Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] Let’s have a nice clean game, everyone. 让我们来一场精彩友好的比赛
[00:07] Down. 准备
[00:11] Come on, move the puck, Wendell! 带球 动作快点 温德尔
[00:13] Move it! Move the puck! 带球 快快
[00:14] Up here, Booth. Up here! 这边 布斯 这边
[00:17] Back on D. 球到D区去了
[00:19] Pick ’em up, on D, pick ’em up. 去抢过来 快点 抢过来
[00:25] Go, Booth! 冲啊 布斯
[00:27] Go, Booth! 冲啊 布斯
[00:28] Go, Booth! 冲啊 布斯
[00:31] Kill ’em, Booth! 搞死他们 布斯
[00:36] What did he do that for? 他怎么这么做
[00:38] It’s what Booth does. 这就是布斯在场上的职能
[00:39] Keeps the other team honest. 让对手们老实点
[00:40] He’s what you call an enforcer. 他就是你们说的执法者
[00:42] What, like law enforcement? 你是指法律意义上的
[00:43] Yeah, okay. 嗯 差不多
[00:45] Well, let’s go with that. 看球吧
[00:48] Oh, what was that? 嘿 你们干嘛
[00:49] What about the cross-check? 故意阻挡犯规
[00:50] Ref, are you blind? 裁判 你瞎了吗
[00:53] Pass it! I’m open! Pass it! 传球 我这有空档 快传
[00:55] -I’m open! -Pick him off! -传给我 -搞掉他
[00:58] That was a cheap shot, Carlson. 卡尔森 有你们这么赢球的吗
[01:01] Yeah, you guys suck. 哈哈 你们输了
[01:03] That’s 24 Blue, two minutes for charging. 蓝队24号 罚出场2分钟
[01:05] For what? 凭什么
[01:06] What about the cross-check back there, huh? 刚才他们故意阻挡你怎么不判
[01:08] Get in the box! 去那厢子里
[01:09] Come on, man. It’s hockey. 别这样 这是冰球 难免的
[01:10] Club hockey, and some of us have to go work 又只是玩玩而已 我们明天早上
[01:12] in the morning, all right, pal? 还要早起上班呢 算了吧
[01:13] Enough. Let’s go. 行了 继续
[01:14] Carlson, clam down! Skate away. 卡尔森 别冲动 滑到一边去
[01:16] Just go in the box. 赶快去那厢子里呆着
[01:17] -Watch it, Carlson.-Go on, get in there and sit down. -小心点 卡尔森 -快走 到厢子里去
[01:18] Yeah, sit down, crybaby. Let’s go. 对 坐着去 活该 我们走
[01:21] Let’s go. 我们走
[01:23] So, this is punitive, right? 他被罚呆在
[01:25] To be sent to this little area here? 那小厢子里了是吗
[01:27] Keep your head up next time, number 12. 下次给我小心点 12号
[01:29] Keep your head up. 给我小心点
[01:31] Yeah, yeah, I’ll be waiting. 哟 哟 过来啊
[01:33] Come on! 我靠
[01:35] It’s called a penalty box, you know, send in. 这被称为是惩罚厢 犯错就被关进去
[01:38] Yeah, Booth committed a penalty when he checked 刚才布斯犯规了 他在没球的时候
[01:40] the big guy when he didn’t have the puck. 去撞了那个家伙
[01:42] Stay with him, Paul. Just stay with him. 跟紧他 保罗 看死他
[01:45] There’s a hit right there, Ref, that you missed again. 裁判 他们犯规你又没吹
[01:47] Booth seems quite anxious to get out of the disciplinary box. 布斯似乎急着要上场
[01:51] Yeah, I’ve never seen him this agitated before. 是的 他平时很少这么激动
[01:54] Open man! Open man! 漏人了 漏人了
[02:02] -That’s not good, right? -No. -这下糟了吧 -嗯
[02:05] Go, Booth! 加油 布斯
[02:08] All right, let’s go… 好了 准备
[02:13] Ooh! Wendell might get a basket! 温德尔有可能进球了
[02:18] Elbow, Ref! Elbow! 裁判 他肘击犯规了
[02:21] Ooh! Is Wendell okay? 温德尔没事吧
[02:22] That can’t be legal. 这肯定犯规了
[02:23] It definitely is not. 没错
[02:29] Come on, what are you doing, Carlson? 卡尔森 有你这么干的吗
[02:31] Want to go? 想试试是不
[02:33] – Come on, – come on. -来啊 -来啊
[02:34] Let’s go. Come on, let’s go. 干一架 来啊 放马过来
[02:39] Come on, Booth! 来啊 布斯
[02:40] You’re a dirty player, Carlson. 卡尔森 你这手脚不干净的家伙
[02:42] Come on, bro. Get your hands free. 别这样 老兄 把手松开
[02:45] Get your hands free. What are you doing? 把手松开 你想干嘛
[02:49] You don’t take shots at my guys. 别想欺负我的人
[02:51] You got that? Ends here. 记牢了吧 看你下次还敢
[02:53] Okay, Carlson? 明白吗 卡尔森
[02:58] Ends here. 看你还敢不敢
[02:59] Booth seems to be winning. 布斯看起来占了上风
[03:01] Well, it’s not Booth I’m worried about. 我不担心布斯打不过
[03:02] That guy’s out of control. 那家伙失去控制了
[03:04] No more. 还敢不敢了
[03:05] Come on, Ref. 裁判 快过去啊
[03:06] I’m gonna have to call a game misconduct on that one. 你再打我就叫人了
[03:09] All right. You get up off the ice, 好吧 给我站起来
[03:10] we’ll finish this in the parking lot. 我们出去停车场把这事了结
[03:11] Come on. 快点
[03:12] If you did your job, I wouldn’t have to do it for you. 我是帮你教训这些人 谁叫你刚才不判的
[03:15] Look at him. He’s hitting my guys. 看看他 他居然打我的人
[03:16] You all right, buddy? 伙计 没事吧
[03:18] Son of a bitch. 狗娘养的
[03:20] All right. 好了
[03:22] Get up. You all right? 起来 你怎么样
[03:26] Oh, did I score, man? 我进球了吗
[03:28] Come on. 走吧
[03:32] I do not know how I feel about this. 我都不知道说什么好了
[03:34] It’s very primal. 这很常见
[03:36] I like it just a little too much. 我觉得还好 就是有点过了
[03:38] Come on, team. 大家准备下
[03:40] All right, come on, let’s focus. 好了 集中注意力
[03:43] So, you still seeing double? 视线还有重影吗
[03:45] Only when I open more than one eye. 只用一只就没问题
[03:49] Your hand’s busted. 你手破了
[03:51] Yeah, well, you know, 你知道的
[03:52] guy left his helmet on. 那家伙当时戴头盔
[03:55] Hey, you two all right? 你们俩没事吧
[03:59] What? 哪里不对了
[04:01] Want to wait outside? 在外面等如何
[04:02] But your hand might be broken. Do you want me to look at it? 但你的手可能破了 要帮忙处理下吗
[04:04] No, it’s all right. You can wait outside please. 不用了 你可以在外面等我们
[04:06] It’s a men’s locker room, Bones. 这里毕竟是男士更衣室
[04:22] There comes a time in ice fishing 冰上捕鱼的时节到了
[04:24] when it’s time for the father 也是父亲将钻孔工作
[04:25] to turn the drilling over to his son. 交给儿子的时候了
[04:30] Man, this is a great day. 伙计 这可是个大日子
[04:32] You give me a beer, let me run the auger. 我终于可以喝啤酒并自己钻孔了
[04:34] Yup. 是啊
[04:35] You’re 18, Leo. 里奥 你已经18岁了
[04:37] You start drilling holes, it’s safety first. 钻孔的时候 安全第一
[04:40] You got me? 听明白了吗
[04:42] Nothing I’m saying here applies only to ice augurs. 这些话不仅仅是对钻孔有用
[04:45] You get me? 懂了没有
[04:47] Oh. All right. 明白了
[04:50] Good. You know, that way, 不错 这样一来
[04:51] you don’t fall through the ice and die, 你就不会掉到冰水里淹死
[04:56] – Dad, come on. – Okay. -老爸 行啦 -好吧
[04:59] Go ahead. 开始吧
[05:01] All right. 好的
[05:03] That a boy. 好样的
[05:05] Keep her perpendicular. 保持垂直
[05:07] Once you get it in a little bit, 只要一开始钻对了角度
[05:09] you can speed her up, let her rip. 然后就可以加速钻动直至破冰
[05:11] All right, let her rip. 好的 破冰吧
[05:15] Dad, she-she’s bleeding. 老爸 有血出来了
[05:18] – I… she’s bleeding. – Pull out. -我…这里出血了 -拔出来
[05:20] Pull out. 拔出来
[05:24] Oh, I hope that’s fish. 但愿是鱼的血
[05:32] You better go wait in the truck. 你去车上等我
[05:40] Hey, uh, what do you think there, Bones? 你有什么想法 骨头
[05:42] I would surmise that the body went into the lake 我猜测尸体是在冰冻前掉进湖里的
[05:44] before it froze, then the lake froze, then the body 然后湖面冰冻
[05:47] floated up and became attached to the bottom of the ice. 尸体浮上来 附在冰层底部
[05:50] I meant, was he murdered? 我是说 他是被谋杀的吗
[05:51] Oh. Um, maybe. 有可能
[05:53] Could have been an accident 也可能是意外
[05:55] or a suicide, except… 或是自杀 不过这
[05:59] Oh, you shouldn’t do that. 你别那么抓
[06:00] It itches, okay? 痒死了
[06:02] Yeah, well, except for what? 继续说 不过什么
[06:04] Trauma to the left maxillary orbit suggests violence. 左上颚的创伤是由暴力造成的
[06:08] It’s kind of gross, what you’re doing. 你抓来抓去的很恶心
[06:10] Gross? You got your finger in some guy’s maxillary orbit. 恶心 你还把手指插进某人的上颚里
[06:13] I don’t think there’s anything else to be learned here, 我认为在这儿没什么可查的了
[06:15] so let’s get this Popsicle back to the lab. 现在把这根大冰棍运回实验室吧
[06:17] Hey, look at that. 看那
[06:18] Bones, you made a joke. 骨头 你开玩笑了
[06:20] Well, I can be quite amusing. 我也很幽默的
[06:22] Wait a second. 等等
[06:24] Booth, you aren’t wearing any gloves. 布斯 你没戴手套
[06:30] Bones, I… 骨头 我
[06:32] Remember that guy I punched out 记得上个月在冰球比赛中
[06:33] last month during my hockey game? 被我揍扁的那个家伙吗
[06:35] Pete Carlson? 皮特·卡尔森
[06:36] Yes. When you broke your hand. 是的 就是你弄断手的那次
[06:38] That’s him. 就是他
[06:44] I’m a suspect. 我现在成嫌犯了
[06:45] Here. 给你
[07:27] Given that Agent Booth is currently the prime suspect 鉴于布斯探员目前
[07:29] in this murder… 是该起谋杀案的主要嫌犯
[07:31] We don’t know it’s a murder. 我们还不知道是否是谋杀
[07:32] Oh, look at that– I’m the prime suspect. 看看 我是主要嫌犯
[07:34] Agent Payton Perotta here will be working with Dr. Brennan. 佩顿·珀珞拓探员将配合布雷纳恩博士
[07:37] I won’t work the case without Booth. 没有布斯 我不接这案子
[07:39] In that case, 这个案子
[07:40] I invite Agent Booth’s continued participation. 我邀请布斯探员继续参与
[07:42] In the background as an advisor. 作为幕后顾问
[07:45] Agent Payton Perotta has earned bachelors degrees 佩顿·珀珞拓探员在法医学和
[07:47] in both forensic science and criminology. 犯罪学都取得了学士学位
[07:50] Well, anything short of a doctorate 在我这个级别 小于博士
[07:51] is virtually useless at my level. 基本都没什么用
[07:53] How would you like to proceed, darling? 你下一步怎么做 亲爱的
[07:55] Well, it’s pretty obvious. 很显然
[07:56] We definitely want to interrogate the primary suspect, right? 我们肯定要审问主要嫌犯的吧
[07:59] Yeah. 是的
[08:05] Based on decomp, I’d put time of death 基于分解程度 估计死亡时间
[08:07] at about five days prior to freezing. 应该是在结冻的5天前
[08:09] Local cops say the lake froze over three weeks ago. 当地警察说湖是三周前结冰的
[08:12] Aside from some dormant anopheles mosquito larvae, 除了一些冬眠的疟蚊幼虫
[08:13] I imagine whatever the water from the lake tells us, 我认为必须用显微镜观察
[08:16] it’ll be through a microscope. 才能知道湖水内物质
[08:17] If Booth is a suspect, then I should be, too. 如果布斯是嫌犯 那么我也应该是
[08:19] This guy scrambled my brains. 这家伙撞了我的头
[08:22] Your alibi is that you were seeing double 你的不在场证明是你看东西重影
[08:23] and being taken care of by your mother. 而且在你的母亲照顾之下
[08:25] I’ll get on the fluid samples you took from the lungs and esophagus. 我还需要你们提取肺和食道里的液体样本
[08:28] Could be the vic was drowned somewhere else 死者有可能是在其他地方淹死
[08:30] and then dumped in the lake. 然后又沉到湖里的吗
[08:31] No. Drowning’s not the way Booth would kill someone. 不 布斯不会以淹死的方式杀人
[08:34] Not that I actually suspect Booth. 我当然不是在怀疑布斯
[08:38] At all. 完全没有
[08:41] Quit staring at me. 不要再盯着我了
[08:47] In the course of the game, 比赛过程中
[08:50] the victim and I exchanged blows. 死者和我互殴
[08:52] – Who initiated the fight? – It was hockey. -谁引发的争端 -那是冰球比赛
[08:55] So, it was spontaneous combustion? 所以 是必然结果
[08:57] The guy hit two of my players. 那家伙打了我两个队友
[08:59] The-The ref–he didn’t catch that. 他没有拦住那个球
[09:01] And that made you angry? 这让你很生气
[09:03] Not angry enough, you know, 没有生气到在比赛之后
[09:04] to chase him down after the game and kill him. 找到他然后杀了他
[09:07] So, where did you go after the game? 那么 比赛之后你去哪里了
[09:09] Uh, Bones drove me and Wendell to the hospital. 骨头驾车把我和温德尔送到医院
[09:10] So, alibi that night or the next? 那么 那一晚或第二天是否有不在场证明
[09:13] Bones and I are just partners. 骨头和我只是搭档
[09:18] Okay. 好吧
[09:20] Now you’re answering questions I had no intention of asking. 你回答了我不打算问的问题
[09:22] Is it your contention that, uh, 这是否是你的辩诉
[09:25] your argument with the victim was constrained to the ice? 你同死者的争斗仅限于在冰球场上
[09:28] That is my contention. Hmm. 我的辩诉就是这样
[09:29] ‘Cause I have a-a witness 因为我有一个证人
[09:30] who stated you told Carlson, and I quote, 指证你警告过卡尔森 我引用一下
[09:33] “You get up off that ice, “你从冰场上下来
[09:34] and we’ll settle this out in the parking lot.” 我们去停车场解决
[09:37] Trash talking. 胡扯
[09:38] Let me cut to the chase here. 直入主题吧
[09:42] -Did you kill Pete Carlson? -No. -你是否杀了皮特·卡尔森 -没有
[09:43] Did you dump his body in the lake? 你是否把他的尸体沉到了湖里
[09:45] No, I did not, Agent Perotta. 没有 珀珞拓探员
[09:50] Do you feel that your experience 你是否觉得你在童年
[09:53] as the child of an abusive alcoholic 被酒鬼虐待的经历
[09:55] has made you more prone to violence? 使你更加有暴力倾向
[10:00] Excuse me. 失陪一下
[10:09] What the hell are you doing? 你在做什么
[10:11] It’s part of my job to assist the interrogating agent. 协助审讯是我工作的一部分
[10:14] You know I didn’t murder anyone, Sweets, all right? 你知道我没有谋杀任何人的吧 小甜甜
[10:15] So what you’re doing right now is you’re just studying me. 那你现在所做的事就是在研究我
[10:18] That’s part of our agreement, too. 这也是我们协议的一部分
[10:19] You have a question for me, you ask me yourself. 你要问我的问题不如你自己来问
[10:21] Don’t use her. 别利用她
[10:22] All right, okay, two questions. 好吧 两个问题
[10:23] One: am I picking up some sexual tension 问题一 我是否勾起了
[10:26] between you and Agent Perotta? 你和珀珞探员的欲火
[10:27] How the hell do I know what you’re picking up? 我怎么知道你勾起了什么火
[10:29] Okay. 好吧
[10:30] Uh, two: 问题二
[10:32] underneath your affable exterior 在你和蔼可亲的外表下
[10:34] is a deep reservoir of rage. 隐藏着很深的愤怒
[10:38] My question is, do you always have that under control? 我的问题是 你能一直控制得住吗
[10:42] You know, if I didn’t, 如果我不能
[10:43] you’d be dead right now instead of just wincing. 你现在已经死了 而不是躲在这里
[10:45] – I’m not wincing. – Don’t ever bring my old man up again. -我不是在躲 -别再提我老爸了
[10:55] Rats. I winced. 真没用 我退缩了
[11:02] So… 那么
[11:05] Do you have any more questions? 你还有其他问题吗
[11:09] Thank you. 谢谢
[11:10] Yeah. 不客气
[11:12] You work out much? 你经常锻炼
[11:13] Yeah, I’m pretty consistent. 是的 我一直坚持
[11:15] You look like you take excellent care of yourself. 看起来你把自己照顾得很好
[11:20] Okay, this is useless. 算了 这纯属废话
[11:24] Both patellas are fractured. 两个膝盖骨都骨折了
[11:27] As though he’d fallen to his knees? 就像双膝着地摔倒
[11:28] Yeah, with a great deal of force. 是的 还受到很大压力
[11:30] During a hockey game? 在冰球比赛中造成的
[11:32] No, not if he wore pads. 不是 如果他穿了护膝就不会
[11:33] I believe that this is the cause of death. 我认为这是致死原因
[11:37] Penetration of the lachrymal sac 泪囊被刺穿
[11:38] here, deep into the inferior orbital fissure. 这里 深入眶下裂
[11:42] Yeah, I would have thought a small caliber bullet, but… 的确 我原本认为是小口径的子弹 但是
[11:44] No sign of bullet fragments. 没有子弹碎片
[11:46] Yeah. 是的
[11:51] This is Pete’s apartment. 这是皮特的办公室
[11:53] He wasn’t the best housekeeper. 他不是很善于整理房间
[11:55] Ms. Withers, was Mr. Carlson up to date on his rent? 威瑟斯小姐 卡尔森先生的房租是要到期了吗
[11:58] Good question. Great start. 问题不错 开的好头
[11:59] Uh, yes. Mostly. 是的 快到了
[12:02] 500 bucks short. 还差500块
[12:04] He didn’t need much. 他要求不高
[12:06] He was a big kid at heart. 他内心其实是个大孩子
[12:08] Poor Pete. 可怜的皮特
[12:10] What he really loved was hockey. 他真正热爱的是冰球
[12:12] I wouldn’t be surprised 如果他因此参加志愿消防队
[12:14] if that’s why he joined the volunteer fire department. 我一点都不奇怪
[12:17] I even got him this necklace. 他甚至给了我这条项链
[12:20] Crossed hockey sticks. 有着交错的冰球棒
[12:23] You attended his games? 你曾观看过他的比赛吗
[12:25] Oh, all of them. Yeah. 是的 看了所有的
[12:27] You were a couple? 你们是恋人关系吗
[12:29] It looks like 这看起来像
[12:30] someone went through all of his belongings 有人品鉴了他的所有物品
[12:32] and then left them on the floor. 然后把它们摆在地上
[12:34] Oh, it always looked like that. 这儿一直都是这样的
[12:36] The car outside with the flat tires, is that his? 外面那辆轮胎泄气的车是他的吗
[12:38] Yeah, somebody slashed the tires just before he disappeared. 是的 在他失踪之前 有人扎了轮胎
[12:42] Why didn’t you report him missing? 他失踪 你为什么不报警
[12:43] I thought maybe, uh… 我想也许
[12:46] I thought he was staying with someone else. 我想他也许和别人在一起
[12:48] There’s a lot of bills here. 这里有很多帐单
[12:50] “Final notice, past due…” “最后通知 过期…”
[12:52] Looks like he couldn’t afford to feed his fish, either. 看来他也养不起鱼了
[12:54] “Albie, Thursday, 11:00 p.m.” “阿尔比 星期四 晚11点”
[12:59] Do you know who Albie is? 你知道谁是阿尔比吗
[13:01] I don’t know. 我不知道
[13:02] This is blood. 这是血迹
[13:04] It’s a hockey jersey, Bones. 这是件冰球衫 骨头
[13:06] You know, hockey players bleed sometimes when they play the game. 有时冰球运动员会在比赛中受伤
[13:08] Ms. Withers, how bad were his financial problems? 威瑟斯小姐 他的财务状况究竟有多糟
[13:10] Well, a couple days before Pete disappeared, 在皮特失踪的几天以前
[13:13] he asked me for $2,000. 他向我借2000块
[13:16] Did he say what for? 他有说钱的用处吗
[13:18] He liked me. You know? 他喜欢我 你知道吗
[13:21] He was one of these guys, he… 他就是这种人 他
[13:23] he didn’t say much, 他花言巧语得不多
[13:25] but he could be real sweet. 但他真的很贴心
[13:26] And a man borrows money from a woman, 而且 一个男人问女人借钱
[13:28] it means there’s a bond of trust, right? 意味着一种紧密的信任 对吗
[13:32] I don’t understand your reasoning. 我不理解你的逻辑
[13:34] I do. It’s definitely a bond of trust. 我理解 这的确是一种紧密的信任
[13:37] You’re absolutely right. 绝对正确
[13:38] We’re terribly sorry for your loss. 对他的逝去 我们感到非常遗憾
[13:47] Is that our victim? 这是本案的死者吗
[13:49] Yes. The last of the tissue samples. 是的 最后一块组织样本
[13:52] Wendell can clean the skeleton now 温德尔现在可以清理头骨了
[13:54] and you can do your thing. 你也可以做你的事情了
[13:55] You still think cause of death 你仍认为死因
[13:57] was a projectile through the left eye? 是某种抛射物刺穿左眼
[14:00] Yes, but since we found no bullet, nor any indication 是的 但由于我们没有找到子弹
[14:03] of gunpowder residue in the wound, 伤口处也没有火药残留的迹象
[14:05] we’re stumped as to what kind of projectile. 我们被究竟是何种抛射物难住了
[14:06] The alveolus around the incisor is cracked, 门牙附近的牙槽被撕裂了
[14:10] the socket caked with blood. 牙臼处有血块
[14:12] This is a recent loss. 牙齿是最近掉的
[14:13] Well, he was a hockey player. 他是个冰球运动员
[14:15] So basically, we’re talking 所以 基本上 我们在讨论
[14:17] – about gladiators. – And I love it. -角斗士 -我喜欢
[14:19] Perhaps the sight of males battling stimulates 也许看到男性战斗
[14:23] the part of your brain which has 刺激到你大脑的某一部分
[14:24] so far failed to find a suitable mate. 那部分使至今你无法找到合适的伴侣
[14:27] And thank God you’re here. 谢天谢地你在这里
[14:29] The water I found in the victim’s esophagus, 我在死者食道中发现的水
[14:32] not from the lake. 并非来自湖里
[14:33] Lake water is microorganism infested. 湖水中有众多微生物
[14:35] Water in his throat, deionized brine water. 而他食道中的水是去离子盐水
[14:38] He was killed, then dumped in the ocean then dumped in the lake? 他是被杀死后丢到海里 然后又丢到湖里
[14:41] Deionized brine water freezes clear. 去离子盐水结冰清澈
[14:43] It contains an antifreezing agent, 它含有某种防冻剂
[14:45] -which I know sounds counterintuitive… -Ice rinks. -我知道这听起来很反常 -冰场
[14:46] Kind of jumped my punch line there, Dr. B. 布布博士 你这是抢了我的点睛之笔
[14:50] But, yes. We should see what rinks are closest to the lake. 但是 的确 我们应该看看湖边有什么冰场
[14:52] It’s the one Booth played at. 是布斯去比赛的那个
[14:55] I find it interesting that the evidence 我发现这很有趣
[14:57] keeps pointing toward Booth. 所有的证据都指向布斯
[15:16] Pete Calson was murdered? 皮特·卡尔森被谋杀了
[15:18] Pete, he’s indestructible. 皮特 他是不可战胜的
[15:20] Not so indestructible. 也许没有那么不可战胜
[15:21] This guy took him down a few notches. 这家伙灭了他的威风
[15:23] Made him stay down, too. 也让他不能翻身
[15:24] Well, it was the heat of the game. 这不过是一场比赛
[15:26] All right, your guy crossed the line. 好了 你这家伙太过分了
[15:27] He was our enforcer. Took the job real serious. 他是执法者 比赛时相当认真
[15:29] Well, whoever got Pete must’ve got a drop on him. 谁遇到皮特都会栽在他手里
[15:32] Pete wouldn’t go easy. 皮特不好对付
[15:33] You mind my asking why nobody reported him missing? 你介意我问一下为什么没人报告他失踪吗
[15:35] Well, the night after you flattened Pete, 你打败皮特后的那个晚上
[15:37] we go up against the State Police. 我们继续和州警察队比赛
[15:38] Then Pete gets into a beef with a big 然后皮特和州警察队里一个大块头的左边锋
[15:40] – State Police left-winger. – ‘Cause you handed him -吵了起来 -因为你那天晚上
[15:42] his ass on a platter, Pete maybe had something to prove that night. 让皮特出了丑 他可能要证明点什么
[15:44] You got a name? 你有那个人的名字吗
[15:46] Hey, Alex?! 亚历克斯
[15:48] Yo! Come here! 过来
[15:51] The fuzz player that Pete got into it with 那个和皮特起冲突的球员
[15:53] his last game, do you remember his name? 你记得他的姓是什么吗
[15:55] Yeah, Lou Herrin, number five. 记得 卢·赫林 5号
[15:56] Pete took Herrin down with a real cheap shot. 皮特用故意犯规撂倒了他
[15:58] He got tossed out the rest of the season. 他剩下的赛季都不能上场了
[16:00] Any chance that Pete 皮特有可能
[16:01] and this guy, Herrin, continued their fight 和这个叫赫林的家伙
[16:03] – off the ice? – People threaten. -在场外继续打斗吗 -是人都出言威胁
[16:04] Yeah, but nobody carries through. 是的 但是没人会付诸行动
[16:06] Yeah, keep it on the ice, right? 是的 仅仅是在赛场上 对吧
[16:08] If I were you, I would talk to Chloe. 如果我是你 就会和克罗伊谈谈
[16:11] Who’s Chloe? 谁是克罗伊
[16:12] Chloe Bratton. 克罗伊·布里顿
[16:14] Chloe’s a puck bunny. 克罗伊专门勾搭玩冰球的
[16:15] Here and Pete put in some quality mattress time before he dumped her. 皮特在甩她之前曾经和她翻云覆雨
[16:17] Well, mattress really isn’t, uh, Chloe’s style. 但是 克罗伊实在玩腻了[直译为床垫]
[16:20] No offense. 不要见怪
[16:21] None taken. I favor backseats myself. 没有什么 我就很喜欢后座式
[16:29] I can’t believe 真不敢相信
[16:31] Pete’s gone. 皮特死了
[16:32] How long ago did you two break up? 你们什么时候分手的
[16:34] Break up? 分手
[16:36] We didn’t break up. 我们没有分手
[16:37] His teammates think you did. 他的队友认为你们分了
[16:39] No, we had this on-again/off-again thing. 不 我们只是分分合合而已
[16:42] It was casual. No biggie. 这很平常 没什么大不了的
[16:44] So you didn’t mind that he slept with different women? 那你不介意他和别的女人上床
[16:46] I wouldn’t have minded if he did, 如果他有 我不会介意
[16:48] but I happen to know he didn’t. 但是 我恰好知道他没有
[16:50] Well, I happen to know that he did. 我恰好知道他有
[16:53] – Right. – Who? -好吧 -谁
[16:55] It doesn’t matter, does it? 这无关紧要 是吗
[16:56] Given that your relationship was so, um, 鉴于你们的关系是这样
[16:57] casual? 随便
[16:59] You slashed his tires, didn’t you? 你扎破了他的轮胎 是吗
[17:01] – Agent Booth… – No. -布斯探员 -没有
[17:03] We can prove you did it, Chloe, 我们可以证明你做了 克罗伊
[17:04] so here’s the deal: 所以这有个交易
[17:05] you tell us the truth from now on, 从现在开始你说实话
[17:06] and we won’t charge you with vandalism 我们就不起诉你破坏他人财产
[17:08] and obstruction of justice, okay? 和妨碍司法公正 可以吗
[17:10] Let’s try it again. You slashed… 我们再来一次 你扎了
[17:11] – Agent Booth? – Yes. Of course. -布斯探员 -好的 当然
[17:14] Let’s try this again. 让我们再试一次
[17:16] You slashed his tires, didn’t you? 你扎了他的轮胎 是吗
[17:17] Yes. 是的
[17:20] I mean, he was sleeping with someone else. 我是说 他和其他人上床
[17:24] I got passions that take over sometimes. 有时我为此勃然大怒
[17:27] You know how it is when the guy you give yourself to 你知道这感受 当你把自己托付给某个人
[17:29] just goes off with someone else. 而这个人却被别人抢走了
[17:32] Who’s, um, Albie? 谁 阿尔比吗
[17:34] Albie? 阿尔比
[17:37] Albie runs this poker game 阿尔比在第一街街口的中国餐馆后面
[17:39] in back of a Chinese food joint off I Street. 开赌场
[17:41] Probably why Pete was broke all the time. 大概这就是为什么皮特总是囊中羞涩
[17:44] So, who’d you say Pete was sleeping with? 那么 你说皮特和谁上床了
[17:46] I think we’ve got enough 我认为我们今天已经
[17:47] information for today, Ms. Bratton. 获得足够多的信息了 布里顿小姐
[17:49] Thank you very much for your cooperation. 十分感谢你的合作
[17:51] Thanks. 谢谢
[17:55] -Any luck with the murder weapon? -Yes. -凶器有进展吗 -是的
[17:58] We are certain it is not a screwdriver. 我们已经确定不是螺丝刀
[18:00] Well, the blood on the victim’s jersey was all his own. 死者运动衫上的血迹都是他自己的
[18:03] The rib cage has been bruised. 胸腔受过硬伤
[18:06] It has? 是吗
[18:07] Yes. 是的
[18:09] See this vague pattern of bone bruising? 看到骨头受到硬伤后的模糊痕迹了吗
[18:11] Yeah, it extends from the right clavicle 是的 从锁骨开始延伸
[18:14] through anterior ribs four through eight. 穿过前面的第四至第八肋骨
[18:16] He was struck repeatedly. 他被重复击打
[18:19] Like, by a hockey stick? 比如冰球棍
[18:21] – During the game maybe? – Not during. -也许是在比赛中 -不是在比赛中
[18:23] The, um, padding would prevent that kind of bruising. 护具会防止产生这种硬伤
[18:26] I’ll take a closer look. 我会再观察仔细些
[18:28] I can’t believe I missed that. 不敢相信我竟然忽略了这个
[18:34] What? 干什么
[18:39] No, I can’t believe you missed that, either. 是啊 我也不敢相信你会忽略这个
[18:50] I was signaling you to encourage Wendell 我是暗示你鼓励温德尔
[18:52] by saying anyone could’ve missed that, but… 说别人也会忽略那个 但是
[18:55] You should have said so. 你应该说出来的
[18:56] Booth says I stink at nonverbal communication. 布斯说我非语言的交流能力极差
[19:02] She said in the back. 她说在后面
[19:04] Okay, well, just don’t be pulling your gun 好了 只要别拔出你的枪
[19:06] until you go through the kitchen, 直到你穿过厨房
[19:08] or Mama-san there is going to hit the panic button. 或者那边的妈妈桑要按紧急按钮
[19:10] Okay, just… 好的 只是
[19:17] Ah, so you’re ready to risk a gun fight 那么 你准备冒险用受伤的手拿武器
[19:19] with your weapon in the wrong hand? 进行枪战吗
[19:20] – I don’t have a wrong hand. – I’m curious. -我没用受伤的手 -我很好奇
[19:22] When you shoot with your left hand, 当你用左手开枪的时候
[19:24] does it feel like somebody else is shooting? 是不是会感觉像是别人在开枪
[19:32] What do we do now? 我们现在怎么办
[19:34] Okay, FBI. 好了 联邦调查局的
[19:36] Okay, I’d reach 好吧 现在我很想
[19:37] for my badge right now, but, you know… 拿出我的证件 但是 你知道
[19:38] Drop your weapons, please. 请放下武器
[19:40] “Please”? The FBI does not say “please.” “请” 联邦调查局从来不说”请”
[19:42] Okay, look. 好吧 听着
[19:43] I really don’t care about the illegal gambling. 我真的不来管非法聚赌
[19:46] I just want to talk to a guy named Albie 我只想和一个叫阿尔比的家伙谈谈
[19:50] about a guy named Pete Carlson. 关于皮特·卡尔森的事情
[19:58] I’m Albie. 我是阿尔比
[20:03] First rule: don’t kill the people who owe you money. 首要准则 别杀欠你钱的人
[20:07] All you get then is trouble and no money. 否则你就会陷入麻烦而拿不到钱
[20:09] How much money did Carlson owe you? 卡尔森欠你多少钱
[20:13] Okay, so you got your operation shut down and moved out, 好吧 那么你就得关了生意搬走
[20:16] because I can have my guys here in about what, 因为我可以三分钟之内让我的人到这里来
[20:19] three minutes to mop that back room up? 彻底扫荡后面的屋子
[20:21] Pete Carlson was not a bad player most of the time, but… 皮特·卡尔森大多数时手气不那么背 但是
[20:24] you know, every once in a while… 你知道 每个人都曾经有段时间
[20:26] He got brave and lost everything, huh? 他放手一搏然后输个精光吧
[20:27] Gamble a bit yourself, do you? 你也赌两把的吧
[20:29] I’m reformed. 我已经戒赌了
[20:30] Tell me, when was the last time Carlson got, um, brave? 卡尔森最后一次放手一搏是什么时候
[20:33] Last month. 上个月
[20:35] But he paid up in full a couple days later. 但是他几天以后就还清赌债了
[20:36] Cash? 现金
[20:43] Little garish, don’t you think? 有点俗气 你不这么想吗
[20:46] I don’t know where Pete got it, 我不知道皮特从哪儿弄来的
[20:47] but it covered his debt. 但是的确够抵上他的赌债
[20:48] I’m going to have to take this. 我必须得把这个带走
[20:50] If I didn’t intend to give it to you, 如果我不打算给你
[20:51] you’d never have seen it. 你永远都不会看到
[20:54] Okay, you gave me 好了 你给了我需要的时间
[20:55] the time I needed to move my operation, 转移走我的生意
[20:56] I gave you evidence. 我给了你证据
[20:58] I call us square. 我认为我们扯平了
[20:59] You decide to get back into the game, 等你决定再开始赌一把
[21:02] you look me up. 就来找我吧
[21:04] Right. Yeah. 行
[21:08] Well, we gonna call this in? 好了 我们要叫人来吗
[21:09] Oh, no point. Like the woman said, she’s moved on. 没必要了 就像那女人说的 她转移了
[21:16] Hodgins confirmed that the traces of rink water 哈特金斯确认死者食道中的
[21:19] in the victim’s esophagus came from this rink. 冰场用水就是来自这个冰场
[21:23] Well, how did rink ice get into his throat? 冰场的冰怎么到他喉咙里去的
[21:25] He was beaten, then a sharp instrument 他被打昏了 然后被一个尖锐的器具
[21:27] was thrust into his eye. 刺入他的眼睛
[21:28] There should be blood stains. 这里应该有血迹的
[21:31] You’re going to scan the ice with one little wand? 你准备用那根小棍子搜查整个冰场吗
[21:35] I’ll call in an FBI forensics team. 我叫联邦调查局法医组来取证
[21:37] We’ll have the whole place searched. 我们就能把这个冰场检查一遍了
[21:38] No need. 没必要
[21:39] All you need is black light, right? 只需紫外光灯 对吧
[21:41] -Yes. -Right? -嗯 -是吧
[21:43] I got a great idea, just stay here. 我有个好主意了 呆在这儿
[21:45] It’s very slippery, don’t move. 这儿很滑的 别动
[21:49] Ready? 准备好了吗
[21:51] How’s that, huh? 怎么样啊
[21:52] Nice. 棒
[21:54] Gonna work? 会有用吗
[21:56] Well, I see some, uh, 我看到了一些
[21:57] flecks of blood. 血迹
[21:59] No we’re looking for something bigger than these 不 我们要找的是比这些星星点点的
[22:01] small specs and spots. 大点儿的血迹
[22:03] Uh, the victim was stabbed in the eye. 死者是被刺穿眼睛
[22:04] We’re looking for a pretty significant puddle. 所以我们要找的是一大滩血迹
[22:07] Right, two guys get into a beef, then they put their 两个人在冰上发生了口角
[22:08] street clothes on and then come back 然后他们又换上便装
[22:10] here on the ice to duke it out? 回到冰场上决斗
[22:12] – Booth? – Yeah? -布斯 -怎么
[22:15] My God. 天啊
[22:18] This is going to turn out to be where Pete Carlson was murdered. 这就是皮特·卡尔森被杀的地方
[22:30] This is all the ice from the crime scene 这是案发现场的所有冰块
[22:32] including the scrapings from the Zamboni. 包括磨冰机磨掉的部分
[22:34] We should be able to get enough DNA out of this 我们得从里面得到足够的DNA
[22:36] to confirm the blood is Carlson’s. 来证明那些血是卡尔森的
[22:39] Human tooth. 人的牙齿
[22:41] It’s hockey. 冰球就是这样
[22:42] That Zamboni probably had a hundred teeth in there. 那台磨冰机里面可能有一百多颗牙
[22:47] Looks like we found where the Tooth Fairy winters. 看起来像我们找到了牙仙的保护地了
[22:54] Did you find a match yet? 找到匹配的了吗
[22:56] Just started. 刚开始
[22:58] Cam says it’s definitely the victim’s blood. 凯说那些肯定是死者的血
[23:00] I still haven’t found the murder weapon. 我始终没找到凶器
[23:01] Yeah, I know, I still haven’t identified the nylon polymer 嗯 我也没能确认
[23:04] I found on the victim’s shirt. 在死者衣服上的那些尼龙聚合物
[23:06] So, I’ve looked at, like, 我看了 大概有
[23:07] a thousand photos of those blood patterns at the rink. 一千多张冰场的血迹照片
[23:10] And tons from the apartment. 还有无数公寓里的
[23:12] Why, what are you looking for? 怎么了 你在找什么
[23:13] Here’s a blood pattern at the rink. 这是冰场上的血迹
[23:15] The body was dragged in that direction. 尸体被拖向这个方向
[23:17] Yeah, the body was dragged that way, 对 尸体被拖向这个方向
[23:18] but what are those drops over there? 那边的几滴是怎么回事
[23:20] What drops? 哪几滴
[23:21] Those drops right there. 那里的几滴
[23:23] They parallel 他们跟被拖的尸体平行
[23:25] And they aren’t smeared. 而且血迹也很明显
[23:26] These parallel drops aren’t from the victim. 这些平行的血滴不是死者的
[23:29] They’re from whoever dragged him across the ice. 那就是来自把他拖出冰场的那个人的
[23:32] Well, that means we have to check 也就是说我们不光要检查
[23:33] for more than just Pete’s DNA. 皮特的DNA了
[23:36] Too bad we can’t question the fish. 只可惜鱼不能讲话
[23:38] What killed those fish? 这些鱼是怎么死的
[23:39] Not eating for three weeks. 三周没吃东西了
[23:41] If that happened, they would eat each other. 要是那样的话 他们会互相残杀的
[23:46] Grab your coat. 拿上你的大衣
[23:47] We’re going on a field trip. 我们得来个实地考察了
[23:48] And tell Cam to check the rink samples 让凯去检查看看
[23:50] to find out if there was a second source of DNA. 冰场上有没有第二种DNA
[23:52] I’m not really a big fan of this… 我真是不太喜欢这种
[23:56] …barking out orders stuff. 叫嚣差遣的方式
[24:03] Agent Booth, 布斯探员
[24:05] it’s come to the attention of the deputy director 副局长认为
[24:08] that you are a viable suspect in a murder case. 你是这个谋杀案可能的嫌犯
[24:11] Right, okay, and he wants you to make sure 好吧 他想让你来确认
[24:14] that I’m not viable. 我不是疑犯
[24:15] – That’s correct. – Come on, Sweets, -对 -得了吧 小甜甜
[24:16] you know I didn’t kill anyone. 你知道我没有杀人
[24:18] So, you know, put that in shrink talk 那你就将此番心理医师对话
[24:20] and write out your little form and send it in. 写进你的小表格里然后上交吧
[24:23] yes, of course, but to do that, 嗯 当然 但是要这样做
[24:26] I need to ask you some questions. 我就得问你几个问题
[24:29] Great. 好吧
[24:31] Shoot. 问吧
[24:32] I saw you in that game. 我看了你的比赛
[24:35] You beat another man to the ice. 你在冰上打了一个人
[24:36] It’s hockey. 这就是冰球
[24:37] I was protecting my teammate. 我在保护我的队友
[24:39] You broke your hand on his helmet. 你打在他的头盔上把自己的手打折了
[24:40] It’s hockey. 这就是冰球
[24:42] Okay, you never played, did you? 好吧 你从来没玩过吧
[24:44] Oh, I’d run track and cross country 我跑过田径 越野跑
[24:48] and did some wrestling and ch… 还有摔角和
[24:51] Chess! 象棋
[24:52] – No. – Checkers? -不是 -西洋跳棋
[24:53] Didn’t say that. 我没这么说
[24:55] You know what? Then you know nothing… 你知道吗 那你根本就不懂
[24:56] It’s about teams, okay? 这关乎整个队伍
[24:59] And teamwork. 团队合作
[25:00] Obviously you don’t know anything about that, 显然你也不懂
[25:01] Dr. Sweets. 斯维斯医生
[25:04] You joined the army. 你参军
[25:05] You became a sniper. 成为了一名狙击手
[25:08] You joined the FBI. 然后加入联邦调查局
[25:09] Do you see the, uh, 你看出
[25:11] the binding element in those choices? 这些选择中的共同元素了吗
[25:15] It’s violence. 是暴力
[25:16] Or the love of uniforms. 或者是对制服的热爱
[25:18] You ever think that? 你没想过这一点吗
[25:19] Agent Booth, 布斯探员
[25:21] I believe that you are ready 我知道你已经准备好
[25:24] to confront the fact 面对你儿时曾遭受过暴力行为
[25:26] that the violence you may have suffered in childhood 这个事实
[25:29] You know what? 你知道吗
[25:29] has followed you into adulthood. 已经延续到你的成年了
[25:31] Fill out the form. 填你的表格吧
[25:36] Not now! 现在不行
[25:38] Hiya, Sweets. Uh, if you’re about 小甜甜 如果这里已经
[25:40] finished here, Booth, 结束了的话 布斯
[25:41] in accordance with the warrant you made me get, 依照你给我的证据
[25:43] Pete Carlson’s phone records are here. 皮特·卡尔森的电话记录我拿到了
[25:44] Ms. Julian, 朱利安小姐
[25:45] actually, I’m the one that decides when we’re done here. 事实上 我才是这儿的头
[25:47] Of course you are, cherie, 你当然是 亲爱的
[25:48] no offense intended. 没有冒犯的意思
[25:50] I’ll be delivering 我会把这些电话记录
[25:51] the phone records to Agent Perotta. 交给珀珞拓探员
[25:52] I thought I’d do that in your office. 我想我要在你办公室做
[25:54] Thanks, cherie. 谢谢 亲爱的
[25:56] We’re done. 结束了
[25:58] Well, we are done 是结束了
[25:59] but that was just a coincidence. 但是那只不过是巧合罢了
[26:01] Sweets, I’ve killed but I’ve never murdered before. 小甜甜 我杀过人但是我从来没谋杀过谁
[26:04] Look up the difference in your little black book there, okay? 在你的那个小黑本子里找找区别吧
[26:09] This is legal, right? 这合法的吧
[26:11] Absolutely. 绝对
[26:12] Okay. 好吧
[26:17] None of them look nibbled on. 没有一条看起来被咬过
[26:20] Oh, man, they should’ve gone at each other like 它们彼此就像
[26:21] a Peruvian soccer team stranded in the Andes. 被困在安第斯山的秘鲁足球队一样
[26:24] Then they all died at the same time. 他们一定是同时死的
[26:30] I don’t see what this is going to tell us. 我真看不出这能告诉我们什么
[26:32] How they died. 它们是怎么死的
[26:34] No, no, I mean about the case. 不是 我是说这个案子
[26:35] Ooh, if Brennan were here, she’d smack your face. 要是布雷纳恩在的话她肯定会抽你的
[26:40] Her philosophy is, 她的哲学是
[26:41] we find out the facts about everything, 我们把所有事情都找出来
[26:43] then see how it fits together. 然后再看它们有什么关联
[26:47] Photo opportunity. 照相
[26:51] Pete made eight calls 皮特在比赛之后给同一个号码
[26:53] right after the game to the same number. 打了八个电话
[26:56] Lou Herrin. Who’s that? 卢·赫林 他是谁
[26:58] A sergeant in the State Cops. 国家警局的一个警官
[26:59] He exchanged blows with the victim the night that he died. 就是他和死者死的那天晚上互殴的
[27:01] Make it official. 更正规点
[27:03] Question the cop. 审问那个警察
[27:05] Let’s get some leverage on the guy first. 要把他跟此起凶案
[27:06] Put him at the murder scene, get a warrant to test his DNA. 联系起来有证据才有权提取他的DNA
[27:08] Here we go. 又来了
[27:09] Get a warrant for this, Ms. Julian, 为这个申请搜查令 朱利安小姐
[27:11] get a warrant for that. 为那个申请搜查令
[27:13] You need grounds for a warrant, cherie. 有证据才能申请搜查令 亲爱的
[27:15] Don’t they teach that at Quantico anymore? 难道匡堤科[FBI犯罪研究室]都不教这些了吗
[27:17] What grounds have you got for that warrant? 有证据来申请搜查令吗
[27:19] None! Nothing! 没有 什么都没有
[27:20] You’re just wishing. 少一厢情愿了
[27:23] I know how to get some blood out of this Herrin. 我知道怎么让那个赫林流血了
[27:26] Legally? 合法的
[27:27] Yeah, of course legally. 当然合法
[27:28] How? 怎么做
[27:30] Well, it’s a big game tonight, right? 今晚比赛很关键吧
[27:32] And sometimes during a game… 有时在一场比赛中
[27:34] people bleed. Huh? 总会有人流血
[27:36] I don’t like it. 我不喜欢这样
[27:39] Then you don’t have to show up. 那你就没必要来了
[27:54] Whoa! What are you doing, man? 你在干吗 伙计
[27:55] What does it look like I’m doing? 你说呢
[27:57] You think that’s a good idea? 你觉得那是个好主意吗
[27:58] You got another couple of weeks on that cast. 你还得再戴石膏几周呢
[27:59] Well, considering I can’t play with a cast, 考虑到我没法戴着这个打球
[28:01] then yeah, it’s a great idea. 这就是一个好主意
[28:03] You clear about the plan? 清楚计划吗
[28:04] Somebody bleeds, 有人流血的话
[28:05] I collect a sample, put it in a bag, 我会采集样本 放进一个袋子里
[28:07] pass it off to Dr. Brennan. 交给布雷纳恩博士
[28:08] Lou Herrin, number five, he’s our prime suspect. 5号 卢·赫林 他是我们的头号嫌犯
[28:11] And I gotta make him bleed. 我得让他流点血
[28:15] You’ve worked with Booth for a while now, right? 你跟布斯工作过一段时间 是吗
[28:19] Is he the kind of guy that, uh, 他是那种
[28:22] you know, I… 我…
[28:24] Is he flirty? 他喜欢调情吗
[28:26] Flirty? 调情
[28:28] Would you say he twinkles his eyes at all women? 或者说他对所有的女人都眨眼吗
[28:32] Twinkly eyes actually result 眨眼通常是因为
[28:34] when the pupils dilate very wide 瞳孔放大
[28:36] which is an unconscious result 这是浓厚兴趣或性吸引
[28:38] of intense interest or sexual attraction. 所引起的一个无意识的结果
[28:40] So, no, he doesn’t twinkle at everyone? 所以他不是对谁都眨眼
[28:43] No. 不是
[28:44] All right. 嗯
[28:50] – Is that the guy? – That’s him. -就是那个家伙吗 -就是他
[28:51] Lou Herrin, number five. 5号 卢·赫林
[28:54] You think he even knows how to bleed? 你怎么知道他是否流血了
[28:56] Just keep your head up, all right? 你只管提高警惕就是了
[29:04] Come on, you should’ve called that. 拜托 你应该吹这个犯规
[29:07] Pass it up! 传过来
[29:23] Keep your head up, Herrin. 注意看着点 赫林
[29:43] Man, what’s your problem? 伙计 你怎么回事
[29:43] I got a little chip, all right? 是我的错 行了吧
[29:46] Just play your hockey, pal. 打你的冰球 伙计
[29:47] This guy’s hard to get mad. 这家伙真难搞
[29:48] Man, he’s maybe the only one 他可能是唯一一个
[29:49] who hasn’t shed a drop. 从来没流过血的人
[30:01] Stay out of my face! Keep your head up, huh! 离我的脸远点 注意看着点
[30:09] Take a warning, pal. 小心点 伙计
[30:12] I think I’m finally getting to this guy. 我想我终于惹到他了
[30:14] Hope you survive it! 希望你没事
[30:51] Taking a little break? 要休息一会吗
[30:55] Luc Robitaille? 吕克·罗比泰勒[美国职业冰球退役运动员]
[30:57] Seeley Booth. 瑟雷·布斯
[30:59] Right. 是
[31:01] Let’s go, let’s play. 来吧 我们去打吧
[31:03] Right. 好的
[31:08] You’re the greatest left-winger of all time. 你一直是最好的左边锋
[31:10] And you’re the best player on your team. 你也是你队里最好的球员
[31:12] For what that’s worth. 这就值了
[31:17] All right, let’s go. 好了 来吧
[31:18] Come on, let’s play. 来啊 我们来打
[31:24] Here we go. 开始吧
[31:26] Come on, show me something! 来吧 让我见识见识
[31:31] Hey, come on, move, move! 加油 快 快
[31:33] Move, move, let’s go! 快 快 上啊
[31:37] Whoa, wait a second. 等等
[31:39] I can’t play hockey with you. 我不能跟你玩冰球
[31:40] I gotta solve a murder. 我得破一个凶杀案
[31:41] You know, Booth… 布斯
[31:45] …it’s not about the blood. 这不关血迹的事
[31:46] It’s our best forensic clue. 这是我们最重要的法医线索
[31:48] Forget the blood. 忘了血的事吧
[31:50] Then what? 那是什么
[31:52] You know what makes a team. 你知道组成一支队伍需要什么
[31:54] Look at the team. 看看这一队
[31:55] It’s about what brings a team together. 想想是什么把一支队伍集合在一起的
[31:57] The team. 这个队
[31:59] Look at the team. 看看这个队
[32:00] All right, let’s go, one on one. 好吧 我们走吧 来单挑
[32:02] Let’s see what you got. Come on, B. 看看你到底怎么样 来吧 小布
[32:11] I thought I could get by you there, you know? 我以为我过得了你 你知道吗
[32:13] You’ll never get by me. 你永远也不可能过得了我
[32:15] Right. 对
[32:16] Now, listen, Booth, 现在 听着 布斯
[32:17] you’re not your father, okay? 你和你父亲不同
[32:19] You protect the ones you care about, 你保护你所关心的人
[32:21] on the ice and off the ice. 无论是冰场上还是冰场下
[32:23] That’s who you are. 那才是你
[32:25] You’re not your father. 你和你父亲不同
[32:27] You’re not your father. 你和你父亲不同
[32:29] Booth? 布斯
[32:30] -You’re not your father. -Booth? -你和你父亲不同 -布斯
[32:32] Booth? 布斯
[32:36] Booth? 布斯
[32:37] Bones, what are you doing on the ice? 骨头 你来冰场上做什么
[32:40] I get nervous when you fall down and don’t get up. 你倒地不起 吓死我了
[32:43] Come up here. 起来
[32:46] Up you go, buddy. 兄弟 起来
[32:47] Come on. 来
[32:54] Don’t worry, I got the blood. 别担心 我已采集了血液
[32:57] Good work, Bones. 干得好 骨头
[32:58] But I’m Bones. 但我才是骨头
[33:08] Smells like fish in here. 闻起来有一股鱼腥味
[33:10] Yep. 对
[33:11] It’s the victim’s goldfish. 这是死者的金鱼
[33:13] They died of ammonia poisoning. 它们死于氨中毒
[33:15] – How did that happen? – I don’t know. -怎么会这样 -不知道
[33:17] Maybe the victim washed his aquarium with window cleaner? 也许是死者用窗户清洁剂清洗鱼缸
[33:20] I don’t know. 我不清楚
[33:21] How are things with you and Roxie? 你和罗西怎么样
[33:25] Uh, good… good. 还 还好吧
[33:27] Taking it slow, you know. 慢慢来吧
[33:29] Letting things unfold in a… 把这些东西展露在
[33:31] Are you seeing anybody? 那你是否有对象了
[33:33] I, um… 我
[33:34] actually went out on a date last night. 其实昨晚才约会过
[33:39] I’m glad to hear that. 听到这消息我很高兴
[33:41] Any little twinge there? 有没有点难过
[33:43] Definitely a little twinge, yeah, but… 的确有点难过 但是
[33:46] despite the twinge, I’m glad you’re back in the saddle. 尽管难过 但我很高兴你能重新开始生活
[33:49] Oh, I’m not back in the saddle exactly. 我还不算是重新开始生活
[33:51] It was just a first date. 这只是第一次约会
[33:53] Barely got out of the barn. 刚刚走出自闭而已
[33:56] You saw the victim’s apartment, right? 你见过死者的公寓吧
[33:59] Yes… yeah. 是的
[34:00] Yeah, it was a pigsty. 简直是个猪圈
[34:02] I don’t think that guy cleaned anything. 那里是万年没人打扫了
[34:04] Not with ammonia. 绝没有氨水
[34:05] Not with anything. 以及类似物品
[34:10] I came as soon as I heard Booth had a brain injury. 我听说布斯头部受伤就立即赶来了
[34:12] What part of your head hurts? 你伤在头哪部分
[34:13] The part above my shoulders. 肩上面那块
[34:15] The doctor said he has a concussion. 医生说他脑震荡
[34:16] He shouldn’t fall asleep. 他不该睡着
[34:18] Otherwise, 除非
[34:19] not serious. 并不严重
[34:20] Tell him about the hallucination. 告诉他那些幻觉
[34:21] You hallucinated? 你出现幻觉
[34:22] Luc Robitaille gave me advice. 吕克·罗比泰勒给了我点建议
[34:27] You got advice on a murder case from… 你听信他的..
[34:29] What did he say? 他说什么了
[34:31] He said, “Don’t worry about the… the player’s blood.” 他说”别管那个球员的血”
[34:35] That’s very interesting. 这真有趣
[34:36] Lucky Luc told me to look in a different direction. 幸运吕克让我换个角度看
[34:39] That’s interesting. 够有趣的
[34:40] Stop saying that… just stop. 别说了 打住
[34:41] Preliminary DNA tests show that the blood DNA初步检测证实
[34:43] mixed in with the victim’s did not belong to Lou Herrin. 和死者血迹混在一起的不是卢·赫林的
[34:45] Lucky Luc was right. 幸运吕克说对了
[34:47] All that means is that you got 可这说明
[34:49] your brains scrambled for nothing. 你的脑子已经不能分辨现实与幻觉了
[34:50] Lucky Luc is never wrong. 幸运吕克从未出错
[34:52] This hallucination could be Booth’s subconscious speaking 幻觉可能是布斯潜意识的心声
[34:55] to him through the voice and image 通过他崇拜偶像的声音和身影
[34:57] of someone that he idolizes. 来告诉他自己
[34:58] Like a modern version of a Vision Quest? 像是夺标27秒[1985年电影]的现实版
[35:01] You know what, hallucination or not… 你怎么知道这是否是幻觉
[35:05] Lucky Luc, he told me something about myself that… 幸运吕克还告诉我有关我自己的..
[35:13] He told me something. 他告诉我点事
[35:14] I’d be very interested in knowing what he said. 我好奇他到底说了什么
[35:18] Lucky for me, you’re never gonna find out 真幸运 你绝不会查出
[35:20] because Bones is gonna drive me home and get me soup. 因为骨头要送我回家给我煮汤的
[35:27] There has got to be some reason 事出必有因
[35:28] these fish died of ammonia poison. 这些金鱼死于氨中毒
[35:30] Last time I did this, 我上次这么做的时候
[35:32] I ended up in juvie hall over the weekend. 我刚结束在少管所度周末
[35:34] What? 什么
[35:35] What? 什么
[35:36] Uh, nothing. 没什么
[35:45] Buried treasure. 埋藏的宝藏
[35:47] What do we do now? 那我们要做什么
[35:51] Find out why there are hidden jewlery in the fish tank. 查出鱼缸里为何会藏有珠宝
[35:56] Have any of you ever heard 你是否曾听说
[35:58] of something called “chain of evidence”? “证据链”的说法
[35:59] Ms. Julian… 朱利安女士
[36:00] Why didn’t you go 你为何
[36:01] with these two idiots to the victim’s home? 带这两个蠢货去死者家中
[36:03] Please don’t call my people idiots. 请勿称呼我的同事为蠢货
[36:05] -We’re not idiots. -I feel like an idiot. -我们不是蠢货 -我倒觉得是蠢货
[36:07] You don’t speak right now– neither of you. 你们都不要说了 统统闭嘴
[36:09] It’s a crime scene. 这是案发现场
[36:11] My people are very often at crime scenes. 我的同事能处理案发现场的状况
[36:13] It’s what we do. 这就是我们的工作
[36:14] No, it’s not. 不 不是的
[36:16] You’ve got it in your heads that you’re crime scene types. 你们认为你们是负责案发现场
[36:19] This is Booth’s fault for indulging your fantasies. 放纵你们的幻想就是布斯的错
[36:21] You are not crime scene types. 你们不负责案发现场
[36:23] You are lab rats. 你们是实验小子而已
[36:25] No chain of evidence was broken. 没有任何证据链被破坏
[36:26] When Dr. Hodgins and Mr. Bray found the items, 哈特金斯和布雷发现线索
[36:28] they immediately called me. 就立即通知我
[36:30] I called Booth, 我通知过布斯
[36:31] and when his head hurt too much to talk to me, 但他的头伤得太重以致不能跟我说话
[36:33] I called Agent Perotta. 我便通知珀珞拓探员
[36:34] Ms. Julian… 朱利安女士
[36:35] -What? -A photograph of dead fish led them to this. -什么 -一张死鱼的照片让我们发现这个
[36:38] I think that kind of brilliance is worth it. 我想他们的能力是值得肯定的
[36:42] You’ve been taken hostage by the squints, Agent Perotta. 珀珞拓探员 你已成为这些眯眯眼的人质
[36:47] Turns out these items were reported destroyed in a fire. 资料证实这些物品被报道毁于一场火灾
[36:51] The victim was a fireman. 死者是一名消防员
[36:53] The FBI could check to see if the Firedawgs put out that fire. 联邦调查局可以查出是否是消防队负责灭火
[36:56] Stole from the fire, cleaned off with ammonia. 从火灾现场偷窃 再以氨水清洁
[36:59] Hidden in the aquarium, killed the fish. 藏于鱼缸里 导致金鱼死亡
[37:00] Okay. 好
[37:01] Now you are straying out of your territory. 这不是你们调查的范围
[37:03] No, they got it right. 非也 他们说得对
[37:05] The bracelet Agents Booth 布斯和珀珞拓探员还证实
[37:07] and Perotta recovered from the victim’s loan shark 死者的高利贷债主
[37:10] was reported destroyed by that same fire. 也死于同一场火灾
[37:15] My people were right. 我的同事是对的
[37:16] Your people? 你的同事
[37:18] We’re Booth’s people. 我们是布斯的同事
[37:57] They’re on the Firedawgs, 他们就是那个消防队
[37:58] but they also played on the same high school team. 但他们也是同一高中球队的
[38:02] What brings them together, eh? 怎么把他们聚在一起了
[38:07] I’m back. 我回来了
[38:08] Hey, what brings them together? 怎么把他们聚在一起的呢
[38:11] What brings the team together? 怎么把他们聚在一起的呢
[38:13] So, I got the soup from the place. 我终于找到有高汤的地方
[38:14] And, yes, I told Mama that it was for you especially. 是的 我告诉妈妈这是为你特制的
[38:20] It’s all about the team there. 这是球队的全部资料
[38:22] It’s all… 全部
[38:24] What are you doing? 你在做什么
[38:26] It’s all about the team there. 这是球队的全部资料
[38:27] Bones, it’s all about the team there. 骨头 这是球队的全部资料
[38:29] They… these four guys… 他们 这四个家伙
[38:31] they all played hockey together in high school, 他们高中时就一起打冰球
[38:34] and now they all play together as a team. 现在他们已组队一起打球
[38:37] -They’re all firemen? -Yeah. -他们都是消防员 -是的
[38:38] They all worked the jewelry store fire. 他们都曾去那家珠宝店的火灾救火
[38:41] One of these three guys is the murderer. 其中一个就是凶手
[38:44] According to Mr. Lucky? 根据幸运先生所说?
[38:48] It’s Luc, okay? 是吕克
[38:49] It is… it… it’s not Mr. Lucky. 他是 是 他不是幸运先生
[38:51] It is Luc Robitaille. 他是吕克·罗比泰勒
[38:53] Left wing. 左边锋
[38:54] Great shot. 伟大的射手
[38:55] Luc Robitaille– he’s one of the best left wings of all time. 吕克·罗比泰勒是世上最好的左边锋之一
[38:57] What is this? 这是什么
[39:00] It’s a lace puller. Why? 这是拔钉器 怎么了
[39:01] I think it might be the murder weapon. 可能这就是凶器
[39:06] We want to discuss the jewelry store fire. 我们来说说珠宝店的火灾
[39:08] I want a lawyer. 我要求有律师在场
[39:09] What for, Alex? 要律师干吗 亚历克斯
[39:10] We didn’t do anything wrong. 我们没做过任何坏事
[39:11] None of us did. What about Pete? 我们什么都没做过 那皮特呢
[39:13] He break some kind of fireman code, something like that? 他违背了消防员守则之类的吧
[39:16] Yeah, something like that. 是 这类的守则
[39:17] I’ve got nothing to say about any of this. 对此我已无话可说
[39:19] I want a lawyer. 我要见律师
[39:20] We know Carlson was beaten with a hockey stick, 我们已经查出卡尔森被一只冰球棍击打
[39:22] after which a lace puller entered his brain 然后用一根拔钉器插入他的脑中
[39:25] through his eye and killed him. 穿过他的眼睛 杀死了他
[39:26] What about your dream, Ed? 埃德 还记得你们的梦想吗
[39:29] You were gonna play for the NHL, right? 你们希望能加入国家冰球联盟吧
[39:31] “Local player scouted by the NHL.” 被国家冰球联盟球探发掘
[39:35] Look at that one. 看看那个
[39:36] Oh, this one’s good, too. 打得不错啊
[39:37] “Fralic’s hat trick wins game.” 法里克的帽子戏法赢得比赛
[39:41] I got injured. 我受过伤
[39:43] This injury would end any chance of a career in professional hockey. 这次伤使你失去了当职业冰球球员的机会
[39:47] What does that have to do with anything? 这和案子有什么关系吗
[39:49] Look, I got hurt, now I sell siding, 我受了伤 现今只能作壁上观
[39:51] and I play hockey on the weekends. 周末去打球
[39:52] Why you got to rub his face in the past? 为什么你之前要擦破他的脸
[39:54] Who ruined you? 是谁毁了你
[39:57] Pete Carlson. 皮特·卡尔森
[40:02] It was Pete. 就是皮特
[40:03] You all knew about the stolen jewelry. 你们都知道那失窃的珠宝
[40:05] The question is, how many of you 问题是在他被杀当晚
[40:06] were there the night he was killed? 你们几个谁在现场
[40:08] None of us. 都不在
[40:09] Nobody here had anything to do with that. 这里没有人和凶案有关
[40:11] We have the hockey stick, the murder weapon and DNA. 我们发现作为凶器的冰球棍 上面有DNA
[40:16] It’s only a matter of time. 破案只是时间问题
[40:26] Yeah. 是
[40:28] What? 什么
[40:30] It was me. 我是凶手
[40:31] I asked to meet Pete on the ice after everybody left. 我在大家离开后约皮特在冰场见面
[40:34] I told him to give back the stolen jewelry, 我让他去归还失窃的珠宝
[40:37] and he said to me… 但他说
[40:41] He said to me that I was a… a coward. 他说我是个胆小鬼
[40:47] That I didn’t do anything to him 当年他毁了我一生
[40:48] back in the day when he wrecked my life 我并没有报复他
[40:51] and I wouldn’t do anything to him now. 我现在也不会动手
[40:57] Well, he was wrong. 他错了
[41:21] I’m not positive this is a good idea. 我不觉得这是个好注意
[41:23] Oh, I got you! 逮住你了
[41:25] I got you. Stay up here. 逮住你了 别动
[41:26] Okay, it’s all right. 没事的
[41:28] Here we go, one more. 我们来 再溜一圈
[41:29] Well, you know what, I got to stay up all night, 我熬了一通宵
[41:31] so who better to keep me company than you? 还有谁更能胜任做你的拍档呢
[41:34] You and me skating is saving you from slipping into a coma? 我们一起滑冰能避免你陷入昏迷
[41:38] Oh, easy, Bones. 放轻松
[41:39] Now I’m gonna go down. 我要放手了噢
[41:41] I have a lot of natural athletic ability. 我天生运动神经就很好的
[41:43] Oh, yeah, natural. 是啊 天生的
[41:45] I can… I can see that. 我能 我能看得出
[41:46] Real smooth and natural. 真正天生的
[41:47] That’s it. 就这样
[41:48] Well done. 干得好
[41:52] That Agent Perotta, 珀珞拓探员
[41:54] she really enjoyed working with us. 她真的很享受与我们一起工作
[41:59] But, um… 但
[42:02] you’re the only FBI agent I want to work with. 你是我唯一一位愿意一起工作的联邦探员
[42:07] Will you tell me what the Lucky Luciano told you? 你愿告诉我幸运大师贝里奥跟你说了什么吗
[42:11] He’s not an Italian opera singer. 他不是那个意大利歌剧家
[42:12] Bones, why do you always say that wrong? 骨头 为啥你总说错呢
[42:13] You do it on purpose, don’t you? 你是故意的吧
[42:15] I would like to know what he said. 我要知道他所说的话
[42:19] He said that I’m not like my old man. 他说我和我爸不一样
[42:23] He said I’m made of better stuff. 他说我做得比他好多了
[42:27] I don’t know your old man, 我不认识你老爸
[42:29] your father, but… 你的父亲 但
[42:33] I think you’re made of very, very good stuff. 我认为你为人出事很棒
[42:38] Hey, you know what? 你知道什么
[42:40] Forget about Agent Perotta, all right? 忘了珀珞拓 如何
[42:42] Nothing’s gonna change between me and you. 我们之间不会有任何改变的
[42:44] Well, entropy is a natural force 熵是一种自然力
[42:46] that pulls everything apart at a subatomic level. 能将所有物质在原子水平撕裂
[42:49] Everything changes. 所有物质都会改变
[42:50] -Not everything, Bones. -Don’t. -不是所有物质 骨头 -不要
[42:52] Not everything. 不是一切
[42:54] You’re gonna make me fall. 你会把我摔倒的
[42:55] I’m never gonna make you fall. 我不会让你摔的
[42:56] I’m always here. 我会一直在你身边的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号