时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Okay give everything my darling. everything. | 把你的内在全部表现出来 亲爱的 全部 |
[00:04] | Utter dross to upper-class gloss all right? | 从卑微到光彩熠熠 全部的 |
[00:07] | Keep her lit. keep her bathed in the glow. | 打光 让她沐浴在灯光中 |
[00:09] | All right yes. okay good. now look up. | 好的 棒极了 头抬起来 |
[00:11] | All right. yes. nice. okay. | 很好 好极了 很棒 |
[00:13] | Right in front of you that’s it. that’s the future. | 你的未来就在前方 |
[00:15] | Yes okay. | 好的 |
[00:16] | What the hell is that? | 这什么声音啊 |
[00:18] | Pigeons or blackbirds or crows. | 鸽子还是乌鸦什么的 |
[00:20] | Something along those lines. | 就那一类的吧 |
[00:21] | Telephoto. | 长焦镜相机 |
[00:22] | God he has an idea. | 哦 他又有新想法了 |
[00:23] | This is what we need. | 这就是我们所要的 |
[00:25] | Caw caw yeah flap flap. | 叫叫 拍翅膀 拍 |
[00:27] | Flap yeah yeah. | 拍啊 |
[00:28] | Give me more yes. aviary. wings. | 再来 再来 拍翅膀 |
[00:30] | Yes beaks. caw caw caw caw caw. | 好的 叫 叫 叫 大声的叫啊 |
[00:33] | Those creatures they are death. | 那些是死亡的象征 |
[00:35] | Flap your arms. | 张开你的双臂 |
[00:36] | Chase death away but remain beautiful. you understand? | 赶走死亡 别忘了保持美感 |
[00:39] | Running through a vacant lot | 在空地上奔跑 |
[00:41] | At a bunch of birds in six-inch heels… | 踩在六寸高的高跟鞋上在鸟群中奔跑 |
[00:43] | Oh that’s it. good good good! | 哦 这太美了 太棒了 |
[00:46] | You’re a leopard. leap! | 你是一只小豹子 跳呀 |
[00:47] | You’re an angel! | 你是天使 |
[00:48] | Oh yes beautiful! | 哦 真是美极了 |
[00:50] | Beautiful. terror fear! | 很好 再来点害怕的感觉 |
[00:51] | Okay gaze heavenward. look at the beastly birds | 很好 抬头看天 目光追随那些野鸟 |
[00:52] | My darling. look up! | 亲爱的 抬头看呀 |
[00:53] | Oh I love it yes. gaze heavenward darling. | 真是太好了 继续仰望天空 亲爱的 |
[00:55] | Yes look up at the beastly birds! | 目光追随那些野鸟 |
[01:10] | Oh… | 天哪 |
[01:11] | Hey so what’s it look like to you? | 嘿 你觉得那是什么东西 |
[01:13] | An ear. | 耳朵 |
[01:15] | Did you just make a joke? | 你刚是在开玩笑吗 |
[01:16] | No. | 没有啊 |
[01:17] | ’cause that wouldn’t be like you. | 那真就不像你了 |
[01:18] | I didn’t. it looks like an ear. | 没开玩笑啊 就是一只耳朵嘛 |
[01:20] | Uh what do you make of the stuff in the blue bag there? | 嗯 那你觉得整个蓝色袋子里的什么东西 |
[01:22] | Looks like chili con carne. | 看起来像像一盘辣子牛肉丁 |
[01:24] | Could this be the rest of the person who lost the ear? | 是不是这个耳朵的人的遗体啊 |
[01:27] | I don’t know. | 不知道 |
[01:28] | It looks like chili con carne. | 就是像辣子牛肉丁一样 |
[01:30] | There’s no single piece here | 这里面的骨头 |
[01:31] | Bigger than the skull of an australopithecus. | 连南袁头骨那么大的一块都找不到 |
[01:34] | Sports terms bones. | 用体育术语 骨头 |
[01:36] | Remember we talked about this. | 记得吗 我跟你说过这个的 |
[01:37] | Oh um… | 哦 嗯 |
[01:39] | Ah. softball. good. | 啊 垒球 很好 |
[01:40] | You’re getting better. the size of a softball. | 终于听懂你说话了 垒球大小 |
[01:42] | At first guess | 我觉得 |
[01:43] | The total mass in this garbage bag | 这垃圾袋里些乱七八糟的东西 |
[01:45] | Does not add up to an entire human being. | 好像不是完整的一个人 |
[01:47] | Right so I’ll just get forensics | 很好 那么我就叫监识科的人 |
[01:49] | To scour the entire lot. | 对这进行地毯式搜索好了 |
[01:50] | Yes. | 是的 |
[01:51] | Hey. would you even want to guess | 嘿 你要不要猜一下 |
[01:54] | What happened to this human being? | 这人怎么死的 |
[01:55] | No. | 不 |
[01:57] | I knew you’d say that. I just had to ask. you know. | 我就知道 就是忍不住问问 |
[01:59] | All right let’s scour it up! | 大家开始搜吧 |
[02:06] | Wow. | 哇 |
[02:07] | I’ve been a pathologist for 13 years and I admit | 我已经当了13年的病理学家了 |
[02:10] | I am a little nauseated. | 但我承认 这有点恶心 |
[02:13] | It’s going to fall to me to empty these bags isn’t it? | 最后还是要我把这些东西弄出来 对吧 |
[02:17] | All right then. fine. | 好吧 我来好了 |
[02:19] | I may need a pot of tea waiting. | 那我需要整整一壶茶了 |
[02:21] | Maggots place time of death | 蛆虫说明了死亡时间 |
[02:22] | Somewhere between 48 and 72 hours. | 在48到72小时之间 |
[02:25] | I’m going to go with the wood chipper on this. | 我的猜测 这是木片切削机造成的 |
[02:27] | In that case it was a gold wood chipper. | 事实上 应该是一台黄金打造的切削机 |
[02:30] | This looks like gold. | 好像是金子 |
[02:32] | The ancient sumerians were prone to spreading gold dust | 古代闪族人经常在葬礼时 |
[02:34] | Over the body during funeral rites. | 往尸体上撒金粉 |
[02:36] | Did the sumerians chop up the body | 那些闪族人会不会 |
[02:38] | Into little tiny bits first? | 先把尸体剁成小块呢 |
[02:39] | Not to my knowledge. | 那就不知道了 |
[02:41] | What is this? | 这什么东西呀 |
[02:43] | A black pearl? | 黑珍珠吗 |
[02:45] | Pearls | 珍珠 |
[02:46] | Symbolizing eggs or rebirth | 象征着鸡蛋 重生 |
[02:47] | And resurrection were used in many | 和复活 常用在 |
[02:49] | South seas funeral rites. | 西海岸的葬礼上 |
[02:51] | Did they chop up the bodies into little tiny bits first? | 他们是不是先把尸体剁成小块呢 |
[02:56] | I’ve begun to apprehend your point dr. saroyan. | 我知道你的意思了 瑟罗恩医生 |
[02:59] | Find out how many corpses we’re dealing with. | 查明这到些底是几具尸体 |
[03:03] | I’ll find out if these are really gold flecks | 我去查查这些是不是金粉 |
[03:05] | And pearl fragments. | 和珍珠碎片 |
[03:19] | Celibacy is a lot like fasting. | 独身就像禁食一样 |
[03:22] | So you’ve become sexually anorexic? | 你在禁欲了吗 |
[03:24] | At first you’re out of sorts and agitated | 开始你身体不适 焦躁不安 |
[03:27] | And then you sort of… | 后来你就会渐渐的 |
[03:28] | Push through to a kind of clarity. | 到达一种纯洁无欲的境界 |
[03:30] | Have you reached clarity? | 你现在到了吗 |
[03:32] | No I’m still at the agitated and horny stage. | 还没 我还在焦躁钻牛角尖的时候 |
[03:35] | Why are you fasting sexually? | 你禁欲干嘛 |
[03:38] | Sweets thinks it will do me good | 斯维兹说这样对我有好处 |
[03:39] | to put sex on the back | 为了和他人更好的交往 |
[03:41] | In order to relate to people | 先把性放在一边 |
[03:45] | Why are you listening to sweets? | 你听他的干嘛 |
[03:48] | Um… | 嗯 |
[03:51] | Angela? I asked | 安琪拉 我刚才说 |
[03:52] | Why are you listening to sweets? | 你听他的干嘛 |
[03:54] | Sweetie can you pay for this? | 亲爱的 你可以结下帐吗 |
[03:55] | I have to go. | 我必须要走了 |
[03:57] | Sure. why? | 可以啊 你干嘛去 |
[03:58] | I have to save hodgins’ life. | 我要去救哈特金斯了 |
[04:04] | I found something interesting on the cellular level. | 我在细胞水平上发现了一点有趣的东西 |
[04:07] | I don’t care about the cellular level. | 我对细胞水平没兴趣 |
[04:09] | No hemorrhagic tissue. | 无出血组织 |
[04:10] | – What? – Means the victim | -什么 -说明死者 |
[04:12] | Was dead before being chopped up. | 在变成小块之前已经死了 |
[04:13] | – You care about that right? – No not really. | -你关心这点 对吧 -不尽然呀 |
[04:15] | What I’m interested in is how this guy got chopped up. | 我关心的是这个人怎么变成这么多小块的 |
[04:17] | Now this here | 看这 |
[04:19] | Shows that the cell burst from the inside out. | 说明细胞是从内部破损的 |
[04:22] | Gives me nothing. | 我没看出什么线索来 |
[04:23] | Frostbite can do that. | 可能是冻疮啊 |
[04:25] | Oh like climbing a mountain? | 哦 在爬山的时候吗 |
[04:26] | Yes. exactly. | 就是那样 |
[04:28] | The water in the cells crystallizes and explodes. | 细胞内的水分结晶之后时细胞破裂 |
[04:31] | I have got an absolutely | 我发现了一个 |
[04:32] | Fascinating clue to tell you. | 非常好的线索 |
[04:34] | Hey hey uh you have to leave town. | 嘿 你必须赶紧出城去 |
[04:36] | What? why? | 啊 为什么 |
[04:37] | No fascinating clue first. | 不 先说线索 |
[04:38] | The pearl we found in the victim wasn’t a pearl. | 那个从死者身上发现的珍珠样的东西其实不是珍珠 |
[04:40] | Why do I have to leave town? | 为什么我要出城呀 |
[04:42] | My father is here. | 我爸爸来了 |
[04:43] | What was it then? | 那到底是什么东西 |
[04:44] | Carbonaceous chondrite. | 碳质球粒 |
[04:45] | It’s what meteorites are made of. | 陨石的组成成分 |
[04:47] | Your father blames me for our break up? | 你爸爸认为我们分手是我的错吗 |
[04:49] | Well he has sort of a blind spot when it comes to me | 他对我的事情都有点偏见 |
[04:51] | So I think you should just | 我觉得你还是在我阻止 |
[04:53] | Get out of town until I can call him off. | 他之前出城吧 |
[04:55] | Stop. okay stop it. | 停 停 |
[04:56] | – Dead guy. – Wat about the dead guy? it’s obvious. | -快说那个死人呢 -不是很明显吗 |
[04:59] | He was frostbitten while climbing everest | 他爬山时被冻伤了 |
[05:00] | Then struck by a meteor | 然后一个陨石砸到了他 |
[05:01] | Then dumped into a vacant lot in two garbage bags | 最后摔到了空地上的两只垃圾袋里 |
[05:04] | And eaten by crows. | 最后被乌鸦吃了 |
[05:05] | All right obvious. | 好吧 明显 |
[05:06] | That’s so obvious. | 还真是太明显了 |
[05:07] | Hey it’s a start. | 嘿 这只是开始呀 |
[05:40] | The slowest meteorites travel at 25 000 miles per hour. | 最慢的陨星速度也有25000英里/小时 |
[05:46] | Uh-huh. I’m not just spouting useless facts. | 啊 我可不只是在说一些没用的事实 |
[05:49] | You do not have a chance | 你不可能用一支 |
[05:50] | Of recreating those velocities | 改进过的气枪 |
[05:52] | With a glorified blow gun. | 来模仿陨石坠落的过程 |
[05:54] | You simply want to fire a cannon at a dummy. | 你只是想用加农炮轰一个木偶人来玩 |
[05:57] | You staying or going? | 看不看由你 |
[05:59] | Another set of eyes and ears taking note | 多双眼睛盯着 |
[06:02] | Can never be amiss. | 总不会出差错 |
[06:14] | What possible | 这试验能给我们 |
[06:15] | Information could this experiment provide us | 什么不能用数学计算出的 |
[06:18] | That you couldn’t get mathematically? | 检验结果呢 |
[06:19] | Mathematics is theory. | 数学只是理论上的 |
[06:21] | This is a real world recreation. | 这是实际实验 |
[06:24] | In order to prove what exactly? | 那到底是为了证明什么呢 |
[06:28] | That a uh frozen person struck by a meteorite would | 为了证明一个被冻伤的人又被陨星砸了一下 |
[06:33] | Turn into chili con carne. | 会变成辣子牛肉状 |
[06:35] | Nasa has no record | 在死者去世时 美国宇航局 |
[06:37] | Of a meteorite of this size and type | 并没有在美国东部探测到 |
[06:40] | Striking north america at the time of death. | 有一个这样大小和形状的陨石坠落 |
[06:42] | Oh. according to nasa | 根据美国宇航局的纪录 |
[06:44] | A meteorite matching these characteristics | 有一个符合特征的陨星 |
[06:47] | Is right here in dc. | 坠落于华盛顿 |
[06:48] | Oh. | 哦 |
[06:50] | I’m all set up and everything. | 可我这都准备好了 |
[06:52] | Your experiment is not pertinent. | 你的试验与调查根本不相关 |
[07:02] | So you found out where the meteor came from? | 你知道陨石从哪里来的了吗 |
[07:04] | – From the solar nebula. – All right. | -太阳系 -好吧 |
[07:06] | Anything more current than that? | 不能再确切点了? |
[07:08] | Fire in the hole! | 要爆炸喽 |
[07:13] | What the hell was that? | 那什么声音啊 |
[07:18] | We’re okay. | 我们很好 |
[07:20] | Everything’s fine. | 一切都好 |
[07:22] | We should get out of here | 我们要在这 |
[07:23] | Before lockdown. | 被封闭之前出去 |
[07:24] | Let cam deal with it. yeah… | -让凯来处理这事 -对啊 |
[07:30] | You know you’re grounded right? | 你们被禁足了 了解? |
[07:36] | So you think the piece of meteor | 你认为在受害者身上 |
[07:38] | we found in the murder victem. | 发现的那一小块陨石 |
[07:39] | Came from this? | 是从这来的 |
[07:40] | Yeah it’s an exact match. | 是呀 成分完全吻合 |
[07:42] | The silicate oxide ratios are indistinguishable. | 硅酸盐氧化物比率是难以分辨的 |
[07:45] | Well you’ve heard of landis collar right? | 听说过兰蒂斯·克勒吧 |
[07:47] | Sure I have. mm-hmm. | 当然了 |
[07:49] | Blind guy world’s leading expert | 盲人 世界超导界的 |
[07:51] | In superconductivity. | 顶尖科学家 |
[07:53] | Do you even know what superconductivity is? | 你知道超导是什么意思吗 |
[07:56] | I know it’s better than normal conductivity. | 反正比一般导体好呗 |
[07:58] | Agent booth dr. brennan | 布斯探员 布雷纳恩医生 |
[07:59] | I’m christopher beaudette | 我是克里斯托弗·布迪厄 |
[08:00] | Senior scholar here at the collar. | 克勒研究所的资深学者 |
[08:02] | – Shall we? – Yes. | -跟我来吧 -好的 |
[08:06] | So you work in superconductivity? | 你也研究超导吗 |
[08:08] | Uh no agent booth i’m doing research | 不是 布斯探员 我在研究 |
[08:10] | Into generating power from earthquakes. | 用地震发电 |
[08:13] | Groundbreaking. | 真是划时代的研究 |
[08:14] | That was a funny joke. | 真是好笑啊 |
[08:16] | Yeah and one I’ve never ever heard before. | 是啊 而且是我从来没听说过的 |
[08:19] | Are these people here smarter than you? | 这些人比你聪明吗 |
[08:21] | That would depend upon how one defines intelligence. | 那要看你对智慧的定义了 |
[08:23] | I’m Landis Collar. | 我是兰蒂斯·科勒 |
[08:24] | Thank you Christopher. | 谢谢 克里斯托弗 |
[08:26] | Landis. | 兰蒂斯 |
[08:28] | And i’m special agent seeley booth this here is uh… | 我是特工瑟雷·布斯 这位是 呃… |
[08:30] | Dr. temperance brennan. | 坦普瑞斯·布雷纳恩博士 |
[08:31] | Is that clicking noise | 这个哒哒的声音 |
[08:33] | Attached to your blindness dr. collar? | 是你的导盲工具吗 克勒博士 |
[08:35] | Yes. it’s a prototype. | 没错 是原型 |
[08:37] | Sonic echo-locator. | 回音定位器 |
[08:39] | It allows me to… | 它让我可以… |
[08:43] | Chuckle …apprehend my surroundings. | 清楚周围的东西 |
[08:46] | Have you forgiven me? | 你原谅我了吗 |
[08:48] | Forgiven him? | 原谅他什么? |
[08:49] | I was turned down | 我曾经申请过 |
[08:51] | For a fellowship here at the institute. | 来这里进行我的研究 但是被拒绝了 |
[08:52] | Hmm. no no | 嗯 不是 不是 |
[08:54] | That is not true. | 这不是事实 |
[08:55] | Your anthropological research was rejected | 拒绝你对人类学研究的申请 |
[08:57] | Because it looked at the past not the future. | 因为它把重点放在了过去 而不是未来 |
[08:59] | Ab aeterno. | 所有的荣耀都归于永恒的圣子 |
[09:01] | Ab gloriam. ab posterus. | 他的降临带给人类自由(拉丁圣诗) |
[09:03] | To eternity. to glory. | 为了不朽 为了光荣 |
[09:05] | To the future. | 为了未来 |
[09:06] | Right. then why say your motto | 行了 干嘛把你的箴言用 |
[09:08] | In a dead ancient language? | 那些老掉牙的古语说出来呢? |
[09:09] | Okay booth. | 行了 布斯 |
[09:11] | How can i help you? uh this– | 有什么能帮到你们的呢 这是 |
[09:12] | Well put your hand out i’ll– | 把手伸出来 我会 |
[09:14] | There you go. | 给 |
[09:16] | What agent booth has given you… | 布斯特工刚给你的是… |
[09:17] | I know what it is. | 我知道这是什么 |
[09:19] | It’s a piece of my meteorite. | 是我那块陨石的一小部分 |
[09:21] | That’s impressive for a blind man. | 一个盲人能分辨出来 很让我佩服 |
[09:24] | I know because i had it made for diane. | 我这么清楚是因为是我做给黛安的 |
[09:26] | Diane? | 黛安? |
[09:27] | Dr. Diane Sidman my fiancee. | 黛安.塞姆博士 我的未婚妻 |
[09:30] | The meteorite was set in her engagement ring. | 这块陨石是用来装在她的订婚戒指上的 |
[09:32] | Well that would explain the gold flecks. | 这样就能解释那些金子的微粒了 |
[09:34] | What’s happened? is diane all right? | 怎么了 黛安还好吗 |
[09:35] | When was the last time you uh saw diane? | 你最后一次见到黛安是什么时候 |
[09:37] | A few days ago. she was ill | 几天之前 她病了 |
[09:39] | Which is understandable | 这我能理解 她压力很大 |
[09:41] | pressure? | 压力? |
[09:43] | She’s editor in chief of the collar journal– | 她是克勒期刊的总编辑 |
[09:44] | Perhaps the most important venue | 可能在世界的科学期刊中 |
[09:46] | For scientific publishing in the world. | 首屈一指的刊物 |
[09:47] | Please what has happened? | 求你们了 发生什么事了 |
[09:49] | We have discovered some human remains which contained… | 我们发现了一些人类的尸骸 |
[09:54] | what is most certainly your fiancee’s engagement ring. | 其中我们确定有你未婚妻的订婚戒指 |
[10:10] | We’d like to talk to anyone who may have interacted | 我们要找那些在黛安失踪之前 |
[10:12] | With diane before she disappeared. | 可能跟她有来往人聊聊 |
[10:14] | You must speak with diane’s students. | 你们就一定要问问黛安的学生 |
[10:16] | Chief amongst them jennifer keating and milton alvaredo. | 他们的头头 珍妮弗·琪婷和弥尔顿·奥尔度 |
[10:18] | I’ll have dr. beaudette bring them to you. | 我会让贝蒂博士会领你们去的 |
[10:20] | Oh. | 哦 |
[10:22] | If you need anything else i’ll be in my office. | 如果你们还要问什么 我就在办公室等着 |
[10:27] | My god dr. sidman is dead? | 老天 塞姆博士死了 |
[10:29] | We have not yet made a positive identification. | 我们暂时还不能充分证明 |
[10:32] | When was the last time you saw her milton? | 你最后一次见到她是什么时候 弥尔顿 |
[10:34] | Um i suffer from a kind of chronological dyslexia | 嗯 我有时间指向性障碍 |
[10:38] | Which makes it very difficult | 这让我很难 |
[10:39] | for me to place | 精确地分辨出 |
[10:41] | Accurately on a linear timeline. | 现在是什么时间 |
[10:43] | This one’s all yours. | 都是跟你一样的人 |
[10:45] | What exactly are you working on? | 你在研究什么 |
[10:47] | I’m endeavoring to find a way to | 我在努力找寻用普通的绿藻 |
[10:49] | transmit signle cell organism | 在不同的地点之间 |
[10:50] | Using common pond scum. | 传送单细胞生物的方法 |
[10:53] | You ever try a spoon? | 你有没有试过用汤匙 |
[10:54] | I’ve had some success | 我已经成功的 |
[10:56] | vibrating two separate samples Of single cell scum | 使两个完全对称的 |
[10:57] | in complete symmetry on a quantum level. | 绿藻单细胞样本 实现量子层级上的振动 |
[10:59] | That’s very impressive. | 很让人佩服 |
[11:01] | You wouldn’t understand booth. of course i do. | 你就不懂了 布斯 当然啦 |
[11:03] | “beam me up scotty.” | “把我传送出去 斯考蒂”(《星际迷航》) |
[11:04] | Very good yes. | 很不错 真是这样 |
[11:05] | Exactly. | 没错 |
[11:07] | Dr. sidman must have been eager | 塞姆一定很期待能发布 |
[11:08] | to publish that journal | 你的成果 |
[11:09] | Very excited yes. | 没错 很兴奋 |
[11:11] | Pending a few questions. | 还有几个问题还没解决 |
[11:12] | Is this publishing thing important? | 这次的出版很重要吗 |
[11:14] | Publish or perish. | 要么出名 要么灭亡 |
[11:15] | I mean is it motive? for murder you mean? | -我是说 这会是动机吗? -你是说谋杀动机吗 |
[11:17] | Definitely. definitely. | -绝对是 -绝对是 |
[11:18] | But only on the level of vengeance. | 杀了她只能达到报复的目的 |
[11:20] | Killing her would not reverse the decision | 不能改变她的决定 |
[11:22] | Unless of course the person who killed her | 除非杀她的人想 |
[11:24] | Wanted to take over her position. | 坐上她的位置 |
[11:25] | I last saw diane when jennifer asked us to stop | 上一次我看见黛安是在詹妮弗让我们 |
[11:29] | Arguing so loudly. | 别再吵的时候 |
[11:31] | Jennifer keating? | 詹妮弗·琪婷吗? |
[11:32] | Dr. sidman’s other grad student? yes. | 塞姆的另一位得意门生 没错 |
[11:34] | Jenny works in cosmogenic isotope research. | 詹尼做宇宙成因核素的研究 |
[11:36] | It can make her cranky. | 让她有点怪怪的 |
[11:41] | This place is making me cranky. | 这地方让我怪怪的 |
[11:45] | I asked milton to quiet down not diane. | 我让弥尔顿别吵 不是叫黛安 |
[11:49] | I would never get mad at diane. | 我从来都不会生黛安的气 |
[11:51] | Why? | 为什么 |
[11:53] | She’s editor in chief of the journal. | 她是期刊的总编辑啊 |
[11:55] | Publish or perish right? | 要么出名 要么毁灭 对吧 |
[11:57] | What were they arguing about? i have no idea. | -这就是他们争执的原因吗 -别问我 |
[11:59] | Could’ve been about anything. | 可能是其他事情 |
[12:01] | Landis encourages a free exchange of ideas | 在兰迪斯这里 鼓励思想的碰撞 |
[12:02] | And it can get pretty intense. | 往往会衍变为激烈的争吵 |
[12:05] | You specialize in cosmogenic isotope research? | 你是专门研究宇宙成因核素的对吧 |
[12:08] | Cosmogenic? | 宇宙成因核素 |
[12:10] | It’s a new way of dating artifacts using 14c isotopes. | 一个用碳14做年代测定的新方法 |
[12:13] | Through accelerated mass spectroscopy. | 用过质谱分析大大提高效率 |
[12:16] | Oh that’d make me cranky too. | 这然也我变得怪怪的 |
[12:18] | I can’t imagine that your project excited diane sidman. | 我不能想象你的项目能让黛安·塞姆感兴趣 |
[12:21] | “vene vidi vici.” look to the future. | “来到 见到 胜利”(凯撒大帝三V文书) 展望未来 |
[12:25] | Carbon dating is all about the past. | 碳测年代只能知道过去 |
[12:27] | You’re right. | 没错 |
[12:29] | There was no way | 所以她不可能 |
[12:30] | She was going to publish me. | 出版我的成果 |
[12:32] | This time next year i’ll be looking for post-graduate work. | 下一年的这个时间 我就得找研究生的工作了 |
[12:35] | Is that the last time you saw diane sidman? | 这就是你上一次看到黛安·塞姆的时间吗 |
[12:37] | Yes three days ago. | 没错 三天之前 |
[12:39] | Why? is something wrong? | 为什么问这个 出了什么事吗 |
[12:41] | It is possible that she is dead. | 她很可能已经死了 |
[12:48] | Bones account for approximately | 骨头只占到 |
[12:49] | 15% of the mass of a human being. | 人体组织的15% |
[12:52] | Given that the total bone mass here comes to | 这里所有的骨头 |
[12:55] | Uh 8.9 kilograms that would suggest a human being | 总重8.9公斤 我们就能断定是一个 |
[12:58] | Who weighed approximately 59.33333333 kilograms. | 大概重59.3333333公斤的人 |
[13:04] | 131 pounds. | 131磅 |
[13:06] | Well it matches the victim’s stats. | 这很符合受害者的身材 |
[13:08] | Oh it’s diane sidman all right. | 是黛安·塞姆没错 |
[13:11] | Dr. saroyan got dna confirmation. | 瑟罗恩博士做了DNA确认 |
[13:14] | There are no other particulates | 在金微粒和陨石的外面 |
[13:15] | Outside of the gold flecks and meteorite. | 没有其他的粒子了 |
[13:17] | What did i tell you? | 我跟你们说过什么 |
[13:26] | That we aren’t allowed in the same room without supervision. | 我们不允许在不受监控的情况下共处一室 |
[13:30] | Why? | 为什么 |
[13:34] | Because we were stupid enough to fire a cannon indoors. | 因为我们蠢到在室内开炮 |
[13:38] | And? | 还有呢 |
[13:39] | and you are here account for supervision | 既然你来做督导 |
[13:44] | I’ll leave. | 我就先走了 |
[13:49] | There’s a deep pitting | 这些骨头上都有 |
[13:51] | In these bones | 一个深坑 |
[13:53] | Which may or may not be | 可能是或者不是 |
[13:54] | Connected to the fractures. | 骨头的结合处 |
[13:56] | Also i excluded wood chipper as a possibility. | 而且 我排除了木片切削机的可能性 |
[13:58] | How? whirling blades | 怎么做 旋转的刀锋 |
[14:01] | Would create parallel and evenly spaced fractures. | 会产生平行并且平均分布的裂痕 |
[14:04] | These patterns appear to be completely random. | 这些的切面就是完全随机的 |
[14:08] | Even more puzzlinng they are unusually clean. | 更让人迷惑的是 切面都非同寻常的整齐 |
[14:13] | What if the cellular damage | 如果是导致细胞受损东西 |
[14:15] | And the fractures were caused by the same thing? | 同样导致了骨折 |
[14:18] | The cells could have burst as a result of ice microcrystals | 细胞有可能因为由于 |
[14:22] | Having formed if the body was rapidly frozen. | 身体急速冷冻而产生的冰晶体而破裂 |
[14:25] | you mean freeze the body and shattered the bones | 你是说将尸体冻结后 再将骨头粉碎 |
[14:29] | liquid nitrogen | 液态氮 |
[14:33] | you have my permission to confirm | 我允许你去跟哈特金斯博士 |
[14:37] | wiht dr. Hogins on the subject | 做进一步确认 |
[14:38] | Uh in the same room? | 你是说在同一间房间里吗 |
[14:41] | Yes? | 对吗 |
[14:42] | Just to be clear. | 想问清楚 |
[14:43] | Any damages come out of your pay. | 弄烂任何东西都算到你的头上 |
[14:50] | As request Diane’s work area. | 正如你们要求 这是黛安的工作室 |
[14:53] | Wow! | 哇 |
[14:54] | Looks like somebody cleaned it out. | 看起来有人把这里打扫过了 |
[14:56] | Oh No booth dr. sidman was a theoretical physicist. | 不是的 布斯 塞姆博士是理论物理学家 |
[14:59] | She didn’t do experiments | 她从不参与实验 |
[15:01] | She figured everything out through equations. | 她用等式解决所有问题 |
[15:03] | Diane was a member | 黛安曾经是 |
[15:05] | Of the large hadron collider team. | 大型强子对撞机的一员 |
[15:06] | Isn’t that-that thing in europe | 那 那东西不是在欧洲吗 |
[15:08] | That’s going to create a black hole | 会制造出一个黑洞 |
[15:09] | And end the universe? | 然后将宇宙毁灭 |
[15:11] | There’s only a very small chance of that actually occurring. | 这只有很小的可能性 |
[15:14] | And yet diane received a number of death threats. | 而且 黛安收到不少的死亡恐吓 |
[15:17] | Diane sidman’s role was important | 黛安对大型强子对撞机 |
[15:18] | To the large hadron collider team? | 很重要吗 |
[15:20] | The effort to find the higgs-boson | 没有她找到希格斯介子这一成果 |
[15:21] | Will be set back months. | 就要拖延几个月 |
[15:22] | The god particle? | 上帝粒子 |
[15:24] | What that’s? | 什么? |
[15:25] | A theoretical particle | 一个理论上的粒子 |
[15:26] | Which explains why matter has mass. | 用于解释物质如何得到质量 |
[15:28] | Mass and matter aren’t the same? | 东西和物质不都一样的吗 |
[15:30] | Well come on don’t look at each other like that. | 行了 别这样 别用这种眼神互相对看 |
[15:32] | I bet neither one of you know how to make your own beer. | 我敢打赌你们都不知道怎么酿啤酒 |
[15:35] | You realize you just said | 你知道你刚刚跟一个盲人说 |
[15:36] | “don’t look at each other” to a blind man? | “别互相对看”吗 |
[15:37] | Do you have records of threats made against her? yes | -你记得她都收过什么恐吓吗 -记得 |
[15:40] | Ever since one of our scientists was attacked | 自从我们其中一个科学家因为 |
[15:42] | For his work in cloning. | 克隆招到攻击开始 |
[15:43] | Milton alvaredo suggested | 弥尔顿提议 |
[15:45] | That we look at whoever was going to replace | 我们去找那个取代黛安 |
[15:47] | Diane sidman as editor in chief. | 成为总编的人 |
[15:49] | That would be the senior scholar– | 是资深学者 |
[15:50] | Christopher beaudette. | 克里斯多佛·贝蒂 |
[15:52] | You can understand how that makes him a suspect. | 你知道这样会让他成为嫌疑人吗 |
[15:55] | I’ll tell sweets to look into the threats | 我会让斯维兹来研究这些恐吓信 |
[15:56] | And see if they’re worth following up. | 看看值不值得我们追查 |
[15:57] | If it matters | 还有一点可能有帮助 |
[15:59] | Diane and christopher were also | 黛安和克里斯多佛 |
[16:01] | enjoying a sexua | 发生过性关系 |
[16:03] | Whoa! | 哇 |
[16:04] | If it matters? | “可能有帮助”? |
[16:05] | I thought you were going to marry her. | 我原还以为你要跟她结婚呢 |
[16:07] | At which time by mutual agreement | 当时 经过双方协商 |
[16:09] | Diane and christopher’s sexual relationship was to cease. | 黛安和克里斯多佛的性关系将会终止 |
[16:12] | Completely rational. | 很合理啊 |
[16:14] | Except for the completely insane part | 只有一点完全不合情理 |
[16:16] | or somebody killed diane sidman. | 即黛安被谋杀了 |
[16:25] | I’ll be right back dr. beaudette. | 我会回来的 贝蒂博士 |
[16:26] | My opinion it’s a good thing | 我想 这是件好事 |
[16:27] | They didn’t accept you at that place. why? | -他们当时没让你去做研究 -为什么 |
[16:30] | It’s creepy. everyone there is creepy. | 那里让人起鸡皮 每一个人都很恐怖 |
[16:32] | Well if you think they’re creepy | 嗯 如果你觉得他们恐怖的话 |
[16:33] | Then you must think i’m creepy. | 我也很恐怖咯 |
[16:35] | Well you have a creepy mode bones. | 骨头 你也有恐怖的一面 |
[16:37] | Very interesting man. | 有趣的家伙 |
[16:40] | Highly self-aware. | 很有自知之明 |
[16:42] | Major league smarty-pants. | 美国职棒大联盟里自作聪明的人 |
[16:44] | Ah right little brain checks in | 败事有余 |
[16:45] | The big brain checks out. | 成事不足 |
[16:47] | Uh I don’t know what that means– little brain big brain. | 那个成事败事是怎么回事 |
[16:50] | He freely admits | 他坦承 |
[16:52] | That he had an ongoing sexual relationship with the victim. | 他是和死者发生过性关系 |
[16:57] | That little brain. but… | 那就是败事 |
[16:59] | He denies ever having been “in love” with her. | 他否认他爱她 |
[17:03] | What’s with the hooked fingers? | 你勾手指干嘛 |
[17:04] | Well he said “in love” very sarcastically. | 他认为 “爱”相当讽刺 |
[17:07] | Like it was something that happened to “lower primates.” | 就像是发生在某些”低等灵长类动物”上似的 |
[17:09] | Okay | 那么 |
[17:10] | Who else was he sleeping with? | 他还和谁上过床 |
[17:11] | I didn’t ask. | 我没问 |
[17:13] | Why does that matter? | 怎么了 |
[17:14] | Because maybe not everybody is so you know | 因为也许有人不是这么想的 |
[17:17] | “adult ” you know or “rational.” | “游戏人生” 或”富有理性” |
[17:21] | Or hey “clear thinking.” | 或是”思路清晰” |
[17:25] | Or “heartless” as him. | 又或是像他那样”无情” |
[17:30] | That was a lot of quotation marks. | 他的话尽是引语 |
[17:37] | So | 那么 |
[17:39] | Sexual relationships are pretty casual over there at the | 在克勒研究所 发生性关系 |
[17:42] | uh Collar Institute right? | 是非常随便的吧 |
[17:43] | We’re young close quarters | 我们是年轻人 住的又很近 |
[17:45] | We stimulate each other. | 相互吸引很正常 |
[17:47] | Who else were you sleeping with? | 你还和谁上过床 |
[17:48] | Jennifer. | 珍妮佛 |
[17:50] | Who was also seeing Milton. | 她也和弥尔顿好着 |
[17:51] | So is it possible that Jennifer was trying | 那这也有可能是珍妮佛试图 |
[17:54] | To get rid of a romantic rival? | 除掉情敌 |
[17:56] | By that retrograde manner of thought | 以逆向思维来看 |
[17:58] | Landis could have killed Diane for sleeping with me | 兰蒂斯可能为了和我在一起杀死黛安 |
[18:01] | Or I could have killed Diane | 或者我为了黛安 |
[18:02] | For sleeping with Landis or… | 杀了兰蒂斯 |
[18:04] | Milton could have killed Diane for sleeping with me | 有或者弥尔顿为了我和兰蒂斯 |
[18:07] | And Landis. | 杀了黛安 |
[18:17] | Ladies and gentlemen | 女士们 先生们 |
[18:19] | What I propose to show you today is how our victim’s | 我将要向你们展示死者的 |
[18:22] | Skeletal structure came to shatter into tiny bits. | 骨骼结构是如何粉碎成碎片 |
[18:26] | Mr. nigel-murray. | 奈杰儿·默里 |
[18:30] | He enjoys this way too much. | 他很喜欢做试验 |
[18:32] | Basically Hodgins sees himself stuck | 基本上 哈特金斯认为他自己科学怪医 |
[18:36] | It freezes at 36 degrees Kelyin | 这冰冻在36绝对温度 |
[18:40] | which is minus 210 degrees Celsius | 即零下20摄氏度 |
[18:42] | or minus 346 degrees Fahrenheit. | 也就是零下346华氏度 |
[18:45] | It’s unnecessary to say “degrees celsius.” it’s implicit. | 不用说”摄氏度” 这是默认的 |
[18:48] | Shh. | 嘘 |
[18:50] | When I drop this supercooled turkey… | 当我把这只绝对温度的冻鸡扔下去 |
[18:53] | Once again technically not “supercooled.” | 等等 事实上没有”绝对温度” |
[18:56] | …it’ll shatter into hundreds of bits | 它会在这水泥地上 |
[18:59] | On the concrete floor. | 碎成数百块 |
[19:00] | Shards are gonna fly in every direction so… | 碎片会飞溅到每个地方 所以 |
[19:02] | Ready? | 准备就位? |
[19:03] | Three… | 三 |
[19:05] | Two… one! | 二 一 |
[19:13] | I’m okay. | 好了 |
[19:17] | It’s just a glancing blow. | 只是擦到了 |
[19:30] | I’m Dr. Lance Sweets. | 我是朗斯·斯威斯医生 |
[19:32] | I work for the FBI as a psychological profiler. | 我是联邦调查局的心理咨询师 |
[19:35] | Psychiatrist or psychologist? | 你是精神科医生还是心理学家 |
[19:37] | He’s just a psychologist. | 他是心理学家 |
[19:39] | Uh the point is | 重点是 |
[19:42] | I looked through over 800 threats made | 我查阅了黛安·西曼收到 |
[19:44] | Against Dr. Diane Sidman. | 800多封的恐吓信 |
[19:46] | You Dr. Mullins are the only person | 马林斯医生 你是唯一一个 |
[19:48] | I thought merited questioning. | 我认为值得怀疑的 |
[19:49] | Using psychology? | 用心理学? |
[19:51] | That’s correct. | 没错 |
[19:52] | You might as well have picked my name from a hat. | 你真是给我戴了顶高帽子啊 |
[19:55] | Normally i’d agree. | 通常 我会同意 |
[19:57] | But your disapproval of Dr. Sidman’s work | 但你不满西曼医生的工作 |
[20:00] | Makes me wonder if you’re a religious fanatic. | 使我怀疑你是为宗教狂 |
[20:03] | No. | 不是 |
[20:04] | Like most reasonable human beings | 最合理的解释是 |
[20:06] | I’m an agnostic. | 我是一个不可知论者 |
[20:08] | You have a doctorate in physics from princeton right? | 你在普林斯顿大学得到物理学博士学位的吧 |
[20:12] | Yet you work as a welder. | 然而 你的工作就是个焊工 |
[20:14] | Welding is a real job. | 焊接是个不错的工作 |
[20:16] | Unlike psychology. | 不像心理学 |
[20:18] | How can a reasonable | 那怎么解释 |
[20:19] | Human being with a physics degree honestly believe | 一个拥有物理学学位的博士相信 |
[20:23] | That a particle accelerator in europe | 一个在欧洲的粒子加速器 |
[20:25] | Is going to create a black hole | 将创造一个黑洞 |
[20:27] | Which will destroy the solar system? | 以摧毁太阳系 |
[20:30] | Would you like a list of nobel laureates who agree with me? | 你知道有多少诺贝尔奖获得者同意我的观点吗? |
[20:33] | The odds are one in 50 million. | 几率是50亿分之一 |
[20:35] | Slight I admit. | 这很低 我承认 |
[20:36] | Too high when you consider the loss of not only humanity | 但考虑到这是全人类的灾难 这就很高了 |
[20:39] | But the only planet in the cosmos that we know for certain | 地球是我们在宇宙中唯一确定的 |
[20:42] | Is capable of generating and sustaining life. | 能够创造并维持生命的星球 |
[20:47] | Um I hate to say it | 我不想这样说 |
[20:50] | But i’m totally with him on this one. | 但我完全同意他的观点 |
[20:52] | Would you kill someone on 50 million to one odds? | 你会为了那5千万分之一的几率杀人 |
[20:55] | Kill someone? | 杀人 |
[20:56] | Who’s dead? | 谁死了 |
[20:58] | Diane Sidman. | 黛安·西曼 |
[20:59] | Of the 800 threats I studied | 据我研究 800次恐吓 |
[21:02] | 106 of them were from you. | 其中106次就是来自你的 |
[21:03] | Evidence indicates that Diane Sidman | 证据表明黛安·西曼 |
[21:06] | Was frozen using liquid nitrogen after she was killed. | 在死后被液态氮冷冻 |
[21:10] | Then her body was dropped and shattered. | 然后她的尸体受到撞击并粉碎 |
[21:11] | Ridiculous. | 可笑 |
[21:13] | A frozen cadaver would simply bounce. | 冰冻的尸体只会反弹 |
[21:15] | Any moron should know that. | 白痴都应该了解这一点 |
[21:17] | The point is | 重点是 |
[21:19] | As a welder you have access to liquid nitrogen. | 作为焊工的你可以接触到液态氮 |
[21:22] | My iq is 162. | 我的智商是162 |
[21:25] | What about it? | 那又怎么了? |
[21:27] | I’m smart enough to know when to shut up | 我知道该什么时候闭嘴 |
[21:29] | And ask for a lawyer. | 并请律师到场 |
[21:30] | Except i’ve got one last thing to say. | 除非我还有话要说 |
[21:33] | Knowing that Diane Sidman is dead | 知道黛安·西曼死了 |
[21:36] | I’m going to sleep about 50 million times better tonight. | 我今晚可以做个好梦了 为了那5千万分之一的几率 |
[21:46] | I got here as soon as I could. | 我已经尽快赶到了 |
[21:48] | What’s up? | 怎么了 |
[21:49] | Lab results from the cbc and biopsy on our victim. | 死者的全血计数和活体组织的检测结果 |
[21:52] | Abnormal proliferation | 胸椎腰椎骨髓内的白细胞 |
[21:53] | Of leukocytes in the thoracic and lumbar bone marrow. | 异常增生 |
[21:57] | These numbers are fatal. | 这些数字是致命的 |
[21:58] | She died of leukemia? | 她是死于白血病? |
[22:00] | Diane Sidman had a full physical two weeks ago. | 黛安·西曼两周前做过全身检查 |
[22:02] | Guess what? | 你猜结果 |
[22:04] | Clean bill of health. | 完全正常 |
[22:06] | How does a perfectly healthy young woman | 完全健康的年轻女子怎么会 |
[22:08] | develop leukemia in 2 weeks | 在两周内得白血病 |
[22:20] | Leukemia doesn’t just appear in two weeks. | 不可能在两周内突然得白血病 |
[22:23] | What about radiation? | 如果辐射影响呢? |
[22:24] | There’s got to be some source of radiation in that place | 那里肯定有某些辐射 |
[22:26] | That could cause cancer. | 会造成癌症 |
[22:27] | Someone accidentally irradiates this poor woman | 有人意外使她受到辐射 |
[22:29] | And then covers it up | 为了掩盖事实 |
[22:30] | By freezing her and then smashing her remains | 冰冻她 再将她的遗骸 |
[22:32] | Into little… bits? | 粉碎 |
[22:34] | You know ironically intelligent people | 讽刺的是 高智商人士都会知道 |
[22:36] | Have been known to commit murders | 以这种可笑而复杂的方式杀人 |
[22:37] | In ludicrously complicated ways | 实际上只会 |
[22:39] | Virtually ensuring Their capture. | 坐实他们谋杀的罪名 |
[22:42] | Isn’t that…? | 那不是…? |
[22:43] | Uh it’s angela’s dad. | 安琪拉的爸爸 |
[22:49] | It’s not uncommon for men | 对男人来说 |
[22:51] | To fear their lover’s male parent. | 害怕爱人的父亲不是件稀罕事 |
[22:54] | You know what creeps me out? | 你知道最让我毛骨悚然的是什么吗? |
[22:56] | The way that english people say “lover.” | 是英国人说”爱人”的方式 |
[22:59] | You know attacking Vincent like that | 知道吗 像这样攻击文森特 |
[23:01] | Clearly indicates that what he said is true. | 清楚表明 他所说的是真实 |
[23:03] | The man is from texas. | 他来自德克萨斯 |
[23:06] | He told me that if I messed up… | 他警告过我 如果我敢分手… |
[23:08] | Uh I don’t remember what he said exactly | 我不记得他的原句 |
[23:10] | But he mentioned the key “demolish “ | 但他说过 “废了你” |
[23:11] | And it sounded pretty bad. | 我要完了 |
[23:13] | The blues is known as the devil’s music | 蓝调被称为魔鬼的音乐 |
[23:16] | Because those most adept are thought | 因为那些蓝调乐手 |
[23:18] | To have made a pact with the devil | 和魔鬼做了交易 |
[23:20] | And thus fear no earthly law | 因此不怕世俗法律 |
[23:21] | Because they’re already doomed to eternity in hell. | 因为他们已经注定要永远沉沦地狱 |
[23:28] | Thank you vincent. | 谢谢 文森特 |
[23:29] | I-I feel much better now. | 我觉得好多了 |
[23:31] | I happen to have | 我正好对蓝调文化 |
[23:33] | A great deal of insight into the whole blues culture. | 相当有自己的见解 |
[23:35] | I could talk to him for you. | 我可以帮你和他谈谈 |
[23:37] | Yeah thanks but uh… | 谢谢 但… |
[23:39] | Too late. | 太晚了 |
[23:48] | Have you found something? | 你有什么发现 |
[23:50] | The posterior of the t-seven. | 胸椎第七节后侧 |
[23:54] | It looks very smooth. | 非常光滑 |
[23:56] | This indentation could very well | 这缺口可能 |
[23:58] | Be the result of a tumor. | 是由于肿瘤造成 |
[24:00] | The possible source of Diane Sidman’s leukemia. | 可能就是黛安·西曼白血病的根源 |
[24:02] | A tumor this size over two weeks | 这样大小的肿瘤 绝不止两个星期 |
[24:05] | Would require a radiation source | 那需要 |
[24:07] | Of between 1 000 and 5 000 rems. | 1 000至5 000雷姆的辐射量 |
[24:10] | And that would have burned the victim. | 那可能会烧伤死者 |
[24:11] | We would have seen that. | 我们该看到烧伤 |
[24:12] | It must have been a steady exposure over time. | 辐射源一定有相当时间是暴露在空气中的 |
[24:15] | The woman spent almost all her time at work. | 她一心扑在工作上 |
[24:26] | Everything’s coming up clean. | 一切都很安全 |
[24:28] | – Nothing? – Nope. | -没有 -没有 |
[24:30] | There should still be some evidence of radioactivity. | 这里应该残留放射性物质的 |
[24:32] | There is nothing radioactive in this room. | 这件房间没有任何放射性物质 |
[24:39] | I don’t know how you wear these things. | 我不知道你怎么愿穿这些东西 |
[24:41] | Hot suits. | 闷热 |
[24:42] | Whoa. | 哇 |
[24:44] | What? | 怎么了 |
[24:49] | Ooh… right there. | 就是这 |
[24:50] | What are you doing bones? | 你在做什么 骨头 |
[24:52] | Well this stain here | 这个污点位置 |
[24:54] | Must have hit Diane Sidman almost exactly | 就是黛安·西曼的 |
[24:57] | Where the tumor formed. | 肿瘤形成位置 |
[24:59] | You’re testing me on the cancer chair? | 你用我测试这张致癌的椅子? |
[25:01] | Well you’re wearing a suit. | 你穿着防护服 |
[25:02] | Plus it’s not radioactive anymore. | 而且 它没有放射性了 |
[25:04] | We’re going to need to take this chair. no no no! | 我们要带走这把椅子 |
[25:07] | You don’t just go around | 不 不 你这是 |
[25:08] | Doing human testing on people bones. | 拿活人做人体试验 骨头 |
[25:09] | I got to go to the bathroom. | 我得去卫生间 |
[25:12] | Well i touched it with my bare hands. | 我也直接用手碰的啊 |
[25:16] | See? | 你瞧 |
[25:25] | You may be wondering why i’m | 你应该在想为什么 |
[25:26] | going through these bones again. | 我还在检查这些骨头 |
[25:27] | Probably because you feel bad | 大概是布雷纳恩博士找到了 |
[25:29] | That dr. brennan found evidence | 肿块的证据 你却没找到 |
[25:30] | Of a tumor that you missed. | 你觉得很不爽吧 |
[25:32] | The average chocolate bar | 平均每块巧克力棒 |
[25:34] | has eight insect legs in it. | 有8条昆虫腿在里面 |
[25:35] | So– she said hopefully– | 她说你可能 举例说 |
[25:37] | Metaphorically you’re looking for insect legs? | 你在找昆虫腿吗 |
[25:40] | And i may have found some. | 而且我可能已经找到了 |
[25:42] | These cylindrical notches on the left clavicle. | 左锁骨上的圆柱形印记 |
[25:48] | See? | 看见了吗 |
[25:49] | Two of them yes. | 俩个 是的 |
[25:51] | They may be stab wounds. okay. | 这可能是穿刺的伤口 |
[25:53] | We’ll have Dr. Hodgins check them | 可以让哈特金斯博士来研究下 |
[25:55] | For microscopic particulates. | 显微碎片 |
[25:56] | If he hasn’t lit out for timbuktu yet. | 前提是他还没因为廷巴克图逃走 |
[26:00] | The discoloration in the fabric was not radioactive | 纤维上的这些变色点并不具有放射性 |
[26:02] | But because of your suspicion | 因为你的猜测 |
[26:04] | i tested for daughter isotopes | 我做了子同位素检测 |
[26:06] | Daughter isotopes? | 子同位素吗 |
[26:07] | Daughter isotopes are what’s left behind | 子同位素是放射性同位素 |
[26:10] | After radioactive isotopes decay. | 衰退后留下的 |
[26:12] | So there was a radioactive isotope | 这里的确曾有放射性同位素存在 |
[26:14] | On Diane Sidman’s chair. | 在黛安·西曼的椅子上 |
[26:16] | Yeah a strong one. | 是的 很强的那种 |
[26:17] | Is anyone at that place doing cancer research? | 有人在那里进行癌症研究吗 |
[26:19] | No it’s not that kind of place. | 不 那不是那种地方 |
[26:21] | Yeah right. | 对啊 当然 |
[26:23] | “to eternity to glory to the future.” | “为了不朽 为了荣誉 为了未来” |
[26:26] | You disapprove of the collar institute? | 你并不同意卡勒研究所吗 |
[26:28] | Up and forward are only two directions. | 上升与前进仅仅只是两个方向 |
[26:30] | Science should look in all directions. | 科学需要从全方位思索 |
[26:32] | You taught me that. | 这是你教我的 |
[26:34] | I did? | 我吗 |
[26:35] | Every day. | 每天 |
[26:38] | Thank you. | 谢谢 |
[26:50] | Okay hold on. | 等一下 |
[26:51] | – Just get the door. – what? | – 开门 -什么 |
[26:52] | Get the door. | 开门 |
[26:53] | Open it. now? | 开门 现在吗 |
[27:00] | You got to be kidding me. | 别开玩笑了 |
[27:02] | You know it’s like club med mensa around here. | 这里就像酒吧里一样 |
[27:05] | What are you laughing at? | 你在笑什么 |
[27:15] | You know most people– you bust in on them | 大部分人正在亲密的时候 |
[27:16] | Having sex with a gun you know… | 你举着枪闯入 |
[27:18] | It kind of disrupts the mood. | 会打断他们那心情 |
[27:20] | Perhaps they decided to start | 或许他们决定重新 |
[27:22] | All over again from the beginning. | 从头再来一遍 |
[27:26] | It’s just sex Booth. it’s not that. | 这只是性爱而已 布斯 |
[27:28] | Look i’m not a prude. | 我并不是假正经 |
[27:30] | Well you have what they would call hang-ups. | 看来你有这方面的障碍 |
[27:35] | You know that guy Landis? | 你知道 那个人 兰蒂斯 |
[27:36] | Yes. | 恩 |
[27:37] | He’s about to make a move on you. | 他就要准备追你了 |
[27:39] | How do you know? | 你怎么会知道 |
[27:41] | Because it is the rational and smart thing to do | 因为这是理性而聪明的事 |
[27:43] | And he is all about that. | 他就是会做这种事的人 |
[27:46] | And i see how he looks at you. | 而且我看到他盯着你的眼神 |
[27:48] | How he looks at me? he’s blind. | 他怎么看着我 他是盲人 |
[27:50] | That’s too literal bones. | 并不是字面意思 骨头 |
[27:52] | His fiancee was just murdered | 他的未婚妻被谋杀了 |
[27:53] | And he’s already moving on. | 而且他已经开始新生活了 |
[27:54] | Well she’s gone. | 她已经去了 |
[27:56] | He has accepted it. | 他得接受事实 |
[27:58] | Look good people they leave marks on each oth. | 好人 他们在互相身上留下印记 |
[28:00] | The least we could do is let them fade away naturally | 我们至少能让它们自己褪去 |
[28:04] | Not you know scrape them off | 把它们擦除 |
[28:06] | Or paint over them with new marks. | 或者用新的印记来覆盖它 |
[28:08] | So you’re not a prude? | 所以你不是个假正经 |
[28:12] | Hey i am a very fun and uh… | 我很有趣而且 |
[28:15] | Very sexy guy. | 很性感 |
[28:17] | That’s right. so you just think | 好吧 你认为 |
[28:18] | That if two people care about each other | 只要两个人互相关心 |
[28:20] | They leave metaphorical marks | 他们会留下隐含的的印记 |
[28:22] | Which should be allowed to fade naturally? | 而可以又可以自己褪去吗 |
[28:26] | You heard me but you just didn’t understand me. | 你听了 但是你不懂 |
[28:28] | I wonder that about you all the time. | 我一直不懂你 |
[28:31] | My apologies. | 我道歉 |
[28:33] | Were you looking for me? | 你找我吗 |
[28:36] | We need to see your radioactive isotopes. | 我们需要看下你的放射性元素 |
[28:38] | Hey how you doing there pal? | 你怎么样啊 伙计 |
[28:40] | Huh did you knock one out of the park? | 你好好玩了次啊 |
[28:42] | I’ll be off then Jennifer. | 我先离开了 珍妮佛 |
[28:44] | Good-bye Milton. | 再见 弥尔顿 |
[28:46] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[28:48] | You’re more than welcome. | 不用谢 |
[28:56] | “thank you Milton.” | “谢谢你 弥尔顿” |
[28:57] | “no thank you Jennifer.” | “不 谢谢你 珍妮佛” |
[28:58] | Everyone is so polite here | 这里每个人都很有礼貌啊 |
[28:59] | Except for the murder and the cheating. | 如果凶杀案和欺骗不算的话 |
[29:01] | We can get a warrant for the isotopes | 我们可以申请调查这同位素的许可证 |
[29:02] | If that’s what you require. | 如果你需要的话 |
[29:04] | That won’t be necessary. | 不需要 |
[29:06] | I don’t know what use you could have with these. | 我不知道你们能有这些干嘛 |
[29:09] | I haven’t used them for months but… | 我有好几个月没用了 |
[29:12] | Something wrong? | 出了什么事 |
[29:14] | Some of my vials are missing. | 我的药水不见了 |
[29:16] | Hmm? we’ll need | 我们需要知道上个月 |
[29:17] | To know how many people aside from yourself | 包括你在内有多少人 |
[29:19] | Had access to them in the last month. | 可以接触它们 |
[29:21] | Everyone in the institute had access. | 研究所里的每个人都可以 |
[29:23] | Everyone. | 每个人 |
[29:42] | This guy is good. | 他很不错吗 |
[29:43] | He really is. | 真的很不错 |
[30:00] | Why would a guy like you play on a street corner? | 为什么像你这样的人会在街角卖艺呢 |
[30:02] | Well i guess that depends on who exactly you think i am. | 我觉得 得看你觉得我是什么样的人 |
[30:06] | I’d like to speak to you about Hodgins. | 我想和你谈下哈特金斯 |
[30:10] | I’d like to help. | 我想帮忙 |
[30:11] | No thanks son. | 不用了 孩子 谢谢 |
[30:12] | I can handle hodgins all on my own. oh no. | 哈特金斯 我自己就能对付 |
[30:15] | I mean i’d… i’d like to help with the situation. | 我是想协调下这问题 |
[30:18] | See i’m a psychologist. | 我是位心理医生 |
[30:19] | It’s kind of my mojo. | 算是我的强项 |
[30:22] | You misunderstand the term. | 你理解错了 |
[30:26] | What i meant was… | 我指的是 |
[30:52] | Vincent pointed out that each break | 文森特指出每个断裂处 |
[30:53] | Appears to have happened | 恰好都是 |
[30:55] | At the weakest part in each bone. | 每根骨头最脆弱的地方 |
[30:57] | X rays bear me out on that. | X光片也证实了这点 |
[30:58] | The most damage was done to the weakest bones | 所有损伤都在最脆弱的骨头上 |
[31:00] | The anvil the hyoid | 砧骨 舌骨 |
[31:02] | These points on the spine. | 脊椎的这几个点 |
[31:04] | I don’t get what that means. | 我还是不理解 |
[31:06] | Essentially the skeleton broke apart | 实质上 整具骨骼在最脆弱的 |
[31:08] | At the weakest points. | 地方断裂 |
[31:09] | The way a building would fall apart | 就像大楼在地震中 |
[31:11] | During an earthquake. | 倒塌时一样 |
[31:13] | So… the victim was killed– we’re not positive how yet– | 就是说受害者被某种我们 |
[31:16] | Then frozen then shaken | 不确定的方法杀害 然后被冻住 |
[31:18] | Until all the bones fell apart? | 摇晃直至最后骨头全断裂开 |
[31:20] | Not shaken. | 不是摇晃 |
[31:21] | Vibrated. | 振荡 |
[31:23] | Vibrated until | 振荡 直到 |
[31:24] | The frozen bones shattered like crystal. | 冻结的骨头像水晶般破碎开 |
[31:34] | Hodgins! | 哈特金斯 |
[31:36] | Don’t sneak up like that. | 别这样突然出现 |
[31:38] | I could put out an eye on my microscope. | 我的眼睛会撞上显微镜的 |
[31:40] | – You got to run. – you talked to angela’s father. | – 你得快逃 – 你和安琪拉的父亲谈过了 |
[31:42] | Oh god. | 天啊 |
[31:43] | Well what did he say? | 他怎么说 |
[31:45] | I have no idea. | 我不知道 |
[31:46] | But he was very… | 但是他非常 |
[31:48] | He’s got a very disturbing affect– sinister. | 他可以让人很不安 很邪恶 |
[31:50] | I am not scared of him. | 我不怕他 |
[31:51] | Okay okay. | 好吧好吧 |
[31:52] | You know that whole… that whole | 你知道那整个 |
[31:54] | “sell your soul at the crossroads” thing? | “在转角处出卖你的灵魂”这种 |
[31:56] | I’m buying it. | 我吃他这一套 |
[31:57] | You got to run for it man. | 你得逃 朋友 |
[31:59] | I told you so. | 我告诉过你了 |
[32:02] | Hey you know what? | 我告诉你 |
[32:03] | I secretly had a thing for Angela. | 我本来还对安琪拉有点小感觉 |
[32:04] | Now it’s gone. | 现在 全没了 |
[32:06] | Like-like… | 就像就像 |
[32:07] | Wiped from the memory banks. | 完全从记忆库中清除 |
[32:20] | So it had to be Milton Alvaredo right? | 所以 是弥尔顿·奥尔度 是吧 |
[32:22] | Why? | 为什么 |
[32:23] | He’s the one who’s working | 是他负责研究 |
[32:24] | On transporting matter through vibrations right? | 通过振荡来传送物体 不是吗 |
[32:26] | You understood that? | 你能理解这些啊 |
[32:28] | He kills Dr. Sidman flash-freezes her | 他杀了西曼博士 |
[32:31] | And then tries to transport her | 并尝试将她运至 |
[32:32] | To outer space the moon whatever | 外太空 月亮 随便什么地方 |
[32:34] | And ends up with frozen chili con carne. | 最后却成了冰冻辣肉酱 |
[32:35] | I’m very impressed Booth. | 很厉害 布斯 |
[32:37] | I’ve learned a lot from you… | 我从你哪儿学了很多 |
[32:39] | And a lot from watching | 还有和帕克一起 |
[32:42] | The discovery channel with Parker. | 看的探索频道 |
[32:43] | Milton Alvaredo is not our only suspect. | 弥尔顿·奥尔度不是唯一的嫌疑犯 |
[32:45] | Jennifer Keating. | 詹妮弗·琪婷 |
[32:46] | Well i mean her only motive is revenge | 她唯一的动机是报仇 |
[32:48] | And you know like you say that’s just not logical | 正如你所说 这不符合逻辑 |
[32:51] | And despite her being you know | 尽管她的行为 |
[32:53] | A sex kitten scientist | 一个性感小猫科学家 |
[32:55] | She’s still logical. | 她仍然是理智的 |
[32:56] | No not Jennifer Keating. | 不是詹妮弗·琪婷 |
[32:58] | Chris Beaudette. | 是克里斯多佛·贝蒂 |
[32:59] | His project concerns | 他的项目包括 |
[33:01] | Extracting energy from earthquakes. | 从地震中获得能量 |
[33:03] | Oh. | 原来如此 |
[33:04] | Plus Dr. Collar is working | 加上 卡勒博士正在研究 |
[33:05] | On echolocation for the blind. | 盲人回声定位 |
[33:07] | So basically we’re back to square one. | 基本上 我们又回到了原点 |
[33:08] | well i suggest we find an apparatus capable | 我建议我们先找到能粉碎 |
[33:11] | Of shattering a flash-frozen human cadaver. | 瞬间冰冻的尸体的装置 |
[33:14] | Apparatus. | 装置 |
[33:16] | Yep. right gotcha. | 好的 |
[33:23] | Hello? | 有人吗 |
[33:25] | Dr. earthquake? | 地震博士 |
[33:27] | Okay so tell me what i’m looking for here. | 告诉我 需要找什么 |
[33:30] | Any apparatus that might facilitate | 任何能促使 |
[33:31] | The creation of a sonic standing wave. | 声驻波产生的装置 |
[33:34] | Right. tell me what i’m looking for again. | 再告诉我下 需要找什么 |
[33:38] | You’re leaning on it. | 你正靠着它 |
[33:40] | Right. i knew that. | 我知道 |
[33:41] | All right. look at this. | 好吧 来看看 |
[33:48] | All right i’ll just get uh forensics | 很好 我只要叫法医来 |
[33:50] | To uh look for blood. | 找下血迹 |
[33:51] | No there won’t be any blood. | 不会有任何血迹的 |
[33:53] | The remains are frozen solid by this point. | 尸体那时候已经被冻僵了 |
[33:55] | Oh. | 哦 |
[33:57] | The natural frequency of the human body | 人体的固有频率 |
[33:59] | Is between three and seven hertz. | 是3到7赫兹 |
[34:00] | Humans have natural frequencies? | 人体还有固有频率 |
[34:02] | Naturally that would increase dramatically | 当身体被冻住的时候 |
[34:05] | If the body is frozen solid. | 那个频率还会上升 |
[34:06] | Whoa! whoa! | 啊 啊 |
[34:08] | Hey! | 嗨 |
[34:09] | Forget it booth. we’re in a high pressure chamber. | 别撞了 布斯 我们在高压仓里 |
[34:11] | That door can withstand | 那扇门可以承受 |
[34:12] | A force of at least… | 的压力至少有 |
[34:17] | – Oh no. – Oh no? what oh no? | -噢 不 -不 什么不 |
[34:19] | – We have to get out of here. – We have to | 我们得出去 -我们得 |
[34:20] | get out of here or w | 出去什么 |
[34:25] | Booth what we have to do here is | 布斯 我们在里面必须 |
[34:27] | We have to try to counteract the-the wavelength. | 我们必须尽力抵消波长 |
[34:30] | The what? | 什么 |
[34:37] | It’s not working. | 不管用 |
[34:39] | If we stop our brains will turn to pudding. | 如果停下来 我们的脑子会被烤成布丁的 |
[34:53] | Aah. | 啊 |
[35:06] | Booth? | 布斯 |
[35:07] | Hello?! | 能听到吗 |
[35:08] | Booth are you okay? | 布斯 你没事吧 |
[35:10] | – Are you all right? can you hear me? -What? | -你还好吧 能听到我吗 -什么 |
[35:12] | – Are you all right? – Oh i’m all right. how about you? | -你没事吧 -我没事 你呢 |
[35:14] | I called paramedics. they should be here any second. | 我叫医生了 他们马上就到 |
[35:16] | Landis pulled us out. I heard shots. | 兰蒂斯把我们就出来的 我听到枪声 |
[35:18] | So… | 所以 |
[35:19] | Booth are you okay? | 布斯 你还好吧 |
[35:21] | …it was my shooting that saved our lives. | 我开枪救了我俩的命 |
[35:23] | You should have been dead in five to seven seconds. | 再有5到7秒钟你们就死定了 |
[35:25] | Bones it was my gun. | 骨头 是我的枪 |
[35:27] | My sonic interference idea worked. | 我说的音波干扰起作用了 |
[35:28] | It wasn’t your siren… | 不是的你叫声 |
[35:30] | Can you hear me? aah! bones it was my gun. | 你能听见我吗 骨头 是我的枪 |
[35:32] | If i hadn’t started interference | 如果我没有用干扰 |
[35:33] | We’d be dead before you started shooting. | 你开枪前我们就死了 |
[35:35] | You two might want | 你们俩也许 |
[35:37] | To try resting before communicating. | 应该休息一下再讨论 |
[35:40] | Don’t need to be deaf well as blind. | 没必要这么拼命的 |
[35:42] | What? | 什么 |
[35:44] | All right now this notch you found in the clavicle? | 好吧 这个是你在锁骨上发现的凹痕吗 |
[35:47] | Yeah? | 怎么了 |
[35:49] | I found my new traces of graphite clay and copolymer. | 我发现了石墨 黏土还有异分子聚合物 |
[35:52] | Pencil lead? | 那是铅笔头吗 |
[35:54] | Which of course is not lead at all. | 显然铅笔头不可能全部由铅组成 |
[35:57] | Uh is that even possible? | 有这个可能性吗 |
[35:59] | All right say a fairly heavy mechanical pencil right? | 好吧 比如说这个自动铅笔 |
[36:03] | Right. | 好 |
[36:04] | Oh! to the windpipe or the carotid– victim dies | 插到气管 或者插进颈动脉 受害人就会 |
[36:07] | In deep frozen and then shattered. | 在极度寒冷和恐慌中死去 |
[36:09] | Uh the uh freeze-dried chunks are swept into garbage bags | 然后冻干的尸块装进垃圾袋 |
[36:12] | And dumped for birds to eat. | 扔给鸟吃 |
[36:14] | Mm. yeah. | 没错 |
[36:16] | Here. ooh! | 这个还你 |
[36:17] | Oh no please. you keep it. | 不用了 送给你吧 |
[36:19] | I don’t think i could ever regard it | 我想我看到它 |
[36:21] | In the same manner again since… | 会心有余悸的 因为 |
[36:22] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[36:25] | I warned the man angie. | 安琪 我警告过那个人 |
[36:28] | I told him if he hurt you | 我告诉他如果敢伤害你 |
[36:30] | He would have me to contend with. | 我让他吃不了兜着走 |
[36:32] | Did you take off your glasses when you said it? | 你说话的时候摘下眼镜没有 |
[36:36] | I definitely did. | 肯定摘了 |
[36:38] | It was a mutual breakup. | 我们和平分手的 |
[36:40] | Were you hurt? | 你伤心吗 |
[36:41] | Dad… | 爸 |
[36:43] | Could he have stopped it? | 他没有试图挽救吗 |
[36:45] | Yeah. | 有的 |
[36:47] | Yeah. | 他有 |
[36:49] | But so could i. | 但是我没有 |
[36:50] | Well | 好吧 |
[36:52] | His daddy can come down and kick your ass. | 他老爸完全可以来找你算账 |
[36:57] | I can’t do everybody’s job. | 我可不会插手别人的事 |
[36:59] | I wish you wouldn’t. | 我倒希望这样呢 |
[37:01] | Okay sweet girl. | 好吧 宝贝 |
[37:03] | I will ameliorate my vengeful intentions. | 我会改掉我有仇必报的性格的 |
[37:07] | Ameliorate? | 改掉 |
[37:10] | Honest? | 真的吗 |
[37:11] | Honest. | 没错 |
[37:14] | Honest as a texas sundown. | 千真万确 |
[37:30] | One of you killed diane sidman. | 你们当中有个人杀了黛安·西曼 |
[37:32] | And tried to kill us. | 还想把我俩也杀了 |
[37:34] | I think we can rule out sexual jealousy | 我想我们可以排除性嫉妒 |
[37:36] | As a motive for this murder? | 作为谋杀的动机 |
[37:37] | Of course we can. | 没错 |
[37:38] | Of course we can. Whoa! wait a second. | 当然可以 噢 等等 |
[37:40] | Why? because these robots don’t feel like humans? | 为什么 因为这群混蛋没有人性吗 |
[37:42] | No because radiation poisoning is the opposite | 不是 因为激情犯罪的人 |
[37:45] | Of a crime of passion. | 是不会用辐射中毒这招的 |
[37:46] | Well my people say | 我手下说 |
[37:47] | That diane sidman was stabbed to death with a pencil. | 黛安·西曼是被铅笔刺死的 |
[37:50] | Well indicating | 这表明 |
[37:51] | That the murderer suddenly became impatient | 凶手突然失去耐心 |
[37:54] | Or approached a deadline. | 或是因为期限临近了 |
[37:55] | You figure out that deadline | 你弄清楚那个期限 |
[37:57] | You’ll figure out your murderer. | 你就能找出凶手 |
[37:58] | Well it has to be | 那肯定是 |
[37:59] | The publishing deadline from the journal. | 杂志的那个出版期限 |
[38:01] | Look at this huh? | 看看这个 |
[38:02] | Found blood in your resonance chamber. | 这是在你们共振室里找到的血迹 |
[38:04] | Obviously you can’t see that but it’s right there. | 显然 你们看不到 但是就在那里 |
[38:07] | That’s not blood. that’s not blood. | 那不是血迹 不是 |
[38:09] | Luminol means blood. | 发光的部分就是血迹 |
[38:11] | There’s no evidence of smearing. | 没有证据表明有污点 |
[38:12] | If the murderer had seen blood he’d have cleaned it up. | 如果凶手看到血迹 肯定会清洗干净 |
[38:14] | Luminol reacts with copper iron peroxides and cyanide. | 发光氨会与铜 氧化铁跟氰化物发生反应 |
[38:18] | Which provides for a number of false positives. | 所以那不一定是血迹 |
[38:20] | Vegetables fruit pulp. | 也可能是蔬菜 果泥 |
[38:23] | Cleaning agents insecticides. | 清洁剂 杀虫剂 |
[38:24] | Various | 其他很多东西 |
[38:25] | Glues rust-remover | 胶水 除锈剂 |
[38:27] | Ketchup seaweed sap algae. | 番茄酱 海藻 体液 水藻 |
[38:29] | Is this luminol stuff ever useful? | 那这个方法之前有过效果吗 |
[38:31] | I’m just asking because it… yes? | 我只是问问 因为…有用 |
[38:34] | It is? | 那是 |
[38:35] | Fine. i’ll shut up. | 好吧 我闭嘴 |
[38:39] | Booth? | 布斯 |
[38:41] | What? | 怎么了 |
[38:42] | Luminol reacts with pond scum. | 发光氨跟绿藻起反应 |
[38:44] | So? | 那么 |
[38:47] | Right. | 是的 |
[38:49] | Right. | 好吧 |
[38:51] | Pond scum scottie. | 绿藻人 |
[38:53] | You’re our guy. | 就是你了 |
[38:56] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[38:57] | Knew it all along. let’s go. | 你知道一切 跟我走吧 |
[38:58] | Come on up. | 快点 起来 |
[39:00] | Oh god! ow! | 哦 疼死我了 |
[39:02] | That’s for killing my fiancee. | 这一拳是替我死去的未婚妻打的 |
[39:04] | One person | 是你左边 |
[39:06] | To your left dr. collar. | 那个人 卡勒博士 |
[39:11] | My apologies agent booth. | 对不起 布斯探员 |
[39:12] | My echo-locator must have malfunctioned. | 我听声辩位出了点差错 |
[39:17] | This may not be the most apropos time but… | 我知道此刻说或许有些不合适 |
[39:21] | – Oh here we go. -Here we go what? | -来了 -什么来了 |
[39:23] | I was wondering… | 我想 |
[39:25] | Could i have your phone number? | 你能否留个电话给我 |
[39:28] | Told you. | 告诉过你了 |
[39:29] | I… | 我 |
[39:30] | Have been considering how to respond | 我一直在想该怎么回答你 |
[39:34] | If you asked and have decided upon no. | 如果你问起的话 我还是决定拒绝你 |
[39:39] | Oh. i can go right? | 我可以走了吧 |
[39:41] | Yup. | 是的 |
[39:42] | ’cause i have some actual | 因为我还得去 |
[39:43] | Save-the-world work to do. | 拯救世界呢 |
[39:44] | Dr. collar. | 卡勒博士 |
[39:51] | – You okay? – Yeah i’m all right. | -你没事吧 -是的 我不要紧 |
[39:53] | You know what? you’re the only smart person i really like. | 知道吗 你是我喜欢的唯一一个聪明人 |
[39:56] | Thank you. | 谢谢 |
[39:57] | Oh that’s… | 不客气 |
[39:58] | What about me? | 那我呢 |
[40:04] | So diane sidman | 也就是说黛安·西曼 |
[40:06] | Agreed to publish milton alvaredo | 同意出版弥尔顿的文章 |
[40:08] | Only if he shared credit with her. | 只要他同意共担责任 |
[40:10] | Right so she said that he was using his theories | 没错 她说他正运用他关于 |
[40:13] | About the god particles… | 上帝粒子的理论 |
[40:14] | Particle. there’s only one. | 只有一个粒子 |
[40:16] | Right. particle to vibrate the pond scum. | 没错 用粒子去振动绿藻 |
[40:19] | He gives her cancer but she lives too long. | 他害她得了癌症 但是她活得太久了 |
[40:21] | Wow! yeah then | 是的 于是 |
[40:23] | He uh kills her with a pencil and feeds her to crows | 他用铅笔杀了她再拿去喂乌鸦 |
[40:26] | So he doesn’t have to share a credit. | 他就无需承担责任了 |
[40:27] | Wow that is cold. | 哇 太冷血了 |
[40:29] | And creepy? | 还很恐怖 |
[40:34] | I didn’t mean to call you creepy. | 我不是说你恐怖 |
[40:36] | You said i have a creepy mode. | 你说过我行事很恐怖 |
[40:37] | I apologize okay? | 我道歉 好吗 |
[40:39] | Look i wasn’t in my element. | 我本无心说那些话 |
[40:41] | Well every element is your element. | 得了吧 你总说错话 |
[40:43] | No that is not true. | 不 我没有 |
[40:44] | Okay listen. | 好吧 听着 |
[40:46] | We just got to stop hanging out with geniuses | 我们不应该跟天才混在一起 |
[40:49] | Because you’re gonna figure out that i’m really stupid. | 你会发现我太笨了 |
[40:52] | What? don’t worry about that. | 什么 那个你不用担心 |
[40:56] | I figured out a long time ago how stupid you are. | 我早知道你是笨蛋 |
[41:01] | What i just said is true | 我说的是实话 |
[41:04] | And yet it really sounded wrong. | 虽然听说去有点不对 |
[41:08] | What i should say is that | 换个说法吧 |
[41:10] | I don’t care how stupid you are. | 我不在乎你有多笨 |
[41:15] | It’s not any better? | 这样说没有好一点吗 |
[41:17] | No. no. | 没有 |
[41:20] | Not at all. okay well… | 没关系 好了 |
[41:21] | I mean it’s not even rel… | 那个根本就 |
[41:23] | There is intelligence which i have | 有一种东西叫智慧 也就是我所拥有的 |
[41:24] | And mr. nigel-murray. | 奈杰尔·穆雷先生也有 |
[41:26] | Oh thank you. | 谢谢 |
[41:28] | And sweets even though his is | 还有斯维斯 虽然他的有点 |
[41:31] | So misdirected as to be meaningless. | 根本就排不上用场 |
[41:32] | Right. | 没错 |
[41:34] | Wow. backhand full of knuckles with that compliment. | 哇 她竟然也会夸人 |
[41:36] | And hodgins. | 还有哈特金斯 |
[41:37] | And angela… | 还有安琪拉 |
[41:41] | …not so much but she’s very talented. | 虽然不是很聪明 但也很有天赋 |
[41:43] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[41:44] | You’re welcome. | 不客气 |
[41:46] | But then there’s another quality | 但是有一样东西 |
[41:47] | Which is the ability to use intelligence. | 叫做运用智慧的能力 |
[41:49] | That is what you have. | 这个你是有的 |
[41:55] | Thanks bones. | 谢谢你 骨头 |
[41:57] | Hey wait a minute. | 嗨 等一等 |
[41:59] | Speaking of hodgins has anybody seen hodgins? | 说到哈特金斯 谁看见他了 |
[42:03] | No. | 不 |
[42:06] | Oh god. | 哦 天呐 |