Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] Dr Brennan Dr Hodgins Mr Vega. Thank you for coming. 布雷纳恩博士 哈特金斯博士 感谢你们前来
[00:07] You gotta notice to appeal from a federal judge 这可是联邦法官的传唤
[00:08] You appealed 不得不来
[00:10] I assume it has something to do with Grave Digger? 我猜是不是跟掘墓人有关?
[00:13] anything that three of us has in common is the kidnapper. 能把我们三人联系起来的 也只有那个劫匪了
[00:16] My name is Hater Teffer. I am the united states attorney 我叫做海特·泰弗 政府委派律师
[00:18] assigned to Grave Digger’s case last month 上个月被任命调查掘墓人的案子
[00:21] What happen to Mrs.Kurland 科林女士出什么事了?
[00:23] She was killed. A car accident in Boston 她死了 在波士顿 车祸
[00:25] So what do you think? 你怎么想?
[00:25] The Grave Digger have Kurland killed 她快要找出真凶了
[00:26] Because she was getting close? 所以被掘墓人杀了?
[00:28] She wasn’t getting close. 她没有找出真凶
[00:30] She was barely conducting the investigation. 她只是进行例常调查
[00:32] Nothing has moved in the Grave Digger’s case in months. 掘墓人的案子有好几个月没有进展了
[00:34] It turns out something did wrong. 我们发现了些问题
[00:36] Some evidences have gone missing. 一些证物不翼而飞了
[00:38] You suspect that one of us stole Grave Digger’s evidence? 你怀疑我们中有人偷了掘墓人的证物?
[00:41] From the FBI? 从联邦调查局那里?
[00:43] Mr Vega is a former FBI agent 维嘉先生是前联邦调查局探员
[00:45] as well as the best selling author on the Grave Digger. 他写的掘墓人的小说正在热卖
[00:49] You both contract out to the FBI 联邦调查局认为你们俩和此案有联系
[00:51] Let me make this clear. If any of you has any evidence 说得明白点…
[00:53] linked to the Grave Digger’s case. 如果你们持有跟掘墓人有关的任何证物
[00:56] I am ordering you as a federal judge 我以联邦法官的身份
[00:57] to turn it over to Mrs Teff. 命令你们将偷去的证物交还泰弗女士
[00:59] Turn it over to me today and you get full immunity. 今天内交还 你们可免去罪责
[01:06] It is gotta be Bones. 一定是骨头打来的
[01:10] I am hurring Bones. 我正在赶来 骨头
[01:11] Do you need directions? 需要我给你指明方向吗?
[01:13] No I do not need directions. 不 我不需要
[01:14] Because I am driving. 因为我正在开车
[01:17] My gps can provide perfect directions 我的全球定位系统能够提供绝佳的路线
[01:19] in several languages. 并有多种语言功能
[01:20] Well get this. okay 不用了 知道吗
[01:23] parker got me this new watch and it does the same thing. 帕克送了我一只新表 它有同样的功能
[01:26] In several languages? 它也有多种语言?
[01:27] No. well then it’s not the same thing. -没有 -那就不是一样的
[01:29] I bet you are looking beautiful huh? 你一定穿的很漂亮 对吧
[01:31] Because I am in the finest tux that money can rent. 因为我正穿着我能租到的最好的晚礼服
[01:35] Well I’m on my way home to get dressed 我要回家换衣服
[01:36] But you need to be there an hour and a half before me 但你得比我提前一个半小时到
[01:39] To watch the tribute video. 去看提供的视频
[01:40] My gps indicates that it is a 25 minute drive for you. 我的全球定位系统显示 你只需25分钟路程
[01:44] This is my big night booth. 今晚对我很重要 布斯
[01:45] all right bones listen don’t worry. 好的 骨头 听着 别急
[01:46] I will be there when they crown you super scientist. 我会在他们给你冠以超级科学家名号时赶到
[01:48] I will be the guy in the cocky belt buckle 我腰戴”骄傲”字样的皮带扣
[01:51] And the snazzy rented tux. 身穿华丽的租来的晚礼服
[01:54] Someone’s knocking on my door. 有人敲门
[01:55] How can there be a knock at your door 怎么会有人敲门
[01:57] If you’re already driving? 你不是在开车吗
[02:03] You’re late. I know. -你迟到了 -我知道
[02:05] It took my longer to get dressed than I thought. 换衣服花了太多时间
[02:07] But don’t worry my gps will get us there on time. 别担心 我的全球卫星定位系统会让我们及时到达
[02:10] It’s not a time machine sweetie. 它不是时间机器 甜心
[02:12] I call shotgun. 我坐前排
[02:13] No. no? -不行 -不行?
[02:15] Brennan. 布雷纳恩
[02:17] I have taken seeley booth. 瑟雷·布斯在我手里
[02:18] He has been buried alive. 他已被活埋
[02:21] He has 21 hours to live. 他只有21小时可活
[02:23] Bring the evidence to the sw5 dc boundary stone 把证物放在华盛顿的S-W-5界碑上
[02:27] In return for which you will receive gps coordinates. 做为回报你们将会收到布斯的全球定位坐标
[02:30] If you involve law enforcement I will know 如果你们通知警方 我会知道的
[02:33] And seeley booth will die. 而瑟雷·布斯将会丧命
[02:35] This is my final communication. 这是我的最后通牒
[02:40] What’s going on? 怎么了?
[02:45] The grave digger has booth. 掘墓人抓走了布斯
[03:10] Booth? 布斯?
[03:12] He’s not here. I told you. 他不在这 我告诉过你了
[03:14] I was hoping it was like a prank call or something. 我只希望这是恐吓电话
[03:16] The door was locked. 门是锁着的
[03:17] What does that mean? well I doubt that -这意味着什么? -我怀疑
[03:19] The grave digger would take the time to… 掘墓人是否会花时间…
[03:22] Give me the shoe. 把鞋给我
[03:24] Would take the time to lock the front door on his way out. 他是否会花时间把门锁上再离开
[03:27] Yeah especially lugging 190 pounds of unconscious booth 是的 尤其他还得拖着昏厥的布斯
[03:37] He was dragged to the window. 他曾被拖到窗前
[03:40] Oh my god. 哦 天哪
[03:42] Okay all right um we need to call the authorities. 好吧 我们得通知当局
[03:46] We’re in way over our heads here. 我们应付不来
[03:47] No. no no no. I read up on this guy. 不 不 我了解这家伙
[03:49] If we want booth back we need to pay the ransom. 如果我们想救布斯 我们必须给赎金
[03:53] The grave digger wanted evidence. 掘墓人想要证物
[03:54] What evidence? it has to be the same evidence -什么证据? -一定是
[03:56] That the state attorney and the fbi think that I have 那个政府委派的律师和联邦调查局认为被我拿走的那些证物
[03:58] Which I don’t. 我没有
[04:00] What… what are you doing? 你在干什么?
[04:01] They called in hodgins too. 他们也传唤了哈特金斯
[04:02] You think he stole the evidence? 你认为是他偷了证物
[04:04] I know you didn’t. 我知道不是你
[05:07] Okay okay… 好的 好的
[05:26] Could you stop that please? 你能停下吗?
[05:29] I was just working off adrenaline. 我只是在发泄肾上腺素
[05:30] How long ago did the grave digger get booth? 掘墓人多久之前劫持了布斯
[05:32] What kind of time do we have? 我们有多少时间?
[05:33] I know you have what the grave digger wants. 我知道你有掘墓人想要的
[05:35] The evidence that the judge told us about– 法官向我们提到的那个证物
[05:37] The grave digger thinks that I have it. 掘墓人认为在我这里
[05:39] But he’s wrong. it’s you. 但他错了 其实是在你这里
[05:44] Give it to me. 把它给我
[06:29] Who’s there? 谁在那
[06:31] Who’s that? 是谁?
[06:33] It’s me. who’s me? -是我 -“我”是谁?
[06:35] Best buddy you ever had. 你的最佳拍档
[06:36] Your words. 是你说的
[06:38] Teddy? 泰迪?
[06:47] This isn’t real. 这不是真的
[06:49] I’m gonna go with real. 如假包换
[06:51] Nice monkey suit by the way. 顺便说一句 你的礼服很滑稽
[06:53] I never would have thought to go formal to a kidnapping. 我从没想过在被绑架时穿得这么正式
[06:57] Look no… no offense but you know 听着 我无意冒犯 但你知道…
[06:59] I’ve been… I’ve been drugged 我之前被人下了药
[07:00] Electrocuted stuffed in A beatles toy 然后 电击击晕 塞在这个甲壳虫玩具里
[07:04] You’re… 你是…
[07:05] You’re an hallucination that’s what you are. 你只是我的幻觉而已
[07:06] You’re… you’re an hallucination. 你是个… 是个幻像
[07:08] That’s nice. I show up to help you 太好了 我出现来帮你
[07:10] And you toss me off as a hallucination. 但你却只把我当做幻觉
[07:12] You’re dead corporal. 你已经死了 下士
[07:14] I felt your heart stop. 我听到你的心脏停止跳动
[07:17] No use crying over spilt milk sarge. 覆水难收 中士
[07:19] You know what? you’re not real. this isn’t real. 知道吗? 你不是真的 这不可能是真的
[07:21] I am going to focus on what is real right? 我要集中精力在真实的事情上 好吗?
[07:24] Real– like getting out of this place. okay. 真实 比如从这地方出去
[07:27] Yeah. 是的
[07:28] Nah sarge it’s too high. 不行 中士 那太高了
[07:30] How about that one? 那里怎么样?
[07:31] I already saw that. 我刚才看见了的
[07:34] Now you’re getting competitive with a hallucination. 现在你开始和一个幻象竞争了
[07:37] What? oh right. nah still here. 什么? 哦 对的 我还在这
[07:43] You really haven’t changed sarge. 你一点都没变 中士
[07:45] Once you knew what had to be done 一旦你决定要做什么
[07:47] Nothing could stop you. 就没有什么可以阻拦你了
[07:48] Enough already okay? yes sir sergeant. -已经够了 拜托 -是 中士
[07:51] I got this. 用这个
[07:56] Hey look at that– making progress. 瞧瞧 有进步了
[08:08] There. 在这
[08:09] That’s everything. 都在这里了
[08:10] The judge was after A specific piece hodgins 法官想要的是一件特定的证物 哈特金斯
[08:13] Something that you stole from the fbi. 你从联邦调查局那里偷来的那件
[08:22] I remember that. 我记得它
[08:24] That was embedded in your leg. 这碎片曾嵌入你的腿中
[08:27] Yeah. probably came off the bumper of the vehicle 是啊 很可能来自掘墓人汽车的保险杠
[08:29] The grave digger used to run me over. 他曾想撞晕我
[08:30] That would be shortly before he buried me alive. 在他把我活埋之前
[08:33] With me. 当时还有我
[08:36] Pretty close to discovering the manufacturer. 用它很快就能找出车的生产厂商
[08:41] Which will help us narrow down the suspect pool. 那将会帮助我们缩小嫌疑的范围
[08:43] Booth doesn’t have that kind of time. 布斯没有那么多时间
[08:46] What is that? 那是什么?
[08:49] Evidence that the grave digger wants. 掘墓人想要的证物
[08:50] Sweets you shouldn’t be here. 斯维茨 你不该来这
[08:53] The grave digger said no fbi involvement. 掘墓人说了不能有联邦调查局的介入
[08:55] I’m a psychologist not a agent. 我只是个心理学家 不是探员
[08:56] An fbi psychologist. 一名联邦调查局的心理学家
[08:58] Dr. sweets 斯维茨博士
[08:59] Get gone now. 请你出去
[09:07] You stole evidence? 你偷了证物?
[09:11] You don’t know what it was like… 你不能了解
[09:13] Being buried in that car. 被活埋在那辆车里是什么感觉
[09:16] I do. I was there. 我能 我就在那
[09:17] I know. 我知道
[09:19] And if we turn over that evidence we will never 但如果我们把证物交还 我们就永远
[09:22] Catch the grave digger. 不能抓到掘墓人了
[09:23] Booth only has 19 hours. 布斯只剩下19个小时了
[09:24] Okay okay 好吧 好吧
[09:25] Then let’s just take ten of those hours 我们就拿其中的十个小时一起努力
[09:27] And see if we can do both. 看看我们能否找到真凶
[09:31] Brennan 布雷纳恩
[09:33] I’m telling you the answer is there. 我说了 答案就在你手上
[09:41] Ten hours. 十小时
[09:52] Eight. 八个
[09:53] And dr. hodgins is never left alone. 哈特金斯博士和我们一起行动
[09:55] You don’t trust him? 你不信任他?
[09:57] No I don’t. 是的 不信任
[10:00] I scanned the new recording. 我扫描了新的录音
[10:02] Bring the evidence to the sw5 dc boundary stone 把证物带到华盛顿S-W-5界碑
[10:05] In return for which you will receive gps coordinates. 你们将会收到全球卫星定位系统的坐标
[10:08] If you involved law enforcement I will know 如果你们通知当局 我将会得知
[10:11] And seeley booth will die. 瑟雷·布斯就死定了
[10:13] This is my final communication. 这是我的最后通牒
[10:15] Along with the recording that the grave digger 与掘墓人
[10:17] when you and hodgins were kidnapped. 绑架你和哈特金斯的时侯的录音一起
[10:20] You okay to hear that? 再听一遍没事吧
[10:22] Okay. 好的
[10:25] Temperance brennan and jack hodgins 坦普瑞斯·布雷纳恩和杰克·哈特金斯
[10:26] Have been buried alive. 已被活埋
[10:27] Wire transfer $8 million 汇款8百万
[10:30] To the following grand cayman accounts 到如下格兰特凯门岛的账号中
[10:32] Or they will suffocate to death. 否则他们将会窒息而死
[10:35] …and seeley booth will die. 瑟雷·布斯就死定了
[10:38] …or they will suffocate to death. 否则他们会窒息而死
[10:40] Now despite the voice scrambler 虽然他用了声音倒频器
[10:41] I was able to extract specific phonemes 但我将声音信号通过傅立叶变换(将信号分解成幅值分量和频率分量)
[10:44] By running the waveform through a fourier transform. 提取出了特定的音素
[10:46] Graphically they’re identical. 从音波表上来看 它们是一致的
[10:48] Can we hear the unscrambled voice? 我们能听到没有改变过的声音吗?
[10:51] No the coding was too complicated. 不能 这其中的解码过于复杂
[10:53] But the voice scrambler was triggered 但声音倒频器是用于
[10:56] To compress at a certain set level. 压缩某种特定种类的声音频率的
[10:58] Now in this case it was set 比如现在 它就被设定为
[11:00] To the volume of a human voice. 改变人类的声音
[11:02] So when the grave digger isn’t speaking… 所以当掘墓人不说话的时候
[11:04] Right the background noise 对 未经处理的
[11:06] Pops into the foreground 背景噪声频率
[11:07] Uncompressed. 是没有被改变的
[11:12] What is that? 那是?
[11:16] I’m still working on that. 还不清楚
[11:18] Sorry i… 对不起 我…
[11:20] We’ll get booth back. 我们会把布斯救出来的
[11:22] You can’t know that. 现在言之过早
[11:25] Brennan I just think that… 布雷纳恩 我只是想
[11:28] Just work please. 快干活吧 拜托了
[11:30] Okay. 好的
[11:34] Let me try another algorithm. 让我换个算法试下
[11:38] Birds? 鸟?
[11:40] Gulls. 鸥
[11:42] Seagulls. 海鸥
[11:43] The grave digger was near the water. 掘墓人在靠近水的地方
[11:52] Fresh one? 换个新的?
[11:53] What? 怎么
[11:55] Oh hallucinations can’t help out a little? 幻觉就不能帮忙了?
[11:57] Give me that. 给我
[11:58] You’re welcome. 不客气
[11:59] No sarge pry with your legs. 不 中士 用你的腿撬的话
[12:01] Watch you don’t hurt your back. 小心背受伤
[12:07] That can’t be good. 不妙
[12:14] Hang on teddy you’re gonna make it. 坚持住 泰迪 你行的
[12:19] Might want to close that up sarge. 最好关上吧 中士
[12:26] Hey guys. 大家好
[12:27] Uh there was no voice match 声音虽然没对上
[12:29] But there was a point of origin on the call. 但得到了电话来源的线索
[12:35] Seagulls? 海鸥?
[12:37] I talked to booth an hour and 47 minutes 我和布斯通话是在接到威胁电话
[12:39] Before I got the ransom call. 1小时47分以前
[12:40] That merry-go-round… 旋转木马的声音…
[12:42] The boardwalk. 海滨小道
[12:43] King’s beach boardwalk. 国王沙滩小道
[12:45] I got it. 我明白了
[12:50] Vega? 维嘉?
[12:52] Vega lives in a penthouse apartment 维嘉就住那附近的
[12:53] Just off the boardwalk. 一顶层套间上
[13:00] You think this is my fault. 你认为这是我的错
[13:02] If you hadn’t stolen the evidence 如果你没偷那证物
[13:03] The grave digger would never have taken booth. 掘墓人永远不会把布斯弄走
[13:05] Rationally speaking it was inevitable. 理性点 这是无法避免的
[13:07] It would have happened anytime we got close. 调查深入之后一定会发生的
[13:11] Is that vega’s car? 那是维嘉的车吗
[13:17] Who is that? 是谁
[13:18] It’s vega. 维嘉
[13:26] He’s dead. 死了
[13:34] Looks like he was killed somewhere else 看上去他在别处被杀
[13:35] And then placed here. 之后被移过来
[13:37] We should take his body back to the lab. 我们得把尸体搬回试验室去
[13:39] Obviously the grave digger killed him. 很显然 掘墓人是凶手
[13:42] There’s got to be some evidence that we can use. 一定有什么我们用得着的证据
[13:43] Remove a body from a crime scene? 把尸体从现场移走?
[13:47] That would be a very bad idea. 这主意太差了
[13:49] Step away from the car please. 请离车远点
[13:51] Agent perotta. 珀路拓探员
[14:00] Look the water rises up far enough 看 水面已经升得够高
[14:02] I’ll be able to get to that door and open it. 我可以够着开门了
[14:03] What the room isn’t 怎么 房间进水
[14:05] Filling up quickly enough for you already? 还不够快吗
[14:11] You were here for an interview? 你们约在这见面?
[14:12] Mr. vega was writing 维嘉先生在写
[14:14] Surviving the grave digger. 《逃离掘墓人》
[14:15] He wanted to talk to us. 他想和我们谈谈
[14:16] At 5:00 in the morning? 早上5点?
[14:17] It was a breakfast meeting. 是早餐会面
[14:19] Were you following us agent perotta? 你在跟踪我们吗 珀路拓探员
[14:21] Yes dr. brennan I was. 是的 布雷纳恩博士
[14:23] You two are both suspected of stealing evidence. 你们两个涉嫌偷取证物
[14:25] This doesn’t exactly clear you of suspicion. 但这并不能消除对你们的怀疑
[14:27] Well was he under surveillance? 他被监视吗
[14:29] Because a fat lot of good 联邦调查局似乎
[14:30] The fbi did him. 对他不够重视啊
[14:32] Well it appears that 看起来
[14:33] He was the one who had the evidence. 他像是偷窃证据的人
[14:36] Are we free to go now? 我们可以走了吗
[14:38] why not? They have us under surveillance. 为什么不 我们都被监视了
[14:40] I’ll be in touch. 我们会再见的
[14:51] Tell you what you were always the guy 跟你说 一直以来你都
[14:53] To be with in a tough spot. 不怕困难牺牲
[14:55] You never said anything like that sarge. 你从来没说过类似的话 中士
[14:56] Mostly you just grunted 大多数时候 你就哼哼两下
[14:58] Made me get coffee. 让我去拿咖啡
[15:00] So what makes you think what’s behind that uh hatch 你知道门后面是什么吗
[15:02] Is gonna be any better than the last thing we opened? 打开后的结果会比上回好吗
[15:04] I’ll tell you what I’m either gonna drown fast 我跟你说 我要么快点被淹死
[15:06] Or really really slow. 要么慢慢地被淹死
[15:11] Okay. 好吧
[15:13] Coming up pretty fast here sarge. 进水越来越快了 军士
[15:15] Vega’s dead. 维嘉死了
[15:16] Oh god vega’s dead. 上帝 维嘉死了
[15:18] Right like murdered dead? 被谋杀的?
[15:20] We had no opportunity to 我们没机会
[15:21] Examine the remains before the fbi interrupted us. 在联邦调查局进来前检查一番
[15:24] Whoa. what? fbi? 什么? 联邦调查局?
[15:25] Yep fbi special agent perotta. 是的 联邦调查局特别探员珀路拓
[15:27] We’re going to swing by 我们准备去把证据
[15:29] Pick up the evidence and deliver it to the grave digger. 拿出来交给交给掘墓人
[15:31] What? whoa whoa whoa. 什么?
[15:32] You mean just do what he wants? 你是说照他的意思做?
[15:34] We have no other choice. 我们别无选择
[15:35] You spoke to the fbi. 你们找联邦调查局谈话了
[15:36] We didn’t talk to the fbi they talked to us. 不 是他们找上我们的
[15:38] Somehow I don’t think the grave digger’s gonna take that 我不觉得掘墓人
[15:40] Into consideration. 会考虑到这点
[15:41] We still have time 我们还有时间
[15:42] To catch the grave digger 来抓住掘墓人
[15:44] And to save booth. 并把布斯救出来
[15:45] – The odds are not acceptable. – why? -这几乎没可能 -为什么
[15:47] Because we don’t have booth to help! 因为没布斯帮我们
[15:48] Let’s be clear here. 让我讲清楚
[15:49] What we intend to do next 我们下面要做的
[15:51] Constitutes felony conspiracy. 将犯下谋反通敌的重罪
[15:53] Not you. 不包括你们
[15:54] Me. I can do it alone. 我一个人干
[15:56] No no. 不行
[15:57] Nobody does anything alone. 不要单独行动
[16:00] Vega was alone. 维嘉就是一个人
[16:10] What’s the hell is that supposed to be for? 这用来干嘛
[16:12] It’s a fulcrum sarge. 杠杆 中士
[16:14] We uh both work it together. 我们一起来
[16:16] Okay. 好的
[16:17] There right there. 那 就那
[16:18] Ready? 准备?
[16:32] There we go. 好了
[16:33] All right get in. 进吧
[16:34] Real people go first sarge. 活人先进 中士
[16:35] Get in before I change my mind will you? 你先
[17:05] Okay get-get a grip sarge. 别抓我 中士
[17:07] You’re attacking your own hallucination. 你在攻击自己的幻觉
[17:08] Only you are not an hallucination. 你不是幻觉
[17:10] You helped me open up that hatch. 你帮我打开了那门
[17:11] I wouldn’t have been able to open up 没你帮忙
[17:13] – That hatch without you. – okay okay. -我开不了 -好 好
[17:14] So w-what does that make me? 那我现在是什么
[17:16] You are a ghost. 你在鬼
[17:18] I’m a ghost? 鬼?
[17:21] Hey why aren’t you scared? 那你不怕吗
[17:26] You being a ghost is not even 我不怕
[17:28] On the list of things that scare me. 你这只鬼
[17:37] I kept telling you 我和你说过多少次了
[17:38] I said “learn to pick a lock.” 要学会撬锁
[17:40] You remember your response sarge? 你记得你怎么回答的吗 中士
[17:42] “any lock worth picking is worth kicking.” “撬锁还不如直接砸门”
[17:45] And I still stand by it. 我还信这话
[17:46] Well hey please stand by it. 拜托 还信啊
[17:48] Advice like that it’s a miracle I lived as long as I did. 不是你想干什么就能干的
[17:51] You got a cuff link? 你有链扣吗
[18:02] 20 Twenty.
[18:04] What’s that? 什么?
[18:07] You were 20 years old when you died. 你死时20岁
[18:09] Still am. 现在还是
[18:10] You sarge I got to say 你 中士 我得说
[18:12] You’ve uh put a couple years on. 你老了
[18:14] Hey is it true that the 30s 30岁以后
[18:15] Is when your body really starts going south on you? 就真的开始变老吗
[18:19] Hey you got any kids sarge? 中士 你有孩子吗
[18:21] Yeah I got a boy. 有 男孩
[18:22] What’s his name? 叫什么
[18:26] Ah you’re probably gonna take this wrong. 你别误会
[18:29] Why? what’d you do? 为什么 怎么了
[18:30] You name him something stupid 你给他起了个蠢名
[18:32] Like-like cutter? 卡特?
[18:33] What tanner? 坦纳?
[18:35] Brady? 布拉德利?
[18:37] Oh god you didn’t name him sebastian? 不会是塞巴斯蒂安吧?
[18:43] Parker. 帕克
[18:47] I named him parker. 我叫他帕克
[18:50] That’s my name. 那是我的名字
[18:53] It’s your last name. 是你的姓
[18:57] You know and your lock picking sucks. 还有 你开锁开的太烂了
[19:00] You named your kid after me? 你用我的姓给孩子取名
[19:02] Yeah. 没错
[19:04] What’s he like? 孩子什么样
[19:05] He’s uh he’s just like a kid you know? 他 他就是一副孩子样 你知道
[19:07] But uh he’s even better. 但他比普通的孩子强
[19:09] -Does he like you? -Of course he likes me. -他喜欢你吗 -当然喜欢
[19:11] He loves me. I’m his dad you know? 他爱我 我是他爸 知道吗
[19:13] He even got me this watch. 是他送我这块表
[19:14] What about his mom? 他妈妈呢
[19:16] Yeah she uh 对 她
[19:17] She likes me. 她喜欢我
[19:20] But uh she didn’t love me. 但是 不爱我
[19:25] You loved her though? 不过你那时很爱她
[19:26] Of course I loved her. 当然我爱她
[19:28] I still do. 我现在仍然爱他
[19:29] I just… 我只是
[19:30] I just don’t like her too much. 和她不太合得来
[19:32] You saw I picked the lock right? 你看见我撬锁了 对吧
[19:41] We’re on a ship. 我们在一艘船里
[19:42] Uh sarge? 中士
[19:44] Yeah. 怎么
[19:45] This particular ship 这艘船
[19:47] ain’t gonna be floating much longer. 不会继续航行太久
[19:52] C-4 explosives. C-4 炸弹
[20:06] There’s a boundary stone through the clearing. 空地那边有个界碑
[20:12] This is weird– something nearby is 真奇怪 附近有什么东西正在
[20:14] broadcasting a video signal. 向外发送视频信号
[20:21] There. A camera. 在那儿 一个摄像机
[20:22] Up in that tree. That’s how the grave digger 在那棵树上 这样掘墓着就能看到
[20:24] will see that we brought what he wants. 我们带来了他想要的东西
[20:25] I might be able to hack into 我或许能入侵干扰
[20:27] the camera’s broadcast frequency. 摄像机的传送信号
[20:29] I got to say 我得说
[20:30] doesn’t seem to be the smartest move 交出这些证据
[20:32] to just hand over this evidence. 似乎不是最明智的做法
[20:33] We need to be rational. 理智一些吧
[20:35] We should maximize the chances 我们应该尽量争取抓住掘墓人
[20:36] to catch the grave digger not minimize them. 而不是这样让希望渺茫
[20:41] Listen to me Brennan. 听我说 布雷纳恩
[20:43] Somebody you love is buried alive. 你爱的人被活埋了
[20:45] You’re allowed to save them no matter how irrational. 无论多么不理智 你都可以去救他们
[20:47] I don’t love Booth. 我又不爱布斯
[20:48] Yes you do. 你爱他
[20:49] So do I. 我也爱他
[20:50] So do all of us. 我们都爱他
[20:51] Just take my advice 就听我的吧
[20:53] and hand over the evidence and get booth. 交出证据 救回布斯
[20:58] Let’s do it. 就这样干吧
[20:59] Come on let’s do it. 来吧 我们开始
[21:02] Watch your monitor. 盯住监视器
[21:03] Tell me if anything changes okay? 一有变化就告诉我 好吧
[21:04] -By anything you mean… -Anything. -你的意思是 -任何变化
[21:13] Okay I’m in. 我入侵成功了
[21:14] I’ve locked into the video feed. 我已经能监视摄像头拍摄的画面了
[21:19] I hate this guy. 我讨厌这个人
[21:20] I mean I really really hate him. 我是说 我真的很恨他
[21:25] I will find you! 我会找到你
[21:35] Whoa. 哦
[21:38] Did you do that? 是你做的吗
[21:39] No. No uh 不 不是
[21:41] That’s the grave digger. 是掘墓人干的
[21:42] It’s the vial he’s after. 他要的就是这个小瓶
[21:44] God and his receiver’s within a 500-yard radius. 天哪 他的接收器就在500码范围内
[21:46] He’s really close. 他就在附近
[21:48] Oh uh Angela this pointy bit here just got way pointier. 哦 安琪拉 这里这个尖尖的信号图像耸的更高了
[21:52] At what frequency? 什么频率
[21:53] -2.2 something. -Oh my god! -2.2左右吧 -哦 天哪
[21:55] -What? -That signal’s not coming from the camera. -怎么了 -信号不是从摄像头发出的
[21:58] Get back! 回来
[22:00] Run! 快跑
[22:01] -Run! -Go go!Go! -快跑 -跑 快跑
[22:17] What the hell is going on here? 到底是怎么回事
[22:19] -You okay? -Yeah. come on. -你还好吧 -还好 没事
[22:22] We followed Dr. Brennan’s car to the boundary stone. 我们跟踪布雷纳恩博士的车到了界碑那里
[22:25] We arrived moments after the explosion. 我们在爆炸后抵达
[22:27] What the hell were you people doing? 你们几个到底在干嘛
[22:28] We have nothing to say. 我们没什么好说的
[22:32] We found evidence at the crime scene 我们在犯罪现场发现了
[22:33] believed to be related 应该与掘墓人调查
[22:34] to the grave digger investigation. 有关的证据
[22:36] I believe they returned evidence 我相信他们已经把证据
[22:37] To the grave digger. 交给掘墓人了
[22:39] Agent Perotta you will deny 珀珞拓探员 管好你的人
[22:40] all of these people access to this case. 他们不许再碰这件案子
[22:41] May I make a request your honor? 我能提个要求吗 老大
[22:44] I’d like to see Thomas Vega’s remains. 我希望能查看托马斯·维嘉的尸体和遗物
[22:46] I need to examine them immediately. 我想立即开始验尸
[22:47] You will examine nothing. 不用什么验尸了
[22:48] You people will stay away 你们将不会再
[22:49] From anything to do with the grave digger. 接触任何关于掘墓人案子的事物
[23:00] We’re in a ship stuffed with toys and explosives. 我们在一艘装满玩具和炸药的船上
[23:05] And that make some kind of sense to you? 这能让你想到些什么吗
[23:07] Yeah. What they do sarge is they sink ships for reefs. 能啊 中士 他们让船触礁下沉
[23:10] They get school kids to do all the decorating. 他们让小孩子陪葬
[23:13] Why? 为什么
[23:14] The fish. Why else? 因为鱼啊 还会有什么
[23:17] Fish love decorations. 鱼喜欢那些陪葬品
[23:23] Here’s the transponder. 这儿有个异频雷达收发机
[23:25] We have six hours and 23 minutes here. 我们还有6小时23分
[23:28] What no ideas? 怎么 没办法了吗
[23:29] According to you I’m already a ghost. 据你所言 我已经是只鬼了
[23:30] -As a result I got no sense of urgency. -Hang on. -那我就不会紧张 -等等
[23:32] Maybe we can use the transponder to send a signal. 我们或许可以用这个收发器发送一个信号
[23:36] But that’s the only fail-safe. 但那里面有自动发故障装置
[23:37] Once you disconnect te transponder 一旦你取消收发器的现有链接
[23:38] nothing can stop the ship from blowing to hell 我们就再也无法阻止爆炸
[23:41] In six hours and 22 minutes. 我们就会在6小时22分之后进地狱
[23:47] Sense of urgency now? 现在觉得紧张了吗?
[23:50] It’s been almost two hours. 都快两个小时了
[23:51] Why hasn’t the grave digger sent us Booth’s coordinates? 掘墓人怎么还不给我们布斯的坐标
[23:54] I think we have to accept that the grave digger 我想掘墓人不会放了布斯
[23:55] isn’t gonna release booth. He’s cleaning up. 他要收拾残局
[23:58] Cleaning up? 收拾残局
[23:59] Yeah he destroyed the evidence 对 他毁掉了证据
[24:00] now he’s trying to destroy everyone 现在他正要除掉每个
[24:01] who had gotten close to him. 快要找出他是谁的人
[24:04] Vega agent Booth you and Hodgins. 维嘉 布斯探员 你还有哈特金斯
[24:05] It’s over. Booth’s dead. 结束了 布斯已经死了
[24:07] It’s my fault. We’re out of options. 我的错 我们没得选了
[24:10] No. No it’s not over. 不 不 还没结束
[24:12] And I know exactly who to ask for help. 我知道我们该向谁求助
[24:21] So what’s so important you couldn’t tell me on the phone? 有什么事你非要当面跟我说
[24:24] Your brother has been kidnapped by the grave digger. 你兄弟被掘墓人绑架了
[24:26] Seeley’s been kidnapped? when? 瑟雷被绑架了 什么时候
[24:29] Booth will be dead in six hours. 布斯会在6小时之内死掉
[24:31] What I need for you to do is 我需要你做的是
[24:33] hijack the remains of a murder victim 劫持一个谋杀受害者的尸体
[24:35] and then bring them to me. 把他带给我
[24:36] I’m in military intelligence. 我供职于军情处
[24:38] We don’t hijack dead bodies. 我们不负责劫持尸体
[24:39] The victim’s name is Thomas Vega. 他的名字是托马斯·维嘉
[24:42] So you want me to steal the remains of a murder victim 你是想让我在联邦调查局的眼皮底下
[24:44] -from the FBI? -Yes. -偷取受害者尸体 -没错
[24:46] As soon as possible please. 拜托 尽快
[24:48] -I can make a few calls… -No this is not a situation -我可以打几个电话看看 -不 这不是
[24:50] where you make a few phone calls. 打几个电话能解决的问题
[24:52] That’s who I am Tempe. 我只能做这些 坦普瑞斯
[24:53] I am the guy who makes a few calls. 我就只能打几个电话
[24:55] Booth has never turned his back on you. 布斯从不会拒绝帮助你
[24:57] You are a selfish coward 你这个自私的小人
[24:59] and you never deserved him. 不配他对你的感情
[25:04] We can feed the transponder’s signal 我们能让收发器的信号
[25:08] through the ship’s antennae. 通过船的天线发出去
[25:09] Well you taught me sometimes you gotta stand and fight 你教过我有时你得站直了抗击对手
[25:11] And sometimes you gotta run like hell for help. 有时也得逃跑求助
[25:20] Hang on Teddy. 等等 泰迪
[25:22] Stay with me. 跟我一起
[25:23] Sarge? 中士
[25:24] Sarge? 中士
[25:30] We never should have gone on that last mission. 我们不应该参加那最后一役
[25:39] I mean… 我是说
[25:42] taking out another sniper that was… 解决另一个狙击手 那是
[25:44] it was way beyond your capabilities. 那超出了你的能力范围
[25:47] It was… you couldn’t have… 那是 你不会
[25:50] That’s why you’re haunting me right? You’re… 这就是你现在为什么跟着我 对吧
[25:55] Can’t an old army buddy 难道一个旧日战友
[25:57] just show up to lend a helping hand? 就不能出现一下帮帮忙
[26:03] Yeah. 能
[26:09] You got a partner now? 你现在有搭档吗
[26:11] Yeah. 有
[26:12] You two tight? 很默契?
[26:16] Yeah we’re uh… you would you’d like her. She’s… 没错 我们 你会 你会喜欢她 她
[26:19] Her? 女的
[26:21] Way to go sarge. 有你的 长官
[26:22] Look just focus here all right? 听着 现在要集中精力 好吗
[26:24] Corporal all right whoever is monitoring 下士 好吧 追踪沉船的人
[26:27] The sinking of the ship 无论是谁
[26:30] Should be able to pick up the signal right? 都应该能够接收信号的 不是吗
[26:33] Very cool sir. 酷毙了 长官
[26:44] You shorted it out. 你把它弄短路了
[26:46] – It’s useless now. – No. -现在没用了 -不
[26:53] Look don’t worry sarge. 听着 别急 长官
[26:54] Hey at least we still got this flashlight. 至少咱们还有这支手电筒
[27:03] – vega’s remains. – thank you. -维嘉的尸体 -谢谢
[27:18] So just to sum things up the ship’s about to explode 那么 想一想 船快要爆炸了
[27:20] And now there’s no way to stop it. 现在没法儿阻止它了
[27:23] Rub it in– I got you killed twice. 你火上浇油啊 真想让你死上加死
[27:24] Where we going? 我们去哪
[27:25] We got to get out of here. 想法出去
[27:27] Hey even if we get up out on the deck 就算咱们能逃到甲板上去
[27:29] – We’re gonna have to jump into the ocean. -That’s right. -也不得不跳海 -没错
[27:31] Where if the fall doesn’t kill us 就算跳不死
[27:33] We’ll get hypothermia and drown. 也得冻死 淹死
[27:34] Oh no I get hypothermia and drown. 不 就算我冻死了 淹死了
[27:36] Who knows what’ll happen to you. 谁知道你会怎么样
[27:38] If you die sarge I’m gone. 如果你死了 长官 我就没了
[27:40] There’s not a single person left on the planet 这个星球上再也没人
[27:42] Who will remember me. 会记得我了
[27:43] It’d be like I was never here. 就像我从没来世上走过一遭一样
[27:44] – No. – No? -不 -不是吗
[27:47] No there’s that uh that girl. 不 那个 那个女孩儿
[27:49] She won’t forget you. 她忘不了你的
[27:50] You mean claire? 你是说克莱尔
[27:52] Yeah claire. 没错 克莱尔
[27:53] You know every day on the anniversary of your death 你知道吗 你的每个祭日
[27:55] I go to your grave and I visit you 我去给你扫墓时
[27:59] And there’s always flowers from her there. 都能看到她献给你的花儿
[28:01] You ever see her? 你见过她吗
[28:02] From a distance yeah. 远远的看见过
[28:04] Why don’t you talk to her? 怎么不和她聊聊
[28:05] ’cause she blames me for your death. 因为她觉得是我害死你的
[28:06] That’s crazy. 太夸张了吧
[28:08] That’s not crazy. 一点儿不夸张
[28:09] I blame me too. 我也很自责
[28:15] Here we go. 这边走
[28:18] – Sarge? – Yeah? -长官 -什么事
[28:20] Tomorrow’s the anniversary. I need a favor. 明天是我的祭日 想请你帮个忙
[28:22] If I survive this anything. 如果能生还 什么事都成
[28:24] I need you to tell claire I loved her. 我想你告诉克莱尔 说我爱她
[28:30] You never told her? 你自己没说过吗
[28:31] I was 20. I didn’t know how to say it. 当时我20岁 还不知道该怎么说出口
[28:33] Well you say “i love you.” 你自己去说个”我爱你”
[28:34] I mean what’s so hard about that? 有那麽困难吗
[28:36] What you’ve never loved somebody 什么 你难道从没真爱过谁
[28:37] And didn’t say it to ’em? 也从没对他们说过吗
[28:42] See? maybe that’s why I’m here. 看看 这就是为什么我在这儿的原因了
[28:44] Get you to say I love you to somebody. 让你有机会代我向别人说”我爱你”
[28:47] We can get through here. 我们能从这儿出去
[28:48] Get through the solid metal wall? 从一堵坚硬的金属墙穿过去吗
[28:49] No the stairs. 不 有楼梯
[28:50] You see? the stairs; 看到了吗 楼梯的印迹
[28:51] The thinnest interior bulkhead of a ship is 船内部最薄的墙壁
[28:54] Gonna be along the stairs. 肯定是沿着楼梯的墙壁
[28:55] We’re gonna blast our way through this. 我们能把这儿炸开
[28:58] Rigor indicates he’s been dead less than 24 hours; 尸僵表明他死了还不到24小时
[29:02] About the same time booth disappeared. 差不多和布斯失踪的时间一样
[29:03] Vega must have been killed 维嘉肯定是在
[29:04] Just after we were threatened by that judge. 我们被那个法官威胁之后遇害的
[29:07] Two full-thickness burns 两个在颈后三角肌上的
[29:08] To the posterior triangle of the neck 同样深度的烧伤孔
[29:10] Corresponding with a high-amperage stun gun. 很明显是遭大功率电枪击中
[29:13] Stun gun. 电枪
[29:14] How did you pull this off? 你怎么把这个搞出来的
[29:16] It’s masked as a military intelligence operation. 用军机处手术布蒙着
[29:20] National security. 国家机密
[29:21] Well how long before they find out the truth? 他们多久后会发现
[29:23] – Not long if you keep talking so loud. – You’re gonna get -如果你还这么大声说话 就快了 -你快要
[29:25] In trouble jared. definitely lose your job. 惹麻烦了 嘉德 肯定会被炒鱿鱼
[29:27] I’m aware. 我知道
[29:28] These burn marks are not in the usual place. 这些烧伤孔的部位不同寻常
[29:31] On all the other victims they were equidistant 在其他受害者身上 一般都等距
[29:34] From the inferior nuchal line. 分布在较下边的颈背部线上
[29:35] This time they’re angled about four centimeters to the right. 这次是斜在右边四厘米处
[29:39] This is deep. the stun gun was held here 这一处很深 电枪在这里
[29:42] Near his heart for an extended time. 在他心脏处电击了不短时间
[29:44] Caused fatal fibrillation. that’ll be cause of death. 造成了致命的心脏纤颤 引发了死亡
[29:51] Here’s a hairline fracture to the olecranon process 这里有一处细微骨折
[29:54] Of the right ulna. 在右尺骨的鹰嘴突上
[29:56] – What does that mean? – The victim damaged his right -什么意思 -受害人伤到了
[29:58] Medial and lateral epicondyles as well as his coronoid fossa 他的右内侧上髁骨和冠状窝
[30:01] Possibly consistent with a defensive 很可能是受了来自后面的袭击
[30:04] Response to a posterior assault. 而做出反击时造成的
[30:06] Our victim got a piece of the bad guy. 受害者狠狠给了坏蛋一下
[30:08] He elbowed the assailant. 他用肘攻击了袭击者
[30:10] Striking someone that hard 很使劲地打
[30:11] There’s going to be damage at least broken ribs. 袭击者受伤了 至少打折了肋骨
[30:21] Got it. 找到了
[30:22] Good job kid. 干得好 小鬼
[30:24] What the hell is that supposed to be. 那玩意是他妈的什么
[30:25] A well-shaped charge. 一个体型不赖的炸弹
[30:27] It’s a mermaid get it? 是个美人鱼 看明白了吗
[30:29] It’s not sexist ’cause she’s mostly fish. 不太性感 因为她多半是鱼
[30:31] All right. 好的
[30:33] Okay. 好的
[30:37] All we need now is a power source. 我们现在只缺个电源了
[30:41] Right that’s what the flashlight was for. 没错 手电筒就是干这个来的
[30:48] I have an injunction here 我拿到了指令
[30:50] Reclaiming jurisdiction in this case. 恢复了这案子的司法权
[30:52] On what grounds? 以什么立场?
[30:55] One missing fbi agent is not a case of national security. 一个失踪的联邦调查局不关国家安全局的事
[30:59] Grab a coffee guys. 你们先退下 伙计们
[31:06] Do you have the warrant? 有授权书吗
[31:07] Right here signed by the judge. 这就是 法官签了名的
[31:13] I don’t think there’s any more reason for us 我想现在我们不用
[31:15] To keep the truth from ms. taffet. 再对泰弗女士保密了
[31:16] No wait 不 等等
[31:17] The grave digger said that we… 掘墓人说如果我们…
[31:19] You’ve been in touch with the grave digger? 你们和掘墓人有联系吗
[31:22] The grave digger has agent booth? 掘墓人绑架了布斯探员吗
[31:24] She can’t seem to extend her arm. 貌似她抬不起胳膊
[31:26] What? 什么
[31:30] What do you think? 你觉得呢
[31:31] About what? 觉得什么
[31:32] It’s possible. 很可能
[31:35] She had complete access to fbi files and evidence. 她完全有权接触联邦调查局的档案和证物
[31:39] Nobody wanted the grave digger case. 没人想接手掘墓人的案子
[31:41] It’s a career killer. 他是个职业杀手
[31:43] But with kurland out of the way… 但除了科林…
[31:45] Have you injured yourself recently ms. taffet? 你最近受伤过吗 泰弗女士
[31:48] What the hell does that have to do with anything? 那和这有他妈的什么关系
[31:50] Don’t let dr. hodgins go. 哈特金斯博士先别激动
[31:53] Could I see the warrant please? 请让我看看授权书 好吗
[32:00] Broken ribs. 肋骨受过伤
[32:02] She’s the grave digger? 她就是掘墓人吗
[32:03] It’s her. 就是她
[32:04] Can you prove it? 你们能证明吗
[32:05] No we can’t. is that a problem? 不 我们不能 有什么问题吗
[32:08] Not for me. 我没有
[32:11] You got a place to lock her up? 找个地方把她关起来
[32:17] Where’s booth? 布斯在哪
[32:18] She’s not gonna say anything. 她什么都不会说的
[32:20] You haven’t even asked. 你还没问呢
[32:22] Yeah I’ve read extensively on the grave digger. 我翻阅了掘墓人大量的资料
[32:24] I’m acquainted with the profile. 我了解个大概
[32:25] Very intelligent very calm. 非常聪明 非常冷静
[32:28] She won’t speak. 她不会说的
[32:29] Then what do we do? 那我们该怎么办?
[32:30] You have to do spring cleaning on her 来个大扫除吧
[32:31] What is that? 那是什么意思
[32:32] Is that some kind of torture or something? 是某种拷问的酷刑吗
[32:34] Nothing. it doesn’t exist. 什么也不是 根本不存在
[32:36] The government keeps secret 政府掌握着每位美国公民的
[32:37] Black illegal files on every u.s. citizen. 秘密 黑点和非法的档案
[32:39] It’s called spring cleaning ’cause everything’s 叫做大扫除 因为所有坏事
[32:41] Brought out into the light and turned upside down. 都能被抖出来 让你万劫不复
[32:43] O-okay that is complete paranoia right? 好吧 那纯粹是胡说八道 对吧
[32:45] I’ll need access to a secure terminal. 我得去接驳登陆安全终端
[32:48] Follow me. 跟我来
[32:50] And only conspiracy nuts call it spring cleaning. 只有阴谋家才称那叫做大扫除
[32:56] – Uh sarge? – Corporal parker -长官 -帕克下士
[32:59] I really need you to stifle yourself at this juncture okay? 我要你此刻屏息凝神 好吗
[33:01] Okay. yeah I get it. 好的 没问题 知道了
[33:03] I mean if these two leads touch 我说 如果这两头碰到一起
[33:04] That explodes you become booth jam. 就会爆炸 你就成了布斯碎肉片了
[33:06] That’s correct. or if say 完全正确 而且 如果
[33:08] A bead of sweat completes the circuit then boom! 一颗掉落的汗滴接通了电线 也会”崩”
[33:12] Can I ask you one more question? 我能再问你一个问题吗
[33:13] What is it corporal? 什么问题 下士
[33:14] It’s just how are you 就是 你怎么能
[33:15] Gonna complete the circuit from a hundred yards away 在百码以外完成电路连接
[33:17] At which distance you might survive the blast? 而让自己全身而退呢
[33:20] One thing at a time okay? 一步一步来 行吗
[33:23] – Okay. – First time I’ve ever heard -好的 -我还是第一次见
[33:25] Of a cowardly ghost– what a wuss. 一个如此胆小的鬼 真是个松包
[33:33] I’d like to kill you. 我想杀了你
[33:35] I hate her. 我恨她
[33:37] I think I could murder her. 我想我能杀了她
[33:38] If any group of people could murder someone 如果有谁能不留痕迹地
[33:40] And get away with it it’ll be us. 杀了她 那就是我们
[33:46] I’m not gonna ask you any questions. 我不会问你任何问题
[33:49] I’m just gonna tell you what’s going on right now. 我只是想告诉你现在发生了什么
[33:51] I went through your file. 我看过你的资料了
[33:53] As heather taffet 作为海特·泰弗
[33:54] You have lead a very tiny transparent life. 你过着近乎透明的生活
[33:57] But in 1998 但是在1998年
[33:59] You married a man named william burton 你嫁给了一个叫威廉·伯顿的人
[34:01] For exactly one month 而且就在一个月前
[34:02] Before you had the marriage annulled. 你离婚了
[34:04] Which was long enough to create 这给了你足够的时间来
[34:06] An entire identity 创造一个新的身份
[34:08] A whole untraceable identity… 一个完整的 难以追踪的身份
[34:13] …which you used for one thing and one thing only 你用它做的唯一的一件事就是
[34:18] To rent a storage locker in spring hill. 在德文斯通用活动中心租了一个储藏柜
[34:22] I gotcha bitch. 我都知道了 婊子
[34:37] I got to get closer. 得再近点
[34:40] You’re too close now sarge. 你离的太近了 警官
[34:46] You’re too close. 你离的太近了
[34:47] I’ll get it. 我来吧
[34:49] I’ll get it. 我来
[34:54] Teddy… 泰迪
[35:11] You’ve gotta get your hands on some truth-telling drugs. 你得让她吃点吐真剂
[35:14] What? would you rather torture her? -什么 -难道你想折磨她吗
[35:16] I know a little bit about that. 那方面我倒是知道一点
[35:18] No. what? we don’t do that. booth will die. -不 我们从不那样做 -布斯会死的
[35:20] Character is who you are under pressure 本性是在压力之下才显现出来的
[35:22] Not who you are when everything’s fine. 而不是在一切都顺利的时候
[35:24] We’re the good guys; we don’t-we don’t torture people. 我们是好人 我们从不折磨别人
[35:26] Evidence is being compiled against you as we speak 证据对你并不利
[35:29] Miss taffet– tell us where agent booth is. 泰弗女士 告诉我们布斯探员在哪
[35:30] You don’t want another murder on your head. 你不想再顶上一桩命案吧
[35:32] Okay see that’s not gonna work. 好吧 这样没用的
[35:34] Her pathology necessitates controlling the game. 她是控制狂
[35:36] She’s created 她创造了
[35:37] Her own morality– she’s not gonna 她自己的道德观念 她不会
[35:38] Relinquish control. 放弃控制欲的
[35:40] Hey they brought in everything from her storage locker. 他们把她储藏柜的所有东西都带来了
[35:42] Okay back to work everybody. 工作吧 各位
[35:48] Teddy? yeah? -泰迪 -怎么
[35:50] I can’t see very well. 我看不太清了
[35:52] I looked at the flash. 我刚才盯着闪光了
[35:54] You’re okay? yeah? 你还好吗 嗯
[35:56] Uh I think I could use some help. 我想我得需要点帮助了
[36:04] Is that light? 那是光吗
[36:08] Did we find a way out? 我们找到出去的路了吗
[36:09] You always find a way out sarge. 你总能找到出去的路 警官
[36:11] I’ll be your legs. you be my eyes. 我来当你的腿 你来当我的眼睛
[36:12] Come on teddy. 来吧 泰迪
[36:14] Which way corporal? 哪条路 下士
[36:16] Towards the light. 朝着光那边
[36:18] Oh that sounds bad huh? 听起来不怎么样
[36:20] “move towards the light.” 朝着光那边走
[36:24] Hold up– these boots were worn recently. 等等 这双靴子最近被穿过
[36:27] Hey uh jared can I see your black file 嘉德 我能看看你的叫大扫除什么的
[36:30] Of spring cleaning or whatever? 黑色档案吗
[36:33] The contents are on my pda. 在我的掌上电脑里面
[36:35] Talk to me while you analyze. 边分析边跟我说说
[36:37] Aedes sollicitans– it’s a common marsh mosquito. 烦扰伊蚊是一种常见的沼泽蚊子
[36:39] Blood’s still in its gut. 它的肠内还有血
[36:41] Indicating it was worn how recently? 能看出它是最近多久才被穿过的
[36:43] At least in the last 24 hours for sure but… 肯定在最近的24小时里 但是
[36:45] Wait a second. 等一下
[36:47] I got some paint chips here. 这有点油漆碎片
[36:48] Run it through the mass spec 用质谱联用分析一下
[36:50] See if there’s anything special about that paint. 看看那个油漆有没有什么特别的
[36:52] Yep. I’m on it. 我在做了
[36:54] You still with me teddy? 你还挺得住吧 泰迪
[36:56] Yeah. 是
[36:57] But I got to tell you I feel like we’ve kind of… 但是我得告诉你 我有种感觉
[37:00] Been here before. 我们以前好像来过这儿
[37:02] I’m sorry I got you killed. 很抱歉我把你害死了
[37:03] I was so anxious to get off that shot take out my target 我开那一枪的时候太紧张了
[37:06] That I forgot to tell you… 我忘了告诉你
[37:10] You told me to get down twice. 你告诉我两次趴下
[37:13] You gave the order 你下了命令
[37:15] And I didn’t listen. what? -但是我没听 -什么
[37:17] Sarge… stop. 中士 停下
[37:19] I didn’t come here to haunt you. 我不是来缠着你的
[37:23] I came to tell you it wasn’t your fault. 我是来告诉你那不是你的错
[37:46] Active amine hydrogen epoxy hydroxyapatite and silica. 活跃的胺氢 环氧 羟磷石灰还有硅
[37:50] It’s an obsolete composition of deck coating 是废弃的甲板涂料
[37:51] Used by the navy prior to 1961. 而且是1961年以前海军用的
[37:54] So she was on a navy vessel within the last 24 hours? 所以她最近24小时内去过一艘海军舰艇
[37:57] Yes. yeah an old one– most likely decommissioned. 是的 很旧的一艘 很可能是退役的
[38:00] Wait a minute a ship? 等一下 一艘船
[38:01] Listen to this. 听听这个
[38:02] Taffet was a volunteer at the aquarium. 泰弗是水族馆的志愿者
[38:05] They were prepping some sort of old navy ship to be sunk. 他们准备将一些旧的海军船只沉没
[38:08] What? they’re making some sort of reef. -什么 -他们要用沉船做人工暗礁
[38:11] The navy’s not afraid of explosions or sinking ships. 海军可不怕爆炸或者是沉船
[38:13] Plus it’ll really annoy my brother 另外 我哥哥肯定会生气
[38:14] The army ranger to be saved by a squid. 一名军中的突击队员被一只乌贼给救了
[38:17] Brennan they know where booth is. 布雷纳恩 他们知道布斯在哪了
[38:20] Jared is getting a helicopter 嘉德正在叫一架直升机
[38:21] To take you there. 带你去
[38:23] He’s on an old navy ship. 他在一艘旧的海军船上
[38:33] You can put me down sarge. 你可以放我下来了 中士
[38:36] You don’t have to carry me anymore. 你不用再带着我了
[38:37] Doesn’t work that way teddy. 行不通 泰迪
[38:42] I’m patched through te via cell phone. 我用电话跟你联系
[38:44] Jared I don’t understand why aren’t you here 嘉德 我不明白 为什么你不坐
[38:46] In the helicopter with me? 直升机跟我一起来呢
[38:47] Typical navy red tape; nothing to worry about. 典型的海军官僚主义 不用担心
[38:49] But listen 但是听好
[38:50] They couldn’t cancel the detonation. 他们解除不了爆炸
[38:51] Something’s wrong with the transponder. 异频雷达收发机出了毛病
[38:53] What do we do now? 我们现在怎么办
[38:54] The ship blows in nine minutes– the navy’s only 那艘船在9分钟后就会爆炸 海军只给
[38:56] Giving you five to get there and get seeley off. 你5分钟时间到那里去救瑟雷
[38:58] No jared! 不 嘉德
[38:59] Booth could be anywhere on that ship! 布斯可能在船上的任何地方
[39:00] Five minutes is not enough time! 5分钟根本不够
[39:02] These guys don’t negotiate tempe. 这些家伙没的商量 坦普
[39:03] They won’t risk any more lives. 他们不会冒任何危险
[39:05] Are you all right? 你还好吗
[39:06] It’s all worth it as long as you save my brother. 只要你能救出我哥哥什么都值了
[39:12] Rangers lead the way sarge. 突击队员带路 中士
[39:15] Rangers lead the way corporal. 突击队员带路 下士
[39:17] There. all right? 就呆在这 好吗
[39:25] Sarge. 中士
[39:27] I knew what you did for me. 我知道你为我做了什么
[39:29] How far you carried me. 你背着我走了多远
[39:35] Sarge. 中士
[39:38] One more thing I got to tell you. 还有一件事我得告诉你
[39:45] No way you’re getting the deposit back on that tux. 你这件礼服换不回押金了
[39:54] Booth! 布斯
[39:55] Hurry! come on! 快点 快过来
[40:01] Hurry booth! come on! 快点 布斯 快过来
[40:02] Booth come on! hurry! 布斯 快啊 快
[40:37] Thanks for coming to get me bones. 谢谢你来接我 骨头
[40:39] You should have stayed in the hospital another day. 你应该在医院里再呆一天
[40:41] No I didn’t mean… 不 我不是说
[40:44] Getting me out of the hospital I meant… 从医院里接我 我是说
[40:46] Coming out on the helicopter to the ship. 用直升机来救我离开那艘船
[40:50] Thanks for saving my life. 谢谢你救了我的命
[40:55] I got you this. 我给你带了这个
[41:01] Cocky! how’d you find that? “骄傲” 你怎么找到的
[41:03] That’s hard to find. 这很难找
[41:04] I read through your report. 我读了你的报告
[41:07] Seems you would need two people 看起来你在做大部分事情的时候
[41:09] To do most of what you did. 都需要另一个人
[41:12] I had help. 我得到了帮助
[41:14] There was a ghost. 有一个鬼魂
[41:17] You were… injured 你 受伤了
[41:19] Drugged disoriented 被人下药药了还是迷糊了
[41:21] Breathing bad air. 或者缺氧了
[41:23] There are no such things as ghosts. 世界上是没有鬼的
[41:25] Whatever you have to tell yourself there bones. 随便你说什么 骨头
[41:32] Whose ghost? 谁的鬼魂
[41:36] He’s buried over there. 他被埋在那儿
[41:37] The ghost? 那个鬼?
[41:38] Corporal edward parker. 爱德华·帕克下士
[41:41] He was slain while serving his country. 他在服兵役的时候牺牲了
[41:46] He was 20. 他才20岁
[41:47] He was just a kid. 他只是个孩子
[41:49] Was it um… 他的死
[41:51] Your fault that he died? 是你的错吗
[41:55] No. 不是
[41:57] The fortunes of war. 是战争的错
[42:00] It wasn’t my fault. 不是我的错
[42:02] You see that woman over there? 你看见那边那个女人了吗
[42:05] Her name is claire. 她叫克莱尔
[42:07] I have a message for her from teddy. 泰迪叫我给她带个话
[42:10] What a message from a ghost? 一个鬼叫你带话
[42:12] You wait here okay? 你在这等着 行吗
[42:14] But you’re gonna deliver 但是你要告诉那个女人
[42:16] A message to that woman from a ghost? 一个鬼给她的留言
[42:36] Beautiful day. 天气很好
[42:40] Makes you glad to be alive doesn’t it? 让你对生命充满喜悦 是吧
[42:41] Yes it does. 是的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号