man? 会被称为”24小时男人”
[12:02] Oh, having a little trouble with the lingo, huh? 在理解行话上有些麻烦了 是吗
[12:04] He is the advance person. 他是打前站做宣传的人
[12:06] He goes to town 他在马戏团之前到城里去
[12:07] ahead of the circus and sets everything up. 把一切事情打点妥当
[12:09] If you like, 如果你有兴趣
[12:10] I-I could e-mail you a lexicon. 我可以电邮一本词典给你
[12:12] Uh, I would certainly appreciate that. 不胜感激
[12:14] Sure. 不客气
[12:15] Um, can I offer a piece of advice? 我可以给条建议吗
[12:17] Well, that’s why we called you, Sweets. 我们打电话给你就是为了这个 小甜甜
[12:18] Don’t try too hard to be their friends. 别太过试图和他们做朋友
[12:21] Act like you’re more interested in each other than any of them. 要表现得你们对彼此比对其他人更感兴趣
[12:24] All right? They will come to you. 好吗 他们就会主动接近你
[12:26] Okay, thanks, Sweets. 好吧 谢谢 小甜甜
[12:29] So, uh, sex, right? 所以 用性爱 对吗
[12:32] Oh, good idea. 好主意
[12:34] Okay. 好吧
[12:36] Okay, well, I think what we need to do 好吧 我认为我们需要做的
[12:38] is get a syncopated rhythm going that takes advantage 就是弄点儿切分音节奏来配合
[12:41] of the natural frequency of the springs. 春天的自然音律
[12:44] Are you this spontaneous 你在真正的性爱中
[12:45] – during real sex? – Yes, I am. -就不自觉地这样吗 -是的
[12:54] What do you think? 你怎么看
[12:56] Let’s just hope they’re as good 让我们期待他们在房子外
[12:57] outside the trailer as they are in. 表现得一样好
[13:00] I’ll give them good marks for staying power. 我给他们的耐力打个高分
[13:08] I don’t know what that is. 我不知道这是什么
[13:09] I can try to balance. 我会尽量让收支平衡
[13:14] Getting settled in, Moosejaw? 安顿下来了吗 穆斯乔
[13:16] Yep. 嗯
[13:18] Nice tent. Very… 不错的帐篷 非常…
[13:19] It’s a piece of crap. 就是块破布
[13:20] Right. 没错
[13:21] Let’s just pray there’s no wind or rain. 但愿不会刮风下雨
[13:23] Hate for it to collapse on paying customers. 真烦它倒在付费的观众身上
[13:27] There something we can help you with? 有什么我们可以帮忙的吗
[13:29] Aim me at the Van Owen sisters. 我来这儿是为了找范·欧文姐妹
[13:31] The Van Owen sisters? 范·欧文姐妹
[13:32] Yeah, sisters, jugglers, 就是这俩姐妹 表演杂耍的
[13:33] Julie and Jenny, joined at the hip. Literally. 茱莉和詹妮 准确说是连体姐妹
[13:37] Yeah, funny. How do you know them? 是啊 很有趣 你是怎么认识她们的
[13:38] I worked a carney up in Alaska last year. 去年我在阿拉斯加的一个巡回娱乐团那里干活
[13:41] Nice kids. 不错的孩子
[13:42] Said they were coming down here to work at Bingham’s. 她们来了这里在宾汉干活
[13:45] I’m afraid you missed them. 恐怕你和她们错过了
[13:46] Uh, Julie and Jenny, 茱莉和詹妮
[13:47] they-they moved on– 她们离开了
[13:49] Well, when was it, Lavalle? 什么时候的事 拉瓦耶
[13:50] Uh, after Petersburg, wasn’t it? 在过了彼得堡之后 是吧
[13:52] Buck? 巴克
[13:53] Wanda. 旺达
[13:55] Julie and Jenny don’t work here anymore. 茱莉和詹妮不在这儿干了
[13:57] Where’d they go? 她们去哪里了
[13:58] Well, you know what? 你知道吗
[13:59] I think I got a note in here somewhere 我想我这里有个她们离开时
[14:01] from them that they left. 留下的便条
[14:06] “Thanks for everything. “感谢这一切
[14:07] “We loved working here, “我们很愿意在这里工作
[14:08] “and we love all of you, “我们爱你们所有人
[14:09] “but we’ve decided to take another direction in our lives. “但是 我们决定转变生活的方向
[14:13] “You’ll always be family. “你们会一直是我们的家人
[14:14] Love, Julie and Jenny.” 爱你们的 茱莉和詹妮
[14:15] That doesn’t sound like them. 这听上去不像她们的风格
[14:16] – Well, it sounds like Julie. – Not Jenny. -听上去像是茱莉写的 -不像是詹妮
[14:18] Well, maybe they were forced to leave under duress. 也许她们是被胁迫离开的
[14:21] Listen to the five-dollar words the target can use. 听听她用那么复杂的字眼
[14:23] She likes to read the dictionary. 她喜欢读字典
[14:26] Tough girl, Jenny. 詹妮是个坚强的女孩儿
[14:28] Yeah, the rubes sure loved them. 是啊 乡巴佬肯定喜欢她们
[14:29] Them quitting probably hurt your box office. 她们的退出可能影响你的票房收入
[14:32] Sweetheart… 亲爱的…
[14:34] I got nothing but trouble at the box office. 叫座给我带来的只有麻烦
[14:36] I’m sure we’ll run into the girls 我肯定我们可以遇见那对姐妹
[14:38] somewhere or another. 在这儿或其它地方
[14:39] I mean, there’s not many circuses anymore, 我的意思是说 没有多少马戏团
[14:40] right? 是吧
[14:42] Food’s ready in the mess tent. 吃的已经做好放在食堂帐篷里了
[14:43] If you two can drag yourselves out of your trailer, 如果你们俩能离开篷车
[14:45] I’ll, um, introduce you to the rest of the gang. 我会把其他人介绍给你们
[14:49] “Duress”? Real smart. “胁迫” 真是聪明啊
[14:51] You don’t use those kind of words. What? Why? 你没有用类似的字眼 怎么啦 为什么
[14:53] – Just because I’m in a carnival – Ah, forget it. -只是因为我身处马戏团 -别提了
[14:55] doesn’t mean I can’t read books 不意味着我就不能读书
[14:57] and have a good vocabular… 并且使用丰富的词汇
[15:08] Is it more impressive that they can do that 她们能做这个是否比
[15:10] joined at the hip or less? 她们是连体人更让人印象深刻呢
[15:12] Twins die an average of ten years apart, 双胞胎的死亡时间平均相隔十年
[15:15] even when they are genetically identical. 即使他们有相同的基因
[15:18] Not helpful. 毫无用处
[15:19] Ah, X-rays from the twins’ doctor in Dallas. 从双胞胎姐妹在达拉斯医生那拿到的X光片
[15:22] Okay, notice the antemortem bone lesion 好吧 注意在腕部骨头处
[15:24] in the carpal capitate, suggesting a stab wound on the hand. 生前曾受过伤 表明手部有个戳伤
[15:29] Did you see the video? 你看录像了吗
[15:31] They were juggling machetes. 她们是耍弯刀的
[15:32] Found particulates of magnesium carbonate on both girls. 在两个女孩儿身上都发现碳酸镁微粒
[15:36] Do you have any fascinating trivia on that subject? 关于这点你有什么引人入胜的琐事要说吗
[15:39] One man’s trivia is another man’s wisdom. 一个人的琐事对另外一个人来说就是智慧
[15:42] Mm-hmm… the chalk 白垩
[15:43] used in flooring, fireproofing, 用于铺地板 防火
[15:46] cosmetics, toothpaste and laxatives. 化妆品 牙膏和通便剂
[15:49] Obviously, we are on 很显然 我们要寻找的
[15:50] the lookout for a clean-toothed, 是一位牙齿整洁
[15:51] eye shadow wearing, constipated contractor. 化着眼影 患便秘症的雇主
[15:57] Hey, Brennan sent a photograph of the note 布雷纳恩发来了一张双胞胎
[15:59] the twins left at the circus. 留给马戏团的便条照片
[16:00] How long will it take you to analyze it? 分析这个要花多长时间
[16:02] Well, I found something pretty interesting 看着它时
[16:04] just by looking at it. 我发现了一些很有意思的东西
[16:05] You said Jenny 你说过詹妮
[16:06] was the left-handed twin. 是双胞胎里的左撇子
[16:08] Yes. 是的
[16:09] Correct. 正确
[16:10] The smudges and the slants on the letter indicate 信上的污点和字体倾斜都显示
[16:13] that the note was written by the left-handed twin. 这张便条是左撇子写的
[16:16] On a standard keyboard, 使用标准键盘
[16:18] there are over 3,000 words 有超过3000个的单词
[16:20] that can be touch-typed with the left hand alone. 可以只用左手敲出来
[16:22] It’s not typed; it’s handwritten. 这不是敲出来的 是手写的
[16:24] How many can be typed with the right hand? 用右手可以敲出多少来
[16:26] 450. 450个
[16:28] Thank you ever so much for asking me. 非常感谢你这样问我
[16:30] Please don’t encourage him. 请别再鼓励他了
[16:31] Uh-huh… the point is, “Jenny” 关键是”詹妮”
[16:33] was signed with a right hand, while “Julie” 是用右手签的 而”茱莉”
[16:36] signed the note with a left. 则是用左手签的便条
[16:40] This note was obviously not written by them, guys. 这张便条显然不是她们写的 伙计们
[16:44] It’s fake. 这是伪造的
[16:50] Oh, can you look at them, huh? 快看他们
[16:51] Clowns. 小丑们
[16:53] The psychiatric term 对于害怕小丑的
[16:55] for fear of clowns is coulrophobia. 精神科术语是小丑恐惧症
[16:57] It’s not fear; it’s hate, okay? 不是害怕 是讨厌 好吗
[16:58] Big difference. 区别可大了
[16:59] You mind? 我能坐这儿吗
[17:00] Sure, have a seat. 当然 坐吧
[17:02] Buck, Wanda, this 巴克 旺达 这位是
[17:04] is Magnum the Strongman, 麦加大力士
[17:05] and this is Madame Nina. 还有这位是尼娜夫人
[17:07] Oh, are those your legal names? 这是你们的真名吗
[17:08] Is Wanda yours? 旺达是你的真名吗
[17:11] Buck and Wanda… 巴克和旺达
[17:12] they knew Jenny and Julie. 他们认识詹妮和茱莉
[17:14] I miss those girls. 我想念那两个女孩儿
[17:16] We all do. 我们都想她们
[17:17] – Uh, not the clowns. – Why is that? -小丑们不想 -为啥
[17:20] The girls were trying a new act. 那两个女孩要尝试一种新颖的表演
[17:21] They borrowed some of 她们未经许可就
[17:22] the clowns’ equipment without asking. 借用了小丑的装备
[17:23] Yeah, well, they should have stuck to juggling. 是啊 她们应该一直玩杂耍的
[17:25] They were just trying 她们只是试图
[17:26] to help save the circus. 帮助马戏团存活下来
[17:27] Well, they wanted more time in front of the audience. 她们希望有更多在观众面前表演的机会
[17:31] Not Julie– she wanted to spend more time 茱莉不是 她想花更多的时间
[17:33] – with her boyfriend. – Julie had a boyfriend? -和她的男朋友在一起 -茱莉有男朋友
[17:34] But her sister was literally right beside her all the time. 但是她的姐姐总是在她的身边
[17:38] People can’t help who they fall in love with. 人们无法控制自己不去爱上别人
[17:43] When you fall in love 当你和一个外人堕入爱河的时候
[17:44] with an outsider, that’s the end of circus life. 就是马戏生涯的终结
[17:45] Who was it? 那人是谁
[17:46] He was a gillie. 是个”插足者”
[17:48] What’s a gillie? 什么是”插足者”
[17:49] A gillie’s an outsider. “插足者”就是圈外人
[17:53] So, one of the girls had a boyfriend. 所以 一个女孩儿有了男朋友
[17:55] Booth, you’re sitting on my clothes. 布斯 你坐在我衣服上了
[17:56] I’m sorry, but it’s kind of tight in here. 很抱歉 但是这里实在太挤了
[17:58] Which is why you shouldn’t throw 这就是为啥你不该把内衣
[17:59] – your underwear on the floor. – They fell. -扔到地板上 -它们自己滑下去的
[18:02] No, don’t blame gravity for a lack of tidiness. 别 别为了邋遢找地心引力的茬
[18:05] Is there only one bed there? 那里只有一张床吗
[18:06] Uh, can we please hit rewind? 能再重复一下刚才的话吗
[18:09] One of the girls had a boyfriend? 一个女孩儿有了男朋友
[18:11] Yes. 是的
[18:12] Only one of them? 只是她们中的一个
[18:14] I mean, how did they, 我的意思是说 她们怎么办呢
[18:15] you know, when they were… 当他们…
[18:17] I just don’t see physically how they… 我并没有亲眼看到他们是如何
[18:19] Okay, look, that’s not the issue. 行了 听着 这不是议题所在
[18:20] Just take that image out of your mind 把那些画面从你的脑海里清除
[18:23] and pretend that they are separate individuals, 假装她们是两个独立的人
[18:25] and ask yourself if you found anything that suggested 然后自问一下是否有任何发现显示了
[18:28] a relationship. 存在这样一种关系
[18:30] Hodgins. 哈特金斯
[18:31] Huh? Yeah, sorry. 嗯 对不起
[18:32] Still working on the mind picture eradication thing. 还在努力清除脑中画面
[18:35] Did you find anything on one of the sisters 你是否在两姐妹之一身上发现什么东西
[18:38] that you didn’t find present on the other? 而在另外一个人身上没有
[18:40] Uh, yeah, actually. 实际上 是的
[18:42] Yeah, I did. 是的 我发现了
[18:43] Uh, residue of polyelectrolyte polymers 在茱莉的指甲下
[18:45] under the fingernails of Julie, and not Jenny. 发现聚合电解质的残留物 而詹妮指甲下没有
[18:48] It was polyvinylpyrrolidone. 是聚乙烯吡咯烷酮
[18:50] What is that, makeup? 那是什么 化妆品
[18:51] It’s not makeup; it’s hair gel. 不是化妆品 是发胶
[18:53] Seems that Julie was running her fingers through someone’s hair. 看起来茱莉的手指曾经抚过某人的头发
[18:55] Julie was the one with a boyfriend? 茱莉是有男朋友的那个吗
[18:57] Can you identify a brand? 你能确认牌子吗
[18:58] No, but it would smell a lot like sandalwood. 不行 但是闻起来像檀香木的味道
[19:03] Smoothsure Power Hold. 强力伏贴顺滑装
[19:05] Uh, it’s definitely on the list of possible products, yeah. 这绝对是有可能的产品之一 的确
[19:09] Dr. Muir was wearing a ton of hair gel 谬尔博士用的大量发胶
[19:11] that smelled just like sandalwood. 闻起来就像檀香木
[19:12] What? 怎么啦
[19:14] Son of a barber, okay? 我可是理发师的儿子
[19:15] I know my traditional hair products. 我知道传统的美发产品
[19:16] So, Julie was having an affair with Dr. Muir? 所以 茱莉和谬尔博士有一腿?
[19:19] If we leave now, we can question them and be back 如果现在动身 我们就可以询问他们
[19:21] – in a couple of hours. – No, not in this thing. -然后在2个小时以内回来 -不 不能去
[19:23] And we have a show. 我们还有表演
[19:25] We can’t be late. 会迟到的
[19:26] You know, we’re not circus performers, okay? 我们不是马戏团的表演者 好吗
[19:28] We solve murders. 我们在抓捕凶手
[19:29] Yeah, we’re undercover murder solvers, 嗯 我们是地下的凶手抓捕人
[19:30] and if we don’t make it back in time, 如果我们不能按时回来
[19:31] we’ll blow our cover. 我们就暴露了
[19:33] Tell you what, I will search for a faster vehicle. 告诉你 我会找一辆最快的车
[19:36] All right? 好吗
[19:37] Oh, but first, I got to go scavenge, 但是 首先 我得去清扫车道
[19:39] you know, some Russian costumes 这是某种俄罗斯习俗
[19:40] because somebody said we did a Russian act. 因为某人说我们是俄罗斯艺人
[19:42] It was a great idea. 好主意
[19:44] Dr. Brennan, 布雷纳恩博士
[19:46] if you do have to perform, any chance that you 如果你必须表演 能否请你驾上
[19:49] could set up a Webcam so we could watch? 网络摄像机让我们观看演出
[19:51] You know, to see if we might be of any help 看看是否对此案件能
[19:53] with the case, I mean. 有所帮助
[19:54] Yeah, absolutely. 好 当然行
[19:55] Anything to help. 啥忙都帮
[20:01] You bring our real clothes? 你把自己穿的衣服带来了
[20:02] Yes, they’re in the bag. 是啊 就在包里
[20:03] Where did you learn to drive this thing? 你在哪儿学会开这个的
[20:05] You’re kidding me, right? 你在开玩笑吧
[20:06] I’m a cop. 我是名警察
[20:10] We should really talk about our act. 我们真的应该谈谈我们的演出
[20:14] Two complementary fractures 在两个死者的颅盖骨上
[20:16] on each of the victims’ craniums. 有两个可以互补的骨折处
[20:18] Like their heads were cracked together? 就像她们的头撞在了一起
[20:20] Interesting fact. 有趣的状况
[20:21] Yes, but is it pertinent? 嗯 但这跟案件有关吗
[20:23] Indeed. 没错
[20:24] In the fraternity of forensic anthropologists, 在法医人类学家圈里
[20:27] these are known as “kissing fractures.” 它们被称为”接吻骨折”
[20:29] So, heads knocked together is the cause of death? 那么 是头部相互撞击造成她们死亡
[20:31] Little known fact. 告诉你一件鲜为人知的事
[20:33] There were actually six men known as the Three Stooges. 活宝三人组(美国喜剧组合)其实有六个人
[20:35] So, we’re going with the Three Stooges 所以活宝三人组才是
[20:37] as the cause of death. 造成她们死亡的原因
[20:38] Such would be my inclination. 这是我的推断
[20:43] I’ll let you pass that nugget on to Dr. Brennan 当你向布雷纳恩博士解释骨折的事时
[20:46] when you tell her about the fractures. 就由你把这个珍贵的讯息传达给她吧
[20:52] Well, I already sent off the girls’ medical records. 我已经把女孩们的医疗记录发给你们了
[20:54] I’m not sure how else I could help you. 我不知道还能帮上什么忙
[20:56] I want to run my fingers through your hair. 我想好好摸摸你的头发
[20:59] Uh, why? 为啥
[21:00] To prove you were in a sexual relationship 以证明你和茱莉
[21:02] with Julie Van Owen. 曾有过性关系
[21:03] And running your fingers through my hair will prove that? 那摸摸我的头发就能证明吗
[21:06] – Yep. – I tell you what, -没错 -告诉你
[21:07] look Dr. Brennan up on the an Internet. 去网上搜搜布雷纳恩医生
[21:09] She’s getting very famous 在这种事儿上
[21:10] for this kind of stuff. 她可是非常有名的
[21:13] You’re not gonna understand this. 你们是不会明白的
[21:14] – You had a threesome? – Absolutely not. -你们3P -绝对不是
[21:17] I dated Jenny first, 我先和詹妮约会
[21:19] and then I fell in love with Julie. 之后又爱上了茱莉
[21:21] Jenny didn’t really like that. 詹妮对此很不爽
[21:23] That’s why he recommended 这就是为什么他建议
[21:25] separating the twins. 把这对双胞胎分开
[21:26] That’s not true. 错
[21:27] My recommendation was totally objective. 我的建议是非常客观的
[21:30] Maybe their mother found out and sued his whole life away. 也许她们的母亲发现了此事才把他告上法庭
[21:32] Which is the only reason we kept the relationship a secret. 这就是我一直将我们的关系保密的原因
[21:34] Relationship. 男女关系吗
[21:36] – Sexual relationship? – How? -是性关系吧 -怎么做的
[21:38] Well, when you were… 就是你在…
[21:39] I’m trying to understand. 我只是试图理解
[21:41] When, uh, you and Julie… 当你和茱莉…
[21:43] The girls had separate genitalia. 她们的生殖器是分开的
[21:45] A fair amount of privacy 一些手段能够提供
[21:46] could be achieved by an eye mask 足够的隐私 一个眼罩
[21:48] and an MP3 player turned up very loud. 和把MP3播放器音量开大
[21:51] Julie liked the Kings of Leon. 茱莉喜欢利昂国王(一摇滚乐队)
[21:53] Jenny liked Maroon 5. 詹妮喜欢Maroon 5(也是一摇滚乐队)
[21:54] The American Medical Association is going to take away your license. 美国医学协会将会吊销你的执照
[21:59] Yeah, that’s a motive for murder. 没错 这是谋杀的动机
[22:00] We should arrest him. 我们得逮捕他
[22:02] – Wait. On what charges? – Definitely positive -等等 指控我什么 -确定的是
[22:04] for the whole suspicion of murder thing, 你肯定有谋杀的嫌疑
[22:05] but, you know, the, uh, other thing is just, uh, it’s a little confusing. 除此之外 其它的事只是有点模糊而已
[22:18] Can you go faster? 能再快点吗
[22:19] We’ll miss the show. 我们要错过表演了
[22:20] Oh, we’re making great time, Bones. 我们玩的很开心 骨头
[22:22] All right, relax. 好啦 放松点
[22:24] All right, a little help there. Phone’s ringing. 帮我个忙 手机响了
[22:26] I’m kind of busy. Oh, okay. -我忙不过来 -好吧
[22:27] Should we talk about our act? 要谈谈咱们的表演吗
[22:28] We need costumes. 我们需要戏服
[22:29] No, we don’t need the Russian costumes, all right? 不 我们不需要俄罗斯戏服 明白吗
[22:31] – We’re dropping the act. – What? -我们要放弃表演了 -什么
[22:33] You can throw knives. I saw it. 你可以扔飞刀 我看过啊
[22:34] Yeah, I know I can, 嗯 我知道我行
[22:35] but we caught the bad guy, all right. 但是我们已经把坏人抓住了 明白吗
[22:37] We don’t need to go undercover. 我们不用再潜伏了
[22:38] What are you doing? Digging for loose change? 你干吗呢 找零钱吗
[22:41] Got it. 找到了
[22:43] Special Agent Seeley Booth’s phone, 特工瑟雷·布斯的手机
[22:45] Dr. Temperance Brennan speaking. 我是坦普瑞斯·布雷纳恩博士
[22:47] Dallas field office. 达拉斯驻地办事处
[22:49] It’s for you. Yeah, of course it is. -是找你的 -当然是找我的
[22:51] It’s my phone. 这是我的手机
[22:52] Well, then ask ’em what they want. Okay. 那问问他们有什么事 好吗
[22:54] What is this about, please? 请问有什么事
[22:56] They say that all of Dr. Muir’s alibis checked out 他们说缪尔医生的不在场证明成立
[22:59] and they can’t hold him for murder. 不能起诉他谋杀
[23:00] Well, he didn’t kill the twins? 难道双胞胎不是他杀的
[23:01] Mmm, he couldn’t have driven all the way 他不可能在那段时间
[23:04] to the Texas/Oklahoma border during that time. 一路开车到德州和奥克拉荷马州的边界
[23:06] Now can we talk about our act? 现在能谈咱们的演出了吗
[23:08] I do know a few words in Russian. 我的确会一点俄罗斯语
[23:10] Oh, no. 不
[23:16] Vincent provided me with the approximate forces it would take 文森特提供了可能造成双胞胎头部
[23:18] to cause the kissing fractures to the twins’ skulls. 的接吻骨折的大概力度
[23:20] Approximately 300 pounds per square inch, 大约为300磅每平方英寸
[23:23] which is, by the way, 顺便说一下
[23:24] the same as a pit bull’s bite. 跟被比特犬咬了一下一样
[23:26] Were they attacked by a pit bull? 她们是被比特犬袭击的吗
[23:27] Not a likely scenario. 这个假设不太可能
[23:29] – No. – See how this works, -不 -明白了吗
[23:31] Mr. Nigel-Murray? 奈杰尔·莫里先生
[23:32] A kind of mental winnowing process? 这难道是脑筋急转弯吗
[23:34] Okay. 好吧
[23:35] Scenario number one, 假设一
[23:37] whiplash. 反方向猛扭
[23:39] No. 不是
[23:40] No? 不是吗
[23:42] There’d be evidence of trauma 如果这样的话 椎骨上
[23:44] in the vertebrae as well. 也会有外伤
[23:45] Excellent mental winnowing. 出色的脑筋急转弯
[23:47] Okay. Scenario number two, 好 假设二
[23:50] a fall. 摔倒
[23:52] No. 不对
[23:54] The rest of the skeleton would have showed evidence 骨骼的其它部分也会有迹象
[23:56] of a fall. Mm-hmm. 表明曾经摔倒过
[23:58] Scenario number three, 假设三
[23:59] they are assaulted separately by a weapon. 她们分别被一个武器袭击
[24:05] That’s possible. 这倒有可能
[24:07] No, actually it’s not. 不 其实不可能
[24:09] Why not? 为什么
[24:10] Because the wounds are absolutely 因为这里的伤痕是
[24:12] symmetrical here. 完全对称的
[24:13] The possibility of an assailant striking them separately 一个攻击者从同样的角度用相同的力量
[24:16] at the exact same angle with the exact same force– 分别袭击她们二人是不可能的
[24:18] it ain’t going to happen. 绝不可能发生
[24:21] the heads could have been conked together. 她们的头有可能被撞在一起
[24:23] There’d be evidence 那么就会有痕迹
[24:26] on the soft tissue of the face. 留在面部软组织上
[24:27] There was no soft tissue left. 但是没有软组织留下来了
[24:29] What if the blunt instrument was soft? 如果击打的钝物是柔软的呢
[24:33] Like a pillow? 像枕头那样吗
[24:36] Oh, wait a second. 等一下
[24:38] Clown props. 小丑的道具
[24:41] I’ll call Booth and Dr. Brennan. 我打电话给布斯和布雷纳恩
[24:43] Nice. 好的
[24:45] When Cortez conquered the Aztecs, clowns 当科特兹征服阿兹特克人的时候 小丑
[24:49] were among the many treasures he carried back to Clement VII. 是他带给教皇克莱门特七世的珍宝之一
[24:54] Thank you. 谢谢
[25:02] – You ready? – Yes. -准备好了吗 -好了
[25:04] Ready to throw knives at beautiful woman. 准备好向美女掷刀子了
[25:07] – Not at, I hope. – Right, no, -希望别击中了 -嗯 不会的
[25:09] of course. 当然
[25:10] Around her. 瞄准她周围
[25:12] Wow, Wanda. 旺达
[25:14] You, you look– 你 你看起来
[25:17] you, too, uh, Boris. 你也是 鲍里斯
[25:19] You make beautiful Natasha. 你扮娜塔莎真漂亮
[25:20] Man, you, 老兄 你们
[25:21] you act like it’s the first time you’ve done this. 你们表现得好像初次表演一样
[25:24] Yeah, well, we like to keep things fresh. 是啊 我们要保持新鲜感嘛
[25:25] So I’ve seen. 我看出来了
[25:27] Okay, so, um, 好吧 那么
[25:29] I stand against a board, right, 我靠着木板站着 对吧
[25:32] with balloons all around me 周围都是气球围绕着我
[25:33] and then you pop them 然后用你锋利的刀子
[25:34] with your razor sharp knives? 把它们都刺破
[25:36] Right. Unless we do our actual job 没错 除非我们履行本职工作
[25:39] and find the murder weapon. 找出凶器
[25:40] What’s with the moustache? 那个小胡子是怎么回事
[25:42] What? I thought it’d add a nice Russian flair. 什么 我以为这很有俄罗斯味儿
[25:44] It looks like a small animal. 它看起来像个小动物
[25:45] Too short. 太短了
[25:47] There’s a giant plastic ice cream cone, 这有一个巨大的塑料冰激淋蛋卷
[25:49] giant plastic shoe, 大塑料鞋
[25:51] giant plastic phone, 大塑料电话
[25:53] giant plastic… 大塑料…
[25:57] You mind telling me what you’re doing here? 能告诉我你们在这干什么吗
[25:59] Or what, you’re going to play tough? 否则的话你就要动粗吗
[26:01] You’re clowns, right? 你们只不过是小丑 对吗
[26:03] I throw knives. 我可是扔飞刀的
[26:04] Let’s kick his ass. 咱们上去抽他一顿
[26:06] Bring it on, Bozo. 来吧 大汉
[26:07] Uh, we’re just looking for a prop that’s all. 我们只不过是来找个道具而已
[26:10] Buck here is going to knock this 巴克打算用刀把这个
[26:12] nose off my face with a knife. 鼻子从我脸上打下来
[26:14] Why does everyone think 为什么所有人都觉得
[26:15] the clown stuff is there for everyone? 小丑的道具谁都可以使用
[26:18] This is our stuff! 这是我们的东西
[26:20] Let’s kick his ass, you guys! 伙计们 上去抽他
[26:21] Traditionally, 按理说
[26:22] clowns are fun loving and anarchistic. 小丑爱开玩笑并且比较随意
[26:24] You are rigid and humorless. 而你们死板又毫无幽默感
[26:27] Let’s kick both their asses! 上去抽死他们俩
[26:28] You better have your biggest ass-kicking shoes on. 你最好穿上踢屁股专用的大鞋
[26:31] Stop! 停
[26:34] Y’all want to have a clem, that’s your business, 你们都想找茬 没有问题
[26:37] but after the show. 但是必须在表演结束以后
[26:42] Tumbles, I’m serious. 汤布斯 我是认真的
[26:46] All right, let’s go, guys. 好吧 我们走 伙计们
[26:49] Not so funny now, hey, Tumbles? 太没劲了 汤布斯
[26:51] That’s enough, Moosejaw. 够了 穆斯乔
[26:53] We’re lining up. 表演即将开始
[26:55] You two damn well better be ready. 你们俩最好给我准备好
[26:58] I’m ready. 我准备好了
[26:59] How about you? 你呢
[27:00] Yeah, I’m ready. 我也好了
[27:01] Oh, God! 天哪
[27:02] – Bones, – My eye. -骨头 -我的眼睛
[27:04] you okay? 你没事吧
[27:05] I’m okay. 我没事
[27:06] Well, we can’t do the show now. 我们不能这样上台
[27:08] What? No! 什么 不行
[27:10] The show must go on! 表演必须进行
[27:17] Ladies and gentlemen and children of all ages, 女士们先生们还有全年龄段的孩子们
[27:20] welcome to Bingham’s Circus of Wonders, 欢迎来到宾汗的奇迹马戏团
[27:24] the most sensational, death-defying, 地球上最为惊人的 挑战死亡的
[27:26] one-ring spectacular on Earth! 至尊奇观
[28:00] They’re clapping for us! 他们再为我们鼓掌
[28:02] Smile, Boris. 笑一笑 鲍里斯
[28:03] And wave. 还要挥挥手
[28:04] Show them your knives! 给他们看看你的刀子
[28:06] Come on. 来吧
[28:07] Where’s the Buck Moosejaw I married? 我嫁的那个巴克·穆斯乔哪去了
[28:26] I got props. 我找到道具了
[28:27] Props? For what? 道具 干嘛用的
[28:28] Props. Objects for you to throw knives at. 道具啊 你用来表演飞刀的道具
[28:30] No, no. You are going to stand 不不 你要站在木板前
[28:32] against the board still. 一动不动
[28:33] I am going to throw knives 我把刀子掷向
[28:35] around you. But not too close. 你的周围 但是不能太近
[28:36] That does not sound like a very good act. 听起来不怎么精彩
[28:38] I’m sure the crowd is expecting a lot more than that. 我觉得人们期待的表演比这个精彩
[28:41] There is no act. Remember? 并没有表演 记得吗
[28:42] There’s just me trying not to kill you. 只有尽量不要杀了你
[28:45] What– you said you were very good, 什么 你说你很在行的
[28:46] trained in knife skills by the military. Oh, 在军队里接受过飞刀训练
[28:49] But it’s you I am concerned for. 但是我担心的是你
[28:51] Well, if you say you’re skilled 那么既然你说自己技术高超
[28:53] then I have no reason to doubt you, do I? 我就没有理由怀疑你了 对吗
[28:56] You know it’s not good 你知道在表演前
[28:57] for the barbers to fight before a show. 和耍刀的吵架可不是好事
[29:00] Those things are sharp. 那些刀很锋利
[29:02] Let’s just get through this, all right, Mrs. Moosejaw? 一同撑过这场表演吧 穆斯乔夫人
[29:06] Okay. 好吧
[29:10] Look at that. 看那个
[29:12] The clowns are using those fake barbells. 小丑们正在用假的杠铃
[29:18] One of them could’ve clocked the twins 其中之一可能打了双胞胎
[29:20] and smashed their heads together. 让她们的头撞在一起
[29:22] The bar joining the foam weights 连接泡沫杠铃的棒子
[29:24] together is too short. 太短了
[29:25] The fulcrum wouldn’t give any of them sufficient force 支点不能给他们提供足够的力量
[29:28] to cause the kissing fractures. 以造出接吻骨折
[29:29] But they’re clowns. 但他们是小丑啊
[29:30] They have their ways. 一定有他们自己的办法
[29:31] Folks, thanks a lot. 伙计们 非常感谢
[29:33] See you later on. 一会见
[29:34] You’re up. 该你们了
[29:36] And now, direct 接下来 他们从
[29:38] from their triumphant tour of Europe and the Far East, 欧洲和远东的得胜游行回来
[29:41] Bingham’s Circus of Wonders is 宾汗奇迹马戏团
[29:43] proud to present the razor sharp skills 荣幸的向大家介绍游走于刀刃之间
[29:47] of the most thrilling, the most breathtaking, 世界上最令人毛骨悚然
[29:50] the most dangerous knife throwing 屏气凝神 充满危险的
[29:52] act in the world. 扔飞刀表演
[29:54] Boris and Natasha 有请鲍里斯和娜塔莎
[29:56] and their Russian knives of death! 以及他们的俄罗斯飞刀惊魂
[30:06] What’s up with Brennan’s eye? 布雷纳恩的眼睛怎么了
[30:08] An eye patch. 一个眼罩
[30:09] That’s very rakish. 非常俏皮
[30:10] Plus she only has to be half as scared. 而且这样她的恐惧就减半了
[30:14] Bones, just keep your arms outstretched like this. 骨头 像这样把你的胳膊伸出来
[30:18] Okay? 明白吗
[30:19] – Be very, very still.- Okay. Okay. -一定要纹丝不动 -好
[30:21] Shouldn’t the balloons be closer to my body? 这些气球应该离我更近一点吧
[30:23] Not if you want to live. 如果你想活下去的话就不要
[31:02] That was amazing! 太神奇了
[31:04] WO That was good. 真的很棒
[31:39] Natasha’s balloons 娜塔莎的气球
[31:41] are no match for Boris’s knives of death! 不是鲍里斯死亡之刀的对手
[31:58] Boris, 鲍里斯
[32:00] moya lyubov, spare the life [俄语]
[32:01] of your lyubov. [俄语]
[32:11] Definitely. 好的
[32:15] Are they sure they know what they’re doing? 他们确定自己在做什么吗
[32:36] You really are as good as you said. 你真的没吹牛
[32:38] You should try a blindfold. 你该蒙上眼睛试试
[32:39] Yeah, says the half blind woman. 好的 独眼女
[32:56] Is it me, or does she seem a little too into this? 她是不是有点太投入了
[32:58] Well, there is, of course, a sexual component 这种行为表现包含有性的成份
[33:00] to an act of this sort, the knife representing… 小刀代表了…
[33:01] We get it. 我们明白了
[33:03] Dr. Brennan is showing remarkable 布雷纳恩博士表现出了
[33:05] trust and willingness. 极度的信任
[33:06] Be careful! 小心
[33:08] She’s only got one eye left! 她只有一只眼了
[33:53] Well, how about that?! 怎么样
[33:55] Let’s hear it for them, folks. 让我们听听大家对他们的评价吧
[33:59] Boris the Brave and the knee-knockingly lovely Natasha! 勇敢的鲍里斯和可爱迷人的娜塔莎
[34:02] Come on, Boris. 快过来 鲍里斯
[34:06] Let them hear it, folks! 让他们听听
[34:09] They loved us. 大家喜欢我们
[34:11] You were great. 你真是太棒了
[34:12] Superb hand-eye coordination there, Buckie. 极好的手眼协调性 巴基
[34:15] I could have killed you. 我差点杀了你
[34:16] Therein lies the excitement for the spectators. 观众们为你激动疯狂
[34:19] super strong, 超级强壮的
[34:22] Mighty Magnum! 强大的麦加
[34:25] – Oh, my God. – What? -天哪 -什么
[34:27] Magnum, look! 麦加 快看
[34:33] He definitely has the upper body strength 他肯定强壮到能
[34:35] to swing the foam barbell 用泡沫哑铃
[34:37] hard enough to cause those fractures. 造成那些头骨破裂
[34:39] Check out those arms of steel! 看看他如钢铁般的手臂
[34:44] Hey there, big guy, 大个子
[34:45] you got a minute? 有时间吗
[34:47] For what? 什么事
[34:48] I want to ask you a question 想问你一个问题
[34:50] about my friends, Julie and Jenny. 关于我的朋友 茱莉和詹妮
[34:52] No, this is getting old. 我说过了
[34:54] I told you, they were here, 她们原来在这儿
[34:56] they left, that’s all I know. 后来离开了 我就知道这么多
[34:57] Okay, now check with some other circuses maybe. 问问马戏团的其他人也许知道
[34:59] They’re dead but you knew that, 她们死了 你知道
[35:00] didn’t you? 对吧
[35:02] Dead? What are you talking about? 死了 你在说什么啊
[35:03] Their heads were smashed together. 她们的头都被砸碎了
[35:05] Weren’t they, Magnum? 对吧 麦加
[35:14] That guy is strong. 这家伙力气真大
[35:16] Well, he is called the strongman. 人们叫他大力士
[35:23] I want to put a BOLO on this guy right away. 我想发一个通缉令
[35:25] Magnum the Strongman, 大力士麦加
[35:27] real name: Norman Von Gluck. 本名:诺曼·冯·格拉克
[35:29] Well, of course he’s big, 他当然个头很大
[35:31] he’s a strongman. 他可是个大力士
[35:32] He’s wearing a tank top that says “Magnum”– 穿着一件上面印有”Magnum”的背心
[35:34] shouldn’t be too hard to spot. 目标比较明显
[35:36] Mr. Nigel-Murray has found 奈杰尔·莫里先生发现了
[35:38] some additional bone anomalies. 骨头的一些反常现象
[35:40] Can you explain? 能解释一下吗
[35:41] “Anomaly” from the Greek “anomalos.” “反常”这个词源自希腊语”anomalos”
[35:44] I’m thinking we could move this along a bit faster, 我觉得我们可以直接切入正题
[35:45] Mr. Nigel-Murray. 奈杰尔·莫里先生
[35:47] I found slight longitudinal fractures 我发现沿着四条小腿骨的末梢
[35:51] along the distal ends of all four lower leg bones 都有纵向骨折
[35:54] and stress fractures on their cuboids. 长方骨处有应力性骨折
[35:56] Fractures to the lower legs and feet. 骨折引至小腿和足部
[35:59] Did the guy torture them first? 难道那些人拷打过她们
[36:00] Rubber hose to the feet? 用橡胶带绑住脚
[36:02] That wouldn’t be consistent with the injuries, 这跟伤口并不吻合
[36:04] which are isolated to those specific areas. 那些伤口不在这些特殊位置
[36:06] Can you send me the X-rays? 能把X光片发给我吗
[36:07] – The X-rays… – They’re on their way. -X光片…-正在发送
[36:09] I was more than capable of telling her that. 我有能力解释给她听
[36:11] I was afraid you’d start talking about 我怕你会从
[36:13] Wilhelm Conrad Rontgen 威廉·康拉德·伦琴
[36:14] and the discovery of the X-ray. 和X光的起源说起
[36:16] November 8th, 1895. 1895年11月8日
[36:18] He made an image of his wife’s hand– 他拍摄了一张他妻子手掌的图像
[36:19] I rest my case. 够了
[36:21] By the way, we all loved your show. 顺便说一句 我们都很喜欢你们的表演
[36:23] Oh, thank you. 谢谢
[36:24] Did you hear the cheering? 你们听到那些喝彩声了吗
[36:25] It was all for me. 他们在为我们喝彩
[36:26] Booth was undeniably good. 布斯实在是太棒了
[36:28] However he’s not 不过
[36:29] very imaginative as far as the act goes. 就是对表演没什么想象力
[36:31] Well, look, there is a difference between imagination and tempting fate. 听着 想象力与冒不必要的险是有差别的
[36:36] I am just asking for a little flair. 我只是想多点亮点
[36:37] Flair?! 亮点
[36:39] You want flair then… 你想要亮点就…
[36:40] Can I ask about the eye? 我能问问眼睛怎么回事吗
[36:40] No. 不能
[36:42] I was thinking that I could wear 我在想我可以
[36:44] a hat of fruit and then 戴一顶水果帽子
[36:45] you could slice through each fruit, 你把每一个水果都射穿
[36:48] – while… – Bones, it’s over. -然而… -骨头 够了
[36:49] No more undercover act. 别再做危险表演了
[36:52] It’s over. 到此为止
[36:56] We have to go question the other performers. 我们去问问其他人
[37:01] Right. 好的
[37:06] You two want to explain 你们俩要不要解释一下
[37:08] what happened with Magnum? 麦加的事
[37:09] He trapped us in the net. 他用网子把我们罩了起来
[37:10] For no reason? 没有任何原因吗
[37:11] We asked him about the twins. 我们问了他关于双胞胎的事
[37:13] Asked what? 问了什么
[37:14] If he knew anything about how they died. 问他是否知道她们是怎么死的
[37:19] You want us to take care of this? 你想让我们修理一顿吗
[37:20] Settle. 安静
[37:22] Who are you people? 你们是谁
[37:23] FBI Special Agent Seeley Booth. FBI特工瑟雷·布斯
[37:25] Dr. Temperance Brennan 杰斐逊实验室的
[37:26] of the Jeffersonian Institution. 坦普瑞斯·布雷纳恩博士
[37:28] Okay, uh, the Van Owen twins were murdered. 范·欧文双胞胎姐妹是被谋杀的
[37:30] Our prime suspect right now is Magnum. 目前麦加是头号嫌疑犯
[37:32] He had the requisite strength. 他力大无比
[37:34] Magnum never killed anyone. 麦加从未杀过任何人
[37:36] People, can you please come back now? 请大家都回来
[37:38] Can you tell them to come back? 你能不能请大家回来
[37:39] None of us are going to help you. 没人会帮你
[37:41] Don’t you care what happened to the twins? 你不关心那对双胞胎发生了什么吗
[37:43] You aren’t one of us. 你们不是我们的人
[37:45] You don’t get it, do you? 你还不明白吗
[37:46] How could you? 怎么可以这样
[37:47] You’re gillies. 你们是外人
[37:48] No, no, we’re not gillies, our act was good. 不 我们不是外人 我们的表演很棒啊
[37:51] Yeah, you’re gillies. 不 你们就是外人
[37:55] Right. 好吧
[37:58] – We have no case. – Yeah, we will -我们毫无证据 -是啊
[38:00] when we bring Magnum in. 等抓到麦加的时候就有了
[38:01] We have no definitive forensics 我们没有确凿证据把他
[38:03] tying him or anyone else to the murder. 或其他人与谋杀案联系起来
[38:05] Yeah, you will when you get back to the lab, 等你回了实验室就有了
[38:07] you’ll find evidence. 你会找到证据的
[38:08] The bonius maximus will have 会从骨头上发现他的名字
[38:09] his initials on it or something. 或者其他的什么证据
[38:15] I really was pretty good on the high wire. 我钢丝走的真的很不错
[38:19] I’m going to try it. 我要试试
[38:20] No, up there now? 不 现在走钢丝
[38:23] Wait a second, Bones, no! 等等 骨头 不行
[38:24] You’ll fall; it’s too high! 你会摔下来的 太高了
[38:25] There’s a net. You got no 有防护网 你没有高度感
[38:26] depth perception. You have a patch on your eye. 你有一只眼被罩着呢
[38:28] You won’t be able to see! 你看不到
[38:29] But no, it’s more a case of feel, Booth, you know? 不 靠脚底感觉就行了 布斯
[38:32] I could do it with my eyes shut. 我能闭着眼走
[38:33] All right, you shut your eyes 好的 闭上你的眼睛
[38:34] and I will shut mine 我也闭上
[38:35] ’cause I am not watching. 因为我不想看
[38:36] My teacher said I was 我的老师说
[38:37] one of his best students. 我是他最好的学生之一
[38:41] This is crazy. 这太疯狂了
[38:50] Booth! Look! 看啊 布斯
[38:52] No, I told you. 不 我告诉过你
[38:53] I’m not gonna look, I’m keeping my eyes shut. 我不想看 我要闭着眼
[38:55] This is absolutely… 这绝对…
[38:57] Oh, my God! 天啊
[38:58] Bones, whoo! 骨头
[39:00] Wow, you are fearless! 你太勇敢了
[39:04] My feet! I’m not in shape for this. 我的脚 不是很适应
[39:05] Look at you, you’re doing great! 瞧啊 你走的真棒
[39:08] You think maybe you could ride a bike on that thing? 或许你能同时骑自行车
[39:10] And maybe spin a ball 或者在鼻子上
[39:12] on your nose at the same time? 转个球
[39:13] Ow! My cuboids! 我的骰骨
[39:15] Your what? 你的什么
[39:16] The cuboids are the bones in my feet. 骰骨是我足部的骨头
[39:17] Bones, you all right? 骨头 你没事吧
[39:20] Bones? 骨头
[39:22] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[39:24] Oh, my God! 天啊
[39:27] Bones, are you all right? 骨头 你没事吧
[39:29] Yeah, I’m fine. 嗯 没事
[39:31] I know what happened. 我知道发生什么了
[39:33] Oh, it’s pretty obvious, you lost your balance. 很明显 你失去了平衡
[39:35] No, to the twins. 不 是关于双胞胎
[39:36] They weren’t murdered. 她们不是被谋杀的
[39:38] The stress fractures 他们骰骨上的应力骨折
[39:40] to their fibulas and cuboids,they were caused by walking on the high wire. 是走钢丝时造成的
[39:44] And the kissing fracture, 撞伤是从摔倒防护网时
[39:46] their heads snapped together when they fell into the net. 头部相互撞击造成的
[39:49] That’s why there was no other trauma. 这就是没有其它外伤的原因
[39:51] Oh, a conjoined twin high-wire act? 连体双胞胎高空走钢丝表演
[39:54] Henry said that Jenny wanted to be famous. 亨利说詹妮想出名
[39:56] Their act would have been completely unique. 她们的表演会是独一无二的
[40:03] Well, that’s a first. 史无前例
[40:05] Yeah, covered up an accident 为了掩盖事故真相
[40:07] by making it look like a murder. 设计成了一起谋杀
[40:09] I didn’t kill the them. 我没杀她们
[40:11] I didn’t kill them. 我没杀她们
[40:14] I loved them. 我爱她们
[40:16] I would never hurt them. 永远也不会伤害她们
[40:18] We know. 我们知道
[40:19] I buried them. 我把她们埋了
[40:20] They needed a proper burial. 她们需要一个合乎传统的葬礼
[40:24] Don’t say anything, Magnum. 别说了 麦加
[40:27] You asked them not to go on the high wire, 你劝她们别走钢丝
[40:28] but that’s exactly what they wanted to do. 但是她们很想走钢丝
[40:30] It’s probably the only thing Julie and Jenny ever agreed on. 这是她们唯一达成一致的事
[40:33] When they dropped to the net, 当她们摔到网上
[40:34] the force of the fall 坠落的力量
[40:35] snapped their heads together. 使她们的头部撞到一起
[40:37] An accident like that, 像这样的事故
[40:38] their mother definitely would’ve sued. 她们的母亲会提出起诉
[40:40] The circus would never have survived. 马戏团也就不能再经营下去了
[40:43] You know, I’m going to have to arrest you 我要以私自处理尸体罪
[40:45] for interference with a dead body. 而被逮捕
[40:47] We’re sorry. Aren’t we? 我们很遗憾
[40:48] Yeah. 是啊
[40:50] Sorry. 对不起
[40:51] We’re going to get you a good lawyer. 我们会为你请个好律师
[40:55] Just don’t bring them into this. 别把他们牵扯进来
[40:57] I don’t want to see the circus 我不想看到马戏团
[40:58] die because of me. 因为我而关门
[40:59] What you’re going to have to explain, 你打算怎么解释
[41:00] is why you wrapped them in a sheet because 因为尊敬女性
[41:02] that’s something a woman would do out of respect. 而把她们的脚缠起来
[41:05] You’ll also have to explain 你还要解释
[41:07] how you forged their 你是怎样在笔记上
[41:08] handwriting on a note. 伪造她们的笔体
[41:12] Yeah. 是的
[41:13] I will. 我会解释的
[41:15] Thanks. 谢谢
[41:24] Well, I’ll just 好的
[41:26] call up the Dallas field office, 我给达拉斯驻地办事处打电话
[41:28] and have them pick him up. 让他们来逮捕他
[41:30] Think he’ll run again? 你觉得他会再跑吗
[41:33] No, he won’t run. 不 不会
[41:35] * Some are reaching, few are there * 来来去去
[41:41] * Want to reign from a hero’s chair * 想要主宰英雄的席位
[41:48] * Some are scared to fly so high * 有些人害怕高飞
[41:55] * Well, this is how we have to try * 这都是我们要尝试的
[41:58] * Have no envy and no fear 不要嫉妒 不要害怕
[42:02] * Have no envy 不要嫉妒
[42:04] * No fear 不要害怕
[42:12] They’re gone. 他们走了
[42:14] Yeah. 是啊
[42:15] – We slept through it? – Yeah. -在我们睡觉的时候走的吗 -嗯
[42:17] “Boris and Natasha 鲍里斯 娜塔莎
[42:19] and their Russian knives of death.” 还有他们的俄罗斯死亡飞刀
[42:22] I guess we all got it in us, huh? 我想我们实现了
[42:24] The desire to run off and join the circus. 经营和加入马戏团的愿望
[42:28] We did it. 我们做到了
[42:30] Buck and Wanda were damn good. 巴克和旺达真他妈的棒
[42:32] Buck was more dashing than you. 巴克比你更勇猛
[42:34] I mean, Buck drove a motorcycle. 我是说 巴克骑摩托车
[42:36] Wanda was funner than you. 旺达比你有趣
[42:37] How? 怎么有趣了
[42:38] Well, she let me knock off a rubber nose 她让我从她的脸上
[42:40] from her face with a knife. 用小刀击落橡胶鼻子
[42:41] You would never let me do that. 你永远不会让我那样做
[42:43] You’re way too rational. 你实在是太理性了
[42:45] * Have no envy, no fear 不要嫉妒 不要害怕
[42:50] Where do you think they are now? 你觉得他们现在在哪
[42:54] Over the horizon. 在天边吧
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号