Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:09] Hey,who’s the new guy? 嘿 那新来的伙计是谁?
[00:10] That’s not a guy. 那可不是个伙计
[00:15] Hey,baby! 嘿 宝贝!
[00:16] I swear to God,I’d give my left cajoneto take her for a spin. 我发誓 如果上帝让我带她出去 兜一圈 我愿意放弃我的蛋蛋
[00:20] Hey,the Lord is not pleased with lustful thoughts,man. 嘿 上帝不会喜欢这种 龌龊的思想的 兄弟
[00:23] Hey,he put her here. 嘿 他让她来这儿干活的
[00:25] If he wants me to keep it in my pants,tell him to send me a sign. 如果他想让我老实点的话 让他先给我个暗号
[00:33] Holy Mary,Mother of God. 圣母玛利亚
[00:37] It’s the Blessed Virgin. Please forgive me. 圣母显灵啦 请原谅我
[00:43] Mama? 妈妈… (西语)
[00:54] All right,let’s go everybody. Move back. 好的 大家闪一下 往后退
[00:55] Hello? FBI. Watch out. Excuse me. 嗨? FBI 小心 让下
[00:57] – Watch out. – You folks clear a path,please. – 小心 – 你几个清一下过道
[00:58] Thank you. Let’s go. 谢谢 来吧
[01:00] Folks,I’m gonna ask you to please stay back. This is an active crime scene. 大家听着 请你们后退一点 这里是案发现场
[01:04] Oh,my God. It’s the Virgin Mary. 哦 天啊 是圣母玛利亚
[01:06] Have you Googled the grilled cheese Jesus? 你在网上查过 烧烤起司耶稣吗?
[01:09] ‘Cause that was just a faulty griddle. 这东西用的煎锅不合格
[01:11] We’re here because someone suspected a crime,Booth. 我们来这是因为有人 怀疑这是犯罪 Booth
[01:14] Oh,I’m just saying,life is a lot more than what you cook up in your chemistry sets. 我说 人生可不是你用 啥化学装置就可以烤出来哇
[01:18] Miracles do happen. 奇迹确实会发生
[01:19] Well,religious visions are nothing but pareidolia– 宗教幻想只是种空想性错视…
[01:22] random stimulus being perceived as significant. 随机的刺激被想成重要的事
[01:25] Oh,yeah? Did you ever hear of the Shroud of Turin,Dr. Burn-In-Hell? 是吗? 你没听说过都灵 “耶稣裹尸布”吗 炼狱医生?
[01:28] Sorry,big guy,that was debunked 20 years ago. 抱歉 大块头 那在20年前 已经被揭穿了
[01:32] Carbon dating doesn’t lie. 碳检测不会说谎的
[01:34] Neither does phenolphthalein. 空想性错视也不会撒谎
[01:36] This was not a miracle. 这不是神迹
[01:38] It’s dried blood. 这只是干掉的血
[01:40] Oh,all right. Let’s get this bale of hay down. Come on. 哦 好吧 我们来把这捆干草放倒 来吧
[01:42] – Grab the left. – Yeah,let’s go! Easy. – 抓住左边 – 好 来吧!轻点
[01:47] All right,here we go. Don’t got all day. 好吧 速度点 别搞一整天
[01:53] – There you go. – All right. – 这就行了 – 好吧
[01:55] Let’s do it. 来吧
[02:05] – Careful. – Okay! – 小心 – 好吧!
[02:13] Okay,I’m going to give you this one. 好了 我来说一下
[02:16] Maybe it’s not a miracle. 这可能不是神迹
[02:24] The fractures I can see are consistent with the baling machine. 我看到的骨折是和压捆机一致
[02:28] Based on lack of hemorrhagic tissue,she was dead before ending up in the baler. 根据出血组织的缺失判断 她是在死后被丢进压捆机的
[02:32] Can we remove her from the cardboard? 我们能把她从纸板里取出来吗?
[02:34] Not until she’s completely processed. 等我们把她完全处理好了再说
[02:37] I don’t even know how I’m going to tox her. 我都不知道怎么做毒理检测
[02:38] The cardboard soaked up most of her bodily fluids. 纸板吸收了她的大部分体液
[02:41] Her blouse looks like it’s got patches of glaze on it. 她的上衣好像上过釉一样
[02:44] Could be extruded body fat. 可能是挤出的体脂
[02:46] Ooh,hello,maggots. 哦 好啊 小蛆们
[02:49] Maybe Hodgins can use these little devils to give us time of death. Hodgins可以用这些小魔鬼 推算出死亡时间
[02:51] The second joints of the victim’s middle toes have been shaved. 死者脚的中趾第二关节被切掉了
[02:54] I think she was tortured. 我想她受过折磨
[03:01] No. The victim had her toes surgically shortened. 不是 死者是做了手术 将脚趾缩短
[03:05] – On purpose? – For vanity. Women love shoes. – 故意的? – 虚荣心嘛 女人爱鞋子
[03:17] Like I said on the phone,this is definitely my patient. 和我电话上说的一样 这绝对是我的病人
[03:20] I remember I threw in a toe tuck for free. 我记得这脚趾整形是免费的
[03:22] A toe tuck? 脚趾整形?
[03:23] What can I say? Toes are the new nose. 我能说什么呢? 如今的脚趾 就好比以前的鼻子
[03:25] The Board of Plastic Surgeons hasn’t approved this for elective surgery. 整形医师委员会可 没有批准这项手术
[03:29] They haven’t condemned it,either. 他们也不禁止这个
[03:31] Right,okay. So,who’s our girl? 好吧 那这女孩是谁?
[03:33] Oh,um,Meriel Mitsakos. 哦 呃 Meriel Mitsakos
[03:36] She wanted the surgery ’cause she was getting married. 她做这手术是因为她快要结婚了
[03:38] Had her eye on a pair of Christian Louboutin sandals,but her middle toes stuck out. 她看上一双Christian Louboutin凉鞋 但她脚的中趾凸出
[03:42] I said it was an easy fix. 我说这很容易修掉
[03:44] What,you cut her toe off,so she could fit into a pair of shoes? 什么 你把她脚趾切下来 这样 她就能穿上一双鞋?
[03:48] Self-mutilation for an antiquated ritual. It’s barbaric. 为了古老的礼仪自残 这太野蛮了
[03:51] Well,come on,marriage is very important to a lot of people,Bones. 哦 拜托 婚姻对很多人来说 都很重要 Bones
[03:55] It’s ridiculous. No one can guarantee how they’re going to feel about someone for life. 这太荒谬了 没有人能保证 你一辈子对某人都感情如一
[03:58] We are not a monogamous species. 我们人类不适合一夫一妻制
[04:00] Marriage has been around since the beginning of time. 自打有了这世界 就出现了婚姻
[04:02] Women from Amazonian tribes expressed their love by spitting in their partners’ faces. 亚马逊河部落的女人通过向她们 配偶的脸上吐痰来表达她们的爱
[04:06] I hope we’ve progressed past that. 我想我们已经比那进步了
[04:08] Okay,well,you know what? Sometimes love trumps logic. 好吧 你知道吗? 有时候爱情会战胜逻辑的
[04:11] Love is a chemical process which causes delusion. 爱情是一种会产生错觉的化学过程
[04:14] An intellectually rigorous person would never get married. 极度理性的人是绝对不会去结婚的
[04:17] Never say “never.” 不要把话说绝了
[04:18] That’s a paradox. It makes no sense. 这自相矛盾 没有意义
[04:19] Am I still needed here?******* 这里还需要我吗? 如果你们有感情问题的话…
[04:24] – We’re not a couple. – No,we just work together,that’s all. – 咱不是一对哇 – 同事而已哈
[04:30] Meriel Mitsakos was murdered. Meriel Mitsakos被谋杀了
[04:33] And as of now,you’re the only one we know who’s taken a knife to her. 而现在为止 你是我们知道的 唯一一个对她动过刀的人
[05:06] Bones Season04 Episode20
[05:14] Meriel wanted everything to be perfect for our wedding. Meriel希望我们婚礼能完美无暇
[05:17] Including her feet? 包括她的脚?
[05:19] I told her I loved her just the way she was,but that… 我跟她说过 她现在的样子就很好 可那个…
[05:22] that doctor made her… 医生把她的脚
[05:23] feel like her feet were unsightly. 说的像是见不得人
[05:25] I… You checked him out,right? 我…你去查过他 对吧?
[05:28] Yeah. He was in Europe at the time of Meriel’s murder. 对 Meriel被杀时他在欧洲
[05:32] Meriel was my oldest friend. Meriel是我的老朋友
[05:34] I was going to be her maid of honor. She asked me in tenth grade. 我本来是要做她的伴娘 她十年级的时候就请过我了
[05:37] Why would Meriel plan a wedding if she didn’t have a groom? 没有新郎的情况下 Meriel怎么 可能去计划一个婚礼呢?
[05:41] You had to know her. Meriel get everything that she wanted. 你要了解她 Meriel 一定要得到她想要的东西
[05:43] And all she ever wanted was to be a bride. 而她想要的就是做新娘
[05:47] But don’t misunderstand. We loved each other very much. 但 不要误会 我们都很爱对方
[05:50] Mike,when was the last time you saw her? Mike 你最后一次见她是什么时候?
[05:52] Four days ago. About 2:00– we had a… 四天前 大约2点 我们去…
[05:56] a wedding cake tasting. 试吃结婚蛋糕
[05:58] I don’t want to come off as sounding offensive,but do you think maybe she got cold feet? 冒昧问一句啊 你觉得她 是不是有点害怕了?
[06:03] We were in love. 我们是相爱的
[06:06] All we wanted was each other. 我们想要的就是彼此
[06:10] I’m very sorry for your loss. 她走了 我也很难过
[06:14] Just find out who did this to Meriel. 请查出到底是谁对Meriel下了毒手
[06:29] Where did this come from? 这东西哪里来的?
[06:30] The Egyptology Department. 埃及文物部
[06:32] They let you borrow it? 他们让你借吗?
[06:33] Well,no one was using it. 这东西又没人用
[06:35] – Tell me you’re kidding. – No. I left a note. – 你开玩笑的吧 – 没 我留了张字条
[06:39] Uh,well,Dr. Saroyan won’t let me take the victim off the cardboard, 呃 Saroyan医生不让我 把死者弄出纸板
[06:42] and Dr. Brennan’s going to kill me if I don’t get her complete X-rays,right? 而如果我没给她做X光扫描的话 Brennan医生会杀了我的 对吧?
[06:44] Wendell,you cannot just take a… Wenell 你不能就这样拿了一台…
[06:46] Fluoroscopy machine. 荧光透视仪
[06:47] I’ve always wanted to use one,and this is the perfect opportunity. 我一直想用这东西 这也是个很好的机会
[06:50] I just got a call from Ethan Lawrence in Egyptology. 我刚接到埃及文物部 Ethan Lawrence的电话
[06:53] Something about a Post-it note where his fluoroscopy machine used to be. 原来放荧光透视仪地方 贴了一张字条
[06:56] Oh,um,well,their victims have been dead for thousands of years. 哦 呃 他们的死者已经死上千年了
[06:59] There’s very little chance of catching the perpetrators. 要抓住罪犯应该很难吧
[07:01] I figured it was a priority thing,right? 我想咱这个案子比较要紧嘛 对吧?
[07:03] No,really it’s more of a firing and arrest thing. 不 其实更事关到 到底炒你鱿鱼 还是逮捕你
[07:06] Did you really think for one minute… 你事前有没有想过…
[07:07] I found something. Looks important. Very important. 我发现了点东西 好像很重要
[07:09] Would have gone unnoticed without the,uh… fluoroscopy. 没有这 呃…荧光透视 是发现不了的
[07:11] I’m sorry. Did I interrupt you,Dr.Saroyan? 不好意思 我打断你了吗 Saroyan医生?
[07:14] – Oh,he’s good. – Just show me. – 哦 他厉害诶 – 给我看看吧
[07:19] Something embedded in the anterior superior iliac spine. 在髂前上棘里有个东西
[07:31] What is it? 这是什么?
[07:33] A straight pin. 直脚钉
[07:35] Right. Dead bride wearing a strapless bra,plus a straight pin… 好吧 死掉的新娘 穿着 无肩带胸罩 再加上个直脚钉
[07:39] She must have had a bridal gown fitting right before she died. 死前她肯定在试结婚礼服
[07:52] Yeah,well,according to her maid of honor,this is where she ordered her dress. 对 她伴娘说 这就是她订礼服的地方
[07:54] Size six,coming through! 6号的 过来咯!
[07:57] Ladies,watch the toes! Man,these women are crazy. 女人们 小心脚趾头! 天 这些女人疯了
[08:00] Well,you know how I feel about weddings. 你知道我对婚礼的态度
[08:01] Yeah,what’s happening here is definitely not about love. 对 这里发生的事情 绝对跟爱情无关
[08:04] Hello. 你好
[08:06] You’re beautiful. Your size is on that rack. 你很漂亮 你的尺码在那个架子上
[08:09] Oh,no,we’re not looking for a dress. 哦 不 我们不是来挑礼服的
[08:10] No,never. Ever. Ever. 不 永…远不会
[08:13] Oh,cold feet. You’ll get over it. 哦 婚前紧张 会没事的啦
[08:16] You two are obviously meant for each other. 你俩一看就是天生一对哟
[08:19] No. 不
[08:21] We’re,uh,looking for the manager. 我们是 呃 来找经理的
[08:22] I’m Lucia Bertolino. Is there a problem? 我是Lucia Bertolino 有什么问题吗?
[08:25] I’m Special Agent Seeley Booth. 我是特别探员Seeley Booth
[08:26] This here is my partner,Dr. Temperance Brennan. 这是我的搭档 Temperance Brennan博士
[08:28] How are these treated? 这是怎么加工的?
[08:30] We dip them in glycerin. They’re freeze-dried. They last forever. 我们把它们浸在甘油里 他们是冻干的 能永久保存
[08:33] I’m sure they do. Listen,we’re investigating a murder. 我确定它会的 听着 我们在调查一起谋杀案
[08:36] We believe the victim was here getting a bridal fitting shortly before she was killed. 我们相信死者生前是 在这里挑结婚礼服的
[08:40] Uh,a Meriel Mitsakos. 呃 叫Meriel Mitsakos
[08:43] Hard to forget Miss Mitsakos. 很难忘记Mitsakos小姐
[08:45] She had a fight with Anya,our best bridal consultant. 她和Anya 我们最优秀的婚纱顾问 大吵了一架
[08:48] She was screaming at her and calling her incompetent. 她大声尖叫着说她不称职
[08:51] Right. Is Anya here today,working? 好 Anya今天在上班吗?
[08:54] Actually,I had to let her go. Anya slapped her. 说实话 我不得不让她离开 Anya扇了她一巴掌
[08:57] Miss Mitsakos threatened to sue. Mitsakos小姐威胁说告我们
[09:00] I didn’t have a choice. 我没有其他选择
[09:01] Did Anya show any other signs of violence? Anya有显示其他暴力迹象吗?
[09:03] Was she dealing with something else in her life? 她生活中还有什么困扰吗?
[09:05] Oh,this place was her life. 噢 这里是她生活的全部
[09:08] Well,I’m going to need her contact information. 我需要她的联系信息
[09:10] Oh,Anya couldn’t kill anyone. Anya不会杀任何人
[09:13] Well,had she ever slapped anyone before? 那她以前曾扇别人巴掌吗?
[09:17] – Let me get it for you. – Thank you. – 我去拿给你 – 谢谢
[09:20] Oh,come on,Bones,huh? 噢 看看 Bones
[09:23] You must’ve dreamt about being a bride before your heart turned to stone. 你肯定曾梦想当新娘 那时候你还不是铁石心肠呢
[09:27] Just because I don’t want to take part in a meaningless ritual doesn’t mean that 我不想参与无意义的仪式 并不代表
[09:30] I’m not a warm and affectionate person. 我不是个热诚而有感情的人
[09:34] There are even some children who have taken to me. 甚至有些小孩子 都让我蛮心动的呢
[09:36] Oh,my God,I love it! Isn’t it perfect? Do you think it’s perfect? 噢 上帝 我爱它! 完美吧? 你觉得这完美吗?
[09:40] – It’s Daisy. – What? – 那是Daisy – 谁?
[09:42] Turn around. Turn around. That’s Daisy Wick. Sweets’ girlfriend. 转过去 转过去 那是Daisy Wick 甜甜的女友
[09:45] Don’t look. No,she cannot see us. 别看 她看不见我们
[09:47] – Why? – Why? Because… – 为什么? – 为什么? 因为…
[09:49] she is buying a wedding dress and some guy is hugging her. 她在买婚纱 有个男人在抱她
[09:52] She’s marrying someone else without telling Sweets? 她瞒着甜甜要嫁人了?
[09:55] – Don’t you think he’d be upset about that? – Yeah,of course. – 甜甜肯定要内伤了哇? – 会 当然会
[09:58] Well,I like Sweets. We should tell him. 我欣赏甜甜 我们应该告诉他
[09:59] No,no,no. No. No. It’s got to be our little secret. 不不不 不 这是我们的秘密
[10:02] Here is Anya’s information. 这是Anya的资料
[10:04] – Oh,thank you. – Thanks. – 噢 谢谢你 – 谢了
[10:05] You know,this veil would be perfect for you,dear. 这个头纱非常适合你 亲爱的
[10:08] Uh,well,it’s a symbol of virginity and I’ve been sexually active since I was… 这是守身如玉的标志 我早就性活跃了 自从…
[10:13] Okay,Bones,we really have to get going. 好了 Bone 我们得上路了
[10:14] Thank you so much for your help. Come on,this way. 非常感谢你的帮助 来吧 这里出去
[10:19] A woman buys a wedding dress to get married,Booth. 女人买婚纱用来结婚 Booth
[10:22] You know,if you’re such a strict adherent to monogamy, 若你是一夫一妻制的忠实拥护者
[10:24] then shouldn’t you warn Sweets that he’s being cuckolded? 你不应该提醒一下甜甜 他戴了顶大绿帽吗?
[10:27] Now,listen,Bones. There are complicated emotions that are involved here. 听着 Bones 这里牵涉到复杂的感情
[10:30] It’s definitely not your thing. 绝对不是你的专长
[10:33] It’s a matter of honesty. 这是忠诚的问题
[10:34] Bones,just trust me on this one,all right? Bones 相信我好吗?
[10:35] It’s none of our business. It’snoneof our business. 这与我们无关 与我们无关
[10:37] What’s none of your business? 什么与你们无关?
[10:41] We were just discussing our latest case. 我们只是在讨论最新案件
[10:43] The dead bride? Yeah. 死掉的新娘? 对
[10:44] That would be completely your business,though,wouldn’t it? 但那完全是你们的事 对吧?
[10:47] – No,we were just… – Am I missing something? – 不 我们只是… – 有啥没告诉我的吗?
[10:50] – Daisy. – What? – 什么?
[10:50] No,crazy. Daisy. You must really miss Daisy. 不 疯狂 Daisy 你肯定很想念Daisy
[10:54] – Yeah,we manage. – Let me ask you a question. – 是啊 咱想办法平衡一下呗 – 问你一个问题
[10:56] Could dealing with crazy brides all day make someone,you know,snap and commit murder? 整天和疯狂新娘相处 会不会 你知道 抓狂然后杀人?
[11:01] No,the bride snapped first. She had a fight with a bridal consultant. 不 是新娘首先抓狂 她和婚纱顾问吵了架
[11:05] Right,well,if the bride’s physical or emotional needs are not met,yeah,she might act out. 对 要是新娘生理及心理欲望 未能被满足 她可能有出格行为
[11:10] Violence is rare,though. 但暴力很少见
[11:11] Infidelity’s more common; using some disposable sap as an emotional Band-Aid. 而不忠行为比较常见 找些呆瓜来疗伤 用过就扔
[11:16] – Fascinating. – Let’s go. – 说得精彩呀 – 我们走吧
[11:17] So a woman could be buying her wedding dress with her fiance 女人可能刚和她未婚夫买婚纱
[11:21] and spending her free time with a lover… 然后在空闲时间和情人出轨…
[11:22] Right,but,uh,physical violence is definitely a possibility,right? 是的 但暴力行径也有可能 对吧?
[11:26] – Yeah. – So we got to get going. Come on,Bones. – 对啊 – 那我们得走了 来吧Bones
[11:28] It is,but you interrupted Dr. Brennan. 没错 但你打断了Brennan博士
[11:30] We have somewhere we have to be. We’re late. See you later. Later. 我们得去个地方 已经迟到 迟点再见 再见
[11:39] I worked at Bertolino’s for 29 years. 我在婚纱店工作29年了
[11:41] No matter what a bride looked like coming in,when I was done with her,she was beautiful. 无论来的是什么模样的新娘 当我完成时 她总会美艳动人
[11:46] But that one– Miss Mitsakos– ugly from the inside out. 但那人 Mitsakos小姐 人丑心更丑
[11:50] Okay,why don’t you just tell us about Meriel. 好 请告诉我们关于Meriel的事
[11:52] Every time she dropped a pound,she made me adjust that bodice, 她每减一磅 都叫我裁整胸衣
[11:56] which would have been fine,but Friday,she decided instead of a drop waist, 这也没问题 但星期五 她决定不要低腰款式
[12:00] she wanted a natural waist. 而想要换成中腰款式
[12:02] She suggested I start from scratch. 她示意要我从头开始
[12:04] She insinuated I didn’t know what I was doing; that her dress issues were my fault. 她暗示说我不知所谓 她婚纱的问题是我的过失
[12:11] She pushed me away. Pushed me! 她把我推开 推了我!
[12:14] And then you slapped her? 然后你给了她一巴掌?
[12:15] No. I slapped her after she threw the pins at me. 不 在她向我扔针线之后 我才打她巴掌的
[12:20] You got fired. You must have been angry. 你被炒鱿鱼 肯定很愤怒
[12:21] I pride myself on being a gentlewoman. 我一向为自己温和宽容而自豪
[12:27] I would rather not talk about this any further. 我不想再说下去
[12:29] I understand. Just one more thing. 我理解 还有最后一件事
[12:32] You had Meriel’s personal information– her account,address,et cetera. 你有Meriel的个人资料 银行账户 住址 等等
[12:36] Can you account for your whereabouts the day after you got fired? 能说说被炒后一天的行踪吗?
[12:39] I know what you’re implying,Agent Booth. 我知道你在暗示什么 Booth探员
[12:42] I was at home. I live alone. 当时在家 我独居
[12:44] But I have spent the last 29 years bringing joy to young women. 但我在过去29年致力于 将欢愉带给女人
[12:49] So,no alibi. 那就是没有不在场证明
[12:53] I am a gentlewoman. 我是个有修养的人
[13:00] Hodgins found gravel in her hair,but death by gravel is unlikely. Hodgins在她头发里发现碎石 但被碎石砸死 不太可能
[13:04] Time to get her off the cardboard? 是时候把她弄下硬纸板了吧?
[13:05] How? She’s basically been absorbed into the substrate. 怎样弄? 她基本上已被垫层吸收
[13:08] We could cut underneath,but that runs the risk of compromising the bones. 我们可以在她身下横切 但有损坏骨头的风险
[13:11] We have to scrape her off. 我们把她刮下来
[13:13] Look at this. 看看这里
[13:15] Tox screen results on the pureed maggots: tequila. 蛆蛆泥的药物分析结果 龙舌兰
[13:19] The maggots were hammered. 小蛆们都被碾碎了
[13:21] Which means Meriel was,too. 意味着Meriel也被碾碎了
[13:23] Yeah,but it gets better. 是的 但好戏还在后头
[13:24] The weird glaze on the vic’s clothing wasn’t extruded fat. 受害者衣服上的奇异釉质 不是被挤出的脂肪
[13:27] It was glycerin. 是甘油
[13:29] According to Dr. Brennan,Bertolino’s uses glycerin to preserve bridal bouquets. 按照Brennan博士所说 婚纱店用甘油为花球保鲜
[13:33] Looks like Bridezilla might have messed with the wrong old lady. 看来新娘惹了不该惹的老女人 我在乔治城时曾在 著名的安东尼匹萨饼店工作
[13:42] I used to work at Anthony’s Famous in Georgetown.
[13:44] Oh,that is some seriously good pizza. 噢 那里的匹萨超级美味
[13:46] The secret is the crust. 秘密都在面包皮
[13:47] It’s all in the crust. 一切都在面包皮
[13:49] Does this relate to our victim at all? 这跟受害者有丁点关系吗?
[13:50] This is basically how we get the pizzas out of the oven. 这基本上就像 把匹萨弄出烤炉的过程
[13:53] And every pie was perfect. 每个匹萨都无比完美
[13:54] Everybody ready? 大家准备好?
[13:55] This is so far out of my job description,it’s not even funny. 这和我工作职责差天共地 甚至还不好玩
[13:58] Okay,we are in. 好了 我们进入了哦
[14:02] Mm,she’s sticking. 唔 她很粘
[14:04] It was always tough getting the pie out. 把匹萨拿出总有困难
[14:05] The cheese would bubble over onto the oven and stick. 奶酪会溢出到烤炉粘在上面
[14:08] The pie could break apart. 匹萨可能会断开散掉
[14:10] I wouldn’t serve a pie like that. 那种匹萨 就不能上桌咯
[14:11] Can we save your war stories for a more appropriate time,Mr. Bray? 可以把故事留在 比较恰当的时候讲吗 Bray先生?
[14:14] Oh,yeah. 噢 遵命
[14:17] Careful. Careful of the skull. 小心 小心头骨
[14:22] Okay,perfect. 好了 完美
[14:23] Now that’s something I’d serve. 这才是我拿来上桌的菜品
[14:27] If she were a pizza,which she’s not. 要是她是匹萨的话 但她不是
[14:31] – So-so,I’ll-I’ll stop now. – Ready? – 那…那 我闭嘴好了 – 准备好?
[14:38] Carefully. Careful. 小心 小心
[14:40] Can I remove the flesh? 我来剔掉肉行吗?
[14:41] Knock yourself out. 您自便
[14:45] So,do you think the bridal consultant killed Meriel? 你认为是婚纱顾问杀死Meriel?
[14:47] Not really,but,you know,hey,I’ve been wrong before. 不是呀 但 嘿 你也清楚 我也有错的时候
[14:50] You’re usually quite certain. 你通常很自信肯定
[14:51] No,that would be you,Bones,okay? 不 那是你 Bones 好吗?
[14:53] “I’m never getting married.” “我永远不会结婚”
[14:55] – You’ve never married. – Well,I will. – 你也没有结过婚 – 可总有一天我会啊
[14:57] – That’s impossible to know. – You know what? – 这你又没法知道 – 你知道吗?
[14:58] Obviously,you have issues with this,so next time we see Sweets,you should bring it up? 很明显你在这问题上有障碍 下次见到甜甜 你应该和他谈谈?
[15:02] Sweets is having an affair with a woman who’s engaged. 甜甜在和已订婚的女人乱搞
[15:04] He’s hardly one to give advice. 他没资格给意见吧
[15:06] You know what? You are scared. That’s what it is– you’re scared of love. 我知道了 你是害怕 没错 你惧怕爱情啊
[15:10] Dr. Brennan,Agent Booth. Brennan博士 Booth探员
[15:11] – Hey,mind if we join you? – Look at that. – 嘿 介意我们一起吗? – 看看那
[15:13] It’s Sweets andDaisy. 甜甜和Daisy
[15:15] Dr. Brennan,it’s so good to see you. Brennan博士 见到你很高兴
[15:18] I want you to know,that even though you fired me twice, 我想告诉你 即使你炒了我两次
[15:21] I have nothing but warm feelings toward you. 我仍然非常喜欢你
[15:23] Then you wouldn’t mind if I spoke freely? 那你不介意我直言了?
[15:25] – Of course not. – All right! We were just leaving. – 当然不介意 – 好了! 我们得离开了
[15:28] – No,we haven’t gotten our food yet. – We don’t need the food. – 不 我们的菜还没上 – 我们不吃那些菜了
[15:30] – Oh,great! – And she sits. – 噢 太好了! – 就被她坐了
[15:31] You know,every time I get stuck on my dissertation,I think to myself,”WWBD.” 每次我的论文卡住时 我就会想 “WWBD”
[15:37] I have no idea what that means. 我不明白那是什么意思
[15:38] “What Would Brennan Do?” “Brennan会怎么做?”
[15:39] I mean,it really should be “WWDBD,” “What Would Dr. Brennan Do?” 其实应该是”WWDBD” “Brennan博士会怎么做?”
[15:43] but that seems unnecessarily formal since I’m only thinking it silently. 不过好像有点太正式了哈 因为我只是自己想想而已
[15:47] Isn’t she cute? 她很可爱吧?
[15:49] Yeah,she’s adorable. Come on. 对 她很可爱 走吧
[15:50] Multiple wives is the norm in most of the world. 多妻制是世界很多地方的常态
[15:52] Sweets and Daisy would have no problem if the same were true here. 要是这里也一样 甜甜和Daisy 应该就没有问题了
[15:54] Beg your pardon? 什么?
[15:55] You see,Bones is just so into the murder of this bride,that the facts just start pouring out. 你看 Bones太沉迷于这新娘谋杀案 滔滔不绝地讲背景资料
[15:59] You would really kick ass on thatMillionaireshow. Come on. 你要参加百万富翁(类似于开心辞典) 肯定所向披靡 我们走吧
[16:01] I can only imagine what it would be like to have your brain. 您的大脑 我只有羡慕的份啊
[16:04] That’s true. 这话没错
[16:05] – Oh,look at that. Text flying in. We gotta go. – I don’t see a text. – 看呀 短信飞进来咯 我们撤 – 我没有看见短信哦
[16:07] Hey,how about the four us grab some Mongolian barbecue tonight? 我们四人今晚去吃蒙古烤肉好吗?
[16:11] Oh,I’m busy. I already have plans. 噢 我没空 我已经有安排了
[16:13] – With whom? – That’s none of our business. – 和谁? – 那与我们无关
[16:14] I have yoga class. You don’t mind,do you,Lancelot? 我有瑜伽课 不介意吧 Lancelot? (Lancelot也是圆桌武士中的一位勇士)
[16:18] – It makes me limber. – Oh,here we go. – 能让我身体柔软哦 – 噢 又来了
[16:21] We really have to get going here. Come on. Come on. Let’s go. 我们真的得走啦 走吧 走吧 我们出发
[16:25] – Uh,so we can take your table? – Have the food,too. – 嗯 那我们坐你们这桌了? – 菜也给你们
[16:27] – All right! – Wow,they’re so nice. – 不错嘛! – 哇 他们很友善嘛
[16:30] If they want a healthy monogamous relationship,they should be forthright and honest. 他们想要健康的一对一关系 他们必须坦白和诚实
[16:33] Yeah,well,that’s not the way a relationship is supposed to be. 对 恋爱关系不应该是这样
[16:39] Most of the boxes don’t have any identifiable markings, 大部分箱子没有可辨认记号
[16:42] but the surface scratches on this one look like they may be handwriting. 但这个的表面刮痕 看上去似乎是手写痕迹
[16:46] Daisy Wick is having an affair. Daisy Wick出轨了
[16:49] Really? 真的?
[16:49] She’s getting married,and she’s cuckolding on her fiance with Dr. Sweets. 她准备结婚 却瞒着未婚夫 和Sweets博士在一起
[16:53] Poor Sweets. He loves her. 可怜的甜甜 他爱她
[16:55] Booth doesn’t want to tell him. He says it’s none of our business. Booth不想告诉他 他说这不关我们的事
[16:58] Exactly. 千真万确
[16:59] But wouldn’t it be kind to spare Sweets any emotional pain 但帮甜甜驱赶Wick小姐的不忠
[17:04] Miss Wick’s infidelity might cause him? 而引致的感情伤害不好吗?
[17:06] If Sweets is in love with Daisy,and she’s cheating on him,somewhere inside he knows. 要是甜甜深爱的Daisy出轨的话 他内心多少会察觉到
[17:10] And if he doesn’t,then it’s because he doesn’t want to. 要是他没发现 代表他不想知道
[17:13] Will you hand me that lemon juice? 能把柠檬汁递给我吗?
[17:18] I think you are correct. 我想你是对的
[17:20] Good. A person’s love life… 好 一个人的感情生活…
[17:22] The scratches on the cardboard should take on a higher concentration of lemon juice 硬纸皮上的刮痕比表面区域
[17:27] than the surface area. 需要用更高浓度的柠檬汁
[17:28] You just want to tell him,don’t you? 你想要告诉他 是吧?
[17:30] Sweets says that he’s an expert in human psychology. 甜甜自称是心理学专家
[17:32] He should be able to handle a problem this common. 他理应能处理这样的常见问题
[17:35] Come on,sweetie,be kind. 拜托 亲爱的 别太严肃
[17:38] Of course. 当然
[17:40] Look,it looks like we can read the writing on the box. 看 我们似乎能看到箱上字迹
[17:43] Okay,”Champagne Lounge,”271 Beloit Avenue,Washington,DC.” 好 “香槟廊” 华盛顿特区 贝劳特大街271号
[17:57] I’ll tell you what. You know what,Bones? 你知道吗 Bones?
[17:58] These bubbles are gonna stain my suit. 泡泡会弄脏我的西装
[18:00] These bubbles are formed using glycerin. 这些泡泡是由甘油制成的
[18:03] Maybe that’s how the glycerin got on Meriel’s clothes,not the flowers. 或许这是Meriel衣服 沾上甘油的原因 不是花球
[18:08] Yeah,right. 对 有可能
[18:09] – Hey,Buddy,over here. – What can I get you? – 嘿 伙计 过来下 – 两位需要什么?
[18:11] Information. You working here Friday night? 了解情况 你星期五晚上值班?
[18:13] Yeah. 是的
[18:14] Do you recognize this woman? 认识这个女人吗?
[18:16] Oh,wish I didn’t. 哦 真希望不认识
[18:18] She sent her drink back three times. 她的酒退了三次
[18:20] Dirty martini– too dirty. 浑浊马提尼酒 — 太浑浊
[18:21] Mojito– too sweet. Mojito酒 — 太甜
[18:23] – Vodka on the rocks… – All right. Who was she with? – 加冰伏特加… – 好了 她跟谁一起来的?
[18:26] I don’t know. Some guy. 我不知道 一个男的吧
[18:28] Well,her fiance’s about 185 centimeters, 嗯 她的未婚夫大概1米85高
[18:31] rectangular cranial structure,dominant maxillary bone. 矩形头盖结构 上颌骨凸出
[18:34] Look,all I remember is that the dude paid for her drinks. 听着 我只记得那哥们付了她的酒钱
[18:37] Probably used a credit card,so why don’t you go look for those receipts for me? 可能用了信用卡 那你何不帮我们找找发票?
[18:40] Must have served a thousand drinks Friday. 礼拜五我卖出上千杯酒呐
[18:41] – When I get a chance,I’ll look for it. – You should get the chance soon. – 我一有机会 会帮你们找的 – 你最好快点找到机会
[18:44] Better yet,why don’t you think about it when I go I card these two blondes over here. 更好的办法 你好好想想 我在这边泡金发美眉边等你
[18:55] Thanks. 谢了
[18:59] What do you do with those boxes? 这些盒子你们怎么处理的?
[19:01] Recycling Dumpster off the back alley. Why? 后巷的回收垃圾箱 怎么了?
[19:07] All right. 好吧
[19:09] All right,it always stinks in the back alleys,doesn’t it? 好吧 后巷总是臭熏熏的 是不?
[19:12] Come on. Okay,let’s go. Break it up. 走吧 好的 咱行动了 歇会儿吧
[19:14] FBI. Come on. Back inside. FBI 走吧 到里边去
[19:15] – All right,no worries. – Thank you. – 没事的 别担心 – 谢谢
[19:18] Pea gravel. Hodgins can determine if it’s a match for what we found in the victim’s hair. 细砾 Hodgins能确定这是否与 我们在受害者头发里发现的吻合
[19:22] Right. 好的
[19:27] Yeah,Special Agent Booth,22705. 是我 Booth特别探员 22705
[19:29] Look,I need a crime scene unit here at 271 Beloit. 听着 我需要犯罪现场分队 来贝劳特大街271号
[19:32] Back entrance. Thanks. 在后门 谢谢
[19:58] Look at that,huh? I think I may have found the woman’s cell phone. 瞧瞧哈? 我想我发现那女人的手机了
[20:02] Yeah. 没错
[20:07] – Booth? – What do you got? – 发现什么了?
[20:10] Come here. 到这边来
[20:14] Oh,thanks. 哦 谢谢
[20:17] We got some blood there,huh? 发现血迹了 哈?
[20:22] Booth says that if we can pull the call history, Booth说如果我们能调出电话记录
[20:25] he won’t have to subpoena the phone company records. 他就不用传召电话公司的记录了
[20:27] Yeah,I’ve heard of that place,the Champagne Lounge. 是的 我听说过那地方 香槟廊
[20:30] A lot of couples use the alley for a quickie. 不少情侣喜欢在后巷打炮
[20:33] Okay,well,it looks like it’s just the battery. 好了 看来只是电池的问题
[20:35] Maybe she was regretting her decision to limit her sexual activity to one man. 也许她是在后悔将她的性生活 只限定在一个男人身上
[20:38] You just can’t let it go,can you? 你就是非得想明白 是不?
[20:40] All right,this ought to do it. 好了 这样应该可以了
[20:46] All fixed. 修好了
[20:48] – Well done. – Yeah. – 干的漂亮 – 是啊
[20:53] Oh,my God,she’s getting a call. 哦我的天 来电话了
[20:56] What-what…what do you want me to do? 你…你要我怎么做?
[20:58] Answer it. 接吧
[21:05] Oh,my God. 哦 我的上帝
[21:07] It’s Hodgins. 是Hodgins
[21:14] Okay,this is embarrassing. 好吧 这太尴尬了
[21:15] Yeah,it’s worse than that because your picture just popped up on a dead woman’s cell phone. 是啊 不止尴尬 因为你的照片 刚在一个死女人的手机上冒出来
[21:19] Because my phone was within 100 yards of hers. 那是因为我的手机 在她手机的100码范围内
[21:21] Hey,don’t go all squinty on me,okay,Hodgins? 嘿 别跟我耍斜眼 知道不 Hodgins?
[21:23] I want an explanation. 我要一个解释
[21:25] It’s a dating service. 这是项恋爱中介服务
[21:27] You’re using a dating service? 你在用恋爱中介服务?
[21:28] Yes.Along with millions of other people. 是啊 跟其他上百万人一起
[21:32] It’s called “Date or Hate?” 这叫做”约会或讨厌?”
[21:34] When a potential match is within 100 yards,both our cell phones ring. 当一个可能的对象在100码范围内 我们双方的手机都会响
[21:37] You can either press “date” or “hate.” 我们可以选择”约会”或者 “讨厌”
[21:39] If we both press “date,” then we get each other’s cell numbers. 如果我们都选了”约会” 就能得到对方的电话号码
[21:41] But Meriel was engaged. 可Meriel已经订婚了
[21:43] Why would she be using a dating service? 她还要恋爱中介干什么?
[21:45] I don’t know. Maybe she forgot to cancel. 我不知道 也许她忘了取消了
[21:47] Guys,sex. 大伙儿 性爱啊
[21:49] It’s a no-brainer. 想都不用想的
[21:50] Is that your reason? Because weren’t you and Angela sexually compatible? 你也是这原因吗? 因为 你和Angela性生活不和谐?
[21:56] It’s not about the sex. 不是因为性爱
[21:58] I was looking for a meaningful connection. 我在寻求一段有意义的关系
[22:00] I get it,Jack. 我明白 Jack
[22:02] You do? 是吗?
[22:03] Yeah. 是的
[22:04] Hey,guys,dead body,all right? Murder. 嘿 伙计们 谈死人 好不? 谋杀
[22:06] Did you know the victim before she was a pizza? 在被害人变成批萨之前 你认识她吗?
[22:09] No. But she would definitely have many other potential dates. 不 不过她显然会有不少 其他可选择的对象
[22:12] You should talk to the agency. 你该问问中介所
[22:13] The “Date or Hate?” offices are local. “约会或讨厌?”的办公室就在本地
[22:18] Doesn’t she work in the cafeteria? 这女孩不是在餐厅工作的么?
[22:20] – Ouch. She just pressed “hate.” You’re out. – Okay,all right,just… – 哎哟 她选了”讨厌” 你没戏了 – 好了 好了 就…
[22:28] We have 8,000 registered users in the DC area,and almost 200 marital success stories. 我们在华盛顿地区有8000位注册用户 促成了将近200对有情人喜结良缘
[22:34] Well,one of your registered users,a Meriel Mitsakos,was murdered. 你们的一位注册用户 Meriel Mitsakos 被谋杀了
[22:41] Did you know the victim? 你认识受害人?
[22:43] No,but I’m in the process of securing venture capital to take my company national. 不 但我正在申请一笔风险投资 把我的业务扩展到全国范围
[22:48] If this gets out,I could lose my investors. 出了这样的事 我可能失去我的投资人
[22:50] Right. Well,we’re going to have to take a look at Meriel’s “Date or Hate?”activity. 好吧 我们需要看一看Meriel 的”约会或讨厌?”活动记录
[22:54] Oh,that’s private. 哦 那是隐私
[22:55] Well,she’s dead,Mr. Rossi. 但她死了 Rossi先生
[22:57] Or maybe your investors would like the publicity of a court order. 或者你的投资人会喜欢 用法庭命令来做宣传
[23:07] In the last month,she was matched with 20 potentials. 上个月内 有20个人跟她配对
[23:11] She hit “hate” on 14 of them,”date” on five. 她选了14个”讨厌” 5个”约会”
[23:14] She never responded to the last guy– a Jack Hodgins from earlier today. 最后一个是今天早上的这个 Jack Hodgins 她没回复
[23:19] When did she last press “date”? 她最后一次选”约会”是什么时候?
[23:22] 7:45 p.m.last Friday. 上周五 晚上7:45
[23:25] That was the night she was murdered. 是她遇害的那晚
[23:27] Do you have a name? 你有那人的名字吗?
[23:30] Owen Smith.
[23:31] He pressed “date,” too. 他也选了”约会”
[23:39] I don’t believe it. 我不相信
[23:40] There’s no way Meriel was cheating on me. Meriel不可能背叛我
[23:41] You’re sure? 你确定?
[23:43] We were engaged,Agent Booth. 我们订婚了 Booth探员
[23:44] Would you want someone to tell you if your girlfriend was cheating? 如果你女朋友背叛了你 你希望别人告诉你吗?
[23:47] Or do you favor denial? 还是你更愿意否认?
[23:50] No,I mean,I’d know if Daisy were cheating on me,Dr. Brennan. 不 我是说 如果Daisy背叛我 我会知道的 Brennan博士
[23:54] I’m trained to recognize the subtleties of human behavior. 我受的训练就是要 精细辨识人的行为
[23:57] So,it’s a moot point. 所以 这问题不存在
[23:59] You know,I think you found out she was cheating. 知道么 我想你发现了她有别人
[24:01] I mean,she wasn’t really discreet. 我是说 她并不是非常谨慎的人
[24:04] Using your cell phone to meet other guys. 用手机找其他男人
[24:08] It’s understandable that you snapped. 你气愤也是可以理解的
[24:12] Are you sure about this list? 这名单你确定吗?
[24:13] Yeah. 是的
[24:16] That’s what makes it so understandable. 这就是我非常理解你的原因
[24:18] Where were you the night that she disappeared? 她失踪那晚你在哪儿?
[24:20] Dance class. 舞蹈课
[24:22] Genie told me how important that first dance was to Meriel Genie告诉我 和Meriel的第一支舞很重要
[24:25] and I just wanted to be perfect for her. 我想为她做到最好
[24:28] In our sessions,you put a high premium on honesty,don’t you,Dr. Sweets? 在我们的辅导中 你很强调坦诚 对吗 Sweets博士?
[24:33] Of course. You think he’s lying? 当然 你认为他在撒谎?
[24:36] Uh,no. 呃 不
[24:38] I’m talking about you and Daisy. 我是说你和Daisy
[24:42] She’s engaged to be married and she’s sleeping with you behind her fiance’s back. 她订婚了 她在背着她未婚夫和你交往
[24:48] What? No. 什么? 不会的
[24:50] You’re wrong,Dr. Brennan. That can’t be. You’re wrong. 你弄错了 Brennan博士 那不可能 你弄错了
[24:53] Obviously,you can’t read all the psychological subtleties that you think you can. 显然 你不能如你所想的 辨识所有的心理细节
[25:00] Booth and I saw her trying on her wedding dress with her fiance. Booth和我看到 她未婚夫陪着她试婚纱
[25:04] He hugged her and twirled her around in the air. 他拥抱了她 还抱着她转圈
[25:09] That’s impossible,Dr. Brennan. 这不可能 Brennan博士
[25:11] I would have known. 要是这样 我会发现的
[25:13] This is denial,right? 你这是在否认 对吧?
[25:14] No,I mean… 不 我是说…
[25:19] Oh,God. 哦 天呐
[25:20] Booth felt that I shouldn’t tell you,that it was none of our business, Booth认为我不该告诉你 这不是我们该管的事
[25:23] but I think that now you can make an informed decision. 但我觉得这样可以让你 看清情况 然后决定
[25:26] Either share Miss Wick…or move on. 是要分享Wick小姐…还是另觅佳偶
[25:37] I’m sorry. 很抱歉
[25:38] Could-could you excuse me for a moment. 能给我一点时间吗
[25:41] I need-I need a minute to myself. 我想单独待一会儿
[25:43] Sure. 当然
[25:45] Booth is finished anyway,so… 反正Booth也快问完了…
[25:54] I found fractures on the piece of the cranium inconsistent with the compression from the baler. 我发现头盖骨上的骨折 与压捆机的压力不一致
[25:59] Stop. That’s a good one. 停 这角度不错
[26:01] Dr. Brennan thought we might be able to find the cause of the fracture by reexamining photos of the tissue. Brennan博士认为从这些组织的照片上 可能发现骨折的原因
[26:05] Isolate her head full frame. 把头部单独全屏显示
[26:10] I don’t see anything,guys. 我什么都看不出来
[26:11] We’re not looking on the surface,we’re looking beneath it. 我们不是在看表面 而是在看其下的结构
[26:14] Okay,well,I need to enhance the details. 好的 我们得强化细节
[26:16] I can shower the image with various wavelengths of light. 我可以用不同波长的光扫略图像
[26:19] Next,I apply the filter software. 然后 用滤镜软件
[26:22] Finally I blacken the blacks,maximize contrast and sharpen the focus. 最后将暗部变黑 把对比度 调到最大 并调准焦距
[26:27] Perimortem bruising. 死亡时的瘀痕
[26:29] That’s a tire tread. 这是个轮胎印
[26:33] She was run over by a car. 她被辆车压过去了
[26:35] Seems like our victim was flattened before she was flattened. 看来我们的受害者 在被压扁前先被轮胎压了
[26:47] So her fiance’s alibi checks out. 她未婚夫的不在场证明核实了
[26:49] He was dancing the night away. 他整晚都在跳舞
[26:52] I told Sweets about Daisy. Daisy的事我告诉甜甜了
[26:55] Bones,why? Bones 为什么?
[26:56] Well,I felt like I was lying to him by keeping it to myself. 我感觉自己知情不告 像是在说谎
[27:01] How about the others? 那其他人呢?
[27:02] The others? He was dating other people? 其他人? 他还在跟其他人约会?
[27:03] No,the other suspects in Meriel’s murder. 不 谋杀Meriel的其他嫌疑犯
[27:06] What about Owen Smith? Owen Smith怎么样?
[27:07] The Bureau’s doing a background check. 局里在做背景调查
[27:09] Smith– he was using a disposable phone and his e-mail accounts were cancelled. Smith用的是一次性手机 他的电邮账户也注销了
[27:13] According to Kurtis,it’s a common MO for married men to get a little something-something on the side. 据Kurtis说 这是已婚男人 为了方便偷腥的惯用做法
[27:19] Why did you have to tell Sweets? 你干嘛要告诉甜甜啊?
[27:20] He’s going to come in here,he’s going to cry and stuff. 他会到我这儿来哭哭啼啼的
[27:24] Excuse me. 打扰一下
[27:27] Oh,God. 哦 老天
[27:29] Um,you have a minute? 呃 你有时间吗?
[27:31] Of course. 当然
[27:32] I was talking to Agent Booth. 我是问Booth探员
[27:34] I’d like a minute alone. 我想跟他单独聊会儿
[27:36] Sure. 好啊
[27:44] Well,I’ll get right to it. 我就直说了
[27:47] Dr. Brennan told me that Daisy is engaged to another man. Brennan博士告诉我 Daisy跟别的男人订婚了
[27:52] I’m sorry,Sweets. I… 很抱歉 甜甜 我…
[27:55] It’s okay,it’s okay. 没关系 没关系
[27:57] Dr. Brennan was being honest– I appreciate it. Brennan博士很坦诚 我感激她
[28:00] No,you don’t. Come on. 不 你才不呢 拜托
[28:02] I don’t! I don’t! I feel like an idiot! 我不 我不! 我觉得自己像个白痴!
[28:04] Have a seat. Come on. 坐下 来吧
[28:07] Daisy…
[28:08] she’s been canceling on me all the time lately. 她最近老是爽我的约
[28:11] Like yoga the other day, 就像那天的瑜伽课
[28:12] and,you know,recently,at night,when she’s over,the frequency of our…our intimate relations– 而且 你知道 最近 在晚上 她来过夜的时候 我们…亲密行为的频率
[28:24] she says that she’s been tired because of her dissertation. 她说她为了写论文很累
[28:27] I get it. 我懂了
[28:28] It was right in front of me,right in front of me all along. 就在我眼前 这么长时间就在我眼前
[28:34] I’m a failure– as a lover and a psychologist. 我太失败了 失败的情人 失败的心理学家
[28:38] No,no,it’s not true. 不 不 不是这样的
[28:40] Sweets,these things,they happen. 甜甜 这些事时有发生的
[28:42] Okay,what should I do? 好吧 我该怎么做?
[28:44] I don’t have many manly-man friends like you that I can talk to. 我没有很多像你这样有男子气概 的朋友可以给我意见
[28:48] What would a guy-guy do in this situation? 一个很男人的男人 遇到这情况会怎么做?
[28:51] Are you asking me if you should fight for her? 你是问我你该争取她吗?
[28:55] Do you think I should? 你觉得我该这样吗?
[28:58] If you were your own patient,what kind of advice would you give yourself? 假设你是你自己的病人 你会给自己什么样的建议呢?
[29:04] Impressive. 这个绝
[29:06] Turn the question back on me. 问题又回到我这来了
[29:07] It’s a classic therapeutic technique. 这是经典治疗法
[29:10] It’s really,really annoying. 它真的很烦人
[29:12] Did it work? 有用么?
[29:14] Yeah,I should confront her. 是的 我应该当面问问她
[29:16] I should be candid. 我应该坦诚一点
[29:17] You’re right. You’re right. It’s the only way. 你说的对 没错 这是唯一的办法
[29:20] Thank you. 谢谢
[29:21] Any time. 没关系
[29:22] It was very helpful. 我收获很大
[29:23] The session’s over. 治疗结束啦
[29:26] Hey,you think maybe we could…hug? 嘿 也许咱可以…抱一个?
[29:29] Like men,of course. 当然 男人之间那种
[29:31] – ‘d be comforting for me under the… – No. – 这样…我会好很多 – 不
[29:33] – No? – No. – 不? – 不
[29:35] I don’t hug things out. You know,we just kind of good slug on the arm. 我不玩拥抱这一套 你知道 我们一般就这样碰碰肩膀
[29:38] It’s more of a manly thing to do. 这才更像男人的做法
[29:41] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吧
[29:42] – Sure. – Okay? – 没错 – 没错吧
[29:43] Could you do it again? 你可以再来一次么?
[29:44] Sure. 当然
[29:46] Want more? 还要么?
[29:48] No. 不了
[29:49] See ya. 再见
[29:50] Thank you. 谢谢
[29:53] Wendell’s data suggests that she was struck by an SUV. Wendell的数据表明她是被SUV给撞的
[29:56] The patella fractures are several centimeters higher than a standard car bumper. 髌骨骨折的位置比一般汽车保险杠要高上几厘米
[30:01] You didn’t find any incised wounds with glass or paint,did you? 你没有找到任何带有玻璃或者油漆 的切入性伤口吧
[30:04] No,why? 没有 为什么这么问?
[30:06] I’m just confirming that the victim didn’t wrap around the hood. 我只是想确认受害者不是贴在引擎盖上的
[30:08] Which means that her center of gravity thrust her backward,something like this. 也就是说她整个重心后倾 像这样
[30:16] Hey,whatever happened to your online dating thing? 嘿 你网上约会进行的怎样?
[30:19] I didn’t have the time to properly sort through all the potential matches. 我可没时间在所有可能的配对中慢慢挑选
[30:23] You thinking of trying it? 你想试试了?
[30:25] I think Sweets should sign up. 我觉得甜甜应该试试
[30:27] Did you really tell Sweets that Daisy was cheating on him? 你真把Daisy出轨的事告诉甜甜了?
[30:30] Everyone seems to think that I’ve done something terrible. 貌似所有人都觉得 我干了件很糟糕的事
[30:32] I didn’t want to lie. 我只是不想撒谎
[30:33] In this case,it was definitely the way to go. 就这件事而言 其实应该瞒着
[30:35] Okay,ladies,It’s ready. 好吧 女士们 我们开始吧
[30:45] In newer model SUVs,the grill protrudes almost as far as the bumper. 新的SUV车型 散热器和保险杆一样凸出来
[30:50] It’s like being hit by a battering ram. 就好像被木槌打了一样
[30:52] I thought you said you found tire treads on her head? 我记得你说过你在她头上发现了轮胎印?
[30:55] No,I’m not finished. 不 我还没完呢
[30:56] Assuming this was done on purpose,the driver backed up to see where his victim had landed. 假设这是故意撞击 凶手倒车 观察受害者的位置
[31:03] And then,he gunned it. 然后 他碾了过去
[31:08] The multidirectional fractures on the skull are consistent with a tire’s downward vertical force. 头骨上各种角度的骨折 恰好和轮胎的纵向力方向一致…
[31:13] The killer ran her down,and then made sure she was dead by running her over again. 凶手撞翻了她 然后为了确认她死了 他又撞了一回
[31:17] That is much worse than anything I might have done to Sweets. 这可比我对甜甜做的残忍多了
[31:20] I’ll call Booth. 我去给Booth挂电话
[31:27] Excuse me,Dr. Hodgins. 打扰了 Hodgins博士
[31:29] Yeah. 嗯
[31:30] I wanted to tell you that I’m going to the Founding Fathers for a drink tonight with some friends. 我想跟和你说 我晚上要和一些朋友去 创始人酒吧喝一杯
[31:35] Girlfriends. 女生朋友
[31:36] Girlfriends. 女生朋友
[31:37] Yeah. I’ve got a bunch of friends who are girls and we get together and hang out like we’re guys… 是的 我有很多女生朋友 大家一起玩 像哥们一样…
[31:42] It’s not as confusing as it sounds. 没听起来这么复杂
[31:45] Most of them are single. 她们大多是单身
[31:47] Trying to fix me up there,Wendell? 要帮我牵红线啊 Wendell?
[31:49] I’m offering you an opportunity to meet some great people. 我是给你机会 让你去认识认识那些好人
[31:52] Who have breasts. 那些女人 (有胸的人)
[31:53] That they do. 没错
[31:55] I think they’d like you. 我想他们会喜欢你的
[31:57] You don’t really know me. 你又不了解我
[31:58] I grew up on the streets,Dr. Hodgins. 我从小在街上玩大的 Hodgins博士
[32:01] It doesn’t take me long to get a feel for someone. 要想了解一个人不需要很久
[32:04] First round’s on me. 第一轮酒我请客
[32:08] Booth got the name of the victim’s drinking partner from the bartender at the Champagne Lounge. Booth从香槟廊的酒保那 拿到了和受害者见面的人的名字
[32:14] Joe Fillion.
[32:15] He works in this building. 他在这工作
[32:17] There’s another SUV. 这还有一辆SUV
[32:18] DC plates,F793A4. 华盛顿牌照 F793A4
[32:21] Those plates are registered to Joe Fillion. 这些都是注册在Joe Fillion名下的
[32:24] So this guy ran her down,then backed up and ran over her again? 所以这家伙把人撞了 然后倒回来再碾一次?
[32:28] That’s a bad date. 这约会真是不幸
[32:33] These stains could be blood. 这些污迹很可能是血迹
[32:34] What was the height of the patella fractures? 髌骨骨折处多高?
[32:36] Uh,54 centimeters. 呃 54 厘米
[32:40] Undo my necklace. 帮我解开项链
[32:42] I need to measure if the point of impact matches. 我得量量是不是和它高度一致
[32:45] What happened to your measuring tape? 那你的卷尺呢?
[32:47] I don’t know. 我不知道
[32:48] It’s missing. 丢了
[32:49] There was a Post-it note from the Egyptology Department in its place. 我放卷尺的地方 贴了一张埃及文物部的小纸条儿
[32:53] Exactly one and a half lengths high. 恰好一根半项链那么高
[32:56] Consistent with the patellar point of impact. 和髌骨创伤处高度一致
[32:59] The victim’s skull was crushed by a tire. 受害者的头骨被轮胎碾过了
[33:01] It was the proximate cause of death,yes. 这应该是死因
[33:08] The victim had black hair,right? 受害者头发是黑色 没错吧
[33:10] Yes. 是的
[33:16] I think we found the murder weapon. 我想我们找到凶器了
[33:21] So,were you at the Champagne Lounge to meet women in general or Meriel in particular? 那么 你在香槟廊是为了找女人 还是特意去见Meriel?
[33:26] No,I was meeting Meriel. 不 我是去见Meriel的
[33:28] Look,there’s no secret– her friend Genie knew. 我说 这不是秘密 她男朋友Genie知道
[33:29] I wanted to get my engagement ring back. 我只是想拿回我的订婚戒指
[33:34] You were engaged? 你们订婚了?
[33:34] Yeah,she broke it off when she met that Mike guy. 是的 她碰到那个叫Mike的 就跟我分手了
[33:38] The ring was my grandmother’s. 戒指是我奶奶的
[33:39] Did she give the ring back? 她还了戒指么?
[33:40] No. 没
[33:41] She sold it to pay for her wedding. 她把它卖了去准备她的婚礼
[33:46] She sold your grandmother’s ring? 她卖了你奶奶的戒指?
[33:49] Are you kidding me? That’s only the half of it. 你当我开玩笑啊? 还不止呢
[33:51] When we were talking,her cell phone rang. 我们说话的时候 她手机响了
[33:53] It was one of those “Date or Hate?”match thingies. 傻不啦唧的”约会还是讨厌?”速配服务
[33:55] And Meriel presses “date.” 然后Meriel按了”约会”
[33:59] I mean,can you believe that? She’s screwing over her new fiance,too. 我说 你能想象么 她把她最新的未婚夫也给甩了
[34:02] Wow,that must’ve made you mad,Joe. 哇哦 这肯定让你很抓狂 Joe
[34:04] Yeah. 没错
[34:09] Oh,c…Oh,come on,look,man,you’re not going to blame me for this. 哦 拜..拜托 这我生气没错吧
[34:13] All right,no,look,she is not going to screw me again! 你看 我不能让她再耍我啊!
[34:16] Whoa,look at that. That is the Lab calling. They tore apart your SUV. 实验室来电话了 他们仔细搜了你的SUV
[34:20] Anything you want to tell me before I pick this up? 在我接电话之前 你还有什么想说的?
[34:23] Yeah. 是的
[34:26] I want a lawyer. 我需要一个律师
[34:32] Well,you know,he didn’t do it. At least not with that vehicle. 呃 你知道 不是他干的 要做也不是用的那辆车
[34:34] What about the hair and the blood? 那头发和血迹呢?
[34:36] Uh,he hit a dog last week. 呃 他上周撞了条狗
[34:38] When he talked about it,he burst out into tears. 说起这件事 还伤心落泪呢
[34:41] You know,he was more upset about that than he was about Meriel. 比起Mariel 他倒更伤心这事
[34:44] Well,she lied to him and he hates her for it. 她骗了他 因此他记恨嘛
[34:47] Cam thinks that I should’ve deceived Sweets,too. Cam也觉得我该瞒着甜甜
[34:50] You know,I don’t understand. 我就不明白了
[34:51] Our lives are devoted to the pursuit of truth. 我们就是为追求真相而活
[34:53] Bones,you can’t go around telling everybody what’s on your mind even though it’s the truth. Bones 尽管是事实 你也不能 走到哪脑子里有啥说啥
[34:56] Okay,look,what if you and I were going out,right, 看啊 要是咱俩约会呢
[34:59] and you were,you know,taking forever to get ready and you came out in this dress, 你呢 花了好长时间做准备 然后穿着一裙子出来了
[35:03] and I told you I didn’t like it. 我说我不耐
[35:04] What are you gonna do? 你怎么办?
[35:05] I’d reevaluate,change,or ignore you. 重新审视 换装 或干脆无视你
[35:08] Of course you would,Bones,good answer. 当然了 Bones 答得好
[35:14] Here’s the guys that Meriel met on that “Date or Hate?” 这些就是Meriel在”约会或讨厌”认识的家伙
[35:17] We’re looking for Owen Smith. 我们要找Owen Smith
[35:19] Here he is,Owen Smith. 这呢 Owen Smith
[35:21] Hmm,he looks weird. 哼 看着那么怪的
[35:23] Why? The guy looks perfect. 哪里有? 看着很不错啊
[35:24] I know,that’s what’s weird. 我知道 怪就怪在这
[35:26] He doesn’t look real,right? 看着不真实哈?
[35:27] Seems too young for plastic surgery,but these wide flaring cheekbones– 这么年轻不应该整过型 但这完美的颧骨…
[35:31] there’s no way that they could coexist with this nasal bridge. 跟他的鼻梁绝对不搭的
[35:33] He is real. 他是真人
[35:34] Owen Smith,her final date. Owen Smith 她最后的约会对象
[35:37] Connected at 7:45 the night she disappeared. 她失踪当晚7:45联系过
[35:40] I don’t know… 我也说不清了…
[35:49] What’s so important,Lancelot? 啥要紧事 Lancelot?
[35:50] You miss me too much? 想我想的心痒痒了?
[35:52] Please,sit down,Daisy. 别 坐下 Daisy
[35:54] What’s wrong? 怎么了呀?
[35:58] I’ve-I’ve devoted myself to this relationship. 我将自己倾注到这份感情里
[36:01] I’ve given you everything. My heart… 我给了你一切 我的心…
[36:03] Are you breaking up with me? 你要和我分手?
[36:05] I love you,but I can no longer… 我爱你 但我不能再…
[36:07] Youarebreaking up with me. 你真要和我分手
[36:09] Tears will have no impact on me,Daisy. 跟我这掉眼泪没用 Daisy
[36:10] Why? Wt have I done? 为什么呀? 我做错什么了?
[36:12] You’re engaged to someone else,for God’s sakes! 你都和别人订婚了 苍天啊!
[36:15] I’m not gonna be your little boy toy 我可不要做你的小玩偶了
[36:17] because you have a dysfunctional relationship with your fiance. 你和你未婚夫关系不正常跟我没关
[36:20] What? 什么?
[36:21] All those classes that you go to… 你上的那些课…
[36:23] You probably don’t even take yoga,do you? 我看你都没上瑜伽课吧?
[36:24] If I wasn’t taking yoga,how could I do a Shirshasana? 我要是没上瑜伽课 怎么会做Shirshasana倒立的?
[36:28] What about the wedding dress? 那婚纱是怎么个意思?
[36:29] Booth and Brennan saw you trying it on at the bridal shop cavorting with your fiance! Booth和Brennan看到你和未婚夫 在婚纱店欢欣雀跃了!
[36:35] Baby,my cousin is out of town. 宝儿啊 我表妹不在
[36:38] Bertolino’s was having their annual sale. Bertolino做年度大甩卖
[36:40] We’re the same size. 我们穿一样的号
[36:41] It was 50% off,one day only. 五折啊 仅限一天
[36:44] Okay,and that man you were with? 好 那那男的是谁?
[36:46] Her fiance. 她未婚夫
[36:47] Not mine. 不是我的
[36:50] I love my Lancelot. 我爱我的Lancelot
[36:55] Oh,my God. 哦 天啊
[36:57] I was so jealous. 我掉醋缸了
[36:59] How could I have doubted you? 怎么会怀疑你的?
[37:01] We’re both beautiful people,Lance. 咱都是漂亮人儿 Lance
[37:03] I mean,we’re bound to get jealous sometimes. 有时就是会吃点小醋
[37:09] I wish we could run home together right now. 真希望现在赶快奔回家
[37:15] I can’t wait that long. 等不及了
[37:29] I can’t believe I didn’t see that before. 之前怎么会没发现的
[37:30] See what? 发现什么?
[37:31] What are we looking for? 在看什么?
[37:33] Okay,Owen is a composite of these four other dates. 是这样 Owen是另外4个 约会对象的混合体
[37:36] Look,he has Graham Mouw’s chin,Mel Jensen’s eyes,Frank Henley’s mouth, 瞧 Graham Mouw的下巴 Mel Jensen的眼睛 Frank Henley的嘴
[37:41] and Mickey Jasper’s nose and cheekbones. 和Mickey Jasper的鼻子以及颧骨
[37:44] Someone created the perfect man in order to meet our victim. 有人创造出这么一个完美男人 来见我们的受害者
[37:47] Someone who had access to all these photos. 能接触到所有照片的人
[37:56] That’s insane. Why would I create a fake persona just to meet some girl? 胡说 我干嘛弄个假人去会姑娘?
[38:00] Because your facial morphology is subpar. 因为你的面部形态不出众
[38:04] Your supraorbital torus is too high and thick,you lack a mental eminence. 你的眼窝上突起太高太厚 你缺乏一种精神头
[38:08] Bones?
[38:09] He gets the picture. 他了解的
[38:11] This is crazy. 简直胡闹
[38:12] Right,we checked with the DMV. We know that you drive a sport utility vehicle. 我们跟车管所核对过 知道你开的是运动型多功能车
[38:16] You see,the forensic team is examining your SUV right now. 鉴识科正在检查你的SUV
[38:25] It was an accident. 那是个意外
[38:29] Hitting her once might have been an accident, 撞一次说是意外还算靠谱
[38:32] but running over her twice seems very deliberate. 但撞两次就像是故意为之了
[38:37] She said she wanted a funny,smart,successful guy. That’s me. 她说想找个风趣 聪明 成功的人 那不就是我嘛
[38:44] I just wanted a chance. 我只想要个机会
[38:46] Really,and you thought she’d overlook the fake photo that you put in there,too,huh? 你觉得她会忽视掉你放进去的假照片?
[38:52] All these beautiful women on my service,but… 我这机构里那么多漂亮女人…
[38:56] none of them will look at me. 没一个正眼看我
[39:02] I’m better than half the losers that sign up. 我可比一半在那登记的孬种要好
[39:04] She laughed you off and you followed her? 她对你一笑置之 你就跟踪她了?
[39:06] No. 不是
[39:08] ****he alley on my way home. 回家路上 我从小径开出来
[39:10] She was having a smoke. 她在抽烟
[39:11] I rolled down my window to talk,just talk,and she gave me the finger and walked away. 我把窗子摇下来说话 说话而已啊 她给我竖了中指就走开了
[39:15] And you ran her down. 然后你就撞了她
[39:17] Twice. 两次
[39:22] I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[39:26] I’m a nice guy. 我是个好人
[39:28] I’m smart. 聪明人
[39:35] I’m just what she asked for. 真是她要找的人
[39:44] Oh,my love
[39:47] Won’t you stop your crying?
[39:50] The sunlight’s bringing rainbows to your tears
[39:57] Cotton swaying fields
[40:00] Are the pillars of your sadness
[40:04] The daylight dries the rusted leaves
[40:08] You wake up,it’s a dream
[40:14] And it’s a bright,sunny morning
[40:21] Each day a new beginning
[40:27] Well,it’s all coming back now
[40:36] Sail across the ocean
[40:40] The ocean deep and wide
[40:43] The storm will bring you to the other side
[40:50] Freedom,my love
[40:53] Is a double-sided coin
[40:57] What have you done to earn your keep?
[41:01] It’s no longer a dream…
[41:04] – What? – Booth,it’s Bones. – 谁? – Booth 是我 Bones
[41:05] Yeah. 来了
[41:10] I should’ve called. 该打个电话先的
[41:11] No,come on in. 不用啊 进来
[41:13] You kidding me? 打啥电话啊
[41:15] I saw Sweets and Daisy,and I was wrong. 我看到Sweets和Daisy了 我错了
[41:18] She wasn’t cheating on him. 她没出轨
[41:19] Well,that’s a good thing,right? 这是好事啊
[41:20] Well,I wanted to spare him pain,but all I did was cause it. 我本打算不叫他伤心的 结果却适得其反
[41:25] You meant well. 你意图是好的
[41:26] I made him so jealous,I almost ruined their relationship. 我让他吃醋 差点毁了他们恋情
[41:30] I should’ve listened to you. 我真该听你的
[41:32] Maybe next time you will. 下次就会了
[41:35] Hey,I was just gonna go out and grab a bite to eat,some Chinese,maybe some… 嘿 我打算出去弄点吃的呢 来点中餐 还是…
[41:39] I’d rather drink. 还是喝酒吧我
[41:40] Do you want one? 你要吗?
[41:42] Yeah,we could do that. 好啊 喝点也成
[41:43] My good bottle of scotch. 我的宝贝威士忌
[41:46] Uh,bottoms up,Bones. 干杯 Bones
[41:50] You know,intellectually I know that jealousy is absurd. 要知道 理智上 我觉得嫉妒是很荒谬的事
[41:54] But I see that it’s real for people. 但我看到人们真的会嫉妒
[42:00] I even experience it myself. 我自己也有过
[42:08] So… 那…
[42:11] who are you jealous of? 你嫉妒谁?
[42:13] Angela.
[42:16] Hodgins.
[42:18] Cam.
[42:20] You. 你
[42:23] Why? 为什么?
[42:25] Because you all want to lose yourself in another person. 因为你们都想为另一个人付出一切
[42:31] You believe that love is transcendent and eternal. 你们相信爱是至高无上 永恒的
[42:39] I want to believe that,too. 我也想去相信
[42:42] Hey,you will. 嘿 你会的
[42:47] I promise. 我保证
[42:49] Someday you will. 总有一天会的
[42:53] You will someday,okay? 总有一天会的 好吗?
[43:00] You will. 会的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号