Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Okay give everything my darling. everything. 把你的内在全部表现出来 亲爱的 全部
[00:04] Utter dross to upper-class gloss all right? 从卑微到光彩熠熠 全部的
[00:07] Keep her lit. keep her bathed in the glow. 打光 让她沐浴在灯光中
[00:09] All right yes. okay good. now look up. 好的 棒极了 头抬起来
[00:11] All right. yes. nice. okay. 很好 好极了 很棒
[00:13] Right in front of you that’s it. that’s the future. 你的未来就在前方
[00:15] Yes okay. 好的
[00:16] What the hell is that? 这什么声音啊
[00:18] Pigeons or blackbirds or crows. 鸽子还是乌鸦什么的
[00:20] Something along those lines. 就那一类的吧
[00:21] Telephoto. 长焦镜相机
[00:22] God he has an idea. 哦 他又有新想法了
[00:23] This is what we need. 这就是我们所要的
[00:25] Caw caw yeah flap flap. 叫叫 拍翅膀 拍
[00:27] Flap yeah yeah. 拍啊
[00:28] Give me more yes. aviary. wings. 再来 再来 拍翅膀
[00:30] Yes beaks. caw caw caw caw caw. 好的 叫 叫 叫 大声的叫啊
[00:33] Those creatures they are death. 那些是死亡的象征
[00:35] Flap your arms. 张开你的双臂
[00:36] Chase death away but remain beautiful. you understand? 赶走死亡 别忘了保持美感
[00:39] Running through a vacant lot 在空地上奔跑
[00:41] At a bunch of birds in six-inch heels… 踩在六寸高的高跟鞋上在鸟群中奔跑
[00:43] Oh that’s it. good good good! 哦 这太美了 太棒了
[00:46] You’re a leopard. leap! 你是一只小豹子 跳呀
[00:47] You’re an angel! 你是天使
[00:48] Oh yes beautiful! 哦 真是美极了
[00:50] Beautiful. terror fear! 很好 再来点害怕的感觉
[00:51] Okay gaze heavenward. look at the beastly birds 很好 抬头看天 目光追随那些野鸟
[00:52] My darling. look up! 亲爱的 抬头看呀
[00:53] Oh I love it yes. gaze heavenward darling. 真是太好了 继续仰望天空 亲爱的
[00:55] Yes look up at the beastly birds! 目光追随那些野鸟
[01:10] Oh… 天哪
[01:11] Hey so what’s it look like to you? 嘿 你觉得那是什么东西
[01:13] An ear. 耳朵
[01:15] Did you just make a joke? 你刚是在开玩笑吗
[01:16] No. 没有啊
[01:17] ’cause that wouldn’t be like you. 那真就不像你了
[01:18] I didn’t. it looks like an ear. 没开玩笑啊 就是一只耳朵嘛
[01:20] Uh what do you make of the stuff in the blue bag there? 嗯 那你觉得整个蓝色袋子里的什么东西
[01:22] Looks like chili con carne. 看起来像像一盘辣子牛肉丁
[01:24] Could this be the rest of the person who lost the ear? 是不是这个耳朵的人的遗体啊
[01:27] I don’t know. 不知道
[01:28] It looks like chili con carne. 就是像辣子牛肉丁一样
[01:30] There’s no single piece here 这里面的骨头
[01:31] Bigger than the skull of an australopithecus. 连南袁头骨那么大的一块都找不到
[01:34] Sports terms bones. 用体育术语 骨头
[01:36] Remember we talked about this. 记得吗 我跟你说过这个的
[01:37] Oh um… 哦 嗯
[01:39] Ah. softball. good. 啊 垒球 很好
[01:40] You’re getting better. the size of a softball. 终于听懂你说话了 垒球大小
[01:42] At first guess 我觉得
[01:43] The total mass in this garbage bag 这垃圾袋里些乱七八糟的东西
[01:45] Does not add up to an entire human being. 好像不是完整的一个人
[01:47] Right so I’ll just get forensics 很好 那么我就叫监识科的人
[01:49] To scour the entire lot. 对这进行地毯式搜索好了
[01:50] Yes. 是的
[01:51] Hey. would you even want to guess 嘿 你要不要猜一下
[01:54] What happened to this human being? 这人怎么死的
[01:55] No. 不
[01:57] I knew you’d say that. I just had to ask. you know. 我就知道 就是忍不住问问
[01:59] All right let’s scour it up! 大家开始搜吧
[02:06] Wow. 哇
[02:07] I’ve been a pathologist for 13 years and I admit 我已经当了13年的病理学家了
[02:10] I am a little nauseated. 但我承认 这有点恶心
[02:13] It’s going to fall to me to empty these bags isn’t it? 最后还是要我把这些东西弄出来 对吧
[02:17] All right then. fine. 好吧 我来好了
[02:19] I may need a pot of tea waiting. 那我需要整整一壶茶了
[02:21] Maggots place time of death 蛆虫说明了死亡时间
[02:22] Somewhere between 48 and 72 hours. 在48到72小时之间
[02:25] I’m going to go with the wood chipper on this. 我的猜测 这是木片切削机造成的
[02:27] In that case it was a gold wood chipper. 事实上 应该是一台黄金打造的切削机
[02:30] This looks like gold. 好像是金子
[02:32] The ancient sumerians were prone to spreading gold dust 古代闪族人经常在葬礼时
[02:34] Over the body during funeral rites. 往尸体上撒金粉
[02:36] Did the sumerians chop up the body 那些闪族人会不会
[02:38] Into little tiny bits first? 先把尸体剁成小块呢
[02:39] Not to my knowledge. 那就不知道了
[02:41] What is this? 这什么东西呀
[02:43] A black pearl? 黑珍珠吗
[02:45] Pearls 珍珠
[02:46] Symbolizing eggs or rebirth 象征着鸡蛋 重生
[02:47] And resurrection were used in many 和复活 常用在
[02:49] South seas funeral rites. 西海岸的葬礼上
[02:51] Did they chop up the bodies into little tiny bits first? 他们是不是先把尸体剁成小块呢
[02:56] I’ve begun to apprehend your point dr. saroyan. 我知道你的意思了 瑟罗恩医生
[02:59] Find out how many corpses we’re dealing with. 查明这到些底是几具尸体
[03:03] I’ll find out if these are really gold flecks 我去查查这些是不是金粉
[03:05] And pearl fragments. 和珍珠碎片
[03:19] Celibacy is a lot like fasting. 独身就像禁食一样
[03:22] So you’ve become sexually anorexic? 你在禁欲了吗
[03:24] At first you’re out of sorts and agitated 开始你身体不适 焦躁不安
[03:27] And then you sort of… 后来你就会渐渐的
[03:28] Push through to a kind of clarity. 到达一种纯洁无欲的境界
[03:30] Have you reached clarity? 你现在到了吗
[03:32] No I’m still at the agitated and horny stage. 还没 我还在焦躁钻牛角尖的时候
[03:35] Why are you fasting sexually? 你禁欲干嘛
[03:38] Sweets thinks it will do me good 斯维兹说这样对我有好处
[03:39] to put sex on the back 为了和他人更好的交往
[03:41] In order to relate to people 先把性放在一边
[03:45] Why are you listening to sweets? 你听他的干嘛
[03:48] Um… 嗯
[03:51] Angela? I asked 安琪拉 我刚才说
[03:52] Why are you listening to sweets? 你听他的干嘛
[03:54] Sweetie can you pay for this? 亲爱的 你可以结下帐吗
[03:55] I have to go. 我必须要走了
[03:57] Sure. why? 可以啊 你干嘛去
[03:58] I have to save hodgins’ life. 我要去救哈特金斯了
[04:04] I found something interesting on the cellular level. 我在细胞水平上发现了一点有趣的东西
[04:07] I don’t care about the cellular level. 我对细胞水平没兴趣
[04:09] No hemorrhagic tissue. 无出血组织
[04:10] – What? – Means the victim -什么 -说明死者
[04:12] Was dead before being chopped up. 在变成小块之前已经死了
[04:13] – You care about that right? – No not really. -你关心这点 对吧 -不尽然呀
[04:15] What I’m interested in is how this guy got chopped up. 我关心的是这个人怎么变成这么多小块的
[04:17] Now this here 看这
[04:19] Shows that the cell burst from the inside out. 说明细胞是从内部破损的
[04:22] Gives me nothing. 我没看出什么线索来
[04:23] Frostbite can do that. 可能是冻疮啊
[04:25] Oh like climbing a mountain? 哦 在爬山的时候吗
[04:26] Yes. exactly. 就是那样
[04:28] The water in the cells crystallizes and explodes. 细胞内的水分结晶之后时细胞破裂
[04:31] I have got an absolutely 我发现了一个
[04:32] Fascinating clue to tell you. 非常好的线索
[04:34] Hey hey uh you have to leave town. 嘿 你必须赶紧出城去
[04:36] What? why? 啊 为什么
[04:37] No fascinating clue first. 不 先说线索
[04:38] The pearl we found in the victim wasn’t a pearl. 那个从死者身上发现的珍珠样的东西其实不是珍珠
[04:40] Why do I have to leave town? 为什么我要出城呀
[04:42] My father is here. 我爸爸来了
[04:43] What was it then? 那到底是什么东西
[04:44] Carbonaceous chondrite. 碳质球粒
[04:45] It’s what meteorites are made of. 陨石的组成成分
[04:47] Your father blames me for our break up? 你爸爸认为我们分手是我的错吗
[04:49] Well he has sort of a blind spot when it comes to me 他对我的事情都有点偏见
[04:51] So I think you should just 我觉得你还是在我阻止
[04:53] Get out of town until I can call him off. 他之前出城吧
[04:55] Stop. okay stop it. 停 停
[04:56] – Dead guy. – Wat about the dead guy? it’s obvious. -快说那个死人呢 -不是很明显吗
[04:59] He was frostbitten while climbing everest 他爬山时被冻伤了
[05:00] Then struck by a meteor 然后一个陨石砸到了他
[05:01] Then dumped into a vacant lot in two garbage bags 最后摔到了空地上的两只垃圾袋里
[05:04] And eaten by crows. 最后被乌鸦吃了
[05:05] All right obvious. 好吧 明显
[05:06] That’s so obvious. 还真是太明显了
[05:07] Hey it’s a start. 嘿 这只是开始呀
[05:40] The slowest meteorites travel at 25 000 miles per hour. 最慢的陨星速度也有25000英里/小时
[05:46] Uh-huh. I’m not just spouting useless facts. 啊 我可不只是在说一些没用的事实
[05:49] You do not have a chance 你不可能用一支
[05:50] Of recreating those velocities 改进过的气枪
[05:52] With a glorified blow gun. 来模仿陨石坠落的过程
[05:54] You simply want to fire a cannon at a dummy. 你只是想用加农炮轰一个木偶人来玩
[05:57] You staying or going? 看不看由你
[05:59] Another set of eyes and ears taking note 多双眼睛盯着
[06:02] Can never be amiss. 总不会出差错
[06:14] What possible 这试验能给我们
[06:15] Information could this experiment provide us 什么不能用数学计算出的
[06:18] That you couldn’t get mathematically? 检验结果呢
[06:19] Mathematics is theory. 数学只是理论上的
[06:21] This is a real world recreation. 这是实际实验
[06:24] In order to prove what exactly? 那到底是为了证明什么呢
[06:28] That a uh frozen person struck by a meteorite would 为了证明一个被冻伤的人又被陨星砸了一下
[06:33] Turn into chili con carne. 会变成辣子牛肉状
[06:35] Nasa has no record 在死者去世时 美国宇航局
[06:37] Of a meteorite of this size and type 并没有在美国东部探测到
[06:40] Striking north america at the time of death. 有一个这样大小和形状的陨石坠落
[06:42] Oh. according to nasa 根据美国宇航局的纪录
[06:44] A meteorite matching these characteristics 有一个符合特征的陨星
[06:47] Is right here in dc. 坠落于华盛顿
[06:48] Oh. 哦
[06:50] I’m all set up and everything. 可我这都准备好了
[06:52] Your experiment is not pertinent. 你的试验与调查根本不相关
[07:02] So you found out where the meteor came from? 你知道陨石从哪里来的了吗
[07:04] – From the solar nebula. – All right. -太阳系 -好吧
[07:06] Anything more current than that? 不能再确切点了?
[07:08] Fire in the hole! 要爆炸喽
[07:13] What the hell was that? 那什么声音啊
[07:18] We’re okay. 我们很好
[07:20] Everything’s fine. 一切都好
[07:22] We should get out of here 我们要在这
[07:23] Before lockdown. 被封闭之前出去
[07:24] Let cam deal with it. yeah… -让凯来处理这事 -对啊
[07:30] You know you’re grounded right? 你们被禁足了 了解?
[07:36] So you think the piece of meteor 你认为在受害者身上
[07:38] we found in the murder victem. 发现的那一小块陨石
[07:39] Came from this? 是从这来的
[07:40] Yeah it’s an exact match. 是呀 成分完全吻合
[07:42] The silicate oxide ratios are indistinguishable. 硅酸盐氧化物比率是难以分辨的
[07:45] Well you’ve heard of landis collar right? 听说过兰蒂斯·克勒吧
[07:47] Sure I have. mm-hmm. 当然了
[07:49] Blind guy world’s leading expert 盲人 世界超导界的
[07:51] In superconductivity. 顶尖科学家
[07:53] Do you even know what superconductivity is? 你知道超导是什么意思吗
[07:56] I know it’s better than normal conductivity. 反正比一般导体好呗
[07:58] Agent booth dr. brennan 布斯探员 布雷纳恩医生
[07:59] I’m christopher beaudette 我是克里斯托弗·布迪厄
[08:00] Senior scholar here at the collar. 克勒研究所的资深学者
[08:02] – Shall we? – Yes. -跟我来吧 -好的
[08:06] So you work in superconductivity? 你也研究超导吗
[08:08] Uh no agent booth i’m doing research 不是 布斯探员 我在研究
[08:10] Into generating power from earthquakes. 用地震发电
[08:13] Groundbreaking. 真是划时代的研究
[08:14] That was a funny joke. 真是好笑啊
[08:16] Yeah and one I’ve never ever heard before. 是啊 而且是我从来没听说过的
[08:19] Are these people here smarter than you? 这些人比你聪明吗
[08:21] That would depend upon how one defines intelligence. 那要看你对智慧的定义了
[08:23] I’m Landis Collar. 我是兰蒂斯·科勒
[08:24] Thank you Christopher. 谢谢 克里斯托弗
[08:26] Landis. 兰蒂斯
[08:28] And i’m special agent seeley booth this here is uh… 我是特工瑟雷·布斯 这位是 呃…
[08:30] Dr. temperance brennan. 坦普瑞斯·布雷纳恩博士
[08:31] Is that clicking noise 这个哒哒的声音
[08:33] Attached to your blindness dr. collar? 是你的导盲工具吗 克勒博士
[08:35] Yes. it’s a prototype. 没错 是原型
[08:37] Sonic echo-locator. 回音定位器
[08:39] It allows me to… 它让我可以…
[08:43] Chuckle …apprehend my surroundings. 清楚周围的东西
[08:46] Have you forgiven me? 你原谅我了吗
[08:48] Forgiven him? 原谅他什么?
[08:49] I was turned down 我曾经申请过
[08:51] For a fellowship here at the institute. 来这里进行我的研究 但是被拒绝了
[08:52] Hmm. no no 嗯 不是 不是
[08:54] That is not true. 这不是事实
[08:55] Your anthropological research was rejected 拒绝你对人类学研究的申请
[08:57] Because it looked at the past not the future. 因为它把重点放在了过去 而不是未来
[08:59] Ab aeterno. 所有的荣耀都归于永恒的圣子
[09:01] Ab gloriam. ab posterus. 他的降临带给人类自由(拉丁圣诗)
[09:03] To eternity. to glory. 为了不朽 为了光荣
[09:05] To the future. 为了未来
[09:06] Right. then why say your motto 行了 干嘛把你的箴言用
[09:08] In a dead ancient language? 那些老掉牙的古语说出来呢?
[09:09] Okay booth. 行了 布斯
[09:11] How can i help you? uh this– 有什么能帮到你们的呢 这是
[09:12] Well put your hand out i’ll– 把手伸出来 我会
[09:14] There you go. 给
[09:16] What agent booth has given you… 布斯特工刚给你的是…
[09:17] I know what it is. 我知道这是什么
[09:19] It’s a piece of my meteorite. 是我那块陨石的一小部分
[09:21] That’s impressive for a blind man. 一个盲人能分辨出来 很让我佩服
[09:24] I know because i had it made for diane. 我这么清楚是因为是我做给黛安的
[09:26] Diane? 黛安?
[09:27] Dr. Diane Sidman my fiancee. 黛安.塞姆博士 我的未婚妻
[09:30] The meteorite was set in her engagement ring. 这块陨石是用来装在她的订婚戒指上的
[09:32] Well that would explain the gold flecks. 这样就能解释那些金子的微粒了
[09:34] What’s happened? is diane all right? 怎么了 黛安还好吗
[09:35] When was the last time you uh saw diane? 你最后一次见到黛安是什么时候
[09:37] A few days ago. she was ill 几天之前 她病了
[09:39] Which is understandable 这我能理解 她压力很大
[09:41] pressure? 压力?
[09:43] She’s editor in chief of the collar journal– 她是克勒期刊的总编辑
[09:44] Perhaps the most important venue 可能在世界的科学期刊中
[09:46] For scientific publishing in the world. 首屈一指的刊物
[09:47] Please what has happened? 求你们了 发生什么事了
[09:49] We have discovered some human remains which contained… 我们发现了一些人类的尸骸
[09:54] what is most certainly your fiancee’s engagement ring. 其中我们确定有你未婚妻的订婚戒指
[10:10] We’d like to talk to anyone who may have interacted 我们要找那些在黛安失踪之前
[10:12] With diane before she disappeared. 可能跟她有来往人聊聊
[10:14] You must speak with diane’s students. 你们就一定要问问黛安的学生
[10:16] Chief amongst them jennifer keating and milton alvaredo. 他们的头头 珍妮弗·琪婷和弥尔顿·奥尔度
[10:18] I’ll have dr. beaudette bring them to you. 我会让贝蒂博士会领你们去的
[10:20] Oh. 哦
[10:22] If you need anything else i’ll be in my office. 如果你们还要问什么 我就在办公室等着
[10:27] My god dr. sidman is dead? 老天 塞姆博士死了
[10:29] We have not yet made a positive identification. 我们暂时还不能充分证明
[10:32] When was the last time you saw her milton? 你最后一次见到她是什么时候 弥尔顿
[10:34] Um i suffer from a kind of chronological dyslexia 嗯 我有时间指向性障碍
[10:38] Which makes it very difficult 这让我很难
[10:39] for me to place 精确地分辨出
[10:41] Accurately on a linear timeline. 现在是什么时间
[10:43] This one’s all yours. 都是跟你一样的人
[10:45] What exactly are you working on? 你在研究什么
[10:47] I’m endeavoring to find a way to 我在努力找寻用普通的绿藻
[10:49] transmit signle cell organism 在不同的地点之间
[10:50] Using common pond scum. 传送单细胞生物的方法
[10:53] You ever try a spoon? 你有没有试过用汤匙
[10:54] I’ve had some success 我已经成功的
[10:56] vibrating two separate samples Of single cell scum 使两个完全对称的
[10:57] in complete symmetry on a quantum level. 绿藻单细胞样本 实现量子层级上的振动
[10:59] That’s very impressive. 很让人佩服
[11:01] You wouldn’t understand booth. of course i do. 你就不懂了 布斯 当然啦
[11:03] “beam me up scotty.” “把我传送出去 斯考蒂”(《星际迷航》)
[11:04] Very good yes. 很不错 真是这样
[11:05] Exactly. 没错
[11:07] Dr. sidman must have been eager 塞姆一定很期待能发布
[11:08] to publish that journal 你的成果
[11:09] Very excited yes. 没错 很兴奋
[11:11] Pending a few questions. 还有几个问题还没解决
[11:12] Is this publishing thing important? 这次的出版很重要吗
[11:14] Publish or perish. 要么出名 要么灭亡
[11:15] I mean is it motive? for murder you mean? -我是说 这会是动机吗? -你是说谋杀动机吗
[11:17] Definitely. definitely. -绝对是 -绝对是
[11:18] But only on the level of vengeance. 杀了她只能达到报复的目的
[11:20] Killing her would not reverse the decision 不能改变她的决定
[11:22] Unless of course the person who killed her 除非杀她的人想
[11:24] Wanted to take over her position. 坐上她的位置
[11:25] I last saw diane when jennifer asked us to stop 上一次我看见黛安是在詹妮弗让我们
[11:29] Arguing so loudly. 别再吵的时候
[11:31] Jennifer keating? 詹妮弗·琪婷吗?
[11:32] Dr. sidman’s other grad student? yes. 塞姆的另一位得意门生 没错
[11:34] Jenny works in cosmogenic isotope research. 詹尼做宇宙成因核素的研究
[11:36] It can make her cranky. 让她有点怪怪的
[11:41] This place is making me cranky. 这地方让我怪怪的
[11:45] I asked milton to quiet down not diane. 我让弥尔顿别吵 不是叫黛安
[11:49] I would never get mad at diane. 我从来都不会生黛安的气
[11:51] Why? 为什么
[11:53] She’s editor in chief of the journal. 她是期刊的总编辑啊
[11:55] Publish or perish right? 要么出名 要么毁灭 对吧
[11:57] What were they arguing about? i have no idea. -这就是他们争执的原因吗 -别问我
[11:59] Could’ve been about anything. 可能是其他事情
[12:01] Landis encourages a free exchange of ideas 在兰迪斯这里 鼓励思想的碰撞
[12:02] And it can get pretty intense. 往往会衍变为激烈的争吵
[12:05] You specialize in cosmogenic isotope research? 你是专门研究宇宙成因核素的对吧
[12:08] Cosmogenic? 宇宙成因核素
[12:10] It’s a new way of dating artifacts using 14c isotopes. 一个用碳14做年代测定的新方法
[12:13] Through accelerated mass spectroscopy. 用过质谱分析大大提高效率
[12:16] Oh that’d make me cranky too. 这然也我变得怪怪的
[12:18] I can’t imagine that your project excited diane sidman. 我不能想象你的项目能让黛安·塞姆感兴趣
[12:21] “vene vidi vici.” look to the future. “来到 见到 胜利”(凯撒大帝三V文书) 展望未来
[12:25] Carbon dating is all about the past. 碳测年代只能知道过去
[12:27] You’re right. 没错
[12:29] There was no way 所以她不可能
[12:30] She was going to publish me. 出版我的成果
[12:32] This time next year i’ll be looking for post-graduate work. 下一年的这个时间 我就得找研究生的工作了
[12:35] Is that the last time you saw diane sidman? 这就是你上一次看到黛安·塞姆的时间吗
[12:37] Yes three days ago. 没错 三天之前
[12:39] Why? is something wrong? 为什么问这个 出了什么事吗
[12:41] It is possible that she is dead. 她很可能已经死了
[12:48] Bones account for approximately 骨头只占到
[12:49] 15% of the mass of a human being. 人体组织的15%
[12:52] Given that the total bone mass here comes to 这里所有的骨头
[12:55] Uh 8.9 kilograms that would suggest a human being 总重8.9公斤 我们就能断定是一个
[12:58] Who weighed approximately 59.33333333 kilograms. 大概重59.3333333公斤的人
[13:04] 131 pounds. 131磅
[13:06] Well it matches the victim’s stats. 这很符合受害者的身材
[13:08] Oh it’s diane sidman all right. 是黛安·塞姆没错
[13:11] Dr. saroyan got dna confirmation. 瑟罗恩博士做了DNA确认
[13:14] There are no other particulates 在金微粒和陨石的外面
[13:15] Outside of the gold flecks and meteorite. 没有其他的粒子了
[13:17] What did i tell you? 我跟你们说过什么
[13:26] That we aren’t allowed in the same room without supervision. 我们不允许在不受监控的情况下共处一室
[13:30] Why? 为什么
[13:34] Because we were stupid enough to fire a cannon indoors. 因为我们蠢到在室内开炮
[13:38] And? 还有呢
[13:39] and you are here account for supervision 既然你来做督导
[13:44] I’ll leave. 我就先走了
[13:49] There’s a deep pitting 这些骨头上都有
[13:51] In these bones 一个深坑
[13:53] Which may or may not be 可能是或者不是
[13:54] Connected to the fractures. 骨头的结合处
[13:56] Also i excluded wood chipper as a possibility. 而且 我排除了木片切削机的可能性
[13:58] How? whirling blades 怎么做 旋转的刀锋
[14:01] Would create parallel and evenly spaced fractures. 会产生平行并且平均分布的裂痕
[14:04] These patterns appear to be completely random. 这些的切面就是完全随机的
[14:08] Even more puzzlinng they are unusually clean. 更让人迷惑的是 切面都非同寻常的整齐
[14:13] What if the cellular damage 如果是导致细胞受损东西
[14:15] And the fractures were caused by the same thing? 同样导致了骨折
[14:18] The cells could have burst as a result of ice microcrystals 细胞有可能因为由于
[14:22] Having formed if the body was rapidly frozen. 身体急速冷冻而产生的冰晶体而破裂
[14:25] you mean freeze the body and shattered the bones 你是说将尸体冻结后 再将骨头粉碎
[14:29] liquid nitrogen 液态氮
[14:33] you have my permission to confirm 我允许你去跟哈特金斯博士
[14:37] wiht dr. Hogins on the subject 做进一步确认
[14:38] Uh in the same room? 你是说在同一间房间里吗
[14:41] Yes? 对吗
[14:42] Just to be clear. 想问清楚
[14:43] Any damages come out of your pay. 弄烂任何东西都算到你的头上
[14:50] As request Diane’s work area. 正如你们要求 这是黛安的工作室
[14:53] Wow! 哇
[14:54] Looks like somebody cleaned it out. 看起来有人把这里打扫过了
[14:56] Oh No booth dr. sidman was a theoretical physicist. 不是的 布斯 塞姆博士是理论物理学家
[14:59] She didn’t do experiments 她从不参与实验
[15:01] She figured everything out through equations. 她用等式解决所有问题
[15:03] Diane was a member 黛安曾经是
[15:05] Of the large hadron collider team. 大型强子对撞机的一员
[15:06] Isn’t that-that thing in europe 那 那东西不是在欧洲吗
[15:08] That’s going to create a black hole 会制造出一个黑洞
[15:09] And end the universe? 然后将宇宙毁灭
[15:11] There’s only a very small chance of that actually occurring. 这只有很小的可能性
[15:14] And yet diane received a number of death threats. 而且 黛安收到不少的死亡恐吓
[15:17] Diane sidman’s role was important 黛安对大型强子对撞机
[15:18] To the large hadron collider team? 很重要吗
[15:20] The effort to find the higgs-boson 没有她找到希格斯介子这一成果
[15:21] Will be set back months. 就要拖延几个月
[15:22] The god particle? 上帝粒子
[15:24] What that’s? 什么?
[15:25] A theoretical particle 一个理论上的粒子
[15:26] Which explains why matter has mass. 用于解释物质如何得到质量
[15:28] Mass and matter aren’t the same? 东西和物质不都一样的吗
[15:30] Well come on don’t look at each other like that. 行了 别这样 别用这种眼神互相对看
[15:32] I bet neither one of you know how to make your own beer. 我敢打赌你们都不知道怎么酿啤酒
[15:35] You realize you just said 你知道你刚刚跟一个盲人说
[15:36] “don’t look at each other” to a blind man? “别互相对看”吗
[15:37] Do you have records of threats made against her? yes -你记得她都收过什么恐吓吗 -记得
[15:40] Ever since one of our scientists was attacked 自从我们其中一个科学家因为
[15:42] For his work in cloning. 克隆招到攻击开始
[15:43] Milton alvaredo suggested 弥尔顿提议
[15:45] That we look at whoever was going to replace 我们去找那个取代黛安
[15:47] Diane sidman as editor in chief. 成为总编的人
[15:49] That would be the senior scholar– 是资深学者
[15:50] Christopher beaudette. 克里斯多佛·贝蒂
[15:52] You can understand how that makes him a suspect. 你知道这样会让他成为嫌疑人吗
[15:55] I’ll tell sweets to look into the threats 我会让斯维兹来研究这些恐吓信
[15:56] And see if they’re worth following up. 看看值不值得我们追查
[15:57] If it matters 还有一点可能有帮助
[15:59] Diane and christopher were also 黛安和克里斯多佛
[16:01] enjoying a sexua 发生过性关系
[16:03] Whoa! 哇
[16:04] If it matters? “可能有帮助”?
[16:05] I thought you were going to marry her. 我原还以为你要跟她结婚呢
[16:07] At which time by mutual agreement 当时 经过双方协商
[16:09] Diane and christopher’s sexual relationship was to cease. 黛安和克里斯多佛的性关系将会终止
[16:12] Completely rational. 很合理啊
[16:14] Except for the completely insane part 只有一点完全不合情理
[16:16] or somebody killed diane sidman. 即黛安被谋杀了
[16:25] I’ll be right back dr. beaudette. 我会回来的 贝蒂博士
[16:26] My opinion it’s a good thing 我想 这是件好事
[16:27] They didn’t accept you at that place. why? -他们当时没让你去做研究 -为什么
[16:30] It’s creepy. everyone there is creepy. 那里让人起鸡皮 每一个人都很恐怖
[16:32] Well if you think they’re creepy 嗯 如果你觉得他们恐怖的话
[16:33] Then you must think i’m creepy. 我也很恐怖咯
[16:35] Well you have a creepy mode bones. 骨头 你也有恐怖的一面
[16:37] Very interesting man. 有趣的家伙
[16:40] Highly self-aware. 很有自知之明
[16:42] Major league smarty-pants. 美国职棒大联盟里自作聪明的人
[16:44] Ah right little brain checks in 败事有余
[16:45] The big brain checks out. 成事不足
[16:47] Uh I don’t know what that means– little brain big brain. 那个成事败事是怎么回事
[16:50] He freely admits 他坦承
[16:52] That he had an ongoing sexual relationship with the victim. 他是和死者发生过性关系
[16:57] That little brain. but… 那就是败事
[16:59] He denies ever having been “in love” with her. 他否认他爱她
[17:03] What’s with the hooked fingers? 你勾手指干嘛
[17:04] Well he said “in love” very sarcastically. 他认为 “爱”相当讽刺
[17:07] Like it was something that happened to “lower primates.” 就像是发生在某些”低等灵长类动物”上似的
[17:09] Okay 那么
[17:10] Who else was he sleeping with? 他还和谁上过床
[17:11] I didn’t ask. 我没问
[17:13] Why does that matter? 怎么了
[17:14] Because maybe not everybody is so you know 因为也许有人不是这么想的
[17:17] “adult ” you know or “rational.” “游戏人生” 或”富有理性”
[17:21] Or hey “clear thinking.” 或是”思路清晰”
[17:25] Or “heartless” as him. 又或是像他那样”无情”
[17:30] That was a lot of quotation marks. 他的话尽是引语
[17:37] So 那么
[17:39] Sexual relationships are pretty casual over there at the 在克勒研究所 发生性关系
[17:42] uh Collar Institute right? 是非常随便的吧
[17:43] We’re young close quarters 我们是年轻人 住的又很近
[17:45] We stimulate each other. 相互吸引很正常
[17:47] Who else were you sleeping with? 你还和谁上过床
[17:48] Jennifer. 珍妮佛
[17:50] Who was also seeing Milton. 她也和弥尔顿好着
[17:51] So is it possible that Jennifer was trying 那这也有可能是珍妮佛试图
[17:54] To get rid of a romantic rival? 除掉情敌
[17:56] By that retrograde manner of thought 以逆向思维来看
[17:58] Landis could have killed Diane for sleeping with me 兰蒂斯可能为了和我在一起杀死黛安
[18:01] Or I could have killed Diane 或者我为了黛安
[18:02] For sleeping with Landis or… 杀了兰蒂斯
[18:04] Milton could have killed Diane for sleeping with me 有或者弥尔顿为了我和兰蒂斯
[18:07] And Landis. 杀了黛安
[18:17] Ladies and gentlemen 女士们 先生们
[18:19] What I propose to show you today is how our victim’s 我将要向你们展示死者的
[18:22] Skeletal structure came to shatter into tiny bits. 骨骼结构是如何粉碎成碎片
[18:26] Mr. nigel-murray. 奈杰儿·默里
[18:30] He enjoys this way too much. 他很喜欢做试验
[18:32] Basically Hodgins sees himself stuck 基本上 哈特金斯认为他自己科学怪医
[18:36] It freezes at 36 degrees Kelyin 这冰冻在36绝对温度
[18:40] which is minus 210 degrees Celsius 即零下20摄氏度
[18:42] or minus 346 degrees Fahrenheit. 也就是零下346华氏度
[18:45] It’s unnecessary to say “degrees celsius.” it’s implicit. 不用说”摄氏度” 这是默认的
[18:48] Shh. 嘘
[18:50] When I drop this supercooled turkey… 当我把这只绝对温度的冻鸡扔下去
[18:53] Once again technically not “supercooled.” 等等 事实上没有”绝对温度”
[18:56] …it’ll shatter into hundreds of bits 它会在这水泥地上
[18:59] On the concrete floor. 碎成数百块
[19:00] Shards are gonna fly in every direction so… 碎片会飞溅到每个地方 所以
[19:02] Ready? 准备就位?
[19:03] Three… 三
[19:05] Two… one! 二 一
[19:13] I’m okay. 好了
[19:17] It’s just a glancing blow. 只是擦到了
[19:30] I’m Dr. Lance Sweets. 我是朗斯·斯威斯医生
[19:32] I work for the FBI as a psychological profiler. 我是联邦调查局的心理咨询师
[19:35] Psychiatrist or psychologist? 你是精神科医生还是心理学家
[19:37] He’s just a psychologist. 他是心理学家
[19:39] Uh the point is 重点是
[19:42] I looked through over 800 threats made 我查阅了黛安·西曼收到
[19:44] Against Dr. Diane Sidman. 800多封的恐吓信
[19:46] You Dr. Mullins are the only person 马林斯医生 你是唯一一个
[19:48] I thought merited questioning. 我认为值得怀疑的
[19:49] Using psychology? 用心理学?
[19:51] That’s correct. 没错
[19:52] You might as well have picked my name from a hat. 你真是给我戴了顶高帽子啊
[19:55] Normally i’d agree. 通常 我会同意
[19:57] But your disapproval of Dr. Sidman’s work 但你不满西曼医生的工作
[20:00] Makes me wonder if you’re a religious fanatic. 使我怀疑你是为宗教狂
[20:03] No. 不是
[20:04] Like most reasonable human beings 最合理的解释是
[20:06] I’m an agnostic. 我是一个不可知论者
[20:08] You have a doctorate in physics from princeton right? 你在普林斯顿大学得到物理学博士学位的吧
[20:12] Yet you work as a welder. 然而 你的工作就是个焊工
[20:14] Welding is a real job. 焊接是个不错的工作
[20:16] Unlike psychology. 不像心理学
[20:18] How can a reasonable 那怎么解释
[20:19] Human being with a physics degree honestly believe 一个拥有物理学学位的博士相信
[20:23] That a particle accelerator in europe 一个在欧洲的粒子加速器
[20:25] Is going to create a black hole 将创造一个黑洞
[20:27] Which will destroy the solar system? 以摧毁太阳系
[20:30] Would you like a list of nobel laureates who agree with me? 你知道有多少诺贝尔奖获得者同意我的观点吗?
[20:33] The odds are one in 50 million. 几率是50亿分之一
[20:35] Slight I admit. 这很低 我承认
[20:36] Too high when you consider the loss of not only humanity 但考虑到这是全人类的灾难 这就很高了
[20:39] But the only planet in the cosmos that we know for certain 地球是我们在宇宙中唯一确定的
[20:42] Is capable of generating and sustaining life. 能够创造并维持生命的星球
[20:47] Um I hate to say it 我不想这样说
[20:50] But i’m totally with him on this one. 但我完全同意他的观点
[20:52] Would you kill someone on 50 million to one odds? 你会为了那5千万分之一的几率杀人
[20:55] Kill someone? 杀人
[20:56] Who’s dead? 谁死了
[20:58] Diane Sidman. 黛安·西曼
[20:59] Of the 800 threats I studied 据我研究 800次恐吓
[21:02] 106 of them were from you. 其中106次就是来自你的
[21:03] Evidence indicates that Diane Sidman 证据表明黛安·西曼
[21:06] Was frozen using liquid nitrogen after she was killed. 在死后被液态氮冷冻
[21:10] Then her body was dropped and shattered. 然后她的尸体受到撞击并粉碎
[21:11] Ridiculous. 可笑
[21:13] A frozen cadaver would simply bounce. 冰冻的尸体只会反弹
[21:15] Any moron should know that. 白痴都应该了解这一点
[21:17] The point is 重点是
[21:19] As a welder you have access to liquid nitrogen. 作为焊工的你可以接触到液态氮
[21:22] My iq is 162. 我的智商是162
[21:25] What about it? 那又怎么了?
[21:27] I’m smart enough to know when to shut up 我知道该什么时候闭嘴
[21:29] And ask for a lawyer. 并请律师到场
[21:30] Except i’ve got one last thing to say. 除非我还有话要说
[21:33] Knowing that Diane Sidman is dead 知道黛安·西曼死了
[21:36] I’m going to sleep about 50 million times better tonight. 我今晚可以做个好梦了 为了那5千万分之一的几率
[21:46] I got here as soon as I could. 我已经尽快赶到了
[21:48] What’s up? 怎么了
[21:49] Lab results from the cbc and biopsy on our victim. 死者的全血计数和活体组织的检测结果
[21:52] Abnormal proliferation 胸椎腰椎骨髓内的白细胞
[21:53] Of leukocytes in the thoracic and lumbar bone marrow. 异常增生
[21:57] These numbers are fatal. 这些数字是致命的
[21:58] She died of leukemia? 她是死于白血病?
[22:00] Diane Sidman had a full physical two weeks ago. 黛安·西曼两周前做过全身检查
[22:02] Guess what? 你猜结果
[22:04] Clean bill of health. 完全正常
[22:06] How does a perfectly healthy young woman 完全健康的年轻女子怎么会
[22:08] develop leukemia in 2 weeks 在两周内得白血病
[22:20] Leukemia doesn’t just appear in two weeks. 不可能在两周内突然得白血病
[22:23] What about radiation? 如果辐射影响呢?
[22:24] There’s got to be some source of radiation in that place 那里肯定有某些辐射
[22:26] That could cause cancer. 会造成癌症
[22:27] Someone accidentally irradiates this poor woman 有人意外使她受到辐射
[22:29] And then covers it up 为了掩盖事实
[22:30] By freezing her and then smashing her remains 冰冻她 再将她的遗骸
[22:32] Into little… bits? 粉碎
[22:34] You know ironically intelligent people 讽刺的是 高智商人士都会知道
[22:36] Have been known to commit murders 以这种可笑而复杂的方式杀人
[22:37] In ludicrously complicated ways 实际上只会
[22:39] Virtually ensuring Their capture. 坐实他们谋杀的罪名
[22:42] Isn’t that…? 那不是…?
[22:43] Uh it’s angela’s dad. 安琪拉的爸爸
[22:49] It’s not uncommon for men 对男人来说
[22:51] To fear their lover’s male parent. 害怕爱人的父亲不是件稀罕事
[22:54] You know what creeps me out? 你知道最让我毛骨悚然的是什么吗?
[22:56] The way that english people say “lover.” 是英国人说”爱人”的方式
[22:59] You know attacking Vincent like that 知道吗 像这样攻击文森特
[23:01] Clearly indicates that what he said is true. 清楚表明 他所说的是真实
[23:03] The man is from texas. 他来自德克萨斯
[23:06] He told me that if I messed up… 他警告过我 如果我敢分手…
[23:08] Uh I don’t remember what he said exactly 我不记得他的原句
[23:10] But he mentioned the key “demolish “ 但他说过 “废了你”
[23:11] And it sounded pretty bad. 我要完了
[23:13] The blues is known as the devil’s music 蓝调被称为魔鬼的音乐
[23:16] Because those most adept are thought 因为那些蓝调乐手
[23:18] To have made a pact with the devil 和魔鬼做了交易
[23:20] And thus fear no earthly law 因此不怕世俗法律
[23:21] Because they’re already doomed to eternity in hell. 因为他们已经注定要永远沉沦地狱
[23:28] Thank you vincent. 谢谢 文森特
[23:29] I-I feel much better now. 我觉得好多了
[23:31] I happen to have 我正好对蓝调文化
[23:33] A great deal of insight into the whole blues culture. 相当有自己的见解
[23:35] I could talk to him for you. 我可以帮你和他谈谈
[23:37] Yeah thanks but uh… 谢谢 但…
[23:39] Too late. 太晚了
[23:48] Have you found something? 你有什么发现
[23:50] The posterior of the t-seven. 胸椎第七节后侧
[23:54] It looks very smooth. 非常光滑
[23:56] This indentation could very well 这缺口可能
[23:58] Be the result of a tumor. 是由于肿瘤造成
[24:00] The possible source of Diane Sidman’s leukemia. 可能就是黛安·西曼白血病的根源
[24:02] A tumor this size over two weeks 这样大小的肿瘤 绝不止两个星期
[24:05] Would require a radiation source 那需要
[24:07] Of between 1 000 and 5 000 rems. 1 000至5 000雷姆的辐射量
[24:10] And that would have burned the victim. 那可能会烧伤死者
[24:11] We would have seen that. 我们该看到烧伤
[24:12] It must have been a steady exposure over time. 辐射源一定有相当时间是暴露在空气中的
[24:15] The woman spent almost all her time at work. 她一心扑在工作上
[24:26] Everything’s coming up clean. 一切都很安全
[24:28] – Nothing? – Nope. -没有 -没有
[24:30] There should still be some evidence of radioactivity. 这里应该残留放射性物质的
[24:32] There is nothing radioactive in this room. 这件房间没有任何放射性物质
[24:39] I don’t know how you wear these things. 我不知道你怎么愿穿这些东西
[24:41] Hot suits. 闷热
[24:42] Whoa. 哇
[24:44] What? 怎么了
[24:49] Ooh… right there. 就是这
[24:50] What are you doing bones? 你在做什么 骨头
[24:52] Well this stain here 这个污点位置
[24:54] Must have hit Diane Sidman almost exactly 就是黛安·西曼的
[24:57] Where the tumor formed. 肿瘤形成位置
[24:59] You’re testing me on the cancer chair? 你用我测试这张致癌的椅子?
[25:01] Well you’re wearing a suit. 你穿着防护服
[25:02] Plus it’s not radioactive anymore. 而且 它没有放射性了
[25:04] We’re going to need to take this chair. no no no! 我们要带走这把椅子
[25:07] You don’t just go around 不 不 你这是
[25:08] Doing human testing on people bones. 拿活人做人体试验 骨头
[25:09] I got to go to the bathroom. 我得去卫生间
[25:12] Well i touched it with my bare hands. 我也直接用手碰的啊
[25:16] See? 你瞧
[25:25] You may be wondering why i’m 你应该在想为什么
[25:26] going through these bones again. 我还在检查这些骨头
[25:27] Probably because you feel bad 大概是布雷纳恩博士找到了
[25:29] That dr. brennan found evidence 肿块的证据 你却没找到
[25:30] Of a tumor that you missed. 你觉得很不爽吧
[25:32] The average chocolate bar 平均每块巧克力棒
[25:34] has eight insect legs in it. 有8条昆虫腿在里面
[25:35] So– she said hopefully– 她说你可能 举例说
[25:37] Metaphorically you’re looking for insect legs? 你在找昆虫腿吗
[25:40] And i may have found some. 而且我可能已经找到了
[25:42] These cylindrical notches on the left clavicle. 左锁骨上的圆柱形印记
[25:48] See? 看见了吗
[25:49] Two of them yes. 俩个 是的
[25:51] They may be stab wounds. okay. 这可能是穿刺的伤口
[25:53] We’ll have Dr. Hodgins check them 可以让哈特金斯博士来研究下
[25:55] For microscopic particulates. 显微碎片
[25:56] If he hasn’t lit out for timbuktu yet. 前提是他还没因为廷巴克图逃走
[26:00] The discoloration in the fabric was not radioactive 纤维上的这些变色点并不具有放射性
[26:02] But because of your suspicion 因为你的猜测
[26:04] i tested for daughter isotopes 我做了子同位素检测
[26:06] Daughter isotopes? 子同位素吗
[26:07] Daughter isotopes are what’s left behind 子同位素是放射性同位素
[26:10] After radioactive isotopes decay. 衰退后留下的
[26:12] So there was a radioactive isotope 这里的确曾有放射性同位素存在
[26:14] On Diane Sidman’s chair. 在黛安·西曼的椅子上
[26:16] Yeah a strong one. 是的 很强的那种
[26:17] Is anyone at that place doing cancer research? 有人在那里进行癌症研究吗
[26:19] No it’s not that kind of place. 不 那不是那种地方
[26:21] Yeah right. 对啊 当然
[26:23] “to eternity to glory to the future.” “为了不朽 为了荣誉 为了未来”
[26:26] You disapprove of the collar institute? 你并不同意卡勒研究所吗
[26:28] Up and forward are only two directions. 上升与前进仅仅只是两个方向
[26:30] Science should look in all directions. 科学需要从全方位思索
[26:32] You taught me that. 这是你教我的
[26:34] I did? 我吗
[26:35] Every day. 每天
[26:38] Thank you. 谢谢
[26:50] Okay hold on. 等一下
[26:51] – Just get the door. – what? – 开门 -什么
[26:52] Get the door. 开门
[26:53] Open it. now? 开门 现在吗
[27:00] You got to be kidding me. 别开玩笑了
[27:02] You know it’s like club med mensa around here. 这里就像酒吧里一样
[27:05] What are you laughing at? 你在笑什么
[27:15] You know most people– you bust in on them 大部分人正在亲密的时候
[27:16] Having sex with a gun you know… 你举着枪闯入
[27:18] It kind of disrupts the mood. 会打断他们那心情
[27:20] Perhaps they decided to start 或许他们决定重新
[27:22] All over again from the beginning. 从头再来一遍
[27:26] It’s just sex Booth. it’s not that. 这只是性爱而已 布斯
[27:28] Look i’m not a prude. 我并不是假正经
[27:30] Well you have what they would call hang-ups. 看来你有这方面的障碍
[27:35] You know that guy Landis? 你知道 那个人 兰蒂斯
[27:36] Yes. 恩
[27:37] He’s about to make a move on you. 他就要准备追你了
[27:39] How do you know? 你怎么会知道
[27:41] Because it is the rational and smart thing to do 因为这是理性而聪明的事
[27:43] And he is all about that. 他就是会做这种事的人
[27:46] And i see how he looks at you. 而且我看到他盯着你的眼神
[27:48] How he looks at me? he’s blind. 他怎么看着我 他是盲人
[27:50] That’s too literal bones. 并不是字面意思 骨头
[27:52] His fiancee was just murdered 他的未婚妻被谋杀了
[27:53] And he’s already moving on. 而且他已经开始新生活了
[27:54] Well she’s gone. 她已经去了
[27:56] He has accepted it. 他得接受事实
[27:58] Look good people they leave marks on each oth. 好人 他们在互相身上留下印记
[28:00] The least we could do is let them fade away naturally 我们至少能让它们自己褪去
[28:04] Not you know scrape them off 把它们擦除
[28:06] Or paint over them with new marks. 或者用新的印记来覆盖它
[28:08] So you’re not a prude? 所以你不是个假正经
[28:12] Hey i am a very fun and uh… 我很有趣而且
[28:15] Very sexy guy. 很性感
[28:17] That’s right. so you just think 好吧 你认为
[28:18] That if two people care about each other 只要两个人互相关心
[28:20] They leave metaphorical marks 他们会留下隐含的的印记
[28:22] Which should be allowed to fade naturally? 而可以又可以自己褪去吗
[28:26] You heard me but you just didn’t understand me. 你听了 但是你不懂
[28:28] I wonder that about you all the time. 我一直不懂你
[28:31] My apologies. 我道歉
[28:33] Were you looking for me? 你找我吗
[28:36] We need to see your radioactive isotopes. 我们需要看下你的放射性元素
[28:38] Hey how you doing there pal? 你怎么样啊 伙计
[28:40] Huh did you knock one out of the park? 你好好玩了次啊
[28:42] I’ll be off then Jennifer. 我先离开了 珍妮佛
[28:44] Good-bye Milton. 再见 弥尔顿
[28:46] Thank you very much. 非常感谢
[28:48] You’re more than welcome. 不用谢
[28:56] “thank you Milton.” “谢谢你 弥尔顿”
[28:57] “no thank you Jennifer.” “不 谢谢你 珍妮佛”
[28:58] Everyone is so polite here 这里每个人都很有礼貌啊
[28:59] Except for the murder and the cheating. 如果凶杀案和欺骗不算的话
[29:01] We can get a warrant for the isotopes 我们可以申请调查这同位素的许可证
[29:02] If that’s what you require. 如果你需要的话
[29:04] That won’t be necessary. 不需要
[29:06] I don’t know what use you could have with these. 我不知道你们能有这些干嘛
[29:09] I haven’t used them for months but… 我有好几个月没用了
[29:12] Something wrong? 出了什么事
[29:14] Some of my vials are missing. 我的药水不见了
[29:16] Hmm? we’ll need 我们需要知道上个月
[29:17] To know how many people aside from yourself 包括你在内有多少人
[29:19] Had access to them in the last month. 可以接触它们
[29:21] Everyone in the institute had access. 研究所里的每个人都可以
[29:23] Everyone. 每个人
[29:42] This guy is good. 他很不错吗
[29:43] He really is. 真的很不错
[30:00] Why would a guy like you play on a street corner? 为什么像你这样的人会在街角卖艺呢
[30:02] Well i guess that depends on who exactly you think i am. 我觉得 得看你觉得我是什么样的人
[30:06] I’d like to speak to you about Hodgins. 我想和你谈下哈特金斯
[30:10] I’d like to help. 我想帮忙
[30:11] No thanks son. 不用了 孩子 谢谢
[30:12] I can handle hodgins all on my own. oh no. 哈特金斯 我自己就能对付
[30:15] I mean i’d… i’d like to help with the situation. 我是想协调下这问题
[30:18] See i’m a psychologist. 我是位心理医生
[30:19] It’s kind of my mojo. 算是我的强项
[30:22] You misunderstand the term. 你理解错了
[30:26] What i meant was… 我指的是
[30:52] Vincent pointed out that each break 文森特指出每个断裂处
[30:53] Appears to have happened 恰好都是
[30:55] At the weakest part in each bone. 每根骨头最脆弱的地方
[30:57] X rays bear me out on that. X光片也证实了这点
[30:58] The most damage was done to the weakest bones 所有损伤都在最脆弱的骨头上
[31:00] The anvil the hyoid 砧骨 舌骨
[31:02] These points on the spine. 脊椎的这几个点
[31:04] I don’t get what that means. 我还是不理解
[31:06] Essentially the skeleton broke apart 实质上 整具骨骼在最脆弱的
[31:08] At the weakest points. 地方断裂
[31:09] The way a building would fall apart 就像大楼在地震中
[31:11] During an earthquake. 倒塌时一样
[31:13] So… the victim was killed– we’re not positive how yet– 就是说受害者被某种我们
[31:16] Then frozen then shaken 不确定的方法杀害 然后被冻住
[31:18] Until all the bones fell apart? 摇晃直至最后骨头全断裂开
[31:20] Not shaken. 不是摇晃
[31:21] Vibrated. 振荡
[31:23] Vibrated until 振荡 直到
[31:24] The frozen bones shattered like crystal. 冻结的骨头像水晶般破碎开
[31:34] Hodgins! 哈特金斯
[31:36] Don’t sneak up like that. 别这样突然出现
[31:38] I could put out an eye on my microscope. 我的眼睛会撞上显微镜的
[31:40] – You got to run. – you talked to angela’s father. – 你得快逃 – 你和安琪拉的父亲谈过了
[31:42] Oh god. 天啊
[31:43] Well what did he say? 他怎么说
[31:45] I have no idea. 我不知道
[31:46] But he was very… 但是他非常
[31:48] He’s got a very disturbing affect– sinister. 他可以让人很不安 很邪恶
[31:50] I am not scared of him. 我不怕他
[31:51] Okay okay. 好吧好吧
[31:52] You know that whole… that whole 你知道那整个
[31:54] “sell your soul at the crossroads” thing? “在转角处出卖你的灵魂”这种
[31:56] I’m buying it. 我吃他这一套
[31:57] You got to run for it man. 你得逃 朋友
[31:59] I told you so. 我告诉过你了
[32:02] Hey you know what? 我告诉你
[32:03] I secretly had a thing for Angela. 我本来还对安琪拉有点小感觉
[32:04] Now it’s gone. 现在 全没了
[32:06] Like-like… 就像就像
[32:07] Wiped from the memory banks. 完全从记忆库中清除
[32:20] So it had to be Milton Alvaredo right? 所以 是弥尔顿·奥尔度 是吧
[32:22] Why? 为什么
[32:23] He’s the one who’s working 是他负责研究
[32:24] On transporting matter through vibrations right? 通过振荡来传送物体 不是吗
[32:26] You understood that? 你能理解这些啊
[32:28] He kills Dr. Sidman flash-freezes her 他杀了西曼博士
[32:31] And then tries to transport her 并尝试将她运至
[32:32] To outer space the moon whatever 外太空 月亮 随便什么地方
[32:34] And ends up with frozen chili con carne. 最后却成了冰冻辣肉酱
[32:35] I’m very impressed Booth. 很厉害 布斯
[32:37] I’ve learned a lot from you… 我从你哪儿学了很多
[32:39] And a lot from watching 还有和帕克一起
[32:42] The discovery channel with Parker. 看的探索频道
[32:43] Milton Alvaredo is not our only suspect. 弥尔顿·奥尔度不是唯一的嫌疑犯
[32:45] Jennifer Keating. 詹妮弗·琪婷
[32:46] Well i mean her only motive is revenge 她唯一的动机是报仇
[32:48] And you know like you say that’s just not logical 正如你所说 这不符合逻辑
[32:51] And despite her being you know 尽管她的行为
[32:53] A sex kitten scientist 一个性感小猫科学家
[32:55] She’s still logical. 她仍然是理智的
[32:56] No not Jennifer Keating. 不是詹妮弗·琪婷
[32:58] Chris Beaudette. 是克里斯多佛·贝蒂
[32:59] His project concerns 他的项目包括
[33:01] Extracting energy from earthquakes. 从地震中获得能量
[33:03] Oh. 原来如此
[33:04] Plus Dr. Collar is working 加上 卡勒博士正在研究
[33:05] On echolocation for the blind. 盲人回声定位
[33:07] So basically we’re back to square one. 基本上 我们又回到了原点
[33:08] well i suggest we find an apparatus capable 我建议我们先找到能粉碎
[33:11] Of shattering a flash-frozen human cadaver. 瞬间冰冻的尸体的装置
[33:14] Apparatus. 装置
[33:16] Yep. right gotcha. 好的
[33:23] Hello? 有人吗
[33:25] Dr. earthquake? 地震博士
[33:27] Okay so tell me what i’m looking for here. 告诉我 需要找什么
[33:30] Any apparatus that might facilitate 任何能促使
[33:31] The creation of a sonic standing wave. 声驻波产生的装置
[33:34] Right. tell me what i’m looking for again. 再告诉我下 需要找什么
[33:38] You’re leaning on it. 你正靠着它
[33:40] Right. i knew that. 我知道
[33:41] All right. look at this. 好吧 来看看
[33:48] All right i’ll just get uh forensics 很好 我只要叫法医来
[33:50] To uh look for blood. 找下血迹
[33:51] No there won’t be any blood. 不会有任何血迹的
[33:53] The remains are frozen solid by this point. 尸体那时候已经被冻僵了
[33:55] Oh. 哦
[33:57] The natural frequency of the human body 人体的固有频率
[33:59] Is between three and seven hertz. 是3到7赫兹
[34:00] Humans have natural frequencies? 人体还有固有频率
[34:02] Naturally that would increase dramatically 当身体被冻住的时候
[34:05] If the body is frozen solid. 那个频率还会上升
[34:06] Whoa! whoa! 啊 啊
[34:08] Hey! 嗨
[34:09] Forget it booth. we’re in a high pressure chamber. 别撞了 布斯 我们在高压仓里
[34:11] That door can withstand 那扇门可以承受
[34:12] A force of at least… 的压力至少有
[34:17] – Oh no. – Oh no? what oh no? -噢 不 -不 什么不
[34:19] – We have to get out of here. – We have to 我们得出去 -我们得
[34:20] get out of here or w 出去什么
[34:25] Booth what we have to do here is 布斯 我们在里面必须
[34:27] We have to try to counteract the-the wavelength. 我们必须尽力抵消波长
[34:30] The what? 什么
[34:37] It’s not working. 不管用
[34:39] If we stop our brains will turn to pudding. 如果停下来 我们的脑子会被烤成布丁的
[34:53] Aah. 啊
[35:06] Booth? 布斯
[35:07] Hello?! 能听到吗
[35:08] Booth are you okay? 布斯 你没事吧
[35:10] – Are you all right? can you hear me? -What? -你还好吧 能听到我吗 -什么
[35:12] – Are you all right? – Oh i’m all right. how about you? -你没事吧 -我没事 你呢
[35:14] I called paramedics. they should be here any second. 我叫医生了 他们马上就到
[35:16] Landis pulled us out. I heard shots. 兰蒂斯把我们就出来的 我听到枪声
[35:18] So… 所以
[35:19] Booth are you okay? 布斯 你还好吧
[35:21] …it was my shooting that saved our lives. 我开枪救了我俩的命
[35:23] You should have been dead in five to seven seconds. 再有5到7秒钟你们就死定了
[35:25] Bones it was my gun. 骨头 是我的枪
[35:27] My sonic interference idea worked. 我说的音波干扰起作用了
[35:28] It wasn’t your siren… 不是的你叫声
[35:30] Can you hear me? aah! bones it was my gun. 你能听见我吗 骨头 是我的枪
[35:32] If i hadn’t started interference 如果我没有用干扰
[35:33] We’d be dead before you started shooting. 你开枪前我们就死了
[35:35] You two might want 你们俩也许
[35:37] To try resting before communicating. 应该休息一下再讨论
[35:40] Don’t need to be deaf well as blind. 没必要这么拼命的
[35:42] What? 什么
[35:44] All right now this notch you found in the clavicle? 好吧 这个是你在锁骨上发现的凹痕吗
[35:47] Yeah? 怎么了
[35:49] I found my new traces of graphite clay and copolymer. 我发现了石墨 黏土还有异分子聚合物
[35:52] Pencil lead? 那是铅笔头吗
[35:54] Which of course is not lead at all. 显然铅笔头不可能全部由铅组成
[35:57] Uh is that even possible? 有这个可能性吗
[35:59] All right say a fairly heavy mechanical pencil right? 好吧 比如说这个自动铅笔
[36:03] Right. 好
[36:04] Oh! to the windpipe or the carotid– victim dies 插到气管 或者插进颈动脉 受害人就会
[36:07] In deep frozen and then shattered. 在极度寒冷和恐慌中死去
[36:09] Uh the uh freeze-dried chunks are swept into garbage bags 然后冻干的尸块装进垃圾袋
[36:12] And dumped for birds to eat. 扔给鸟吃
[36:14] Mm. yeah. 没错
[36:16] Here. ooh! 这个还你
[36:17] Oh no please. you keep it. 不用了 送给你吧
[36:19] I don’t think i could ever regard it 我想我看到它
[36:21] In the same manner again since… 会心有余悸的 因为
[36:22] Thank you very much. 非常感谢
[36:25] I warned the man angie. 安琪 我警告过那个人
[36:28] I told him if he hurt you 我告诉他如果敢伤害你
[36:30] He would have me to contend with. 我让他吃不了兜着走
[36:32] Did you take off your glasses when you said it? 你说话的时候摘下眼镜没有
[36:36] I definitely did. 肯定摘了
[36:38] It was a mutual breakup. 我们和平分手的
[36:40] Were you hurt? 你伤心吗
[36:41] Dad… 爸
[36:43] Could he have stopped it? 他没有试图挽救吗
[36:45] Yeah. 有的
[36:47] Yeah. 他有
[36:49] But so could i. 但是我没有
[36:50] Well 好吧
[36:52] His daddy can come down and kick your ass. 他老爸完全可以来找你算账
[36:57] I can’t do everybody’s job. 我可不会插手别人的事
[36:59] I wish you wouldn’t. 我倒希望这样呢
[37:01] Okay sweet girl. 好吧 宝贝
[37:03] I will ameliorate my vengeful intentions. 我会改掉我有仇必报的性格的
[37:07] Ameliorate? 改掉
[37:10] Honest? 真的吗
[37:11] Honest. 没错
[37:14] Honest as a texas sundown. 千真万确
[37:30] One of you killed diane sidman. 你们当中有个人杀了黛安·西曼
[37:32] And tried to kill us. 还想把我俩也杀了
[37:34] I think we can rule out sexual jealousy 我想我们可以排除性嫉妒
[37:36] As a motive for this murder? 作为谋杀的动机
[37:37] Of course we can. 没错
[37:38] Of course we can. Whoa! wait a second. 当然可以 噢 等等
[37:40] Why? because these robots don’t feel like humans? 为什么 因为这群混蛋没有人性吗
[37:42] No because radiation poisoning is the opposite 不是 因为激情犯罪的人
[37:45] Of a crime of passion. 是不会用辐射中毒这招的
[37:46] Well my people say 我手下说
[37:47] That diane sidman was stabbed to death with a pencil. 黛安·西曼是被铅笔刺死的
[37:50] Well indicating 这表明
[37:51] That the murderer suddenly became impatient 凶手突然失去耐心
[37:54] Or approached a deadline. 或是因为期限临近了
[37:55] You figure out that deadline 你弄清楚那个期限
[37:57] You’ll figure out your murderer. 你就能找出凶手
[37:58] Well it has to be 那肯定是
[37:59] The publishing deadline from the journal. 杂志的那个出版期限
[38:01] Look at this huh? 看看这个
[38:02] Found blood in your resonance chamber. 这是在你们共振室里找到的血迹
[38:04] Obviously you can’t see that but it’s right there. 显然 你们看不到 但是就在那里
[38:07] That’s not blood. that’s not blood. 那不是血迹 不是
[38:09] Luminol means blood. 发光的部分就是血迹
[38:11] There’s no evidence of smearing. 没有证据表明有污点
[38:12] If the murderer had seen blood he’d have cleaned it up. 如果凶手看到血迹 肯定会清洗干净
[38:14] Luminol reacts with copper iron peroxides and cyanide. 发光氨会与铜 氧化铁跟氰化物发生反应
[38:18] Which provides for a number of false positives. 所以那不一定是血迹
[38:20] Vegetables fruit pulp. 也可能是蔬菜 果泥
[38:23] Cleaning agents insecticides. 清洁剂 杀虫剂
[38:24] Various 其他很多东西
[38:25] Glues rust-remover 胶水 除锈剂
[38:27] Ketchup seaweed sap algae. 番茄酱 海藻 体液 水藻
[38:29] Is this luminol stuff ever useful? 那这个方法之前有过效果吗
[38:31] I’m just asking because it… yes? 我只是问问 因为…有用
[38:34] It is? 那是
[38:35] Fine. i’ll shut up. 好吧 我闭嘴
[38:39] Booth? 布斯
[38:41] What? 怎么了
[38:42] Luminol reacts with pond scum. 发光氨跟绿藻起反应
[38:44] So? 那么
[38:47] Right. 是的
[38:49] Right. 好吧
[38:51] Pond scum scottie. 绿藻人
[38:53] You’re our guy. 就是你了
[38:56] You’re under arrest. 你被捕了
[38:57] Knew it all along. let’s go. 你知道一切 跟我走吧
[38:58] Come on up. 快点 起来
[39:00] Oh god! ow! 哦 疼死我了
[39:02] That’s for killing my fiancee. 这一拳是替我死去的未婚妻打的
[39:04] One person 是你左边
[39:06] To your left dr. collar. 那个人 卡勒博士
[39:11] My apologies agent booth. 对不起 布斯探员
[39:12] My echo-locator must have malfunctioned. 我听声辩位出了点差错
[39:17] This may not be the most apropos time but… 我知道此刻说或许有些不合适
[39:21] – Oh here we go. -Here we go what? -来了 -什么来了
[39:23] I was wondering… 我想
[39:25] Could i have your phone number? 你能否留个电话给我
[39:28] Told you. 告诉过你了
[39:29] I… 我
[39:30] Have been considering how to respond 我一直在想该怎么回答你
[39:34] If you asked and have decided upon no. 如果你问起的话 我还是决定拒绝你
[39:39] Oh. i can go right? 我可以走了吧
[39:41] Yup. 是的
[39:42] ’cause i have some actual 因为我还得去
[39:43] Save-the-world work to do. 拯救世界呢
[39:44] Dr. collar. 卡勒博士
[39:51] – You okay? – Yeah i’m all right. -你没事吧 -是的 我不要紧
[39:53] You know what? you’re the only smart person i really like. 知道吗 你是我喜欢的唯一一个聪明人
[39:56] Thank you. 谢谢
[39:57] Oh that’s… 不客气
[39:58] What about me? 那我呢
[40:04] So diane sidman 也就是说黛安·西曼
[40:06] Agreed to publish milton alvaredo 同意出版弥尔顿的文章
[40:08] Only if he shared credit with her. 只要他同意共担责任
[40:10] Right so she said that he was using his theories 没错 她说他正运用他关于
[40:13] About the god particles… 上帝粒子的理论
[40:14] Particle. there’s only one. 只有一个粒子
[40:16] Right. particle to vibrate the pond scum. 没错 用粒子去振动绿藻
[40:19] He gives her cancer but she lives too long. 他害她得了癌症 但是她活得太久了
[40:21] Wow! yeah then 是的 于是
[40:23] He uh kills her with a pencil and feeds her to crows 他用铅笔杀了她再拿去喂乌鸦
[40:26] So he doesn’t have to share a credit. 他就无需承担责任了
[40:27] Wow that is cold. 哇 太冷血了
[40:29] And creepy? 还很恐怖
[40:34] I didn’t mean to call you creepy. 我不是说你恐怖
[40:36] You said i have a creepy mode. 你说过我行事很恐怖
[40:37] I apologize okay? 我道歉 好吗
[40:39] Look i wasn’t in my element. 我本无心说那些话
[40:41] Well every element is your element. 得了吧 你总说错话
[40:43] No that is not true. 不 我没有
[40:44] Okay listen. 好吧 听着
[40:46] We just got to stop hanging out with geniuses 我们不应该跟天才混在一起
[40:49] Because you’re gonna figure out that i’m really stupid. 你会发现我太笨了
[40:52] What? don’t worry about that. 什么 那个你不用担心
[40:56] I figured out a long time ago how stupid you are. 我早知道你是笨蛋
[41:01] What i just said is true 我说的是实话
[41:04] And yet it really sounded wrong. 虽然听说去有点不对
[41:08] What i should say is that 换个说法吧
[41:10] I don’t care how stupid you are. 我不在乎你有多笨
[41:15] It’s not any better? 这样说没有好一点吗
[41:17] No. no. 没有
[41:20] Not at all. okay well… 没关系 好了
[41:21] I mean it’s not even rel… 那个根本就
[41:23] There is intelligence which i have 有一种东西叫智慧 也就是我所拥有的
[41:24] And mr. nigel-murray. 奈杰尔·穆雷先生也有
[41:26] Oh thank you. 谢谢
[41:28] And sweets even though his is 还有斯维斯 虽然他的有点
[41:31] So misdirected as to be meaningless. 根本就排不上用场
[41:32] Right. 没错
[41:34] Wow. backhand full of knuckles with that compliment. 哇 她竟然也会夸人
[41:36] And hodgins. 还有哈特金斯
[41:37] And angela… 还有安琪拉
[41:41] …not so much but she’s very talented. 虽然不是很聪明 但也很有天赋
[41:43] Thank you very much. 非常感谢
[41:44] You’re welcome. 不客气
[41:46] But then there’s another quality 但是有一样东西
[41:47] Which is the ability to use intelligence. 叫做运用智慧的能力
[41:49] That is what you have. 这个你是有的
[41:55] Thanks bones. 谢谢你 骨头
[41:57] Hey wait a minute. 嗨 等一等
[41:59] Speaking of hodgins has anybody seen hodgins? 说到哈特金斯 谁看见他了
[42:03] No. 不
[42:06] Oh god. 哦 天呐
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号