时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | It must be them there near a big piece of nothing | 站在那个大东西附近的应该就是他们 |
[00:10] | According to my GPS, | 根据我的全球定位系统 |
[00:12] | it’s about where Texas turns into Oklahoma. | 这里是德克萨斯州和俄克拉荷马州的边界 |
[00:14] | Oh, great, right in the middle of a jurisdictional pissing contest. | 好极了 正卡在两州管辖范围之间 |
[00:19] | Look, I’m out of water. | 我水喝光了 |
[00:21] | Give me yours. | 把你的给我 |
[00:24] | Hey! Are y’all FBI? | 你们都是联邦警察吗 |
[00:28] | FBI Special Agent Seely Booth. | 联邦特工瑟雷·布斯 |
[00:30] | This here is Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian. | 这位是杰斐逊实验室的坦普瑞斯·布雷纳恩博士 |
[00:33] | Welcome to Oklahoma, ma’am. | 欢迎来到俄克拉荷马州 |
[00:34] | Welcome to Texas, ma’am. | 欢迎来到德克萨斯州 |
[00:36] | Guy, welcome to the United States of America. | 伙计 欢迎来到美利坚合众国 |
[00:38] | Where are the remains, please? | 请问尸骸在哪里 |
[00:40] | Oh, right here. | 就在那儿 |
[00:47] | Hardly any flesh left. | 肉已所剩无几了 |
[00:49] | It’s very dry here, | 这里十分干燥 |
[00:51] | so I’m guessing the time of death | 我想死亡时间 |
[00:53] | was some months ago. | 应该是在几个月之前 |
[00:54] | How do you think they died? | 你猜他们是怎么死的 |
[00:55] | They left Oklahoma, hit Texas, | 他们离开了俄克拉荷马 到了德克萨斯 |
[00:57] | then died of despair. | 绝望而死 |
[00:59] | Nope, they’re definitely Oklahomans. | 才不是 他们绝对是俄州的人 |
[01:02] | If they were from Texas, | 如果他们是从德州来的 |
[01:03] | they’d had sense enough to carry water. | 他们绝对会带水的 |
[01:04] | That wouldn’t show up in the bones. | 这些在尸骨中是看不出来的 |
[01:07] | No clothing. | 没穿衣服 |
[01:08] | Might have blown away. | 可能被吹走了 |
[01:09] | Maybe a young couple, | 可能是小两口 |
[01:10] | some kind of suicide pact? | 是什么自杀协定吗 |
[01:12] | Sub-pubic angle suggests two females. | 从会阴部的角度可以看出是两名女性 |
[01:15] | Ooh, lesbian suicide pact. | 女同性恋自杀协定 |
[01:17] | Definitely Texans, then. | 那就绝对是德州人了 |
[01:18] | The victims were | 死者是 |
[01:20] | Pygopagus, or some would say Illeopagus. | 臀部连体儿 或者可以说是肢干联胎 |
[01:22] | – What’s that? – Greek? | -啥玩意 -希腊语吗 |
[01:24] | – Conjoined twins. – What’s that? | -联体儿 -那是什么 |
[01:26] | Siamese twins. | 连体婴 |
[01:27] | The point of attachment is posterior. | 相连部位是在臀部地方 |
[01:30] | Joined at the ass. | 在臀部联结 |
[01:31] | Definitely Texans. | 绝对是德州人了 |
[01:33] | So what do we got here, Doc? | 博士 那么这案子怎么处理 |
[01:35] | Well, it’s a federal case, boys. | 是联邦调查局的案子 伙计 |
[01:36] | The FBI will take jurisdiction. | 联邦调查局会接手这案件 |
[01:42] | Conjoined twin births occur once every 85,000 births. | 连体婴在85,000个婴儿中就有一例 |
[01:48] | The same frequency as hermaphroditic births. | 几率和雌雄同体一样 |
[01:50] | Oh, Mr. Nigel Murray, | 奈杰尔.莫里先生 |
[01:52] | we’ve so missed your insights. | 好怀念的的洞察力啊 |
[01:54] | Thank you. | 谢谢 |
[01:55] | Why weren’t the remains dispersed by scavengers? | 为啥尸骸没有被那些食腐动物咬烂 |
[01:57] | Well, the depression in the earth suggested | 根据地面凹陷表明 |
[01:59] | that they were buried in an extremely shallow grave. | 他们应该是被埋在极浅的坟墓里的 |
[02:03] | The remains were spotted by an oil survey team | 他们的尸骸是被探油队 |
[02:05] | from a helicopter. | 从直升飞机上发现的 |
[02:06] | Begging the question, what exposed the bones? | 问一下 是什么使尸体暴露在外 |
[02:08] | Well, there was a sandstorm in that area eight days ago. | 那里曾在八天之前发生过沙尘暴 |
[02:11] | Sustained winds of 60 miles an hour, | 恒风风速达60英里每小时 |
[02:13] | gusts of about 80. | 还伴随80英里每小时的阵风 |
[02:14] | Their molars have not completely emerged | 他们的臼齿还没有完全长出来 |
[02:16] | and root development is incomplete. | 牙床还未发育完全的 |
[02:18] | Indicating that | 说明 |
[02:19] | the victims were between 19 and 21 years of age. | 死者年龄介于19到21岁之间 |
[02:22] | Guys, hello? | 伙计 在干嘛啊 |
[02:24] | ID’ing them is not going to be a problem. | 确定他们的身份简直就是小菜一碟 |
[02:26] | How many sets of conjoined twins can there be? | 世界上能有多少对连体婴啊 |
[02:28] | Um, over the last 500 years, approximately 600 sets. | 在过去500年里 差不多就有600对 |
[02:33] | Over 70% women. | 70%是女性 |
[02:34] | I did not expect him to know that. | 没想到他连这都知道 |
[02:37] | Well, all facts are useful. | 所有的事实都是有用的 |
[02:39] | It’s just the context that shifts. | 只是环境在改变 |
[02:41] | I bet I could just go | 我想我该去 |
[02:43] | search for missing Siamese twins | 查一下失踪的连体婴了 |
[02:44] | and find them in, like, ten minutes. | 在10分钟之内 把她们找出来 |
[02:46] | By all means, give it a shot. | 尽你所能去试试看吧 |
[02:48] | The victims had | 死者的 |
[02:49] | two separate spinal columns fused distally | 两节脊柱是分开的 在较低的骶骨的直到 |
[02:52] | at the lower sacral level extending to the pelvis. | 骨盆处是融合在一起的 |
[02:54] | No other vertebral anomalies. | 不是脊椎畸形 |
[02:56] | Neither one of them could have survived | 她们只要其中一个死掉 |
[02:58] | the death of the other. | 另一个也活不下去 |
[02:59] | So murder-suicide. Suicide-murder. | 那么是谋杀性自杀 自杀性谋杀 |
[03:02] | Or vice-versa. | 还是反之亦然 |
[03:03] | That was vice-versa. | 怎么说都是一样的 |
[03:05] | Soil beneath the skeletons was full of weirdness. | 在骨骼下面找到的土壤样本很不寻常 |
[03:09] | Quite a bit of decomposed cotton. | 相当多已分解的衣物 |
[03:11] | We didn’t see any fabric. | 我们没看见有任何纤维 |
[03:13] | Wow, it’s decomposed. It’s fairly cheap stuff, too. | 被分解掉了 是很劣质的质料 |
[03:16] | I think they were wrapped in a sheet. | 我想她们是被床单裹着的 |
[03:17] | Naked, wrapped in a sheet. | 裸体 裹着床单 |
[03:19] | Sweets will have something to say about that. | 小甜甜又该说些什么了 |
[03:20] | Also I found soil-dwelling mites: | 我同时还找到一些住在土壤里的小虫 |
[03:23] | genus Ameronothrus. | 是甲螨 |
[03:25] | Nearest place they could have picked up soil mites | 最近能找到土壤螨类的地方 |
[03:26] | was hundreds of miles away. | 在几百英里以外 |
[03:28] | And decomposed popcorn. | 还找到腐化了的爆米花 |
[03:30] | They were killed at the movies? | 她们在看电影的时候被杀掉的吗 |
[03:33] | I have a theory… | 我的推论是 |
[03:34] | The circus. | 马戏团 |
[03:36] | Kind of stole my thunder there. | 你抢了我的台词 |
[03:38] | but, yeah, yeah, the traveling circus. | 可是 没错 巡回马戏团 |
[03:41] | I found them. | 我找到她们了 |
[03:43] | Already? | 这么快? |
[03:51] | The circus. | 马戏团 |
[03:52] | – The circus. – The circus. | -马戏团 -马戏团 |
[03:55] | “Abracadabra” was first uttered to cure hay fever. | “驱病符”在最初是被用来治疗花粉热的 |
[04:02] | Conjoined twins wrapped in a sheet? | 裹着被单的连体婴 |
[04:04] | According to Hodgins. | 哈特金斯是这么说的 |
[04:05] | It would help to know how they were wrapped. | 要是知道她们是怎么被裹起来会非常有用 |
[04:08] | Well, all the evidence is gone with the wind. | 可是所有的证据都被风吹走了 |
[04:10] | No other clothing? | 没穿别的衣服吗 |
[04:11] | – According to Hodgins. – The murderer didn’t want | -根据哈特金斯的发现 -凶手不想让 |
[04:13] | anyone to identify them from their clothes. | 任何人根据她们的衣服认出她们 |
[04:15] | They’re conjoined twins. You might as well buried them | 她们是连体婴 你可能会把她们的驾驶证放于其手中 |
[04:17] | with their driver’s licenses in their hands. | 之后再把她们好好安葬 |
[04:19] | Wrapped naked bodies | 被包裹的裸体 |
[04:21] | often indicate a careful burial, | 通常说明是非常小心地安葬 |
[04:23] | or of course, sexual assault. | 要么就是性侵犯 |
[04:24] | Okay, you know what? That’s, uh, | 够了 这些真是让人毛骨悚然 |
[04:26] | that’s creepy. We got to get going there, Sweets. | 我们要去那里了 小甜甜 |
[04:28] | – Where? – Texas. That’s where the circus is. | -去哪 -德州啊 那个马戏团在那里 |
[04:31] | circus folk | 马戏团的人 |
[04:33] | are extremely tight-lipped and close-knit. | 都非常守口如瓶和团结 |
[04:35] | They won’t tell you anything. | 他们不会告诉你任何事情 |
[04:36] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[04:37] | I, you know, I’ve read articles. | 我 我读过些文章 |
[04:42] | You’re the worst liar I have ever met. | 你是我见过最不会撒谎的人 |
[04:43] | You read articles? | 你读文章? |
[04:44] | Even I know he’s lying. | 我也看得出他在撒谎 |
[04:45] | Okay, I’m adopted. | 行了 我是被收养的 |
[04:47] | You know what? My story isn’t important here. | 跟你们说 我的事一点也不重要 |
[04:49] | No, it’s very important. Go ahead. | 才不是 很重要 继续说吧 |
[04:50] | I… | 我… |
[04:52] | when I reached the age | 当我长大成人之后 |
[04:54] | of majority, I tried to find my birth mother, | 我曾经试过去找我的亲生母亲 |
[04:57] | a psychic who worked the circus and carnival circuit in Florida. | 一个在佛罗里达的马戏团和嘉年华上做通灵师的人 |
[05:02] | Bio mom was a carney. | 你的亲生母亲就是个骗子 |
[05:04] | You know what? Let’s stay on track. | 别跑题 |
[05:06] | The point is no one would talk to me. | 重点是那里没有一个人愿意跟我说话 |
[05:08] | Were you wearing a suit? | 你穿着西装吗 |
[05:10] | You’ll be wearing a suit, | 你西装革履的话 |
[05:11] | and they won’t open up to you, either. | 他们也绝对不会对你们松口的 |
[05:12] | I’m just trying to be helpful here. | 我只是想帮忙 |
[05:14] | I suspect Sweets is right. | 我想小甜甜是对的 |
[05:16] | I studied a carnival for six weeks | 我曾经花了六个星期去研究嘉年华 |
[05:18] | as research for my cultural anthropology dissertation, | 作为我的文化人类学的论文题材 |
[05:21] | no one would tell me anything. | 没有人愿意告诉我任何事情 |
[05:23] | Even though I became quite adept on the high wire. | 即使我走钢丝走得很厉害 |
[05:25] | Fine. If they’re going to talk to their own, | 好吧 如果他们只跟自己人说话的话 |
[05:28] | – we will go undercover. – What? | -我们就乔装进去 -什么 |
[05:30] | If we’re joining a circus, we’ll need an act. | 如果我们加入马戏团 那就得表演 |
[05:32] | I am quite adept on the high wire. | 我走钢丝走得很好 |
[05:34] | No, no, no, you know what? We’ll have a knife-throwing act. | 不行 不行 你知道吗 我可是个飞刀高手 |
[05:36] | I can’t throw knives. | 我不会飞刀啊 |
[05:37] | I can. I had the best | 我行 我是 |
[05:39] | knife skills in the Rangers. | 特种部队的飞刀王 |
[05:40] | We’re going to join the circus. | 我们要去加入马戏团 |
[05:43] | We are going to join the circus. | 我们要去加入马戏团 |
[06:19] | so we’re going to talk to the twins’ mother here in Ft. Worth, | 我们要去找住在沃斯堡的双胞胎妈妈聊聊 |
[06:22] | then we’ll pick up our mobile home. | 然后就去领我们的房车 |
[06:23] | And we’ll join the circus right outside Waco. | 再然后就是加入韦科城外的马戏团 |
[06:25] | “Our mobile home”? | “我们的房车” |
[06:27] | Yeah, we’re circus folks, Bones. | 对啊 我们是马戏团人了 骨头 |
[06:28] | We crisscross the country in a mobile home. | 我们要开着房车走遍这个国家 |
[06:32] | I’ll have the field office here | 我会在这儿弄个驻地办事处 |
[06:33] | paint up something special for us. | 为我们特别装扮一下 |
[06:34] | Well, is that all you need | 那就是你要的 |
[06:36] | to get a job at the circus, a mobile home? | 找份马戏团的工作 弄辆房车 |
[06:37] | You know what? It’s going to help. | 你知道吗 这很有用 |
[06:39] | It’s showy, and we’re show people. | 它很抢眼 我们可是表演者啊 |
[06:42] | Well, it’s always possible that we’ll talk to the girls’ mother | 很可能我们跟女孩的妈妈聊过之后 |
[06:44] | and solve this whole case tonight. | 在今晚就把这案子结了 |
[06:47] | – Right? Hmm, – I hope not. | -对吗 -我才不想 |
[06:49] | What? Hmm? | 你刚说什么? |
[07:00] | I should’ve never let those girls leave this home. | 我不该让女儿走出这家门的 |
[07:03] | Worst thing that can happen to a mother, isn’t it? | 这是对一个母亲来讲最痛苦的事 不是吗 |
[07:06] | Finding out that you outlived your child. | 白发人送黑发人 |
[07:09] | Unnatural. | 死于非命 |
[07:10] | Except for societies with high infant mortality rates. | 在新生儿高死亡率的社会上这个说法不成立 |
[07:13] | My understanding is you tried to sue the circus | 我很理解你几次试图控告这个马戏团 |
[07:15] | several times, Mrs. Van Owen. | 欧文太太 |
[07:16] | It’s Mrs. Hicks. | 是希克斯太太 |
[07:17] | Dell Hicks here | 戴尔·希克斯 |
[07:18] | is my husband and my lawyer. | 是我的丈夫也是我的律师 |
[07:21] | Dell helped me sue the circus for… | 戴尔帮我起诉那个马戏团因为 |
[07:23] | Loss of income, alienation of affection, | 经济损失 离间夫妻关系 |
[07:25] | civil rights abuses, | 滥用人权 |
[07:27] | animal abuses, improper hiring, | 残害动物 不正规地雇佣 |
[07:29] | emotional distress, mental anguish… | 精神压迫 精神痛苦 |
[07:32] | Any of these go to court? | 这些都会被提上法庭吗 |
[07:33] | It’s just a matter of time, Agent Booth. | 布斯探员 这只是迟早的问题 |
[07:35] | Hmm. You really hated that circus. | 看来你们真的很讨厌那个马戏团 |
[07:37] | They stole my daughters. | 他们偷走了我的女儿 |
[07:39] | I’ll do anything to get back at them for that. | 我不会让他们好过的 |
[07:42] | When did you last see your last daughters? | 你最后一次见到你们的女儿是在什么时候 |
[07:44] | Four months ago. They told us | 四个月之前 她们让我们 |
[07:46] | – to butt out of their lives. – Jenny did. | -别再干涉她们的生活 -詹妮这么讲的 |
[07:48] | If one of the girls wanted something, it was the same | 只要她们其中一个想要什么 结果都是一样的 |
[07:51] | as both of them wanting it. | 就像她们俩都想要 |
[07:52] | If Jenny wanted something, then they both want wanted it. | 如果詹妮想要什么 她们两个就都会想要 |
[07:54] | Didn’t matter what Julie wanted. | 茱莉怎么想的无关紧要 |
[07:57] | I took a look | 我看了一下 |
[07:59] | at their remains, and I had to wonder | 她们的尸骸 我想 |
[08:01] | if you ever considered having them surgically separated? | 你们有试过动手术将她们俩分开吗 |
[08:03] | It was too dangerous. | 那太危险了 |
[08:06] | I disagree. | 我不同意 |
[08:07] | So did Jenny and Dr. Muir. | 詹妮和谬尔医生也不同意 |
[08:09] | Well, Julie and I thought it was too dangerous. | 说实话 是茱莉和我觉得太危险了 |
[08:14] | Your daughters disagreed on whether or not they should | 你的女儿们在她们俩是否应该被分开的问题上 |
[08:16] | be separated? | 有分歧吗 |
[08:19] | Dr. Muir’s office here in Fort Worth? | 谬尔医生的办公室在沃尔堡吗 |
[08:23] | I’m sure you understand that | 我想你们应该很清楚 |
[08:26] | my responses to your questions about | 我回答你们关于欧文姐妹的问题 |
[08:27] | the Van Owen sisters is somewhat tempered | 是有点侵犯到 |
[08:29] | by patient privilege. | 病人条款的 |
[08:31] | Well, they’re murder victims, right? | 她们是凶案的死者 对吧 |
[08:33] | Patient privilege no longer applies. | 病人条款在她们身上用不上 |
[08:34] | Ah, yes, of course. | 那是 那是 |
[08:37] | I’ve never had a patient murdered before. | 我从来没试过自己的病人被杀掉 |
[08:41] | You thought that | 你认为 |
[08:42] | the twins could safely be separated. | 这对双胞胎可以被安全地分离 |
[08:44] | – Yes. – I agree. | -是的 -我同意 |
[08:46] | As did Jenny. | 詹妮也同意 |
[08:48] | But Julie and her mother disagreed. | 可是茱莉和她妈妈就反对 |
[08:51] | She and her… | 她和她的 |
[08:52] | well, ambulance chaser husband tried to sue me. | 那个律师老公还想要告我 |
[08:55] | So how did you leave things? | 你是怎么摆平这些事的 |
[08:56] | Well, in the end, it didn’t matter | 事已至此 其他人怎么想的 |
[08:58] | what the rest of us thought. | 都不重要了 |
[09:00] | Julie and Jenny were going to have to come to an agreement. | 茱莉和詹妮最终会达成协议的 |
[09:02] | I wonder if they thought they could continue | 我想她们关心的是被分开之后 |
[09:05] | to work in the circus if they were separated? | 还能不能再继续在马戏团做 |
[09:07] | Well, they both loved the circus. | 她们都很爱那个马戏团 |
[09:10] | Jenny told me once that they had some ideas | 詹妮曾经跟我说她们想到 |
[09:13] | on how to expand their act. | 要怎样去改进她们的表演 |
[09:15] | Sounds like Jenny was the bossy one | 听起来詹妮是很霸道 |
[09:18] | and Julie was a little nicer? | 而茱莉就很好人 |
[09:20] | Well, they were like any other sisters. | 她们跟其他姐妹一样 |
[09:23] | They had distinct personalities and strengths. | 有不同的性格和强项 |
[09:28] | If there’s anything else I can do to help the FBI… | 如果我能帮上联邦调查局什么忙 |
[09:31] | Yeah, tell you what. Why don’t you send, uh, | 能 你把你所有有关的资料 |
[09:32] | the records to the FBI in Washington. | 都寄去华盛顿的联邦调查局 |
[09:34] | Why can’t you simply take them with you? | 为啥你们现在不亲自拿走呢 |
[09:35] | We have another appointment. | 我们还有别的任务 |
[09:37] | Thank you for your cooperation. Mm-hmm. | 谢谢你的合作 |
[09:44] | The FBI did a wonderful job with this trailer. | 联邦在这房车上就干的不错 |
[09:46] | Okay, just lose the Katharine Hepburn voice. | 别带着凯瑟琳·赫本的口音 |
[09:49] | I’m just trying to find my character, you know, acting. | 我只是在进入角色 演戏 |
[09:52] | Well, don’t. | 得了吧 |
[09:54] | It sounds ridiculous, okay, Bones? | 骨头 这听起来怪死了 |
[09:57] | What’s my name there, Wanda? | 这是我的名字吗 旺达 |
[09:59] | It’s written right there on the side of the truck, | 就画在车子的一边 |
[10:01] | which “high wire” is not. | “走钢丝”就写在另一边 |
[10:03] | It’s just some sometimes you get irritated | 你什么时候恼了 |
[10:04] | and you say “Booth” without thinking. | 想都不想脱口而出叫”布斯” |
[10:06] | I don’t do anything without thinking, | 我做事才不会想都不想呢 |
[10:08] | ever… Buck. | 巴克 |
[10:16] | Buck and Wanda and their Knives of Death, huh? | 巴克和旺达的死亡之刀 |
[10:19] | Never heard of you. | 根本没听说过你们 |
[10:20] | We worked the Pacific Northwest, Canada, Alaska. | 我们是在太平洋西北岸 加拿大 阿拉斯加表演 |
[10:23] | I guess that makes you the beautiful assistant then? | 我猜你就是在那找到你这漂亮的助手的 |
[10:26] | Wanda, yes. I’m also quite adept on the high wire. | 旺达 对啊 我走钢丝也很厉害 |
[10:28] | I got to admit, it would be nice | 我承认 如我我们能有 |
[10:31] | to have a knife-throwing act around. | 飞刀表演的话会很棒 |
[10:32] | Well, folks, they love a little danger. | 观众们都喜欢看危险刺激的东西 |
[10:34] | So what’s your thing? | 你的诀窍是什么 |
[10:36] | Our thing? | 我们的诀窍 |
[10:37] | Yeah, your gimmick. | 对啊 你们的小花招 |
[10:38] | You know, uh, cowboy and Indian princess? | 牛仔和印第安公主 |
[10:41] | Pirate and kidnapped princess? | 海盗和被绑的公主 |
[10:43] | Jack the Ripper and princess? | 剪刀手杰克和公主 |
[10:46] | – We’re Russian. – Or the Cowboy and Indian | -我们是俄国人 -就爱牛仔和印第安的 |
[10:48] | princess thing. | 公主这出 |
[10:50] | No, no, no, the Russian thing sounds good. | 不 不好 俄国人这听起来有噱头 |
[10:52] | – It does? – Yeah. | -真的吗 -对啊 |
[10:53] | Yeah. Okay, yeah. | 行啊 好啊 |
[10:54] | – We are Russki. – All right. | -我们是俄罗斯人 -很好 |
[10:55] | Well, you do the first show for free, | 你们先作个自由表演吧 |
[10:57] | and if I like you, | 如果我喜欢 |
[10:58] | then we talk payment. | 我们再谈工资 |
[11:06] | Uh, you ain’t seen nothing yet. | 你还没看到精彩的 |
[11:09] | Lavalle! | 拉瓦耶 |
[11:11] | You two ain’t the first of May, are you? | 你们两个”五一”不休假 是吗 |
[11:14] | No. In fact, | 不 实际上 |
[11:15] | we are not… We are no first of May. | 我们不 我们不过”五一” |
[11:17] | We’re no first of May. | 我们不过”五一” |
[11:18] | This is Lavalle. | 这是拉瓦耶 |
[11:20] | He’s our 24-hour man. | 是我们这里的”24小时男人” |
[11:21] | Lavalle, meet Buck and Wanda Moosejaw. | 拉瓦耶 来认识一下穆斯乔夫妇 巴克和旺达 |
[11:23] | They do a barber act. | 他们表演耍飞刀的 |
[11:24] | Moosejaw? | 穆斯乔 |
[11:26] | – What are you, Indian? – Canadian. | -你们是哪里人 印度人 -加拿大人 |
[11:28] | Lavalle will show you | 拉瓦耶会告诉你们 |
[11:29] | where to park your digs. | 停放大篷车的地方 |
[11:30] | You can get ready for the show. | 你们就可以准备表演了 |
[11:31] | They any good? | 他们还可以吗 |
[11:32] | How about that? | 这个怎么样 |
[11:33] | Hell, being able to splinter a post | 见鬼 能劈开木桩子 |
[11:35] | don’t make you any kind of a showman. | 不代表你可以玩杂耍 |
[11:36] | Oh, we’re show people, all right. | 我们是杂耍演员 好了 |
[11:38] | You will be amazed. | 你们会为此惊叹的 |
[11:47] | Russian? You had to pick Russian. | 俄罗斯人 你居然伪装俄罗斯人 |
[11:49] | I know. Brilliant, right? | 我知道 多聪明 是吗 |
[11:51] | It just popped into my head. | 我只是灵光一闪 |
[11:52] | Well, you know what? | 算了 你知道吗 |
[11:53] | Don’t pop things, Bones. | 别再玩什么灵光一闪啦 骨头 |
[11:54] | Sweets, what the hell is the first of May? | 小甜甜 “五一”到底是啥 |
[11:56] | A newbie. | 一个新兵 |
[11:57] | A rookie. | 新名词 |
[11:58] | Why would a little person | 为什么一个小个子 |
[11:59] | be referred to as a 24-hour man? | 会被称为”24小时男人” |
[12:02] | Oh, having a little trouble with the lingo, huh? | 在理解行话上有些麻烦了 是吗 |
[12:04] | He is the advance person. | 他是打前站做宣传的人 |
[12:06] | He goes to town | 他在马戏团之前到城里去 |
[12:07] | ahead of the circus and sets everything up. | 把一切事情打点妥当 |
[12:09] | If you like, | 如果你有兴趣 |
[12:10] | I-I could e-mail you a lexicon. | 我可以电邮一本词典给你 |
[12:12] | Uh, I would certainly appreciate that. | 不胜感激 |
[12:14] | Sure. | 不客气 |
[12:15] | Um, can I offer a piece of advice? | 我可以给条建议吗 |
[12:17] | Well, that’s why we called you, Sweets. | 我们打电话给你就是为了这个 小甜甜 |
[12:18] | Don’t try too hard to be their friends. | 别太过试图和他们做朋友 |
[12:21] | Act like you’re more interested in each other than any of them. | 要表现得你们对彼此比对其他人更感兴趣 |
[12:24] | All right? They will come to you. | 好吗 他们就会主动接近你 |
[12:26] | Okay, thanks, Sweets. | 好吧 谢谢 小甜甜 |
[12:29] | So, uh, sex, right? | 所以 用性爱 对吗 |
[12:32] | Oh, good idea. | 好主意 |
[12:34] | Okay. | 好吧 |
[12:36] | Okay, well, I think what we need to do | 好吧 我认为我们需要做的 |
[12:38] | is get a syncopated rhythm going that takes advantage | 就是弄点儿切分音节奏来配合 |
[12:41] | of the natural frequency of the springs. | 春天的自然音律 |
[12:44] | Are you this spontaneous | 你在真正的性爱中 |
[12:45] | – during real sex? – Yes, I am. | -就不自觉地这样吗 -是的 |
[12:54] | What do you think? | 你怎么看 |
[12:56] | Let’s just hope they’re as good | 让我们期待他们在房子外 |
[12:57] | outside the trailer as they are in. | 表现得一样好 |
[13:00] | I’ll give them good marks for staying power. | 我给他们的耐力打个高分 |
[13:08] | I don’t know what that is. | 我不知道这是什么 |
[13:09] | I can try to balance. | 我会尽量让收支平衡 |
[13:14] | Getting settled in, Moosejaw? | 安顿下来了吗 穆斯乔 |
[13:16] | Yep. | 嗯 |
[13:18] | Nice tent. Very… | 不错的帐篷 非常… |
[13:19] | It’s a piece of crap. | 就是块破布 |
[13:20] | Right. | 没错 |
[13:21] | Let’s just pray there’s no wind or rain. | 但愿不会刮风下雨 |
[13:23] | Hate for it to collapse on paying customers. | 真烦它倒在付费的观众身上 |
[13:27] | There something we can help you with? | 有什么我们可以帮忙的吗 |
[13:29] | Aim me at the Van Owen sisters. | 我来这儿是为了找范·欧文姐妹 |
[13:31] | The Van Owen sisters? | 范·欧文姐妹 |
[13:32] | Yeah, sisters, jugglers, | 就是这俩姐妹 表演杂耍的 |
[13:33] | Julie and Jenny, joined at the hip. Literally. | 茱莉和詹妮 准确说是连体姐妹 |
[13:37] | Yeah, funny. How do you know them? | 是啊 很有趣 你是怎么认识她们的 |
[13:38] | I worked a carney up in Alaska last year. | 去年我在阿拉斯加的一个巡回娱乐团那里干活 |
[13:41] | Nice kids. | 不错的孩子 |
[13:42] | Said they were coming down here to work at Bingham’s. | 她们来了这里在宾汉干活 |
[13:45] | I’m afraid you missed them. | 恐怕你和她们错过了 |
[13:46] | Uh, Julie and Jenny, | 茱莉和詹妮 |
[13:47] | they-they moved on– | 她们离开了 |
[13:49] | Well, when was it, Lavalle? | 什么时候的事 拉瓦耶 |
[13:50] | Uh, after Petersburg, wasn’t it? | 在过了彼得堡之后 是吧 |
[13:52] | Buck? | 巴克 |
[13:53] | Wanda. | 旺达 |
[13:55] | Julie and Jenny don’t work here anymore. | 茱莉和詹妮不在这儿干了 |
[13:57] | Where’d they go? | 她们去哪里了 |
[13:58] | Well, you know what? | 你知道吗 |
[13:59] | I think I got a note in here somewhere | 我想我这里有个她们离开时 |
[14:01] | from them that they left. | 留下的便条 |
[14:06] | “Thanks for everything. | “感谢这一切 |
[14:07] | “We loved working here, | “我们很愿意在这里工作 |
[14:08] | “and we love all of you, | “我们爱你们所有人 |
[14:09] | “but we’ve decided to take another direction in our lives. | “但是 我们决定转变生活的方向 |
[14:13] | “You’ll always be family. | “你们会一直是我们的家人 |
[14:14] | Love, Julie and Jenny.” | 爱你们的 茱莉和詹妮 |
[14:15] | That doesn’t sound like them. | 这听上去不像她们的风格 |
[14:16] | – Well, it sounds like Julie. – Not Jenny. | -听上去像是茱莉写的 -不像是詹妮 |
[14:18] | Well, maybe they were forced to leave under duress. | 也许她们是被胁迫离开的 |
[14:21] | Listen to the five-dollar words the target can use. | 听听她用那么复杂的字眼 |
[14:23] | She likes to read the dictionary. | 她喜欢读字典 |
[14:26] | Tough girl, Jenny. | 詹妮是个坚强的女孩儿 |
[14:28] | Yeah, the rubes sure loved them. | 是啊 乡巴佬肯定喜欢她们 |
[14:29] | Them quitting probably hurt your box office. | 她们的退出可能影响你的票房收入 |
[14:32] | Sweetheart… | 亲爱的… |
[14:34] | I got nothing but trouble at the box office. | 叫座给我带来的只有麻烦 |
[14:36] | I’m sure we’ll run into the girls | 我肯定我们可以遇见那对姐妹 |
[14:38] | somewhere or another. | 在这儿或其它地方 |
[14:39] | I mean, there’s not many circuses anymore, | 我的意思是说 没有多少马戏团 |
[14:40] | right? | 是吧 |
[14:42] | Food’s ready in the mess tent. | 吃的已经做好放在食堂帐篷里了 |
[14:43] | If you two can drag yourselves out of your trailer, | 如果你们俩能离开篷车 |
[14:45] | I’ll, um, introduce you to the rest of the gang. | 我会把其他人介绍给你们 |
[14:49] | “Duress”? Real smart. | “胁迫” 真是聪明啊 |
[14:51] | You don’t use those kind of words. What? Why? | 你没有用类似的字眼 怎么啦 为什么 |
[14:53] | – Just because I’m in a carnival – Ah, forget it. | -只是因为我身处马戏团 -别提了 |
[14:55] | doesn’t mean I can’t read books | 不意味着我就不能读书 |
[14:57] | and have a good vocabular… | 并且使用丰富的词汇 |
[15:08] | Is it more impressive that they can do that | 她们能做这个是否比 |
[15:10] | joined at the hip or less? | 她们是连体人更让人印象深刻呢 |
[15:12] | Twins die an average of ten years apart, | 双胞胎的死亡时间平均相隔十年 |
[15:15] | even when they are genetically identical. | 即使他们有相同的基因 |
[15:18] | Not helpful. | 毫无用处 |
[15:19] | Ah, X-rays from the twins’ doctor in Dallas. | 从双胞胎姐妹在达拉斯医生那拿到的X光片 |
[15:22] | Okay, notice the antemortem bone lesion | 好吧 注意在腕部骨头处 |
[15:24] | in the carpal capitate, suggesting a stab wound on the hand. | 生前曾受过伤 表明手部有个戳伤 |
[15:29] | Did you see the video? | 你看录像了吗 |
[15:31] | They were juggling machetes. | 她们是耍弯刀的 |
[15:32] | Found particulates of magnesium carbonate on both girls. | 在两个女孩儿身上都发现碳酸镁微粒 |
[15:36] | Do you have any fascinating trivia on that subject? | 关于这点你有什么引人入胜的琐事要说吗 |
[15:39] | One man’s trivia is another man’s wisdom. | 一个人的琐事对另外一个人来说就是智慧 |
[15:42] | Mm-hmm… the chalk | 白垩 |
[15:43] | used in flooring, fireproofing, | 用于铺地板 防火 |
[15:46] | cosmetics, toothpaste and laxatives. | 化妆品 牙膏和通便剂 |
[15:49] | Obviously, we are on | 很显然 我们要寻找的 |
[15:50] | the lookout for a clean-toothed, | 是一位牙齿整洁 |
[15:51] | eye shadow wearing, constipated contractor. | 化着眼影 患便秘症的雇主 |
[15:57] | Hey, Brennan sent a photograph of the note | 布雷纳恩发来了一张双胞胎 |
[15:59] | the twins left at the circus. | 留给马戏团的便条照片 |
[16:00] | How long will it take you to analyze it? | 分析这个要花多长时间 |
[16:02] | Well, I found something pretty interesting | 看着它时 |
[16:04] | just by looking at it. | 我发现了一些很有意思的东西 |
[16:05] | You said Jenny | 你说过詹妮 |
[16:06] | was the left-handed twin. | 是双胞胎里的左撇子 |
[16:08] | Yes. | 是的 |
[16:09] | Correct. | 正确 |
[16:10] | The smudges and the slants on the letter indicate | 信上的污点和字体倾斜都显示 |
[16:13] | that the note was written by the left-handed twin. | 这张便条是左撇子写的 |
[16:16] | On a standard keyboard, | 使用标准键盘 |
[16:18] | there are over 3,000 words | 有超过3000个的单词 |
[16:20] | that can be touch-typed with the left hand alone. | 可以只用左手敲出来 |
[16:22] | It’s not typed; it’s handwritten. | 这不是敲出来的 是手写的 |
[16:24] | How many can be typed with the right hand? | 用右手可以敲出多少来 |
[16:26] | 450. | 450个 |
[16:28] | Thank you ever so much for asking me. | 非常感谢你这样问我 |
[16:30] | Please don’t encourage him. | 请别再鼓励他了 |
[16:31] | Uh-huh… the point is, “Jenny” | 关键是”詹妮” |
[16:33] | was signed with a right hand, while “Julie” | 是用右手签的 而”茱莉” |
[16:36] | signed the note with a left. | 则是用左手签的便条 |
[16:40] | This note was obviously not written by them, guys. | 这张便条显然不是她们写的 伙计们 |
[16:44] | It’s fake. | 这是伪造的 |
[16:50] | Oh, can you look at them, huh? | 快看他们 |
[16:51] | Clowns. | 小丑们 |
[16:53] | The psychiatric term | 对于害怕小丑的 |
[16:55] | for fear of clowns is coulrophobia. | 精神科术语是小丑恐惧症 |
[16:57] | It’s not fear; it’s hate, okay? | 不是害怕 是讨厌 好吗 |
[16:58] | Big difference. | 区别可大了 |
[16:59] | You mind? | 我能坐这儿吗 |
[17:00] | Sure, have a seat. | 当然 坐吧 |
[17:02] | Buck, Wanda, this | 巴克 旺达 这位是 |
[17:04] | is Magnum the Strongman, | 麦加大力士 |
[17:05] | and this is Madame Nina. | 还有这位是尼娜夫人 |
[17:07] | Oh, are those your legal names? | 这是你们的真名吗 |
[17:08] | Is Wanda yours? | 旺达是你的真名吗 |
[17:11] | Buck and Wanda… | 巴克和旺达 |
[17:12] | they knew Jenny and Julie. | 他们认识詹妮和茱莉 |
[17:14] | I miss those girls. | 我想念那两个女孩儿 |
[17:16] | We all do. | 我们都想她们 |
[17:17] | – Uh, not the clowns. – Why is that? | -小丑们不想 -为啥 |
[17:20] | The girls were trying a new act. | 那两个女孩要尝试一种新颖的表演 |
[17:21] | They borrowed some of | 她们未经许可就 |
[17:22] | the clowns’ equipment without asking. | 借用了小丑的装备 |
[17:23] | Yeah, well, they should have stuck to juggling. | 是啊 她们应该一直玩杂耍的 |
[17:25] | They were just trying | 她们只是试图 |
[17:26] | to help save the circus. | 帮助马戏团存活下来 |
[17:27] | Well, they wanted more time in front of the audience. | 她们希望有更多在观众面前表演的机会 |
[17:31] | Not Julie– she wanted to spend more time | 茱莉不是 她想花更多的时间 |
[17:33] | – with her boyfriend. – Julie had a boyfriend? | -和她的男朋友在一起 -茱莉有男朋友 |
[17:34] | But her sister was literally right beside her all the time. | 但是她的姐姐总是在她的身边 |
[17:38] | People can’t help who they fall in love with. | 人们无法控制自己不去爱上别人 |
[17:43] | When you fall in love | 当你和一个外人堕入爱河的时候 |
[17:44] | with an outsider, that’s the end of circus life. | 就是马戏生涯的终结 |
[17:45] | Who was it? | 那人是谁 |
[17:46] | He was a gillie. | 是个”插足者” |
[17:48] | What’s a gillie? | 什么是”插足者” |
[17:49] | A gillie’s an outsider. | “插足者”就是圈外人 |
[17:53] | So, one of the girls had a boyfriend. | 所以 一个女孩儿有了男朋友 |
[17:55] | Booth, you’re sitting on my clothes. | 布斯 你坐在我衣服上了 |
[17:56] | I’m sorry, but it’s kind of tight in here. | 很抱歉 但是这里实在太挤了 |
[17:58] | Which is why you shouldn’t throw | 这就是为啥你不该把内衣 |
[17:59] | – your underwear on the floor. – They fell. | -扔到地板上 -它们自己滑下去的 |
[18:02] | No, don’t blame gravity for a lack of tidiness. | 别 别为了邋遢找地心引力的茬 |
[18:05] | Is there only one bed there? | 那里只有一张床吗 |
[18:06] | Uh, can we please hit rewind? | 能再重复一下刚才的话吗 |
[18:09] | One of the girls had a boyfriend? | 一个女孩儿有了男朋友 |
[18:11] | Yes. | 是的 |
[18:12] | Only one of them? | 只是她们中的一个 |
[18:14] | I mean, how did they, | 我的意思是说 她们怎么办呢 |
[18:15] | you know, when they were… | 当他们… |
[18:17] | I just don’t see physically how they… | 我并没有亲眼看到他们是如何 |
[18:19] | Okay, look, that’s not the issue. | 行了 听着 这不是议题所在 |
[18:20] | Just take that image out of your mind | 把那些画面从你的脑海里清除 |
[18:23] | and pretend that they are separate individuals, | 假装她们是两个独立的人 |
[18:25] | and ask yourself if you found anything that suggested | 然后自问一下是否有任何发现显示了 |
[18:28] | a relationship. | 存在这样一种关系 |
[18:30] | Hodgins. | 哈特金斯 |
[18:31] | Huh? Yeah, sorry. | 嗯 对不起 |
[18:32] | Still working on the mind picture eradication thing. | 还在努力清除脑中画面 |
[18:35] | Did you find anything on one of the sisters | 你是否在两姐妹之一身上发现什么东西 |
[18:38] | that you didn’t find present on the other? | 而在另外一个人身上没有 |
[18:40] | Uh, yeah, actually. | 实际上 是的 |
[18:42] | Yeah, I did. | 是的 我发现了 |
[18:43] | Uh, residue of polyelectrolyte polymers | 在茱莉的指甲下 |
[18:45] | under the fingernails of Julie, and not Jenny. | 发现聚合电解质的残留物 而詹妮指甲下没有 |
[18:48] | It was polyvinylpyrrolidone. | 是聚乙烯吡咯烷酮 |
[18:50] | What is that, makeup? | 那是什么 化妆品 |
[18:51] | It’s not makeup; it’s hair gel. | 不是化妆品 是发胶 |
[18:53] | Seems that Julie was running her fingers through someone’s hair. | 看起来茱莉的手指曾经抚过某人的头发 |
[18:55] | Julie was the one with a boyfriend? | 茱莉是有男朋友的那个吗 |
[18:57] | Can you identify a brand? | 你能确认牌子吗 |
[18:58] | No, but it would smell a lot like sandalwood. | 不行 但是闻起来像檀香木的味道 |
[19:03] | Smoothsure Power Hold. | 强力伏贴顺滑装 |
[19:05] | Uh, it’s definitely on the list of possible products, yeah. | 这绝对是有可能的产品之一 的确 |
[19:09] | Dr. Muir was wearing a ton of hair gel | 谬尔博士用的大量发胶 |
[19:11] | that smelled just like sandalwood. | 闻起来就像檀香木 |
[19:12] | What? | 怎么啦 |
[19:14] | Son of a barber, okay? | 我可是理发师的儿子 |
[19:15] | I know my traditional hair products. | 我知道传统的美发产品 |
[19:16] | So, Julie was having an affair with Dr. Muir? | 所以 茱莉和谬尔博士有一腿? |
[19:19] | If we leave now, we can question them and be back | 如果现在动身 我们就可以询问他们 |
[19:21] | – in a couple of hours. – No, not in this thing. | -然后在2个小时以内回来 -不 不能去 |
[19:23] | And we have a show. | 我们还有表演 |
[19:25] | We can’t be late. | 会迟到的 |
[19:26] | You know, we’re not circus performers, okay? | 我们不是马戏团的表演者 好吗 |
[19:28] | We solve murders. | 我们在抓捕凶手 |
[19:29] | Yeah, we’re undercover murder solvers, | 嗯 我们是地下的凶手抓捕人 |
[19:30] | and if we don’t make it back in time, | 如果我们不能按时回来 |
[19:31] | we’ll blow our cover. | 我们就暴露了 |
[19:33] | Tell you what, I will search for a faster vehicle. | 告诉你 我会找一辆最快的车 |
[19:36] | All right? | 好吗 |
[19:37] | Oh, but first, I got to go scavenge, | 但是 首先 我得去清扫车道 |
[19:39] | you know, some Russian costumes | 这是某种俄罗斯习俗 |
[19:40] | because somebody said we did a Russian act. | 因为某人说我们是俄罗斯艺人 |
[19:42] | It was a great idea. | 好主意 |
[19:44] | Dr. Brennan, | 布雷纳恩博士 |
[19:46] | if you do have to perform, any chance that you | 如果你必须表演 能否请你驾上 |
[19:49] | could set up a Webcam so we could watch? | 网络摄像机让我们观看演出 |
[19:51] | You know, to see if we might be of any help | 看看是否对此案件能 |
[19:53] | with the case, I mean. | 有所帮助 |
[19:54] | Yeah, absolutely. | 好 当然行 |
[19:55] | Anything to help. | 啥忙都帮 |
[20:01] | You bring our real clothes? | 你把自己穿的衣服带来了 |
[20:02] | Yes, they’re in the bag. | 是啊 就在包里 |
[20:03] | Where did you learn to drive this thing? | 你在哪儿学会开这个的 |
[20:05] | You’re kidding me, right? | 你在开玩笑吧 |
[20:06] | I’m a cop. | 我是名警察 |
[20:10] | We should really talk about our act. | 我们真的应该谈谈我们的演出 |
[20:14] | Two complementary fractures | 在两个死者的颅盖骨上 |
[20:16] | on each of the victims’ craniums. | 有两个可以互补的骨折处 |
[20:18] | Like their heads were cracked together? | 就像她们的头撞在了一起 |
[20:20] | Interesting fact. | 有趣的状况 |
[20:21] | Yes, but is it pertinent? | 嗯 但这跟案件有关吗 |
[20:23] | Indeed. | 没错 |
[20:24] | In the fraternity of forensic anthropologists, | 在法医人类学家圈里 |
[20:27] | these are known as “kissing fractures.” | 它们被称为”接吻骨折” |
[20:29] | So, heads knocked together is the cause of death? | 那么 是头部相互撞击造成她们死亡 |
[20:31] | Little known fact. | 告诉你一件鲜为人知的事 |
[20:33] | There were actually six men known as the Three Stooges. | 活宝三人组(美国喜剧组合)其实有六个人 |
[20:35] | So, we’re going with the Three Stooges | 所以活宝三人组才是 |
[20:37] | as the cause of death. | 造成她们死亡的原因 |
[20:38] | Such would be my inclination. | 这是我的推断 |
[20:43] | I’ll let you pass that nugget on to Dr. Brennan | 当你向布雷纳恩博士解释骨折的事时 |
[20:46] | when you tell her about the fractures. | 就由你把这个珍贵的讯息传达给她吧 |
[20:52] | Well, I already sent off the girls’ medical records. | 我已经把女孩们的医疗记录发给你们了 |
[20:54] | I’m not sure how else I could help you. | 我不知道还能帮上什么忙 |
[20:56] | I want to run my fingers through your hair. | 我想好好摸摸你的头发 |
[20:59] | Uh, why? | 为啥 |
[21:00] | To prove you were in a sexual relationship | 以证明你和茱莉 |
[21:02] | with Julie Van Owen. | 曾有过性关系 |
[21:03] | And running your fingers through my hair will prove that? | 那摸摸我的头发就能证明吗 |
[21:06] | – Yep. – I tell you what, | -没错 -告诉你 |
[21:07] | look Dr. Brennan up on the an Internet. | 去网上搜搜布雷纳恩医生 |
[21:09] | She’s getting very famous | 在这种事儿上 |
[21:10] | for this kind of stuff. | 她可是非常有名的 |
[21:13] | You’re not gonna understand this. | 你们是不会明白的 |
[21:14] | – You had a threesome? – Absolutely not. | -你们3P -绝对不是 |
[21:17] | I dated Jenny first, | 我先和詹妮约会 |
[21:19] | and then I fell in love with Julie. | 之后又爱上了茱莉 |
[21:21] | Jenny didn’t really like that. | 詹妮对此很不爽 |
[21:23] | That’s why he recommended | 这就是为什么他建议 |
[21:25] | separating the twins. | 把这对双胞胎分开 |
[21:26] | That’s not true. | 错 |
[21:27] | My recommendation was totally objective. | 我的建议是非常客观的 |
[21:30] | Maybe their mother found out and sued his whole life away. | 也许她们的母亲发现了此事才把他告上法庭 |
[21:32] | Which is the only reason we kept the relationship a secret. | 这就是我一直将我们的关系保密的原因 |
[21:34] | Relationship. | 男女关系吗 |
[21:36] | – Sexual relationship? – How? | -是性关系吧 -怎么做的 |
[21:38] | Well, when you were… | 就是你在… |
[21:39] | I’m trying to understand. | 我只是试图理解 |
[21:41] | When, uh, you and Julie… | 当你和茱莉… |
[21:43] | The girls had separate genitalia. | 她们的生殖器是分开的 |
[21:45] | A fair amount of privacy | 一些手段能够提供 |
[21:46] | could be achieved by an eye mask | 足够的隐私 一个眼罩 |
[21:48] | and an MP3 player turned up very loud. | 和把MP3播放器音量开大 |
[21:51] | Julie liked the Kings of Leon. | 茱莉喜欢利昂国王(一摇滚乐队) |
[21:53] | Jenny liked Maroon 5. | 詹妮喜欢Maroon 5(也是一摇滚乐队) |
[21:54] | The American Medical Association is going to take away your license. | 美国医学协会将会吊销你的执照 |
[21:59] | Yeah, that’s a motive for murder. | 没错 这是谋杀的动机 |
[22:00] | We should arrest him. | 我们得逮捕他 |
[22:02] | – Wait. On what charges? – Definitely positive | -等等 指控我什么 -确定的是 |
[22:04] | for the whole suspicion of murder thing, | 你肯定有谋杀的嫌疑 |
[22:05] | but, you know, the, uh, other thing is just, uh, it’s a little confusing. | 除此之外 其它的事只是有点模糊而已 |
[22:18] | Can you go faster? | 能再快点吗 |
[22:19] | We’ll miss the show. | 我们要错过表演了 |
[22:20] | Oh, we’re making great time, Bones. | 我们玩的很开心 骨头 |
[22:22] | All right, relax. | 好啦 放松点 |
[22:24] | All right, a little help there. Phone’s ringing. | 帮我个忙 手机响了 |
[22:26] | I’m kind of busy. Oh, okay. | -我忙不过来 -好吧 |
[22:27] | Should we talk about our act? | 要谈谈咱们的表演吗 |
[22:28] | We need costumes. | 我们需要戏服 |
[22:29] | No, we don’t need the Russian costumes, all right? | 不 我们不需要俄罗斯戏服 明白吗 |
[22:31] | – We’re dropping the act. – What? | -我们要放弃表演了 -什么 |
[22:33] | You can throw knives. I saw it. | 你可以扔飞刀 我看过啊 |
[22:34] | Yeah, I know I can, | 嗯 我知道我行 |
[22:35] | but we caught the bad guy, all right. | 但是我们已经把坏人抓住了 明白吗 |
[22:37] | We don’t need to go undercover. | 我们不用再潜伏了 |
[22:38] | What are you doing? Digging for loose change? | 你干吗呢 找零钱吗 |
[22:41] | Got it. | 找到了 |
[22:43] | Special Agent Seeley Booth’s phone, | 特工瑟雷·布斯的手机 |
[22:45] | Dr. Temperance Brennan speaking. | 我是坦普瑞斯·布雷纳恩博士 |
[22:47] | Dallas field office. | 达拉斯驻地办事处 |
[22:49] | It’s for you. Yeah, of course it is. | -是找你的 -当然是找我的 |
[22:51] | It’s my phone. | 这是我的手机 |
[22:52] | Well, then ask ’em what they want. Okay. | 那问问他们有什么事 好吗 |
[22:54] | What is this about, please? | 请问有什么事 |
[22:56] | They say that all of Dr. Muir’s alibis checked out | 他们说缪尔医生的不在场证明成立 |
[22:59] | and they can’t hold him for murder. | 不能起诉他谋杀 |
[23:00] | Well, he didn’t kill the twins? | 难道双胞胎不是他杀的 |
[23:01] | Mmm, he couldn’t have driven all the way | 他不可能在那段时间 |
[23:04] | to the Texas/Oklahoma border during that time. | 一路开车到德州和奥克拉荷马州的边界 |
[23:06] | Now can we talk about our act? | 现在能谈咱们的演出了吗 |
[23:08] | I do know a few words in Russian. | 我的确会一点俄罗斯语 |
[23:10] | Oh, no. | 不 |
[23:16] | Vincent provided me with the approximate forces it would take | 文森特提供了可能造成双胞胎头部 |
[23:18] | to cause the kissing fractures to the twins’ skulls. | 的接吻骨折的大概力度 |
[23:20] | Approximately 300 pounds per square inch, | 大约为300磅每平方英寸 |
[23:23] | which is, by the way, | 顺便说一下 |
[23:24] | the same as a pit bull’s bite. | 跟被比特犬咬了一下一样 |
[23:26] | Were they attacked by a pit bull? | 她们是被比特犬袭击的吗 |
[23:27] | Not a likely scenario. | 这个假设不太可能 |
[23:29] | – No. – See how this works, | -不 -明白了吗 |
[23:31] | Mr. Nigel-Murray? | 奈杰尔·莫里先生 |
[23:32] | A kind of mental winnowing process? | 这难道是脑筋急转弯吗 |
[23:34] | Okay. | 好吧 |
[23:35] | Scenario number one, | 假设一 |
[23:37] | whiplash. | 反方向猛扭 |
[23:39] | No. | 不是 |
[23:40] | No? | 不是吗 |
[23:42] | There’d be evidence of trauma | 如果这样的话 椎骨上 |
[23:44] | in the vertebrae as well. | 也会有外伤 |
[23:45] | Excellent mental winnowing. | 出色的脑筋急转弯 |
[23:47] | Okay. Scenario number two, | 好 假设二 |
[23:50] | a fall. | 摔倒 |
[23:52] | No. | 不对 |
[23:54] | The rest of the skeleton would have showed evidence | 骨骼的其它部分也会有迹象 |
[23:56] | of a fall. Mm-hmm. | 表明曾经摔倒过 |
[23:58] | Scenario number three, | 假设三 |
[23:59] | they are assaulted separately by a weapon. | 她们分别被一个武器袭击 |
[24:05] | That’s possible. | 这倒有可能 |
[24:07] | No, actually it’s not. | 不 其实不可能 |
[24:09] | Why not? | 为什么 |
[24:10] | Because the wounds are absolutely | 因为这里的伤痕是 |
[24:12] | symmetrical here. | 完全对称的 |
[24:13] | The possibility of an assailant striking them separately | 一个攻击者从同样的角度用相同的力量 |
[24:16] | at the exact same angle with the exact same force– | 分别袭击她们二人是不可能的 |
[24:18] | it ain’t going to happen. | 绝不可能发生 |
[24:21] | the heads could have been conked together. | 她们的头有可能被撞在一起 |
[24:23] | There’d be evidence | 那么就会有痕迹 |
[24:26] | on the soft tissue of the face. | 留在面部软组织上 |
[24:27] | There was no soft tissue left. | 但是没有软组织留下来了 |
[24:29] | What if the blunt instrument was soft? | 如果击打的钝物是柔软的呢 |
[24:33] | Like a pillow? | 像枕头那样吗 |
[24:36] | Oh, wait a second. | 等一下 |
[24:38] | Clown props. | 小丑的道具 |
[24:41] | I’ll call Booth and Dr. Brennan. | 我打电话给布斯和布雷纳恩 |
[24:43] | Nice. | 好的 |
[24:45] | When Cortez conquered the Aztecs, clowns | 当科特兹征服阿兹特克人的时候 小丑 |
[24:49] | were among the many treasures he carried back to Clement VII. | 是他带给教皇克莱门特七世的珍宝之一 |
[24:54] | Thank you. | 谢谢 |
[25:02] | – You ready? – Yes. | -准备好了吗 -好了 |
[25:04] | Ready to throw knives at beautiful woman. | 准备好向美女掷刀子了 |
[25:07] | – Not at, I hope. – Right, no, | -希望别击中了 -嗯 不会的 |
[25:09] | of course. | 当然 |
[25:10] | Around her. | 瞄准她周围 |
[25:12] | Wow, Wanda. | 旺达 |
[25:14] | You, you look– | 你 你看起来 |
[25:17] | you, too, uh, Boris. | 你也是 鲍里斯 |
[25:19] | You make beautiful Natasha. | 你扮娜塔莎真漂亮 |
[25:20] | Man, you, | 老兄 你们 |
[25:21] | you act like it’s the first time you’ve done this. | 你们表现得好像初次表演一样 |
[25:24] | Yeah, well, we like to keep things fresh. | 是啊 我们要保持新鲜感嘛 |
[25:25] | So I’ve seen. | 我看出来了 |
[25:27] | Okay, so, um, | 好吧 那么 |
[25:29] | I stand against a board, right, | 我靠着木板站着 对吧 |
[25:32] | with balloons all around me | 周围都是气球围绕着我 |
[25:33] | and then you pop them | 然后用你锋利的刀子 |
[25:34] | with your razor sharp knives? | 把它们都刺破 |
[25:36] | Right. Unless we do our actual job | 没错 除非我们履行本职工作 |
[25:39] | and find the murder weapon. | 找出凶器 |
[25:40] | What’s with the moustache? | 那个小胡子是怎么回事 |
[25:42] | What? I thought it’d add a nice Russian flair. | 什么 我以为这很有俄罗斯味儿 |
[25:44] | It looks like a small animal. | 它看起来像个小动物 |
[25:45] | Too short. | 太短了 |
[25:47] | There’s a giant plastic ice cream cone, | 这有一个巨大的塑料冰激淋蛋卷 |
[25:49] | giant plastic shoe, | 大塑料鞋 |
[25:51] | giant plastic phone, | 大塑料电话 |
[25:53] | giant plastic… | 大塑料… |
[25:57] | You mind telling me what you’re doing here? | 能告诉我你们在这干什么吗 |
[25:59] | Or what, you’re going to play tough? | 否则的话你就要动粗吗 |
[26:01] | You’re clowns, right? | 你们只不过是小丑 对吗 |
[26:03] | I throw knives. | 我可是扔飞刀的 |
[26:04] | Let’s kick his ass. | 咱们上去抽他一顿 |
[26:06] | Bring it on, Bozo. | 来吧 大汉 |
[26:07] | Uh, we’re just looking for a prop that’s all. | 我们只不过是来找个道具而已 |
[26:10] | Buck here is going to knock this | 巴克打算用刀把这个 |
[26:12] | nose off my face with a knife. | 鼻子从我脸上打下来 |
[26:14] | Why does everyone think | 为什么所有人都觉得 |
[26:15] | the clown stuff is there for everyone? | 小丑的道具谁都可以使用 |
[26:18] | This is our stuff! | 这是我们的东西 |
[26:20] | Let’s kick his ass, you guys! | 伙计们 上去抽他 |
[26:21] | Traditionally, | 按理说 |
[26:22] | clowns are fun loving and anarchistic. | 小丑爱开玩笑并且比较随意 |
[26:24] | You are rigid and humorless. | 而你们死板又毫无幽默感 |
[26:27] | Let’s kick both their asses! | 上去抽死他们俩 |
[26:28] | You better have your biggest ass-kicking shoes on. | 你最好穿上踢屁股专用的大鞋 |
[26:31] | Stop! | 停 |
[26:34] | Y’all want to have a clem, that’s your business, | 你们都想找茬 没有问题 |
[26:37] | but after the show. | 但是必须在表演结束以后 |
[26:42] | Tumbles, I’m serious. | 汤布斯 我是认真的 |
[26:46] | All right, let’s go, guys. | 好吧 我们走 伙计们 |
[26:49] | Not so funny now, hey, Tumbles? | 太没劲了 汤布斯 |
[26:51] | That’s enough, Moosejaw. | 够了 穆斯乔 |
[26:53] | We’re lining up. | 表演即将开始 |
[26:55] | You two damn well better be ready. | 你们俩最好给我准备好 |
[26:58] | I’m ready. | 我准备好了 |
[26:59] | How about you? | 你呢 |
[27:00] | Yeah, I’m ready. | 我也好了 |
[27:01] | Oh, God! | 天哪 |
[27:02] | – Bones, – My eye. | -骨头 -我的眼睛 |
[27:04] | you okay? | 你没事吧 |
[27:05] | I’m okay. | 我没事 |
[27:06] | Well, we can’t do the show now. | 我们不能这样上台 |
[27:08] | What? No! | 什么 不行 |
[27:10] | The show must go on! | 表演必须进行 |
[27:17] | Ladies and gentlemen and children of all ages, | 女士们先生们还有全年龄段的孩子们 |
[27:20] | welcome to Bingham’s Circus of Wonders, | 欢迎来到宾汗的奇迹马戏团 |
[27:24] | the most sensational, death-defying, | 地球上最为惊人的 挑战死亡的 |
[27:26] | one-ring spectacular on Earth! | 至尊奇观 |
[28:00] | They’re clapping for us! | 他们再为我们鼓掌 |
[28:02] | Smile, Boris. | 笑一笑 鲍里斯 |
[28:03] | And wave. | 还要挥挥手 |
[28:04] | Show them your knives! | 给他们看看你的刀子 |
[28:06] | Come on. | 来吧 |
[28:07] | Where’s the Buck Moosejaw I married? | 我嫁的那个巴克·穆斯乔哪去了 |
[28:26] | I got props. | 我找到道具了 |
[28:27] | Props? For what? | 道具 干嘛用的 |
[28:28] | Props. Objects for you to throw knives at. | 道具啊 你用来表演飞刀的道具 |
[28:30] | No, no. You are going to stand | 不不 你要站在木板前 |
[28:32] | against the board still. | 一动不动 |
[28:33] | I am going to throw knives | 我把刀子掷向 |
[28:35] | around you. But not too close. | 你的周围 但是不能太近 |
[28:36] | That does not sound like a very good act. | 听起来不怎么精彩 |
[28:38] | I’m sure the crowd is expecting a lot more than that. | 我觉得人们期待的表演比这个精彩 |
[28:41] | There is no act. Remember? | 并没有表演 记得吗 |
[28:42] | There’s just me trying not to kill you. | 只有尽量不要杀了你 |
[28:45] | What– you said you were very good, | 什么 你说你很在行的 |
[28:46] | trained in knife skills by the military. Oh, | 在军队里接受过飞刀训练 |
[28:49] | But it’s you I am concerned for. | 但是我担心的是你 |
[28:51] | Well, if you say you’re skilled | 那么既然你说自己技术高超 |
[28:53] | then I have no reason to doubt you, do I? | 我就没有理由怀疑你了 对吗 |
[28:56] | You know it’s not good | 你知道在表演前 |
[28:57] | for the barbers to fight before a show. | 和耍刀的吵架可不是好事 |
[29:00] | Those things are sharp. | 那些刀很锋利 |
[29:02] | Let’s just get through this, all right, Mrs. Moosejaw? | 一同撑过这场表演吧 穆斯乔夫人 |
[29:06] | Okay. | 好吧 |
[29:10] | Look at that. | 看那个 |
[29:12] | The clowns are using those fake barbells. | 小丑们正在用假的杠铃 |
[29:18] | One of them could’ve clocked the twins | 其中之一可能打了双胞胎 |
[29:20] | and smashed their heads together. | 让她们的头撞在一起 |
[29:22] | The bar joining the foam weights | 连接泡沫杠铃的棒子 |
[29:24] | together is too short. | 太短了 |
[29:25] | The fulcrum wouldn’t give any of them sufficient force | 支点不能给他们提供足够的力量 |
[29:28] | to cause the kissing fractures. | 以造出接吻骨折 |
[29:29] | But they’re clowns. | 但他们是小丑啊 |
[29:30] | They have their ways. | 一定有他们自己的办法 |
[29:31] | Folks, thanks a lot. | 伙计们 非常感谢 |
[29:33] | See you later on. | 一会见 |
[29:34] | You’re up. | 该你们了 |
[29:36] | And now, direct | 接下来 他们从 |
[29:38] | from their triumphant tour of Europe and the Far East, | 欧洲和远东的得胜游行回来 |
[29:41] | Bingham’s Circus of Wonders is | 宾汗奇迹马戏团 |
[29:43] | proud to present the razor sharp skills | 荣幸的向大家介绍游走于刀刃之间 |
[29:47] | of the most thrilling, the most breathtaking, | 世界上最令人毛骨悚然 |
[29:50] | the most dangerous knife throwing | 屏气凝神 充满危险的 |
[29:52] | act in the world. | 扔飞刀表演 |
[29:54] | Boris and Natasha | 有请鲍里斯和娜塔莎 |
[29:56] | and their Russian knives of death! | 以及他们的俄罗斯飞刀惊魂 |
[30:06] | What’s up with Brennan’s eye? | 布雷纳恩的眼睛怎么了 |
[30:08] | An eye patch. | 一个眼罩 |
[30:09] | That’s very rakish. | 非常俏皮 |
[30:10] | Plus she only has to be half as scared. | 而且这样她的恐惧就减半了 |
[30:14] | Bones, just keep your arms outstretched like this. | 骨头 像这样把你的胳膊伸出来 |
[30:18] | Okay? | 明白吗 |
[30:19] | – Be very, very still.- Okay. Okay. | -一定要纹丝不动 -好 |
[30:21] | Shouldn’t the balloons be closer to my body? | 这些气球应该离我更近一点吧 |
[30:23] | Not if you want to live. | 如果你想活下去的话就不要 |
[31:02] | That was amazing! | 太神奇了 |
[31:04] | WO That was good. | 真的很棒 |
[31:39] | Natasha’s balloons | 娜塔莎的气球 |
[31:41] | are no match for Boris’s knives of death! | 不是鲍里斯死亡之刀的对手 |
[31:58] | Boris, | 鲍里斯 |
[32:00] | moya lyubov, spare the life | [俄语] |
[32:01] | of your lyubov. | [俄语] |
[32:11] | Definitely. | 好的 |
[32:15] | Are they sure they know what they’re doing? | 他们确定自己在做什么吗 |
[32:36] | You really are as good as you said. | 你真的没吹牛 |
[32:38] | You should try a blindfold. | 你该蒙上眼睛试试 |
[32:39] | Yeah, says the half blind woman. | 好的 独眼女 |
[32:56] | Is it me, or does she seem a little too into this? | 她是不是有点太投入了 |
[32:58] | Well, there is, of course, a sexual component | 这种行为表现包含有性的成份 |
[33:00] | to an act of this sort, the knife representing… | 小刀代表了… |
[33:01] | We get it. | 我们明白了 |
[33:03] | Dr. Brennan is showing remarkable | 布雷纳恩博士表现出了 |
[33:05] | trust and willingness. | 极度的信任 |
[33:06] | Be careful! | 小心 |
[33:08] | She’s only got one eye left! | 她只有一只眼了 |
[33:53] | Well, how about that?! | 怎么样 |
[33:55] | Let’s hear it for them, folks. | 让我们听听大家对他们的评价吧 |
[33:59] | Boris the Brave and the knee-knockingly lovely Natasha! | 勇敢的鲍里斯和可爱迷人的娜塔莎 |
[34:02] | Come on, Boris. | 快过来 鲍里斯 |
[34:06] | Let them hear it, folks! | 让他们听听 |
[34:09] | They loved us. | 大家喜欢我们 |
[34:11] | You were great. | 你真是太棒了 |
[34:12] | Superb hand-eye coordination there, Buckie. | 极好的手眼协调性 巴基 |
[34:15] | I could have killed you. | 我差点杀了你 |
[34:16] | Therein lies the excitement for the spectators. | 观众们为你激动疯狂 |
[34:19] | super strong, | 超级强壮的 |
[34:22] | Mighty Magnum! | 强大的麦加 |
[34:25] | – Oh, my God. – What? | -天哪 -什么 |
[34:27] | Magnum, look! | 麦加 快看 |
[34:33] | He definitely has the upper body strength | 他肯定强壮到能 |
[34:35] | to swing the foam barbell | 用泡沫哑铃 |
[34:37] | hard enough to cause those fractures. | 造成那些头骨破裂 |
[34:39] | Check out those arms of steel! | 看看他如钢铁般的手臂 |
[34:44] | Hey there, big guy, | 大个子 |
[34:45] | you got a minute? | 有时间吗 |
[34:47] | For what? | 什么事 |
[34:48] | I want to ask you a question | 想问你一个问题 |
[34:50] | about my friends, Julie and Jenny. | 关于我的朋友 茱莉和詹妮 |
[34:52] | No, this is getting old. | 我说过了 |
[34:54] | I told you, they were here, | 她们原来在这儿 |
[34:56] | they left, that’s all I know. | 后来离开了 我就知道这么多 |
[34:57] | Okay, now check with some other circuses maybe. | 问问马戏团的其他人也许知道 |
[34:59] | They’re dead but you knew that, | 她们死了 你知道 |
[35:00] | didn’t you? | 对吧 |
[35:02] | Dead? What are you talking about? | 死了 你在说什么啊 |
[35:03] | Their heads were smashed together. | 她们的头都被砸碎了 |
[35:05] | Weren’t they, Magnum? | 对吧 麦加 |
[35:14] | That guy is strong. | 这家伙力气真大 |
[35:16] | Well, he is called the strongman. | 人们叫他大力士 |
[35:23] | I want to put a BOLO on this guy right away. | 我想发一个通缉令 |
[35:25] | Magnum the Strongman, | 大力士麦加 |
[35:27] | real name: Norman Von Gluck. | 本名:诺曼·冯·格拉克 |
[35:29] | Well, of course he’s big, | 他当然个头很大 |
[35:31] | he’s a strongman. | 他可是个大力士 |
[35:32] | He’s wearing a tank top that says “Magnum”– | 穿着一件上面印有”Magnum”的背心 |
[35:34] | shouldn’t be too hard to spot. | 目标比较明显 |
[35:36] | Mr. Nigel-Murray has found | 奈杰尔·莫里先生发现了 |
[35:38] | some additional bone anomalies. | 骨头的一些反常现象 |
[35:40] | Can you explain? | 能解释一下吗 |
[35:41] | “Anomaly” from the Greek “anomalos.” | “反常”这个词源自希腊语”anomalos” |
[35:44] | I’m thinking we could move this along a bit faster, | 我觉得我们可以直接切入正题 |
[35:45] | Mr. Nigel-Murray. | 奈杰尔·莫里先生 |
[35:47] | I found slight longitudinal fractures | 我发现沿着四条小腿骨的末梢 |
[35:51] | along the distal ends of all four lower leg bones | 都有纵向骨折 |
[35:54] | and stress fractures on their cuboids. | 长方骨处有应力性骨折 |
[35:56] | Fractures to the lower legs and feet. | 骨折引至小腿和足部 |
[35:59] | Did the guy torture them first? | 难道那些人拷打过她们 |
[36:00] | Rubber hose to the feet? | 用橡胶带绑住脚 |
[36:02] | That wouldn’t be consistent with the injuries, | 这跟伤口并不吻合 |
[36:04] | which are isolated to those specific areas. | 那些伤口不在这些特殊位置 |
[36:06] | Can you send me the X-rays? | 能把X光片发给我吗 |
[36:07] | – The X-rays… – They’re on their way. | -X光片…-正在发送 |
[36:09] | I was more than capable of telling her that. | 我有能力解释给她听 |
[36:11] | I was afraid you’d start talking about | 我怕你会从 |
[36:13] | Wilhelm Conrad Rontgen | 威廉·康拉德·伦琴 |
[36:14] | and the discovery of the X-ray. | 和X光的起源说起 |
[36:16] | November 8th, 1895. | 1895年11月8日 |
[36:18] | He made an image of his wife’s hand– | 他拍摄了一张他妻子手掌的图像 |
[36:19] | I rest my case. | 够了 |
[36:21] | By the way, we all loved your show. | 顺便说一句 我们都很喜欢你们的表演 |
[36:23] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[36:24] | Did you hear the cheering? | 你们听到那些喝彩声了吗 |
[36:25] | It was all for me. | 他们在为我们喝彩 |
[36:26] | Booth was undeniably good. | 布斯实在是太棒了 |
[36:28] | However he’s not | 不过 |
[36:29] | very imaginative as far as the act goes. | 就是对表演没什么想象力 |
[36:31] | Well, look, there is a difference between imagination and tempting fate. | 听着 想象力与冒不必要的险是有差别的 |
[36:36] | I am just asking for a little flair. | 我只是想多点亮点 |
[36:37] | Flair?! | 亮点 |
[36:39] | You want flair then… | 你想要亮点就… |
[36:40] | Can I ask about the eye? | 我能问问眼睛怎么回事吗 |
[36:40] | No. | 不能 |
[36:42] | I was thinking that I could wear | 我在想我可以 |
[36:44] | a hat of fruit and then | 戴一顶水果帽子 |
[36:45] | you could slice through each fruit, | 你把每一个水果都射穿 |
[36:48] | – while… – Bones, it’s over. | -然而… -骨头 够了 |
[36:49] | No more undercover act. | 别再做危险表演了 |
[36:52] | It’s over. | 到此为止 |
[36:56] | We have to go question the other performers. | 我们去问问其他人 |
[37:01] | Right. | 好的 |
[37:06] | You two want to explain | 你们俩要不要解释一下 |
[37:08] | what happened with Magnum? | 麦加的事 |
[37:09] | He trapped us in the net. | 他用网子把我们罩了起来 |
[37:10] | For no reason? | 没有任何原因吗 |
[37:11] | We asked him about the twins. | 我们问了他关于双胞胎的事 |
[37:13] | Asked what? | 问了什么 |
[37:14] | If he knew anything about how they died. | 问他是否知道她们是怎么死的 |
[37:19] | You want us to take care of this? | 你想让我们修理一顿吗 |
[37:20] | Settle. | 安静 |
[37:22] | Who are you people? | 你们是谁 |
[37:23] | FBI Special Agent Seeley Booth. | FBI特工瑟雷·布斯 |
[37:25] | Dr. Temperance Brennan | 杰斐逊实验室的 |
[37:26] | of the Jeffersonian Institution. | 坦普瑞斯·布雷纳恩博士 |
[37:28] | Okay, uh, the Van Owen twins were murdered. | 范·欧文双胞胎姐妹是被谋杀的 |
[37:30] | Our prime suspect right now is Magnum. | 目前麦加是头号嫌疑犯 |
[37:32] | He had the requisite strength. | 他力大无比 |
[37:34] | Magnum never killed anyone. | 麦加从未杀过任何人 |
[37:36] | People, can you please come back now? | 请大家都回来 |
[37:38] | Can you tell them to come back? | 你能不能请大家回来 |
[37:39] | None of us are going to help you. | 没人会帮你 |
[37:41] | Don’t you care what happened to the twins? | 你不关心那对双胞胎发生了什么吗 |
[37:43] | You aren’t one of us. | 你们不是我们的人 |
[37:45] | You don’t get it, do you? | 你还不明白吗 |
[37:46] | How could you? | 怎么可以这样 |
[37:47] | You’re gillies. | 你们是外人 |
[37:48] | No, no, we’re not gillies, our act was good. | 不 我们不是外人 我们的表演很棒啊 |
[37:51] | Yeah, you’re gillies. | 不 你们就是外人 |
[37:55] | Right. | 好吧 |
[37:58] | – We have no case. – Yeah, we will | -我们毫无证据 -是啊 |
[38:00] | when we bring Magnum in. | 等抓到麦加的时候就有了 |
[38:01] | We have no definitive forensics | 我们没有确凿证据把他 |
[38:03] | tying him or anyone else to the murder. | 或其他人与谋杀案联系起来 |
[38:05] | Yeah, you will when you get back to the lab, | 等你回了实验室就有了 |
[38:07] | you’ll find evidence. | 你会找到证据的 |
[38:08] | The bonius maximus will have | 会从骨头上发现他的名字 |
[38:09] | his initials on it or something. | 或者其他的什么证据 |
[38:15] | I really was pretty good on the high wire. | 我钢丝走的真的很不错 |
[38:19] | I’m going to try it. | 我要试试 |
[38:20] | No, up there now? | 不 现在走钢丝 |
[38:23] | Wait a second, Bones, no! | 等等 骨头 不行 |
[38:24] | You’ll fall; it’s too high! | 你会摔下来的 太高了 |
[38:25] | There’s a net. You got no | 有防护网 你没有高度感 |
[38:26] | depth perception. You have a patch on your eye. | 你有一只眼被罩着呢 |
[38:28] | You won’t be able to see! | 你看不到 |
[38:29] | But no, it’s more a case of feel, Booth, you know? | 不 靠脚底感觉就行了 布斯 |
[38:32] | I could do it with my eyes shut. | 我能闭着眼走 |
[38:33] | All right, you shut your eyes | 好的 闭上你的眼睛 |
[38:34] | and I will shut mine | 我也闭上 |
[38:35] | ’cause I am not watching. | 因为我不想看 |
[38:36] | My teacher said I was | 我的老师说 |
[38:37] | one of his best students. | 我是他最好的学生之一 |
[38:41] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[38:50] | Booth! Look! | 看啊 布斯 |
[38:52] | No, I told you. | 不 我告诉过你 |
[38:53] | I’m not gonna look, I’m keeping my eyes shut. | 我不想看 我要闭着眼 |
[38:55] | This is absolutely… | 这绝对… |
[38:57] | Oh, my God! | 天啊 |
[38:58] | Bones, whoo! | 骨头 |
[39:00] | Wow, you are fearless! | 你太勇敢了 |
[39:04] | My feet! I’m not in shape for this. | 我的脚 不是很适应 |
[39:05] | Look at you, you’re doing great! | 瞧啊 你走的真棒 |
[39:08] | You think maybe you could ride a bike on that thing? | 或许你能同时骑自行车 |
[39:10] | And maybe spin a ball | 或者在鼻子上 |
[39:12] | on your nose at the same time? | 转个球 |
[39:13] | Ow! My cuboids! | 我的骰骨 |
[39:15] | Your what? | 你的什么 |
[39:16] | The cuboids are the bones in my feet. | 骰骨是我足部的骨头 |
[39:17] | Bones, you all right? | 骨头 你没事吧 |
[39:20] | Bones? | 骨头 |
[39:22] | Yeah, I’m fine. | 是的 我没事 |
[39:24] | Oh, my God! | 天啊 |
[39:27] | Bones, are you all right? | 骨头 你没事吧 |
[39:29] | Yeah, I’m fine. | 嗯 没事 |
[39:31] | I know what happened. | 我知道发生什么了 |
[39:33] | Oh, it’s pretty obvious, you lost your balance. | 很明显 你失去了平衡 |
[39:35] | No, to the twins. | 不 是关于双胞胎 |
[39:36] | They weren’t murdered. | 她们不是被谋杀的 |
[39:38] | The stress fractures | 他们骰骨上的应力骨折 |
[39:40] | to their fibulas and cuboids,they were caused by walking on the high wire. | 是走钢丝时造成的 |
[39:44] | And the kissing fracture, | 撞伤是从摔倒防护网时 |
[39:46] | their heads snapped together when they fell into the net. | 头部相互撞击造成的 |
[39:49] | That’s why there was no other trauma. | 这就是没有其它外伤的原因 |
[39:51] | Oh, a conjoined twin high-wire act? | 连体双胞胎高空走钢丝表演 |
[39:54] | Henry said that Jenny wanted to be famous. | 亨利说詹妮想出名 |
[39:56] | Their act would have been completely unique. | 她们的表演会是独一无二的 |
[40:03] | Well, that’s a first. | 史无前例 |
[40:05] | Yeah, covered up an accident | 为了掩盖事故真相 |
[40:07] | by making it look like a murder. | 设计成了一起谋杀 |
[40:09] | I didn’t kill the them. | 我没杀她们 |
[40:11] | I didn’t kill them. | 我没杀她们 |
[40:14] | I loved them. | 我爱她们 |
[40:16] | I would never hurt them. | 永远也不会伤害她们 |
[40:18] | We know. | 我们知道 |
[40:19] | I buried them. | 我把她们埋了 |
[40:20] | They needed a proper burial. | 她们需要一个合乎传统的葬礼 |
[40:24] | Don’t say anything, Magnum. | 别说了 麦加 |
[40:27] | You asked them not to go on the high wire, | 你劝她们别走钢丝 |
[40:28] | but that’s exactly what they wanted to do. | 但是她们很想走钢丝 |
[40:30] | It’s probably the only thing Julie and Jenny ever agreed on. | 这是她们唯一达成一致的事 |
[40:33] | When they dropped to the net, | 当她们摔到网上 |
[40:34] | the force of the fall | 坠落的力量 |
[40:35] | snapped their heads together. | 使她们的头部撞到一起 |
[40:37] | An accident like that, | 像这样的事故 |
[40:38] | their mother definitely would’ve sued. | 她们的母亲会提出起诉 |
[40:40] | The circus would never have survived. | 马戏团也就不能再经营下去了 |
[40:43] | You know, I’m going to have to arrest you | 我要以私自处理尸体罪 |
[40:45] | for interference with a dead body. | 而被逮捕 |
[40:47] | We’re sorry. Aren’t we? | 我们很遗憾 |
[40:48] | Yeah. | 是啊 |
[40:50] | Sorry. | 对不起 |
[40:51] | We’re going to get you a good lawyer. | 我们会为你请个好律师 |
[40:55] | Just don’t bring them into this. | 别把他们牵扯进来 |
[40:57] | I don’t want to see the circus | 我不想看到马戏团 |
[40:58] | die because of me. | 因为我而关门 |
[40:59] | What you’re going to have to explain, | 你打算怎么解释 |
[41:00] | is why you wrapped them in a sheet because | 因为尊敬女性 |
[41:02] | that’s something a woman would do out of respect. | 而把她们的脚缠起来 |
[41:05] | You’ll also have to explain | 你还要解释 |
[41:07] | how you forged their | 你是怎样在笔记上 |
[41:08] | handwriting on a note. | 伪造她们的笔体 |
[41:12] | Yeah. | 是的 |
[41:13] | I will. | 我会解释的 |
[41:15] | Thanks. | 谢谢 |
[41:24] | Well, I’ll just | 好的 |
[41:26] | call up the Dallas field office, | 我给达拉斯驻地办事处打电话 |
[41:28] | and have them pick him up. | 让他们来逮捕他 |
[41:30] | Think he’ll run again? | 你觉得他会再跑吗 |
[41:33] | No, he won’t run. | 不 不会 |
[41:35] | * Some are reaching, few are there * | 来来去去 |
[41:41] | * Want to reign from a hero’s chair * | 想要主宰英雄的席位 |
[41:48] | * Some are scared to fly so high * | 有些人害怕高飞 |
[41:55] | * Well, this is how we have to try * | 这都是我们要尝试的 |
[41:58] | * Have no envy and no fear | 不要嫉妒 不要害怕 |
[42:02] | * Have no envy | 不要嫉妒 |
[42:04] | * No fear | 不要害怕 |
[42:12] | They’re gone. | 他们走了 |
[42:14] | Yeah. | 是啊 |
[42:15] | – We slept through it? – Yeah. | -在我们睡觉的时候走的吗 -嗯 |
[42:17] | “Boris and Natasha | 鲍里斯 娜塔莎 |
[42:19] | and their Russian knives of death.” | 还有他们的俄罗斯死亡飞刀 |
[42:22] | I guess we all got it in us, huh? | 我想我们实现了 |
[42:24] | The desire to run off and join the circus. | 经营和加入马戏团的愿望 |
[42:28] | We did it. | 我们做到了 |
[42:30] | Buck and Wanda were damn good. | 巴克和旺达真他妈的棒 |
[42:32] | Buck was more dashing than you. | 巴克比你更勇猛 |
[42:34] | I mean, Buck drove a motorcycle. | 我是说 巴克骑摩托车 |
[42:36] | Wanda was funner than you. | 旺达比你有趣 |
[42:37] | How? | 怎么有趣了 |
[42:38] | Well, she let me knock off a rubber nose | 她让我从她的脸上 |
[42:40] | from her face with a knife. | 用小刀击落橡胶鼻子 |
[42:41] | You would never let me do that. | 你永远不会让我那样做 |
[42:43] | You’re way too rational. | 你实在是太理性了 |
[42:45] | * Have no envy, no fear | 不要嫉妒 不要害怕 |
[42:50] | Where do you think they are now? | 你觉得他们现在在哪 |
[42:54] | Over the horizon. | 在天边吧 |