Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:22] these tigers eat better than I do. 老虎们吃的比我都好
[00:25] Hey, yesterday’s food’s still here. 昨天的饲料还在这里
[00:26] And the day before’s. 还有前天的
[00:27] I don’t think matilda’s moved in two days. 马提达并不是才来俩天啊
[00:30] I hope she’s not sick. 希望她不是病了
[00:31] Maybe there is something wrong. 或许真的有什么问题
[00:33] Should we call the vet? 我们要请兽医来吗
[00:59] Let’s go. thanks. 走吧 谢了
[01:00] I was here last weekend with parker. 上个周末我带帕克来过
[01:02] They got monkeys swinging free 好多猴子在这里自由的东游西荡
[01:03] Right over there. you think we got time? 就在那里 不知道等会有没有时间看看
[01:05] Booth we are here to recover a set of remains 布斯 我们是来调查一具遗骸的
[01:08] Well, bones, yeah, take time 骨头 和猴子们
[01:09] to smell the primates. 亲近一会嘛
[01:10] Why? they’re malodorous 为什么 他们臭不可闻
[01:12] and they throw their excrement 还随地大小便
[01:15] Who wanders around in an animal park? 什么样的人会在动物园晃悠啊
[01:18] Someone with extremely poor judgment. 某些极度缺乏基本判断能力的人
[01:21] Guess no one told this guy 我估计 他以为
[01:22] it’s not a petting zoo. 这是个宠物动物园
[01:23] Never mind. 不管了
[01:25] The flesh has been gnawed 肌肉被撕咬 并被阳光暴晒
[01:28] But the nasal root suggests a black male, 不过 鼻根说明他是个黑人男性
[01:32] Over six feet tall. 6英尺高
[01:33] According to, uh, parker’s 根据帕克的
[01:35] Big book of animals, you know, 动物大全
[01:36] They can pounce at 35 miles per hour 他们突袭速度可高达每小时35英里
[01:39] And leap 30 feet. 并且跳跃能力可达30英尺
[01:40] The tiger fed on the flesh 老虎在啃食骨头前
[01:43] And internal organs before 吃掉了这些肌肉
[01:44] he started cleaning the bones 和内部器官
[01:46] You know, I’m thinking 我在想
[01:47] The victim wandered away from his car, 受害者从车上下来后 四处闲逛
[01:48] He was drunk, and he ended up in this area. 当然他喝醉了 最后出现在了这里
[01:51] Same thing happened to a guy last year 去年在长颈鹿区
[01:52] In the giraffe section. 也发生了同样的事
[01:53] Well, giraffes are herbivores. 长颈鹿是草食动物
[01:54] They don’t eat people. 他们不吃人的
[01:55] Okay well that part is different. 那个人的结局与眼前这人不同
[01:57] But the guy– he broke his arm. 那个人 他摔断了手臂
[01:59] Did you know that 你知道
[02:00] Giraffes can weigh up to two tons? 长颈鹿可以长到2吨重吗
[02:02] Yes. everyone knows that. 当然 每个人都知道
[02:03] And they sleep less than two hours a day. 而且他们每天只睡2小时都不到
[02:05] That I did not know. 这点我不知道
[02:07] Yes! pinky stumps the brain! 小聪明也能战胜大智慧
[02:10] Well, I have no way of determining 我在这里无法确定死因
[02:12] Out here, so we should 所以我们得
[02:14] Pack everything up and bring 把所有的东西打包运回实验室
[02:15] Pack it up 全部打包
[02:20] Teeth marks on the manubrium 胸骨柄和胸板上有牙印
[02:23] Nice to have you back, Dr. Edison. 很高兴你能回来 爱迪生博士
[02:25] I wasn’t sure we’d see you again. 我没想到还能再次见到你
[02:27] Dr. brennan assured me that I could count 布雷纳恩博士向我保证过
[02:29] On a strictly professional atmosphere. 这里的氛围严谨且专业
[02:30] I admire your focus and dedication to your work 我欣赏你对工作的专注及热爱
[02:33] Dr. Edison. 爱迪生博士
[02:34] Thoracolumbar fascia has been eaten 胸腰紧膜被老虎吃了
[02:35] No stomach contents for me to analyze 胃里没有事物供我分析
[02:38] Because the tiger ate the stomach 因为老虎把胃吃了
[02:39] Oh, don’t blame the tiger 别怪老虎
[02:41] Animals shouldn’t be confined 不能因人类消遣就限制动物的活动
[02:43] – A zoo hater? – and a vegan. -动物园反对者吗 -而且是个素食者
[02:45] revealing their plantbased personal life 有人透露了自己是吃素的
[02:47] It relates to the case. 与案子有关
[02:49] Zoos have many breeding programs 动物园有通过多种途径
[02:50] to preserve endangerous species 来培育保护稀有物种
[02:52] Animals bred in zoos have weak 动物园中出生的动物的天性较弱
[02:54] They’re basically just imprisoned pets. 他们基本上只算的上被关起来的宠物
[02:56] Pets generally don’t eat you. 大部分宠物不会咬你
[02:58] Common house cat will devour 普通家猫会在你的尸体
[02:59] you before you’re cold. 变冷前吞食你
[03:01] The victim’s hyoid and spinal 受害者的舌骨和脊椎
[03:02] cord are still intact 依旧是完整的
[03:03] There are no indications 没有被老虎撕咬喉咙
[03:04] Of a traditional tiger throat 或被勒窒息的迹象
[03:08] The tiger was not the cause of death. 他不是被老虎杀死的
[03:10] I agree. some kind of weapon sliced 我同意 在这右盆骨和大腿的左侧
[03:12] Along what’s left of the right pelvis 有利器切割的伤口
[03:15] Transecting the femoral artery. 大腿动脉有横切口
[03:16] He died of a good old-fashioned bleed out 他是死于常见的流血过多
[03:18] Theres a shoelace 这里有条鞋带
[03:21] Mixed in with the flesh 和肌肉缠在一起
[03:23] The tiger could have coughed it up like a fur ball. 可能是老虎吃到后 把它像毛球一样吐出来的
[03:25] Judging from decomp and… 根据腐烂情况
[03:27] The amount the tiger ateI estimate 以及老虎吞食的情况 我估计
[03:29] Time of death to be late Friday nightear 死亡时间在星期五深夜 星期六凌晨
[03:32] Welcome back Clark 欢迎回来 克拉克
[03:34] Whoa! have you been working out? 哇 你锻炼过了吗
[03:37] Excuse me? 什么
[03:38] You look so solid and compact. 你看上去很结实
[03:40] I believe 我觉得
[03:42] That all conversation should 所有对话都应该
[03:43] relate to this man’s murder. 与这凶杀案有关
[03:44] Angela’s taking a stab at celibacy. 安琪拉在尝试禁欲生活
[03:46] Sweets thinks it will help me form more 斯维斯认为那能帮助我得到
[03:48] Committed relationships 真正的爱情
[03:49] But it just seems to rev up her libido and… 不过 好象只是使她的性欲更加高涨
[03:51] Chewing has imbedded particulates 老虎的咀嚼让内侧脚踝的牙印
[03:55] Marks in the medial malleolus. 嵌入了一些颗粒状物质
[03:57] Okay, I get it 好 我懂了
[03:58] But you’re squeezable. 不过你很性感
[04:02] We should thank our tiger 我们得感谢老虎
[04:03] For not eating the victim’s teeth. 没把牙齿也吃了
[04:05] Dentals gave us an easy match. 根据牙科记录我们找到了受害者
[04:06] Dr. Andrew welton. 安德鲁·威尔顿医生
[04:12] Are you sure? 你确定吗
[04:13] Yeah, it’s… it’s dentals. 是的 牙科记录
[04:15] Doesn’t take a rocket scientist to ideal 无需专家鉴定 只需对照理想的牙科记录就好
[04:17] dentals. sad, huh? 他真惨 对不对
[04:19] He’s handsome. he’s hot really. 他很帅 也很性感
[04:21] Okay. that’s enough, Angela. 够了 安琪拉
[04:25] Are you all right, Dr. Saroyan? 你还好吗 瑟罗恩博士
[04:28] No. I knew Dr. Welton. 不太好 我认识威尔顿先生
[04:33] We lived together for two years. 我们曾在一起生活两年
[04:36] Oh, my god. cam, I’m really sorry. 天啊 凯 我很抱歉
[04:39] No find out who killed him okay 没事 我们努力找出凶手吧
[05:25] So I called the hospital, 我打电话给医院
[05:26] And Dr.Welton has been missing 2 days 威尔顿医生已失踪两天
[05:28] I’m sorry cam 我很抱歉 凯
[05:32] I haven’t even seen Andrew for ten years 我十年没有见到安德鲁了
[05:35] It’s silly for me to be reacting like this 像这样的反应还真是傻
[05:39] No, it’s not. you know what? 不 不傻 你知道吗
[05:41] He was a big part of your life. 他曾是你生活中重要的人
[05:43] Yeah. 恩
[05:45] What about his daughter? 她女儿怎么样了
[05:46] Who’s going to tell Michelle? 谁会去告诉米歇尔
[05:48] – Had he remarried, or…? – no. -他后来结婚了? 还是… -没结婚
[05:50] No other family. 没有其他家人了
[05:52] Yeah, I’m not surprised. 这不奇怪
[05:54] Michelle’s mom died during childbirth 米歇尔的母亲生她时去世了
[05:57] And I don’t think 在那之后 我感觉
[05:58] Andrew could ever go through 安德鲁不可能
[05:59] loving anyone like that again 再像爱他前妻一样爱别人了
[06:02] Michelle became everything to him. 米歇尔就是他的一切
[06:04] She must be, what, 16 now? 她现在 大概 16岁了吧
[06:07] Yeah. 是的
[06:11] What a terrible time to lose her father. 失去父亲对她来说是多么可怕啊
[06:14] Listen, bones and I will… 听着 骨头和我
[06:15] We’ll get the social worker. 我们可以找社工
[06:16] No. no social worker. 不 不用社工
[06:20] If there’s no one else, I have to do it. 如果没有其他人 得由我来
[06:22] I’ll talk to her. 我来告诉她
[06:23] Look, cam, it’s been ten 凯 离你上次见到她
[06:25] years since you’ve seen her. 已经十年了
[06:27] I was her mom for almost two years 我曾当了她两年的母亲 瑟雷
[06:29] She should hear it from someone who… 这个噩耗 她得从一位
[06:33] …someone who loved her father. 爱过他父亲的人口中得知
[06:44] So, 那么
[06:46] You sure you don’t want us 你确定你不需要我们
[06:48] to come in with you? 一起进去吗
[06:49] No. I’ll be fine. 不用 我可以的
[07:09] Did cam raise her? 凯抚养过她
[07:11] Yup, for two years. 是的 两年
[07:15] Camille Saroyan? 凯米拉·瑟罗恩?
[07:18] And you know my dad? 你认识我父亲?
[07:20] You were four when your 你四岁的时候
[07:22] father and I were together 我和你父亲曾在一起
[07:24] I moved away after you turned six 你刚满六岁的时候 我搬走了
[07:26] But I remember your party 但是我还记得你的生日派队
[07:27] You were sitting on the clown’s lap 你坐在小丑的腿上
[07:30] While he made balloon animals, 他在做动物形状的气球
[07:31] and you kept handing under me 你还一直拉着我
[07:32] And I had this armful of… 我抓着一手的…
[07:34] I don’t remember, and my dad not here 我不记得了 我爸爸现在也不在这里
[07:37] I know. 我知道
[07:39] I’m working on a case 我目前与联邦调查局合作
[07:41] with the FBI, Michelle 调查一个案子 米歇尔
[07:42] Could you please sit down? 能坐下来吗
[07:50] She told me she never wanted to have kids 她告诉我她不想要孩子
[07:52] Maybe Michelle is the reason. 或许就是因为米歇尔
[07:55] I don’t understand. 我不懂
[07:56] She loved Welton, lived with him for 她爱威尔顿 和他在一起两年
[07:59] About two years and she raised Michelle 并且她抚养米歇尔
[08:01] Like she was her own and then 视如己出
[08:03] She’s been alone for all that 她现在一直一个人
[08:04] time because she doesn’t want 就是因为她不希望
[08:05] To put herself in that position again. 再次回到那个状况下
[08:07] But that was ten years ago. 但是那是十年前
[08:09] For cam there are emotional 凯这么做
[08:10] considerations here 是基于感情的因素
[08:12] That’s why she has to be involved 所以她才参与这个案子
[08:14] With us. 和我们一起
[08:15] It’s best that you…stay in the lab 这一次办案 你最好
[08:20] A little bit more 多留在实验室
[08:22] Because that’s where I’m most useful. 因为我在那里才是最有用
[08:24] I understand. 我理解
[08:26] Oh, you and Cam can rely 你和凯可以依靠
[08:28] On your statistically 你们那经不起统计学推敲的
[08:29] inaccurate guts to solve the case. 直觉来解决这个案子
[08:30] She needs this. 她需要这样解决
[08:32] Just trust me on this, Bones. 骨头 信我这一次
[08:38] Last time I saw him was friday night. 我最后一次见到他是在星期五晚上
[08:40] He was getting ready 他正准备去参加
[08:42] For some hospital party at the animal park. 医院在野生动物园举办的宴会
[08:45] I spent the weekend at my friend’s. 周末我住朋友家了
[08:48] I’m-I’m sure that he’s still at the hospital. 我想他现在肯定还在医院里
[08:50] Michelle, we found your father. 米歇尔 我们找到你父亲了
[08:52] I’m very 我非常
[08:55] Sorry to have to tell you that he’s… 遗憾地告诉你 你父亲他
[08:58] He passed away. 他过世了
[09:01] What? 什么
[09:04] No. 不
[09:07] No! 不可能
[09:08] He was fine. 他还好好的
[09:10] He was fine. I saw him two days ago. 我两天前还见过他 他还是好好的
[09:12] You’re wrong. 你弄错了
[09:14] I’m so sorry, honey. 我很遗憾 宝贝
[09:17] Is anyone staying with you? 有人和你一起住吗
[09:20] Um, our housekeeper, Mrs. Jenks. 我们的房东詹克斯太太
[09:23] But she’s… 但她
[09:25] What happened? 出了什么事
[09:27] He was healthy. 他很健康
[09:29] We believe he was killed. 我们认为他是被杀害的
[09:31] What? oh, my god! 什么 天呐
[09:33] Oh, my god. 我的天呐
[09:36] Look, I don’t even know you, okay? 听着 我根本不认识你好吗
[09:39] Why don’t you just do your job, 你为什么不去干好你的工作
[09:42] And find out who did this to my dad? 把害我爸爸的凶手找出来
[09:45] – Is everything all right? – My dad. -出什么事了 -我爸爸
[09:47] She says that my dad has been murdered. 她说我爸被人谋杀了
[09:49] Oh, good god. 天呐
[09:51] How could you tell her alone? 你怎么能单独告诉她
[09:54] Why didn’t you call me? 你为什么不先给我打电话
[09:56] I thought she’d remember me. 我以为她还记得我
[09:58] I was… a friend of the family. 我以前和这家人有过来往
[10:01] I think you should go. 我想你现在该走了
[10:02] I know this is difficult, 我知道这很困难
[10:04] But I have to ask a few questions. 但是我必须问几个问题
[10:06] Now? 现在
[10:07] In order to pursue an investigation. 为了进行调查
[10:10] What? what do you want to know? 什么 你想问什么
[10:13] Did your father have any enemies, 你父亲有仇人吗
[10:17] Any difficult relationships? 或者和谁关系不好
[10:18] No. everybody loved him. 没有 大家都喜欢他
[10:21] You said that you knew him. 你说你认识他
[10:23] You should know that. 你应该了解的
[10:36] How did it go? 情况如何
[10:37] You should have brought a social worker. 你应该带一位社会工作者来
[10:41] She didn’t remember me at all. 她根本不记得我
[10:56] Look at the pelvis. 你们看骨盆
[10:57] Surface lacerations 骨盆骨的
[10:58] To the periosteum of the pelvic bone. 骨膜表面裂痕
[11:01] Those aren’t bone chips. 那些不是骨碎片
[11:02] whatever caused the laceration 不管裂痕是怎么造成的
[11:03] Embedded something in the bone. 反正是有东西插入了骨头
[11:05] Look at the injuries near the femoral artery. 你看股动脉附近的伤痕
[11:06] Looks like there are particles of mica in here. 看起来这里有些云母碎片
[11:09] The scarring in the ilium 髂骨上的创伤
[11:10] Indicates that something gouged the victim. 表明受害人被什么东西凿过
[11:12] I’ll start testing possible weapons. 我将对可能的凶器进行测试
[11:14] Do you have anything yet? 有什么发现吗
[11:15] Well, a thorough examination takes time. 彻底的检查需要时间
[11:17] Let’s not take too much time. 不能花太多时间
[11:19] We’re being so thorough that we can… 我们进行彻底的检查才能
[11:20] There’s a killer out there, Dr. Edison, 爱迪生博士 杀人犯还逍遥法外
[11:22] So be thorough and fast. 检查必须快速彻底
[11:25] I have the results of Welton’s tox screen. 我拿到了威尔顿的毒理检验结果
[11:27] There are opiates in his blood 他的血液里含有鸦片制剂
[11:29] Hydrocodone and carisoprodol. 氢可酮和肌安宁
[11:31] Perhaps he was self-medicating? 也许他自己在用药
[11:32] That doesn’t sound like Andrew. 这不像安德鲁会做的事
[11:33] You haven’t seen him in years. 你和他很多年没见了
[11:35] These are very high levels of opiates 作为一名外科医生
[11:36] To have in your system if you’re a surgeon. 不可能会吃这么多鸦片制剂
[11:38] It’s not uncommon 这决非罕见
[11:39] For doctors to have substance abuse issues. 关于医生滥用药物的问题一直不少
[11:41] Andrew was not a drug abuser 安德鲁不是滥用药物的人
[11:43] Look for physical indicators that 查查他的身体指标
[11:44] might warrant opiate use 也许能证明是正当用药
[11:48] I’m meeting Booth at the hospital if you have 我去医院见布斯 有消息通知我
[11:50] Any information, which I hope you will. 希望你有新进展
[11:55] I took Michelle to ballet class 我曾经送米歇尔去上芭蕾舞课
[11:57] And parent-teacher conferences. 去参加家长会
[11:59] And I read her to sleep 还给她读书让她安睡
[12:01] And when I saw her, it all came back 当我再见到她时 就想起了这些往事
[12:03] I thought it would for her some 我以为她会有印象 至少有一点
[12:05] Listen Parker’s seven. 帕克7岁的时候
[12:07] He can’t even remember underware 还是不记得穿内衣
[12:08] Yeah, but he knows you. 是啊 但他记得你
[12:10] He knows what you’ve done for him. 他知道你为他所付出的
[12:12] Well, it’s been ten years people move on 都过去10年了 时过境迁
[12:14] I mean, it’s just a 只留下
[12:15] relationship that didn’t work out 未能建立的关系
[12:16] It’s a family, Seeley. 瑟雷 是家庭
[12:18] A family that didn’t work out. 未能建立的家庭
[12:18] Camille. 凯米拉
[12:20] Maura. it’s been a long time. 马洛 好久不见
[12:21] It’s horrible what happened. 发生这样的事真是太可怕了
[12:23] Yeah. this is special agent Booth. 是阿 这位是特别探员布斯
[12:26] Dr. Bailey is Roosevelt’s chief administrator. 贝利医生是罗斯福医院的管理人
[12:28] Dr. Bailey, I’d like to ask you 贝利医生 我想问你几个
[12:29] A few questions about Dr. Welton. 关于威尔顿医生的问题
[12:31] Of course. 好的
[12:32] Let’s find some privacy. 我们找个清静的地方谈吧
[12:34] We were both residents here. 我们以前都是这儿的住院医师
[12:35] It was a really competitive environment 这里竞争激烈
[12:37] Does Michelle know? 米歇尔知道了吗
[12:39] Yes. I saw her this morning. 是的 我今天早上见过她了
[12:41] Oh, poor kid. 可怜的孩子
[12:42] You two were pretty close, 你们过去很亲近
[12:44] – As I remember. – Dr. Bailey, -我有印象 -贝利医生
[12:46] We believe that Dr. Welton was killed 我们认为威尔顿医生是被谋杀的
[12:48] At the benefit friday night. 在周五的筹资晚宴上
[12:49] At the animal park? 在那个野生动物园吗
[12:50] He was found in the tiger habitat. 他的遗骸是在老虎栖息地被发现的
[12:52] We need a list of everyone 我们需要一份
[12:53] Who attended the benefit. 参加宴会的人员名单
[12:55] Staff, caterers, 员工 承办人员
[12:56] Park personnel assigned to the event… 指派到宴会的公园工作人员
[12:57] – Of course. – Dr. Welton have any enemies? -没问题 -威尔顿医生有什么仇人吗
[13:00] The staff loved him. 所有员工都喜欢他
[13:02] In the spirit of full disclosure though 本着充分披露的原则
[13:05] You should know Dr. Welton and I 你应该知道我和威尔顿
[13:07] had our share of disagreements. 曾经意见相左
[13:08] It’s an occupational hazard. 这属于职业病
[13:10] Maura always did like being in charge. 马洛以前总是喜欢发号施令
[13:12] I am in charge now, Camille. 我现在就在领导层 凯米拉
[13:16] Andrew and I had policy disagreements. 我和安德鲁在政策上有分歧
[13:18] But I admired him. 但我欣赏他
[13:20] He was the best cardiovascular surgeon I knew. 他是我见过的最好的心血管外科医生
[13:22] What about any other patients 那其他的病人呢
[13:24] people outside the hospital? 还有医院以外的人
[13:25] Malpractice suits are part 哪个医院都会
[13:26] for the course in any hospital 有医疗事故
[13:27] And we are fighting 15 right now. 我们现在就有15起在打官司
[13:29] I’m going to need a list of all those lawsuits 我也需要这些诉讼的清单
[13:31] Naming Dr. Welton. 和威尔顿医生有关的
[13:32] Of course. 好的
[13:34] Andrew usually made his rounds at night. 安德鲁经常在晚上巡视病房
[13:36] Who would have seen him 在他去参加宴会前
[13:37] before he went to the benefit? 有谁人见过他
[13:38] You should check with 你可以去心脏病房
[13:40] the nurses in the cardiac unit 问问那儿的护士
[13:41] Dr. Welton was the best. 威尔顿是最好的医生
[13:43] Everyone loved him. 大家都喜欢他
[13:44] He lived for his patients. 他总是为病人着想
[13:45] And his daughter. 他很爱女儿
[13:47] Dr. Welton made his rounds before the benefit. 威尔顿医生在去宴会前查过房
[13:49] I helped him change a chest tube 我帮他给病人更换了胸管
[13:51] And I had to push him aside 我把他推到一边
[13:52] so his tux didn’t dirty 以免弄脏他的礼服
[13:54] Other than that, it was just like any other night 其他没什么特别的了 和以往一样
[13:56] And no arguments with patients 没有和病人或者家属发生过争执吗
[13:58] With Dr. Welton? no. 和威尔顿吗 没有
[14:00] Do you know if he was taking anyone 他带其他人去参加宴会了吗
[14:03] I told him he could take me 我建议他带上我
[14:05] He looked like James Bond. 他看起来就像是詹姆斯·邦德
[14:06] You never knew who Dr. Welton was dating. 谁也说不准威尔顿医生的约会对象
[14:09] He wasn’t the type to settle down. 他不是个安定的人
[14:10] Right. 没错
[14:14] How’s it going? hey. 进展如何了
[14:16] Ooh, what is that smell? 这是什么味道
[14:19] Are you wearing cologne? 你洒了古龙水吗
[14:21] It’s urine. 是尿
[14:23] I found traces of uric acid 我在死者的衣服上
[14:25] on the victim’s clothing. 发现了尿酸
[14:28] Oh. maybe it was the pheromones 也许是信息激素
[14:30] you found pleasing. 让你感觉愉悦
[14:31] yeah the pheromones in tiger urine 是嘛 什么 老虎尿液里的信息激素
[14:34] I assume it’s tiger urine 我推测这是老虎的尿样
[14:36] The cat was probably marking its territory. 可能是猫科动物在划定领地时撒的
[14:38] I was turned on by tiger urine? 老虎的尿液刺激了我
[14:41] Celibacy isn’t easy, ange. 安琪 独身一人可不容易
[14:43] Tell me about it. 说说看
[14:45] I don’t know 我不明白
[14:46] Why Sweets thinks this is going to help 为什么斯维斯认为
[14:48] Form more stable relationships. 独身对建立更稳定的关系有帮助
[14:50] Sex is the glue. 性爱就是胶水
[14:52] We were like epoxy. 我们曾经像环氧基树脂一般稳固
[14:53] Somimes relatonsips needmore than sex 有时两者之间的感情需要的不仅仅是性
[14:56] Okay okay I get it. 好啦 知道了
[15:00] I wasn’t wrong about clark though 我对克拉克的的看法没错对吧
[15:02] He’s cute, and he’s built. 他很可爱 身材也好
[15:04] Yeah. not too comfortable 插这么一句话
[15:05] With this part of the conversation. 好像不大适合
[15:07] I’m just saying. 我就是说说
[15:09] I’m allowed to look, right? 我有看他的权利 对吧
[15:11] – Sure. -and remember. -当然 -还有回忆
[15:13] Remember? 记得吗
[15:15] Yeah. 是啊
[15:18] You should join a gym. 你应该去健身
[15:20] Go for a run to burn off some of your excess… 跑跑步 发泄你过剩的…
[15:23] Whatever it is. 管他是什么
[15:24] I really, uh, need to get back to my… 我该继续分析这…
[15:27] – Urine. – yeah. -尿液 -是呀
[15:32] I found nodules of ossified cartilage 我在威尔顿拇指骨
[15:35] On welton’s thumbs 和手腕交际的地方
[15:37] Between the metacarpals and carpals. 发现了一块软骨硬化块
[15:39] He was suffering from 他得了
[15:41] Synovial chondromatosis. 关节骨软骨瘤病
[15:43] He was in pain. 他很痛苦
[15:44] That would explain the opiates. 这就解释了鸦片制剂止痛片
[15:46] I also found ibuprofen, 我还找到了
[15:50] taken to reduce the inflammation. 他用来消肿的布洛芬
[15:52] The bony growths in his wrists 他手腕附近的骨质增生会让他非常痛苦
[15:55] Pain and severely restricted his mobility 并会极度限制他的活动能力
[15:58] It would have been very dangerous 他在这种情况下做手术
[15:59] For him to perform surgery 是非常危险的
[16:01] Well, he wouldn’t have done it 他不会这样做的 不是他的风格
[16:03] You can’t know that 你根本无从知晓
[16:04] People change in ten years 10年之内人是会变的
[16:05] Not someone’s nature 但是人的天性不会变
[16:07] We’re scientists 我们是科学家
[16:08] We cant quantify on our emotions 我们不应该感情用事
[16:11] They’re arbitrary 感情是任意且
[16:12] – And indeterminate. – we know people -琢磨不定的 -我们通过直觉了解一个人
[16:14] Through our feelings, dr. brennan. 布雷纳恩医生
[16:16] You trust booth because of what you feel 你对布斯的信任也是通过直觉的
[16:18] No, I trust booth because of past actions. 不 我对布斯的信任是基于以往的合作
[16:20] And faith in the future 和对将来的信心
[16:22] I’m sorry, but feelings are important 人的直觉真的很重要
[16:23] Even to you 即使对你来说
[16:25] Saroyan 瑟罗恩
[16:26] So a guy named brandon casey 一个叫布莱顿·凯西的人
[16:29] Filed a malpractice suit after his wife died 因为老婆死在威尔顿手术刀下
[16:32] During surgery on welton’s operating table. 而对威尔顿提起了诉讼
[16:34] After the suit was arbitrated in welton’s favor, 结果威尔顿胜诉
[16:37] Welton filed a restraining order against casey. 威尔顿还对凯西申请了法庭限制令
[16:40] You think casey killed welton? 你认为威尔顿是凯西杀的吗
[16:42] Well, I don’t know, but I do know that casey 不确定 但是凯西的却买了
[16:44] Bought a ticket to the benefit. 宴会的入场门票
[16:47] Why would someone who sued the hospital 怎么会有一个曾经对医院提起诉讼的人
[16:49] Pay to go to its benefit? 花钱去医院的筹资宴会呢
[16:54] I, uh, I don’t understand why I’m here 我不大清楚你们找我来的目的
[16:56] Oh, your wife died during surgery 你的老婆死在在
[16:58] Performed by dr. andrew welton 威尔顿医生的手术刀下
[16:59] Yes, that was two years ago. 两年前的事了
[17:01] She was only 32 years old. 她当时只有32岁
[17:02] She had a congenital heart defect. 她患有先天性心脏缺陷
[17:04] he take out resaining orde against you 然后威尔顿医生就申请了对你的法庭限制令
[17:06] I was crazy when alex died 阿历克斯死时我很绝望
[17:09] I needed to blame someone. 必须要找一个人发泄情绪
[17:10] Then you attacked him, which is why 然后你就袭击了他
[17:12] He had to take out a restraining order 他才会申请对你的限制令
[17:13] Which I get, because, you know… 所以我觉得
[17:16] Got to let the anger go 你是要发泄一下愤怒
[17:17] I needed to find forgiveness 我须要医生的谅解
[17:18] even compassion for the doctor 甚至是同情
[17:21] He seems sincere. 他好像蛮诚实的
[17:22] But he still violated the restraining order 但是他还是违背了限制令
[17:24] And yet, you went to the benefit last friday night 你上周五又不顾法庭对你的限制令
[17:26] Ignoring the restraining order 去了医院的筹资宴会
[17:28] I went to apologize. 我是去道歉的
[17:29] I had accused this man of murder. 我曾经指责他杀了我老婆
[17:31] I owed dr. welton an apology. 我应该去向他道歉
[17:33] And what did he say to you after you apologized? 你道歉之后他都对你说了些什么
[17:35] Well, we didn’t get a chance to talk. 我其实都没有机会和他说上话
[17:37] He was arguing with a woman. 他在和一个女人争吵
[17:39] They were off to the side really going at it. 他么在一边吵的很凶
[17:41] I didn’t want to get in the middle of it 我不想去插话
[17:43] What’s going on here? has something happened 倒底是发生什么事了
[17:45] To dr. welton? -he was murdered friday night -威尔顿医生怎么了 -他周五晚被杀了
[17:47] I’m… oh, my god. 天哪
[17:50] Do you know what this woman looked like? 你还记得那女人长什么样吗
[17:52] – No, I don’t, I don’t remember. – what she was wearing? -不 我不记得了 -穿的什么衣服呢
[17:54] I don’t know. was she tall? was she short? -不记得了 -她高吗 矮吗
[17:56] Nothing? 什么都不记得了
[17:58] I’m sorry. I don’t remember. 对不起 真的不记得了
[17:59] It’s possible, Booth. 布斯 这是有可能的
[18:00] People don’t retain 人的大脑不会记忆
[18:02] What they don’t think is important. 他们认为不重要的事
[18:03] Great. 好吧
[18:05] I beg your pardon? 什么
[18:07] Nothing. 没事
[18:09] But the memories are still formed. 但是潜意识中仍会有记忆
[18:11] See if he’ll agree to hypnosis. 问问看他同不同意催眠
[18:17] The gouge extends ilium to femur 在肠骨和股骨之间的沟非常深
[18:21] Is deep and to have torn through bone 好像已经蔓延到了整个骨头
[18:24] Hmm. well, I found wounds on proximal 我在右手手指根部
[18:26] phalanx of right fifth digit 发现了一些伤口
[18:29] As well as the ulnar tuberosity. 在尺骨上也出现了突起
[18:31] – Defensive wounds. – yes caused by blunt force. -防卫而产生的伤口 -是由钝器所伤
[18:35] I used the measurements of the injuries 我依据伤口的长度
[18:36] To run different scenarios on possible weapons 猜测了几种凶器可能的情况
[18:39] And you did this while jogging? 你慢跑的时候想到这些的
[18:41] Well, yeah, i was burning off 是呀 我工作的路上
[18:43] my extra desire on the way to work 正好燃烧一下多余的精力
[18:44] Sweet pea 亲爱的
[18:46] Is sweet pea an appropriate workplace moniker? 这词貌似用在工作场合不大合适
[18:48] Don’t worry, clark, I won’t eat you. 我又不会吃了你 克拉克
[18:51] Not that I’m not tempted. 我真的被你吸引了
[18:52] Thank god. 上帝呀
[18:54] Most men would be flattered 一般男人看到安琪拉
[18:56] By angela’s sexual interest in them. 对他们有性趣都会感到很高兴的
[18:57] my sexual needs are well taken care of 我非常洁身自好 谢谢
[19:00] Really? 真的吗
[19:02] Your results, ms. montenegro? 你的结论呢 马特尼古洛小姐
[19:05] Okay. 好吧
[19:09] The force that it would take 能产生这么严重的
[19:10] To inflict injuries this severe 伤害的力量
[19:12] Would dictate either an extremely strong person 要么就是一个
[19:15] Over seven feet tall, 高于七英尺的强壮的男人
[19:16] Wielding a two-foot metal pole. 用一根两英尺的棍子
[19:18] Someone at the party 那样的话舞会上的人
[19:19] would’ve noticed a giant 就会注意到这个巨人
[19:20] Or… 要么就是
[19:22] Someone between 5’7″ and 5’11” 一个在五英尺八到十一英寸左右的男人
[19:25] Wielding a five-foot metal pole 用一个五英尺
[19:27] With a ten-centimeter diameter. 直径为十厘米的棍子造成的
[19:28] A metal pole of that length and diameter 那么长那么粗的棍子
[19:31] Would be consistent 造成的伤害应该和
[19:32] With the defensive injuries we found. 我们发现的伤痕一致
[19:33] we have to determine what gouged bone 现在我们要搞清楚骨头上的沟是怎么回事
[19:35] Yeah, well I’m going to need 嗯 那我还要一点
[19:37] More information for that. 其他的线索
[19:38] Angela? 安琪拉
[19:39] Can I borrow you for a little while? 跟我过来一会可以吗
[19:41] To do what with? 干什么去
[19:43] Sorry, that just popped out. 不好意思 随口说说而已
[19:46] – I needed a longer run. – yeah, I understand. -以后还要多跑一会 -嗯 我明白
[19:47] I’m going to be hypnotizing a witness 我要催眠一个记不清嫌疑人长相的目击者
[19:50] and i need a sketch artist. 需要一个素描画家
[19:53] Oh. 哦
[19:54] We’re finished. 这可以了
[19:56] Cool. I’m all yours, sweets 斯维斯 我就跟你走了
[19:58] All right. 好的
[20:04] You are relaxed, mr. casey. 放松 卡西先生
[20:06] Totally relaxed, 完全的放松
[20:08] And completely aware of your surroundings 对环境集中全部精力
[20:11] Can you tell me my name? 能说出我的名字吗
[20:14] Dr. sweets. 斯维斯医生
[20:15] Yes. 对的
[20:17] And we are here together at the animal park 我们现在在动物园
[20:20] At the hospital benefit. 在医院的筹资晚会上
[20:22] Yes. there are so many people here. 有好多人在那
[20:25] And I keep missing the hors d’oeuvres. 全是美女
[20:28] You’ve got to be kidding me 你在开玩笑吧
[20:32] Have you spotted dr. welton yet? 看到威尔顿医生了吗
[20:34] I know he’s here someplace. 我知道他在这
[20:36] How do you feel, mr. casey? 你有什么感觉
[20:38] Are you angry? 是生气吗
[20:42] You thought this man killed your wife. 你认为他杀了你的老婆
[20:44] No. no, I was wrong. 不 不 我错了
[20:45] I’m looking forward to seeing the doctor 我在找威尔顿医生
[20:47] And making amends. 向他道歉
[20:49] Would you like some champagne? 要香槟酒吗
[20:50] – No, thanks. – absolutely. -不要了 -当然
[20:53] All right. 好吧
[20:55] Have you spotted dr. welton yet? 看到威尔顿医生了吗
[20:56] No, I keep trying to get something to eat. 没 我在找吃的东西
[20:59] I didn’t have lunch. 我没吃午饭
[21:00] I’d like something to eat, too. 我也想吃点什么
[21:02] Okay, here comes 来了一个
[21:04] A waitress. 服务生
[21:05] She’s giving you what you want. 给你吃的东西
[21:06] Thank you. 谢谢
[21:08] Now, can you, can you see the doctor? 现在 你能…看到那个医生吗
[21:12] Yes. 看到了
[21:13] He’s over by the path. what path? -他正走过那条小路 -什么路
[21:15] The path that leads to the animals. 通向动物的那条路
[21:17] I hear there’s no fence. 我听说那里没有围栏
[21:19] What if the animals can get out? 那些动物跑出来的话怎么办
[21:21] Don’t worry. 别担心
[21:22] You are perfectly safe, 我们很安全
[21:24] Mr. casey. 凯西先生
[21:39] The animals won’t hurt you. 那些动物不会伤害你的
[21:40] They’re very friendly. 它们很友善
[21:42] Yes. yes, they are. 是啊 是啊 它们很乖
[21:47] You can see dr. welton clearly now. 你现在可以清楚地看到威尔顿医生
[21:49] Can’t you? 看到吗
[21:50] Is he alone? 他一个人吗
[21:52] No. he’s with a woman. 不 他跟一个女的在一起
[21:54] And they’re arguing? 他们在争执吗
[21:56] Yes. she’s, she’s yelling at him. 是的 她…她在对着他嚷嚷
[21:58] He’s trying to calm her down. 他试图让她冷静下来
[21:59] She’s pushing him. 她推开他
[22:02] Look closer. tell me what she looks like. 看清楚一点 跟我说她长什么样的
[22:04] No, i need to move away. 不成 我得走了
[22:05] This is embarrassing. 这让人不好意思
[22:06] No. no, no, no. 别 别 别
[22:08] No, not yet. 先别走
[22:09] Look at the woman. 看着那个女人
[22:10] You can see her clearly now, can’t you? 你现在能清楚地看到她了 不是么
[22:12] Yes. 是的
[22:14] Okay, so 行 那么
[22:16] Let’s sit here and we’ll 让我们坐下来
[22:18] Sip a little champagne and… 喝点点香槟 然后…
[22:20] You can describe her to me. 你可以跟我说说她长什么样
[22:22] In detail. 仔细说说
[22:24] She’s about 50. 她大概50岁左右
[22:27] Oval face, strong features, 鹅蛋脸 五官很突出
[22:30] High cheekbones, hazel eyes, 高颊骨 淡褐色的眼睛
[22:32] Pointed nose… 尖尖的鼻子…
[22:38] Uh, dude, you’re blocking my light. 嘿 伙计 你挡光了
[22:42] Do you, uh, recognize this woman, dr. bailey? 你认得这位女士吗 百利医生
[22:44] Of course i do. 当然认得
[22:48] Mrs. diane Annenburg. 戴安 安妮贝儿女士
[22:50] She’s one of our biggest donors. 是我们最大的投资者之一
[22:52] We have a witness who saw this woman arguing 有人指证看到这位女士
[22:54] With dr. welton the night of the benefit. 在筹资晚会上同威尔顿医生争吵
[22:56] A woman that generous is 一个出手大方的女人
[22:57] used to getting her own way, 往往习惯颐气指使
[22:58] But she’s not a killer. 可是她不会去杀人
[23:00] She wouldn’t have been happy 如果她知道医院最好的外科医生
[23:01] Knowing that your best surgeon was disabled. 将要残废的话会很不高兴
[23:02] Why didn’t you mention that andrew 为什么你不告诉我们
[23:04] Had synovial chondromatosis when we spoke? 安德鲁得了软骨瘤
[23:06] Because it didn’t affect the investigation 因为这事跟案件无关
[23:08] If you think about it, 用脑子想想就知道
[23:09] the hospital would’ve been ruined 如果威尔顿医生
[23:10] If it came out that dr. welton was operating 得了软骨瘤仍然给病人做手术的事败露
[23:14] When he shouldn’t have been. 这间医院早就关了
[23:15] Annenburg would’ve look like a fool. 安妮贝儿就会傻子一样
[23:17] I know it’s been a while, camille, 我们都认识一段时间了 凯
[23:20] But you knew andrew. 可是你也知道安德鲁
[23:21] He would never jeopardize a patient. 他从来不会伤害任何一个病人
[23:23] We agreed he would only supervise during surgery 我们同意在他决定开始治疗前
[23:26] Until he decided what sort of treatment to follow. 他只能监督手术的进程
[23:29] Is there any other reason 会有别的原因
[23:31] Annenburg might have been angry with andrew? 会让安妮贝儿生安德鲁的气吗?
[23:32] She seems a little old for him. 她对于他来说有点老了
[23:36] Her son, rick, is in his last year of med school. 她儿子里克 还有一年就要从医学院毕业了
[23:39] He applied to roosevelt for his surgical residency. 他向罗斯福申请高级外科住院实习
[23:41] Andrew ran that admissions committee. 安德鲁主持那个录取委员会
[23:42] Did he reject her son? 他拒收她儿子吗
[23:44] He did. 没错
[23:45] We supported that decision. 我们都很赞成
[23:46] Looks like we have 看来安妮贝儿与死者
[23:47] One unhappy mom. 间隙颇深
[23:54] so you are seen arguing 你在安德鲁遇害的筹款晚宴上
[23:55] With dr. welton the night that he died. 曾跟他发生过激烈的争吵
[23:57] At the benefit? 在筹款晚宴?
[23:59] That wasn’t an argument. then what was it? -只是吵嘴而已 怎么了
[24:03] I was expressing my disappointment 我只是发表我对他的不满
[24:05] With dr. welton’s decision to exclude my son 因为他拒绝让我儿子
[24:08] From the residency program at roosevelt. 进入罗斯福的高级专科实习
[24:10] Money doesn’t make you a god, mrs. annenburg. 有钱不一定就是上帝 安妮贝儿女士
[24:12] My son should’ve been accepted because he’s deserving. 我儿子本该被录取的 因为是他应得的
[24:15] Richard never wanted to be 理查从来就一门心思
[24:17] Anything but a doctor. 想当医生
[24:18] He, he worked for it. 他 他为了这个梦想奋斗
[24:19] He finished second in his class. 在他的班上排第二名
[24:21] Obviously… 很显然…
[24:23] Dr. welton had some sort of personal issue 威尔顿医生跟我儿子或我
[24:26] With my son or with me. 有私人恩怨
[24:29] Right, and removing him would solve all your problems. 没错 把他除掉能解决你所有的问题
[24:31] Yes. 没错
[24:33] I wanted him removed 我想他从录取委员会
[24:34] From the board of admissions. 辞职
[24:36] I-i do feel that my generosity 我觉得我的慷慨确实
[24:39] Entitles me to some sort of influence. 让我拥有了一定的影响力
[24:42] But i did 可我
[24:43] Not want dr. welton killed. 并不想威尔顿医生死
[24:49] Well, i can only imagine that richard was 我可以想象理查
[24:51] Pretty angry with welton, too. 一定很恨威尔顿
[24:53] A young man like that who’s used to getting 一个从小就事事顺意的年轻人遇到这种情况
[24:55] Whatever he wants, uh, might lose control. 很可能会失控
[24:58] Don’t be ridiculous. 别瞎猜了
[24:59] Was your son at the benefit that night? 你的儿子有去筹款晚宴吗
[25:01] Richard is a good boy, agent booth. 理查是个好孩子 布斯探员
[25:04] Thank you for your time, mrs. annenburg. 感谢你抽时间相见 安妮贝儿女士
[25:09] Anything of value yet? 得到什么有用的消息没
[25:11] We are cataloguing injuries. 我们在给伤口编目
[25:12] I thought you would be with booth. 我以为你会跟布斯在一起
[25:14] Questioning people isn’t really my thing. 我最不擅长盘问
[25:16] Most of the time i just want to beat them 通常我都想打到他们
[25:17] Until they tell me what i want to hear. 乖乖招供为止
[25:19] I know. it gets frustrating, and hitting 我懂 的确让人沮丧
[25:21] Can often be quite effective. 武力是很有效的办法
[25:23] And you both work with the justice department. 然而你们俩还在司法部门工作
[25:25] Yes. ironic… -没错 -真是讽刺…
[25:27] How is michelle? 米歇尔怎样了
[25:29] The loss 失去
[25:30] Of a father can be quite devastating. 父亲对孩子的伤害是很大的
[25:32] I haven’t seen her again. 我没有再见她了
[25:35] I imagine 我想
[25:36] Child services will probably be moving her 儿童保育服务的人会很快将她
[25:38] To a foster home soon. 带去领养家庭
[25:44] Those white flecks that were embedded 这些植入骨盆的白色的斑点是
[25:45] In the pelvic bone? they’re polymerized hydrocarbon, 是聚烃化合物纤维
[25:48] From the serrated edge of a plastic knife. 来自塑胶刀的锯齿边缘
[25:50] Seems our victim was attacked in the groin 看起来受害者的骨腹沟受到
[25:52] With disposable cutlery. 一次性刀具攻击
[25:54] Didn’t we find a blood-soaked shoelace in the remains? 我们不是在尸体里找到一条被血浸透了的鞋带吗
[25:57] Yes. we assumed that the tiger coughed it up. 没错 我们当初假设是老虎吐出来的
[26:00] Under normal circumstances, 在一般情况下
[26:01] A plastic knife could barely cut flesh. 塑料刀几乎不能割肉
[26:03] But if there was already an open wound, 可是如果是刺穿大动脉
[26:05] Caused by whatever punctured the artery… 导致伤口开裂
[26:07] a plastic knife could enlarge opening 塑料刀就可以用来展开伤口
[26:09] Why? 为什么
[26:11] Make him bleed out faster? 让他血流快一点吗
[26:13] No. someone was trying to make the bleeding stop. 不 是有人想帮他止血
[26:15] The puncture wounds were too high 穿刺伤口血流压力太高 止血带用不上
[26:17] For a tourniquet, so they used the knife 所以他们用塑料刀
[26:18] To gain access to the vascular area. 进入血管区
[26:20] The shoelace was probably used 鞋带很可能是用来
[26:22] to tie off the artery 绑住大动脉
[26:23] But the procedure failed. 可是失败了
[26:24] Who would attack him and then try to save him? 有谁会攻击他然后又试图救他
[26:28] Someone with a medical background. 一个学过医的人
[26:34] So, uh, tell me about dr. welton. 跟我说是威尔顿医生吧
[26:37] He was a… good man. 他是个…好人
[26:39] Um, a good doctor. 一个很出色的医生
[26:41] It’s terrible what happened to him. 发生在他身上的事情是在太可怕了
[26:43] I heard he made the mistake 我听说他错把你拒之门外
[26:44] Of getting between you and something 使你不得进修
[26:46] You’ve been working for your whole life. 这是可你一辈子为之奋斗的事业
[26:48] My mother tell you that? 我妈这么跟你说的?
[26:50] She said you wanted to be a doctor. 她说你想做医生
[26:51] She’s right. 她说对了
[26:53] Roosevelt’s got some of the best residencies. 罗斯福提供最好的专科实习机会
[26:55] I can see why you wouldn’t 我能理解为什么
[26:56] want anything to get in your way 你想铲除所有挡着你道路的东西
[26:57] What does that mean? 你这话什么意思
[26:59] Well the suspect that we’re looking for 嗯 这么说吧 我们在找的嫌疑人
[27:01] Had motive opportunity medical background 要有作案动机 作案机会和医学知识
[27:05] Does that sound like anyone in this room? 听起来像是这间房子里面的某个人吧
[27:07] You think i killed dr. welton? 你以为我杀了威尔顿医生吗
[27:10] I want to save lives, agent booth, 我只想救人 布斯探员
[27:12] That’s why i’m a doctor. 这是我想做医生的原因
[27:13] Someone tried to save dr. welton. 有人想救威尔顿医生
[27:15] You know, they tried to stop the bleeding 在他袭击他之后
[27:17] After they attacked him. 又想要给他止血
[27:18] I didn’t even want the residency 我不想进专科实习
[27:19] I begged dr. welton to reject me. 我求着威尔顿医生拒绝我的
[27:21] After all that hard work. 你为之努力了那么久
[27:22] Now, why would you do something like that? 为什么你会做这样的事
[27:26] To get away from my mother. 我想离开我妈
[27:28] She seems all benevolent, 她看起来似乎很仁慈
[27:29] but she’s a control freak. 可是她却是个控制狂
[27:30] And dr. welton, he understood that 威尔顿医生 他理解我
[27:32] I had to get away from her to be 我一定要脱离她的魔爪
[27:34] The kind of doctor i wanted to be. 才能成为我想要做的那种医生
[27:35] So he stood up for you, 这么说他是在帮助你
[27:36] Even though he might lose his job? 即使他清楚他会因此失去工作
[27:38] Yeah. 是的
[27:41] Look, you don’t have to believe me. 你不需要相信我
[27:43] If somebody tried to stop the bleeding 如果有人要止血的话
[27:45] Then they’d be covered in blood themselves. 他们自己先会沾上血
[27:47] Take my clothes. 拿我的衣服
[27:48] You can run all the tests you want 你可以做任何测试
[27:55] I just wanted to find out how you were doing. 我只是想知道你怎么样了
[27:58] I know how difficult this must be for you. 我知道这对你来说是多么困难
[28:00] Aren’t you supposed to be finding out 你一定会找到
[28:01] Who did this to my dad? 杀我父亲的人吗
[28:03] And I will. I swear to you. 我会的 我向你发誓
[28:06] I know what a good man he was. 他是个非常好的人
[28:08] And what a great father. 是个好父亲
[28:24] You don’t remember? 记得吗
[28:28] Yeah. 是的
[28:30] Yeah, I remember. 我记得
[28:33] I remember that 我 记得
[28:35] You said you loved me, 你说过你爱我的
[28:36] And that we were a family. 那时我们还是一家人
[28:39] And then you just left. 可是你离开了
[28:42] The reason I left… 我离开是因为…
[28:46] It was between your father and me. 这是我和你父亲之间的事
[28:48] It had nothing to do with you, Michelle. 米歇尔 不是因为你
[28:50] Yeah. That’s what he always said. 爸爸他也总是这么说
[28:54] But if you care so much, 可是如果你在意我的话
[28:56] Why don’t you explain it to me right now? 为什么现在才跟我说呢
[29:02] if he didn’t talk to you about it, I… 我不知道 如果他没跟你说 我…
[29:05] I waited for you. 我一直在等你
[29:08] I looked out the window for weeks 好长时间我站在窗子旁
[29:10] Waiting on you to come home. 盼着你回来
[29:13] You don’t say that you love somebody 你从来不说你爱其他人
[29:15] And then just walk out like that. 可是你就那么走了
[29:19] Your father and I were going 米歇尔 我们那时候
[29:20] to get married, Michelle. 已经打算结婚了
[29:24] But your father… 可是他却…
[29:26] He… 他
[29:30] What? 他做了什么
[29:34] He was still seeing other women. 他仍旧和其他女人约会
[29:36] Even after we were engaged. 甚至我们订婚以后
[29:38] And I tried to work through it. 我试着接受这一切
[29:40] I loved him. 我爱他
[29:41] I still do. 我仍然爱他
[29:45] But after your mother… 但是 你母亲过世以后
[29:48] I don’t think your father could ever 我不认为你父亲可以
[29:50] Commit like that again. 再象那样去爱了
[29:52] And that wasn’t something I could live with. 这是我不能够接受的
[29:58] Maybe because he knew that you weren’t good enough 或许他认为你不是他的另一半
[30:06] Maybe he was just waiting for the right woman. 也许他在寻找适合他的人
[30:12] Maybe. 也许吧
[30:16] I’m… I’m sorry I brought it up. 我很抱歉提起这些
[30:23] I never stopped thinking about you, Michelle. 我很想你 米歇尔
[30:26] And if there’s anything I… 如果我能帮上的话…
[30:27] I don’t need anything from you. 我不需要从你那得到什么
[30:30] Just go. 你走吧
[30:31] Leave me alone. 让我静一静
[30:35] Go! 走吧
[31:03] So what did Michelle say to you? 米歇尔跟你谈了什么
[31:06] She said that, uh, 她说
[31:08] I wasn’t good enough for her father 我配不上他的父亲
[31:10] And that was why he saw other women. 这就是他为什么和别的女人约会
[31:13] Welton cheated on you? 威尔顿对你不忠吗
[31:14] That’s why I left. 这也是我离开的原因
[31:15] – Did that bother you? – Sweetie, how many -你很介意吗 -亲爱的
[31:18] Times do I have to tell you that most people 告诉你多少次了 大多数人
[31:19] Don’t like to be cheated on? 不能接受出轨的行为
[31:21] The only people who don’t mind have just given up. 只有放弃去爱的人才不在意
[31:23] Or are very, very rational and above 或者非常非常理智
[31:27] Those archaic notions 并且不赞同
[31:28] Of monogamy. 传统的一夫一妻制的人
[31:30] Right, yes, of course. 是的 没错
[31:31] I’m not quite evolved enough. 我不能接受这个
[31:33] Excuse me, this is not my area of expertise, 我插一句 虽然我不是这方面的专家
[31:36] But if Welton cheated on you, 要是威尔顿对你不忠的话
[31:38] He may have been cheating on other women. 那他对其他女人不也一样的吗
[31:40] Probably was. 极有可能
[31:42] person he was ever faithful to Michelle 他唯一不会背叛的就是米歇尔
[31:44] Well, there you go. 好了 就这样吧
[31:45] He was playing the field 他处事风流
[31:46] And somebody probably nuked him for it. 有些人极有可能爱上他这个
[31:47] – Well, how do you know? – Because. -怎么判断的 -因为
[31:49] Despite the fact that I would love 尽管我很想
[31:51] have my legs wrapped around one now 立刻遇见一个可以和我彼此缠绵的对象
[31:53] Men are awful. 但男人实在太可怕了
[31:57] Whoa. 哇
[31:59] What’d I do? 我怎么了?
[32:00] You’re a man. 你是男人
[32:01] I have information. 我有好消息?
[32:03] Go ahead. 说吧
[32:04] The uric acid on the victim’s clothing, 在被害者衣服发现的尿酸
[32:07] It’s feline, but it’s not tiger pee. 是猫科动物的 但不是老虎的
[32:09] Sediment composition and ph level 沉淀物组分和PH值
[32:11] Suggest that it was from a lion. 显示那是狮子的
[32:12] Are you aware lionesses do all the hunting? 你知道雄狮都不狩猎的吗
[32:16] Yes, the males simply copulate 雄狮只管交配繁殖
[32:18] And eat what the females catch. 他们吃母狮子打到的猎物
[32:19] And when they get cranky, they eat the cubs. 当雄狮发狂的时候 他们会吃小狮子
[32:22] Mm-hmm, men. 果然是讨厌的男人
[32:24] Wow. Before I flee for my life, 在我被你们追杀之前
[32:27] The particles I found in the wounds around 大腿动脉周围发现的碎料
[32:29] the ones I thought might be mica? 我曾怀疑是云母
[32:32] They’re scales. 已经证实了是鳞片
[32:33] Hmm, fish? 鱼的
[32:35] No, snake. 是蛇
[32:35] I can maybe have a species 也许明天能知道
[32:37] By tomorrow. 具体结果
[32:38] You want to stay and have a drink? 坐会儿吗 来喝一杯吧
[32:42] Yeah. We hate men. 我们讨厌男人
[32:44] I’m going to go, now. 我走了
[32:51] He does have a terrific ass. 他的屁股真难看
[32:53] that you’re always making him leave 这可能是你一直轰他走的原因吧
[32:58] No lions? 没狮子
[33:00] None in the whole park. 公园里没有
[33:01] There are tigers. 只有老虎
[33:02] How much difference can there be 老虎尿和狮子的
[33:04] Between lion urine and tiger urine? 能有多大的不同啊
[33:05] There are no stripes in tiger urine. 老虎尿里没有斑纹
[33:07] I didn’t say there are. 我没说有啊
[33:08] I just know how much you love cartoons. 你那么爱卡通 卡通片里面的会有
[33:10] Tom and Jerry? 猫和老鼠
[33:11] Bugs and Daffy. 达菲鸭和邦尼兔
[33:13] All right, now, this is the capybara enclosure 这个是养水豚的
[33:16] Now, they use crystallized lion urine 他们用裹有糖霜的狮子尿
[33:18] Around the edges of this enclosure 涂在围栏边缘
[33:19] To keep the capybaras inside. 把水豚圈在里面
[33:21] Then, look at this. 看这个
[33:24] The reptile shed. 爬行动物小屋
[33:27] Snakes! 蛇
[33:30] What is that? 那是什么
[33:32] It’s a snake hook. It’s used for 抓蛇的钩子
[33:34] but keeping them at a safe distance 不至于让人被咬
[33:36] Hmm… that hook could have severed 那个钩子能切断动脉
[33:38] The artery and deposited 并且让蛇鳞沉积在
[33:39] The snake scales in the gouge in the femur. 腿骨沟里
[33:41] So, he was killed around that area with something 所以 他是在那附近被
[33:43] Like that thing. 那种钩子杀害的
[33:45] That is very imprecise. 这太不严谨了
[33:46] Works for me. 对我来说够了
[33:50] Angela? 安琪拉
[33:52] Clark… Hello. 你好啊 克拉克
[33:53] I would like you to meet 我想你认识下
[33:55] My romantic partner, Dr. Nora Oldhouse. 我的朋友诺拉·奥德豪斯医生
[33:57] Hello, romantic partner. 你好 迷人的朋友
[33:58] Yes, we’re romantically involved… together. 我们浪漫的相爱了
[34:01] – She and I. – Clark, she heard you. -我和她 -克拉克 她听到了
[34:03] Nora, these are not like regular people. 诺拉 眼前的人和一般人不同
[34:05] It is best to be very, very clear with them. 我们有必要明确的告诉她
[34:08] Nora is a tenured professor of 诺拉是妇女学研究的
[34:09] women’s studies 终身教授
[34:11] And a vegan. 她还是素食者
[34:12] Could you be any more politically correct? 你能不能再说的明确一点?
[34:14] See? 看到了吧
[34:16] See what she just did there? 听到她说的了吗? 她竟还是不懂
[34:17] I mean, it’s harassment, baby. 亲爱的 真让人困扰
[34:18] Hey, we’re in a monogamous relationship. 我遵守一夫一妻制
[34:20] I need you to back up off me, lady. 女生 请离我远一点
[34:21] I understand you’ve recently decided 我可以理解你决定单身
[34:23] To be celibate, Ms. Montenegro? 马特尼古洛小姐
[34:24] Uh, temporarily, yeah. 只是暂时的
[34:27] That some physiological repercussions. 单身可能会造成生理上的反应
[34:28] Tell me about it. 跟我说说吧
[34:29] But unbelievable fantasies. 除了那些难以置信的传说
[34:31] women in the 19th century 你知道19世纪的妇女
[34:32] visit their physicians for anxiety 由于忧虑和歇斯底里
[34:35] And hysteria? 去看内科医生的时候
[34:36] treatment the doctor would provide 一种治疗方式
[34:38] Manual sexual stimulation to the women 就是用手淫刺激她们
[34:40] And the subsequent orgasm provided– 随后而来的兴奋的高潮会…
[34:41] Oh, god! Nora, what are you doing? 诺拉 你在说什么
[34:42] I don’t think my insurance covers 我不相信医疗保险会包含这笔费用
[34:44] Well, I’m just saying that 我只是这么说说
[34:46] These women weren’t getting they needed 那些女人在家里得不到她们需要的
[34:48] You understand? In the absence 懂了吗 我是说
[34:49] sex partner there other alternatives 没有性伙伴 还有其它备选方案
[34:52] To me. 代替我…
[34:53] Alternatives to me. 用其他备选方案代替我
[34:54] Vibrators, other sex toys. 震动棒 或者其他情趣用品
[34:56] Oh, god, oh, god, why am i here for this? 哦 天哪 我可不是为这个来的
[34:58] I don’t need to be hearing this, excuse me. 抱歉 我不想听这些
[34:59] He’s very sweet. 他很可爱
[35:01] I know. 我知道
[35:02] It was nice to meet you. 遇见你很高兴
[35:03] You too, thank you for the tip. 我也是 感谢你的建议
[35:07] Hey, dr. oldhouse? 奥德豪斯医生
[35:08] I wasn’t wrong about clark, was i? 我对克拉克的判断没错 对吧
[35:10] He’s tightly wound, but– 他很缠绵 但是
[35:12] Dynamite, ms. montenegro. 易怒 马特尼古洛女士
[35:14] A briefcase bomb. 就像手提箱炸弹
[35:16] That’s what i thought. 我正是这么想的
[35:19] Baby. 宝贝
[35:23] When i was talking with ange and brennan 昨晚我和安琪拉和布雷纳恩
[35:25] Last night about men, 聊起男人的时候
[35:26] It occurred to me that andrew probably 我发现安德鲁对待女人的花心
[35:28] Didn’t change much when it came to women. 一直都没有改变
[35:30] Come on, it’s been 10 years. 得了吧 已经10年了
[35:31] You think andrew was still visiting the same place? 你真的以为安德鲁从不见异思迁?
[35:33] Andrew was set in his routines 安德鲁把这当成日常生活的一部分
[35:34] And if i remember langston correctly, 如果我没记错的话
[35:36] This guy didn’t miss a thing. 兰斯顿记忆力很好
[35:38] Hiya, langston. 你好 兰斯顿
[35:40] I know you. 我知道你
[35:41] It’s been a while. 很久以前了
[35:42] Three-zero-one. 301号房间
[35:45] Wednesday afternoons with dr. welton. 每个周三下午都和威尔顿医生在一起
[35:47] Noisy afternoons. 喧闹的下午
[35:48] You always left smiling. 你总是面带微笑的离开
[35:49] Hey. you were a nurse 噢 你是那个医院的护士
[35:51] At the hospital. she was a doctor. 她是医生
[35:52] Okay, and now she’s a federal coroner. 好吧 现在她是联邦验尸官
[35:54] So, a little respect, okay, rumpelstiltskin? 所以你最好放尊重点 知道了吗 小侏儒
[35:58] Coroner, huh? somebody die? 验尸官 有谁死了吗
[36:01] Yeah, langston, dr. welton. 是的 兰斯顿 威尔顿医生死了
[36:03] My bet, jealous husband. 我打赌 一定是被他情妇妒忌的丈夫杀死的
[36:06] Or jealous ex, maybe. 或者前任情人
[36:07] You’re wearing on me, sport. 老实点 小子
[36:08] I’m gonna guess 我猜
[36:10] That andrew kept coming to your motel after me. 安德鲁在与我分手后还一直去你汽车旅馆开房
[36:12] Uh, yeah, he kept coming. 是的 他常来
[36:13] With anyone special? 具体和谁一起?
[36:15] I don’t know her name. 我不知道她的名字
[36:16] Describe her then. 描述一下她的长相
[36:17] Good looking, like all of you. 好看 就像你们一样
[36:19] Hmm… uh, tall. 很高
[36:20] He liked them tall. 他喜欢高个子
[36:22] Pretty face, sharp features. 脸蛋很漂亮 轮廓深
[36:24] And red hair. 红头发
[36:25] Red hair? 红头发?
[36:35] I have no idea what that is. 这是什么
[36:37] That’s the murder weapon. 杀人凶器
[36:38] The point of the hook 这长钩尖端的形状
[36:39] Tapers in a manner identical to the fatal wounds we found 与死者股骨前段和骨盆骨上
[36:43] On the head of the femur and the pelvic bone. 导致其丧命的伤口形状吻合
[36:45] Plus, the curved nature of the weapon resulted in, 还有 那武器的弯曲度导致了
[36:47] What was that? cortical splintering. -什么了? -皮质开裂
[36:48] See, dr. brennan’s people found that 布雷纳恩博士的同事发现
[36:50] Dr. welton was struck with this 威尔顿医生曾经被这玩意
[36:51] Between two and… four times. 砸了2… 4次
[36:53] Four times. 4次
[36:54] And then stabbed with this. 最后又被其尖端戳伤
[36:55] In the femoral artery. 戳穿了股动脉
[36:57] Would you be willing to give us the clothes 你可以给我们在慈善会那天晚上
[36:59] You wore the night of the benefit? 穿的衣服吗?
[37:00] If you had any evidence implicating me, 如果你们有确凿的证据指证我
[37:03] You’d have a warrant. 那就得有搜查令
[37:04] I believe i’ll decline. 否则我是不会答应的
[37:05] We know you had an affair with dr. welton. 我们已经知道你和威尔顿医生有染
[37:07] Which means your husband is a suspect. 这意味着你丈夫也是嫌疑犯
[37:09] We’d have to question him, too. mm-hmm. 我们还得问他几个问题 女士
[37:11] I don’t appreciate your veiled attempt at blackmail. 你含沙射影的威胁对我没用
[37:15] She thought that was veiled! 她居然认为那是含沙射影
[37:16] My position dictates 我是一院之长
[37:17] That any legal dealings that concern me 所以任何与我有关的合法交易
[37:19] Have to go through the hospital’s attorney. 都得经过医院委任律师
[37:21] I’m sure you understand. 希望你们理解
[37:23] Right, got her on the run, bones. 好吧 盯着她 骨头
[37:36] Hodgins found another way to track the killer. 哈特金斯在用新的方法追查凶手
[37:38] Angela’s going through all the digital photos 安琪拉正在查看慈善会当天的
[37:40] From the benefit now. 数码相片
[37:42] You want to hear the details? 你想了解细节吗?
[37:44] Not right now if you don’t mind. 对不起 现在不想
[37:49] What’s this? 这是什么
[37:50] When i left michelle 10年前 我离开米歇尔的时候
[37:52] 10 years ago, i knew andrew 我知道安德鲁不会
[37:55] Wouldn’t say what needed to be said so… 与我说告别的话 所以…
[37:56] You did it. 你说了
[37:58] No. 不
[37:59] I didn’t know what to say. 我也不知道说什么
[38:02] And she was so little and i loved her so much. 她还是那么小 我那么爱她
[38:05] And i haven’t had a child of my own, 虽然我自己也没有孩子
[38:07] But i find it impossible to believe anyone… 但我相信没有人会像我一样
[38:12] Anyone could love a child more. 那么爱一个孩子了
[38:17] But i had no place in her life anymore 但我在她的生活中已经没有立足之地
[38:20] So, i had to… 所以我不得不…
[38:23] You had to leave room 不得不把房间空出来
[38:24] In case andrew found someone else 当安德鲁找到了别的愿意照顾米歇尔的人
[38:27] Who might help raise michelle. 那人就可以住进去
[38:30] I had this old salt and pepper set 这是一对古老的配套瓷器
[38:32] My grandmother gave me before she died. 我祖母死前给我的
[38:34] Fits together. i kept this one 两只瓷器可以合在一起 我留着这个
[38:36] And i gave michelle the other half. 把另外一半给了米歇尔
[38:38] And i told her that whenever she looked at it 我告诉她当她看着这个小瓷人的时候
[38:44] I’d be thinking of her and loving her. 想念她 爱她的时候
[38:46] That is not strictly… 这并不严谨…
[38:48] I know, dr. brennan. 我知道 布雷纳恩博士
[38:50] But i swear sometimes 但我发誓
[38:52] I looked at my half and i knew 有时我看着我的这一半的时候
[38:54] that little girl was missing me 我知道 她也在想我
[38:57] Perhaps you should take her in now. 也许你该收养她
[39:00] What? 什么?
[39:02] She’s an orphan. 她现在是孤儿了
[39:04] She’s alone in the world. 孤单的活在世上
[39:05] She needs a parent. 她需要亲情
[39:08] Michelle stopped loving me years ago. 米歇尔很多年以前就已经不再爱我了
[39:11] But you never stopped loving her. 但你一直爱着她
[39:13] She’ll know that. 她会知道的
[39:16] The mohawk indians have a saying 印第安莫霍克族人有这样的说法
[39:18] That when a child falls in the rapids, 当孩子不慎落入激流中时
[39:20] The one who rescues her will share in her new life forever. 救起她的人将与她相伴一生
[39:24] I assume that doesn’t only apply 据我推测 这并不只适用于
[39:27] to a potential drawn kids 溺水的儿童
[39:31] I have to go 我得走了
[39:32] Help angela find a snake. 帮助安琪拉找那条蛇
[39:41] Hodgins says the scales from the wound 哈特金斯说那伤口的蛇鳞
[39:43] Didn’t come from any snakes at the park. 来自于动物园以外的蛇类
[39:46] So, we should look for bloody clothing or snake skin. 那么 我们该找的是染血的衣物 或者蛇皮
[39:49] Dr. bailey is here but she’s wearing this white dress. 贝利医生在这 但她穿的是白色晚装
[39:53] Well, that’s late in the evening. 案发时是深夜
[39:55] If she’d been the killer, it would be covered in blood. 如果她是凶手 不可避免的会在衣服上染血
[40:03] Oh, boy. 哦 看阿
[40:05] A snake skin handbag. 蛇皮手提包
[40:06] Can you magnify that more? 能够放大吗?
[40:10] That is definitely torn. 那肯定是被撕破的
[40:11] Could be from the murder weapon. 可能是凶器造成的
[40:13] Can you pull back to see the person? 可以回放看看是谁的包吗?
[40:19] It’s nancy lauder. 是南希·劳德
[40:20] The nurse. 那个护士
[40:22] But her dress is black. it wouldn’t have shown blood. 她的服装是黑色的 看不出上面有血
[40:38] We have a warrant 我们有搜查令
[40:40] For a snakeskin handbag and the dress you wore 需要检查你的蛇皮手提包
[40:42] To the fund raiser that night. 还有那晚你再慈善会穿的衣服
[40:50] I burned the dress. 我把衣服烧了
[40:51] I was covered in blood. 上面都是血
[40:53] I’m placing you under arrest for 我以谋杀安德鲁·威尔顿的
[40:55] the murder of dr with dr. bailey 罪名逮捕你
[40:56] I thought he’d change. 我以为他改了
[40:58] Yeah, you knew dr. welton was 你知道安德鲁医生
[41:00] Having an affair with dr. bailey. 与贝利医生有染
[41:01] All those years. 这么多年了
[41:02] I was always there for him. 我一直在等他
[41:04] If anyone knows how i felt, it’s you. 你应该最能了解我的感受
[41:06] No, nancy, we’re not the same. 不 南希 我们不一样
[41:08] I left andrew. 我离开了安德鲁
[41:24] Why did she kill my father? 她为什么要杀我父亲
[41:30] Yeah, i got it. 是啊 我知道了
[41:32] Your father was a good man, michelle. 你父亲是个好人 米歇尔
[41:37] I still carry him with me. 我仍会想起他
[41:38] And he loved you. 他很爱你
[41:41] We were both very lucky. 我们都很幸运
[41:45] I miss him so much. 我好想他
[41:52] I want you to consider something. 有件事 我希望你能考虑一下…
[41:54] You need a place to live now. 你现在需要一个住的地方
[41:56] Yeah, um, my dad has some kind of cousin 是啊 我爸爸还有几个表兄弟
[41:59] In chicago. 在芝加哥
[42:03] I… 我…
[42:05] Would like you to come live with me. 希望你能跟我一起住
[42:42] Where you going? 你去哪呢
[42:46] I thought… 我以为…
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号