时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Hey,who’s the new guy? | 嘿 那新来的伙计是谁? |
[00:10] | That’s not a guy. | 那可不是个伙计 |
[00:15] | Hey,baby! | 嘿 宝贝! |
[00:16] | I swear to God,I’d give my left cajoneto take her for a spin. | 我发誓 如果上帝让我带她出去 兜一圈 我愿意放弃我的蛋蛋 |
[00:20] | Hey,the Lord is not pleased with lustful thoughts,man. | 嘿 上帝不会喜欢这种 龌龊的思想的 兄弟 |
[00:23] | Hey,he put her here. | 嘿 他让她来这儿干活的 |
[00:25] | If he wants me to keep it in my pants,tell him to send me a sign. | 如果他想让我老实点的话 让他先给我个暗号 |
[00:33] | Holy Mary,Mother of God. | 圣母玛利亚 |
[00:37] | It’s the Blessed Virgin. Please forgive me. | 圣母显灵啦 请原谅我 |
[00:43] | Mama? | 妈妈… (西语) |
[00:54] | All right,let’s go everybody. Move back. | 好的 大家闪一下 往后退 |
[00:55] | Hello? FBI. Watch out. Excuse me. | 嗨? FBI 小心 让下 |
[00:57] | – Watch out. – You folks clear a path,please. | – 小心 – 你几个清一下过道 |
[00:58] | Thank you. Let’s go. | 谢谢 来吧 |
[01:00] | Folks,I’m gonna ask you to please stay back. This is an active crime scene. | 大家听着 请你们后退一点 这里是案发现场 |
[01:04] | Oh,my God. It’s the Virgin Mary. | 哦 天啊 是圣母玛利亚 |
[01:06] | Have you Googled the grilled cheese Jesus? | 你在网上查过 烧烤起司耶稣吗? |
[01:09] | ‘Cause that was just a faulty griddle. | 这东西用的煎锅不合格 |
[01:11] | We’re here because someone suspected a crime,Booth. | 我们来这是因为有人 怀疑这是犯罪 Booth |
[01:14] | Oh,I’m just saying,life is a lot more than what you cook up in your chemistry sets. | 我说 人生可不是你用 啥化学装置就可以烤出来哇 |
[01:18] | Miracles do happen. | 奇迹确实会发生 |
[01:19] | Well,religious visions are nothing but pareidolia– | 宗教幻想只是种空想性错视… |
[01:22] | random stimulus being perceived as significant. | 随机的刺激被想成重要的事 |
[01:25] | Oh,yeah? Did you ever hear of the Shroud of Turin,Dr. Burn-In-Hell? | 是吗? 你没听说过都灵 “耶稣裹尸布”吗 炼狱医生? |
[01:28] | Sorry,big guy,that was debunked 20 years ago. | 抱歉 大块头 那在20年前 已经被揭穿了 |
[01:32] | Carbon dating doesn’t lie. | 碳检测不会说谎的 |
[01:34] | Neither does phenolphthalein. | 空想性错视也不会撒谎 |
[01:36] | This was not a miracle. | 这不是神迹 |
[01:38] | It’s dried blood. | 这只是干掉的血 |
[01:40] | Oh,all right. Let’s get this bale of hay down. Come on. | 哦 好吧 我们来把这捆干草放倒 来吧 |
[01:42] | – Grab the left. – Yeah,let’s go! Easy. | – 抓住左边 – 好 来吧!轻点 |
[01:47] | All right,here we go. Don’t got all day. | 好吧 速度点 别搞一整天 |
[01:53] | – There you go. – All right. | – 这就行了 – 好吧 |
[01:55] | Let’s do it. | 来吧 |
[02:05] | – Careful. – Okay! | – 小心 – 好吧! |
[02:13] | Okay,I’m going to give you this one. | 好了 我来说一下 |
[02:16] | Maybe it’s not a miracle. | 这可能不是神迹 |
[02:24] | The fractures I can see are consistent with the baling machine. | 我看到的骨折是和压捆机一致 |
[02:28] | Based on lack of hemorrhagic tissue,she was dead before ending up in the baler. | 根据出血组织的缺失判断 她是在死后被丢进压捆机的 |
[02:32] | Can we remove her from the cardboard? | 我们能把她从纸板里取出来吗? |
[02:34] | Not until she’s completely processed. | 等我们把她完全处理好了再说 |
[02:37] | I don’t even know how I’m going to tox her. | 我都不知道怎么做毒理检测 |
[02:38] | The cardboard soaked up most of her bodily fluids. | 纸板吸收了她的大部分体液 |
[02:41] | Her blouse looks like it’s got patches of glaze on it. | 她的上衣好像上过釉一样 |
[02:44] | Could be extruded body fat. | 可能是挤出的体脂 |
[02:46] | Ooh,hello,maggots. | 哦 好啊 小蛆们 |
[02:49] | Maybe Hodgins can use these little devils to give us time of death. | Hodgins可以用这些小魔鬼 推算出死亡时间 |
[02:51] | The second joints of the victim’s middle toes have been shaved. | 死者脚的中趾第二关节被切掉了 |
[02:54] | I think she was tortured. | 我想她受过折磨 |
[03:01] | No. The victim had her toes surgically shortened. | 不是 死者是做了手术 将脚趾缩短 |
[03:05] | – On purpose? – For vanity. Women love shoes. | – 故意的? – 虚荣心嘛 女人爱鞋子 |
[03:17] | Like I said on the phone,this is definitely my patient. | 和我电话上说的一样 这绝对是我的病人 |
[03:20] | I remember I threw in a toe tuck for free. | 我记得这脚趾整形是免费的 |
[03:22] | A toe tuck? | 脚趾整形? |
[03:23] | What can I say? Toes are the new nose. | 我能说什么呢? 如今的脚趾 就好比以前的鼻子 |
[03:25] | The Board of Plastic Surgeons hasn’t approved this for elective surgery. | 整形医师委员会可 没有批准这项手术 |
[03:29] | They haven’t condemned it,either. | 他们也不禁止这个 |
[03:31] | Right,okay. So,who’s our girl? | 好吧 那这女孩是谁? |
[03:33] | Oh,um,Meriel Mitsakos. | 哦 呃 Meriel Mitsakos |
[03:36] | She wanted the surgery ’cause she was getting married. | 她做这手术是因为她快要结婚了 |
[03:38] | Had her eye on a pair of Christian Louboutin sandals,but her middle toes stuck out. | 她看上一双Christian Louboutin凉鞋 但她脚的中趾凸出 |
[03:42] | I said it was an easy fix. | 我说这很容易修掉 |
[03:44] | What,you cut her toe off,so she could fit into a pair of shoes? | 什么 你把她脚趾切下来 这样 她就能穿上一双鞋? |
[03:48] | Self-mutilation for an antiquated ritual. It’s barbaric. | 为了古老的礼仪自残 这太野蛮了 |
[03:51] | Well,come on,marriage is very important to a lot of people,Bones. | 哦 拜托 婚姻对很多人来说 都很重要 Bones |
[03:55] | It’s ridiculous. No one can guarantee how they’re going to feel about someone for life. | 这太荒谬了 没有人能保证 你一辈子对某人都感情如一 |
[03:58] | We are not a monogamous species. | 我们人类不适合一夫一妻制 |
[04:00] | Marriage has been around since the beginning of time. | 自打有了这世界 就出现了婚姻 |
[04:02] | Women from Amazonian tribes expressed their love by spitting in their partners’ faces. | 亚马逊河部落的女人通过向她们 配偶的脸上吐痰来表达她们的爱 |
[04:06] | I hope we’ve progressed past that. | 我想我们已经比那进步了 |
[04:08] | Okay,well,you know what? Sometimes love trumps logic. | 好吧 你知道吗? 有时候爱情会战胜逻辑的 |
[04:11] | Love is a chemical process which causes delusion. | 爱情是一种会产生错觉的化学过程 |
[04:14] | An intellectually rigorous person would never get married. | 极度理性的人是绝对不会去结婚的 |
[04:17] | Never say “never.” | 不要把话说绝了 |
[04:18] | That’s a paradox. It makes no sense. | 这自相矛盾 没有意义 |
[04:19] | Am I still needed here?******* | 这里还需要我吗? 如果你们有感情问题的话… |
[04:24] | – We’re not a couple. – No,we just work together,that’s all. | – 咱不是一对哇 – 同事而已哈 |
[04:30] | Meriel Mitsakos was murdered. | Meriel Mitsakos被谋杀了 |
[04:33] | And as of now,you’re the only one we know who’s taken a knife to her. | 而现在为止 你是我们知道的 唯一一个对她动过刀的人 |
[05:06] | Bones Season04 Episode20 | |
[05:14] | Meriel wanted everything to be perfect for our wedding. | Meriel希望我们婚礼能完美无暇 |
[05:17] | Including her feet? | 包括她的脚? |
[05:19] | I told her I loved her just the way she was,but that… | 我跟她说过 她现在的样子就很好 可那个… |
[05:22] | that doctor made her… | 医生把她的脚 |
[05:23] | feel like her feet were unsightly. | 说的像是见不得人 |
[05:25] | I… You checked him out,right? | 我…你去查过他 对吧? |
[05:28] | Yeah. He was in Europe at the time of Meriel’s murder. | 对 Meriel被杀时他在欧洲 |
[05:32] | Meriel was my oldest friend. | Meriel是我的老朋友 |
[05:34] | I was going to be her maid of honor. She asked me in tenth grade. | 我本来是要做她的伴娘 她十年级的时候就请过我了 |
[05:37] | Why would Meriel plan a wedding if she didn’t have a groom? | 没有新郎的情况下 Meriel怎么 可能去计划一个婚礼呢? |
[05:41] | You had to know her. Meriel get everything that she wanted. | 你要了解她 Meriel 一定要得到她想要的东西 |
[05:43] | And all she ever wanted was to be a bride. | 而她想要的就是做新娘 |
[05:47] | But don’t misunderstand. We loved each other very much. | 但 不要误会 我们都很爱对方 |
[05:50] | Mike,when was the last time you saw her? | Mike 你最后一次见她是什么时候? |
[05:52] | Four days ago. About 2:00– we had a… | 四天前 大约2点 我们去… |
[05:56] | a wedding cake tasting. | 试吃结婚蛋糕 |
[05:58] | I don’t want to come off as sounding offensive,but do you think maybe she got cold feet? | 冒昧问一句啊 你觉得她 是不是有点害怕了? |
[06:03] | We were in love. | 我们是相爱的 |
[06:06] | All we wanted was each other. | 我们想要的就是彼此 |
[06:10] | I’m very sorry for your loss. | 她走了 我也很难过 |
[06:14] | Just find out who did this to Meriel. | 请查出到底是谁对Meriel下了毒手 |
[06:29] | Where did this come from? | 这东西哪里来的? |
[06:30] | The Egyptology Department. | 埃及文物部 |
[06:32] | They let you borrow it? | 他们让你借吗? |
[06:33] | Well,no one was using it. | 这东西又没人用 |
[06:35] | – Tell me you’re kidding. – No. I left a note. | – 你开玩笑的吧 – 没 我留了张字条 |
[06:39] | Uh,well,Dr. Saroyan won’t let me take the victim off the cardboard, | 呃 Saroyan医生不让我 把死者弄出纸板 |
[06:42] | and Dr. Brennan’s going to kill me if I don’t get her complete X-rays,right? | 而如果我没给她做X光扫描的话 Brennan医生会杀了我的 对吧? |
[06:44] | Wendell,you cannot just take a… | Wenell 你不能就这样拿了一台… |
[06:46] | Fluoroscopy machine. | 荧光透视仪 |
[06:47] | I’ve always wanted to use one,and this is the perfect opportunity. | 我一直想用这东西 这也是个很好的机会 |
[06:50] | I just got a call from Ethan Lawrence in Egyptology. | 我刚接到埃及文物部 Ethan Lawrence的电话 |
[06:53] | Something about a Post-it note where his fluoroscopy machine used to be. | 原来放荧光透视仪地方 贴了一张字条 |
[06:56] | Oh,um,well,their victims have been dead for thousands of years. | 哦 呃 他们的死者已经死上千年了 |
[06:59] | There’s very little chance of catching the perpetrators. | 要抓住罪犯应该很难吧 |
[07:01] | I figured it was a priority thing,right? | 我想咱这个案子比较要紧嘛 对吧? |
[07:03] | No,really it’s more of a firing and arrest thing. | 不 其实更事关到 到底炒你鱿鱼 还是逮捕你 |
[07:06] | Did you really think for one minute… | 你事前有没有想过… |
[07:07] | I found something. Looks important. Very important. | 我发现了点东西 好像很重要 |
[07:09] | Would have gone unnoticed without the,uh… fluoroscopy. | 没有这 呃…荧光透视 是发现不了的 |
[07:11] | I’m sorry. Did I interrupt you,Dr.Saroyan? | 不好意思 我打断你了吗 Saroyan医生? |
[07:14] | – Oh,he’s good. – Just show me. | – 哦 他厉害诶 – 给我看看吧 |
[07:19] | Something embedded in the anterior superior iliac spine. | 在髂前上棘里有个东西 |
[07:31] | What is it? | 这是什么? |
[07:33] | A straight pin. | 直脚钉 |
[07:35] | Right. Dead bride wearing a strapless bra,plus a straight pin… | 好吧 死掉的新娘 穿着 无肩带胸罩 再加上个直脚钉 |
[07:39] | She must have had a bridal gown fitting right before she died. | 死前她肯定在试结婚礼服 |
[07:52] | Yeah,well,according to her maid of honor,this is where she ordered her dress. | 对 她伴娘说 这就是她订礼服的地方 |
[07:54] | Size six,coming through! | 6号的 过来咯! |
[07:57] | Ladies,watch the toes! Man,these women are crazy. | 女人们 小心脚趾头! 天 这些女人疯了 |
[08:00] | Well,you know how I feel about weddings. | 你知道我对婚礼的态度 |
[08:01] | Yeah,what’s happening here is definitely not about love. | 对 这里发生的事情 绝对跟爱情无关 |
[08:04] | Hello. | 你好 |
[08:06] | You’re beautiful. Your size is on that rack. | 你很漂亮 你的尺码在那个架子上 |
[08:09] | Oh,no,we’re not looking for a dress. | 哦 不 我们不是来挑礼服的 |
[08:10] | No,never. Ever. Ever. | 不 永…远不会 |
[08:13] | Oh,cold feet. You’ll get over it. | 哦 婚前紧张 会没事的啦 |
[08:16] | You two are obviously meant for each other. | 你俩一看就是天生一对哟 |
[08:19] | No. | 不 |
[08:21] | We’re,uh,looking for the manager. | 我们是 呃 来找经理的 |
[08:22] | I’m Lucia Bertolino. Is there a problem? | 我是Lucia Bertolino 有什么问题吗? |
[08:25] | I’m Special Agent Seeley Booth. | 我是特别探员Seeley Booth |
[08:26] | This here is my partner,Dr. Temperance Brennan. | 这是我的搭档 Temperance Brennan博士 |
[08:28] | How are these treated? | 这是怎么加工的? |
[08:30] | We dip them in glycerin. They’re freeze-dried. They last forever. | 我们把它们浸在甘油里 他们是冻干的 能永久保存 |
[08:33] | I’m sure they do. Listen,we’re investigating a murder. | 我确定它会的 听着 我们在调查一起谋杀案 |
[08:36] | We believe the victim was here getting a bridal fitting shortly before she was killed. | 我们相信死者生前是 在这里挑结婚礼服的 |
[08:40] | Uh,a Meriel Mitsakos. | 呃 叫Meriel Mitsakos |
[08:43] | Hard to forget Miss Mitsakos. | 很难忘记Mitsakos小姐 |
[08:45] | She had a fight with Anya,our best bridal consultant. | 她和Anya 我们最优秀的婚纱顾问 大吵了一架 |
[08:48] | She was screaming at her and calling her incompetent. | 她大声尖叫着说她不称职 |
[08:51] | Right. Is Anya here today,working? | 好 Anya今天在上班吗? |
[08:54] | Actually,I had to let her go. Anya slapped her. | 说实话 我不得不让她离开 Anya扇了她一巴掌 |
[08:57] | Miss Mitsakos threatened to sue. | Mitsakos小姐威胁说告我们 |
[09:00] | I didn’t have a choice. | 我没有其他选择 |
[09:01] | Did Anya show any other signs of violence? | Anya有显示其他暴力迹象吗? |
[09:03] | Was she dealing with something else in her life? | 她生活中还有什么困扰吗? |
[09:05] | Oh,this place was her life. | 噢 这里是她生活的全部 |
[09:08] | Well,I’m going to need her contact information. | 我需要她的联系信息 |
[09:10] | Oh,Anya couldn’t kill anyone. | Anya不会杀任何人 |
[09:13] | Well,had she ever slapped anyone before? | 那她以前曾扇别人巴掌吗? |
[09:17] | – Let me get it for you. – Thank you. | – 我去拿给你 – 谢谢 |
[09:20] | Oh,come on,Bones,huh? | 噢 看看 Bones |
[09:23] | You must’ve dreamt about being a bride before your heart turned to stone. | 你肯定曾梦想当新娘 那时候你还不是铁石心肠呢 |
[09:27] | Just because I don’t want to take part in a meaningless ritual doesn’t mean that | 我不想参与无意义的仪式 并不代表 |
[09:30] | I’m not a warm and affectionate person. | 我不是个热诚而有感情的人 |
[09:34] | There are even some children who have taken to me. | 甚至有些小孩子 都让我蛮心动的呢 |
[09:36] | Oh,my God,I love it! Isn’t it perfect? Do you think it’s perfect? | 噢 上帝 我爱它! 完美吧? 你觉得这完美吗? |
[09:40] | – It’s Daisy. – What? | – 那是Daisy – 谁? |
[09:42] | Turn around. Turn around. That’s Daisy Wick. Sweets’ girlfriend. | 转过去 转过去 那是Daisy Wick 甜甜的女友 |
[09:45] | Don’t look. No,she cannot see us. | 别看 她看不见我们 |
[09:47] | – Why? | – Why? Because… – 为什么? – 为什么? 因为… |
[09:49] | she is buying a wedding dress and some guy is hugging her. | 她在买婚纱 有个男人在抱她 |
[09:52] | She’s marrying someone else without telling Sweets? | 她瞒着甜甜要嫁人了? |
[09:55] | – Don’t you think he’d be upset about that? – Yeah,of course. | – 甜甜肯定要内伤了哇? – 会 当然会 |
[09:58] | Well,I like Sweets. We should tell him. | 我欣赏甜甜 我们应该告诉他 |
[09:59] | No,no,no. No. No. It’s got to be our little secret. | 不不不 不 这是我们的秘密 |
[10:02] | Here is Anya’s information. | 这是Anya的资料 |
[10:04] | – Oh,thank you. – Thanks. | – 噢 谢谢你 – 谢了 |
[10:05] | You know,this veil would be perfect for you,dear. | 这个头纱非常适合你 亲爱的 |
[10:08] | Uh,well,it’s a symbol of virginity and I’ve been sexually active since I was… | 这是守身如玉的标志 我早就性活跃了 自从… |
[10:13] | Okay,Bones,we really have to get going. | 好了 Bone 我们得上路了 |
[10:14] | Thank you so much for your help. Come on,this way. | 非常感谢你的帮助 来吧 这里出去 |
[10:19] | A woman buys a wedding dress to get married,Booth. | 女人买婚纱用来结婚 Booth |
[10:22] | You know,if you’re such a strict adherent to monogamy, | 若你是一夫一妻制的忠实拥护者 |
[10:24] | then shouldn’t you warn Sweets that he’s being cuckolded? | 你不应该提醒一下甜甜 他戴了顶大绿帽吗? |
[10:27] | Now,listen,Bones. There are complicated emotions that are involved here. | 听着 Bones 这里牵涉到复杂的感情 |
[10:30] | It’s definitely not your thing. | 绝对不是你的专长 |
[10:33] | It’s a matter of honesty. | 这是忠诚的问题 |
[10:34] | Bones,just trust me on this one,all right? | Bones 相信我好吗? |
[10:35] | It’s none of our business. It’snoneof our business. | 这与我们无关 与我们无关 |
[10:37] | What’s none of your business? | 什么与你们无关? |
[10:41] | We were just discussing our latest case. | 我们只是在讨论最新案件 |
[10:43] | The dead bride? Yeah. | 死掉的新娘? 对 |
[10:44] | That would be completely your business,though,wouldn’t it? | 但那完全是你们的事 对吧? |
[10:47] | – No,we were just… – Am I missing something? | – 不 我们只是… – 有啥没告诉我的吗? |
[10:50] | – Daisy. – What? | – 什么? |
[10:50] | No,crazy. Daisy. You must really miss Daisy. | 不 疯狂 Daisy 你肯定很想念Daisy |
[10:54] | – Yeah,we manage. – Let me ask you a question. | – 是啊 咱想办法平衡一下呗 – 问你一个问题 |
[10:56] | Could dealing with crazy brides all day make someone,you know,snap and commit murder? | 整天和疯狂新娘相处 会不会 你知道 抓狂然后杀人? |
[11:01] | No,the bride snapped first. She had a fight with a bridal consultant. | 不 是新娘首先抓狂 她和婚纱顾问吵了架 |
[11:05] | Right,well,if the bride’s physical or emotional needs are not met,yeah,she might act out. | 对 要是新娘生理及心理欲望 未能被满足 她可能有出格行为 |
[11:10] | Violence is rare,though. | 但暴力很少见 |
[11:11] | Infidelity’s more common; using some disposable sap as an emotional Band-Aid. | 而不忠行为比较常见 找些呆瓜来疗伤 用过就扔 |
[11:16] | – Fascinating. – Let’s go. | – 说得精彩呀 – 我们走吧 |
[11:17] | So a woman could be buying her wedding dress with her fiance | 女人可能刚和她未婚夫买婚纱 |
[11:21] | and spending her free time with a lover… | 然后在空闲时间和情人出轨… |
[11:22] | Right,but,uh,physical violence is definitely a possibility,right? | 是的 但暴力行径也有可能 对吧? |
[11:26] | – Yeah. – So we got to get going. Come on,Bones. | – 对啊 – 那我们得走了 来吧Bones |
[11:28] | It is,but you interrupted Dr. Brennan. | 没错 但你打断了Brennan博士 |
[11:30] | We have somewhere we have to be. We’re late. See you later. Later. | 我们得去个地方 已经迟到 迟点再见 再见 |
[11:39] | I worked at Bertolino’s for 29 years. | 我在婚纱店工作29年了 |
[11:41] | No matter what a bride looked like coming in,when I was done with her,she was beautiful. | 无论来的是什么模样的新娘 当我完成时 她总会美艳动人 |
[11:46] | But that one– Miss Mitsakos– ugly from the inside out. | 但那人 Mitsakos小姐 人丑心更丑 |
[11:50] | Okay,why don’t you just tell us about Meriel. | 好 请告诉我们关于Meriel的事 |
[11:52] | Every time she dropped a pound,she made me adjust that bodice, | 她每减一磅 都叫我裁整胸衣 |
[11:56] | which would have been fine,but Friday,she decided instead of a drop waist, | 这也没问题 但星期五 她决定不要低腰款式 |
[12:00] | she wanted a natural waist. | 而想要换成中腰款式 |
[12:02] | She suggested I start from scratch. | 她示意要我从头开始 |
[12:04] | She insinuated I didn’t know what I was doing; that her dress issues were my fault. | 她暗示说我不知所谓 她婚纱的问题是我的过失 |
[12:11] | She pushed me away. Pushed me! | 她把我推开 推了我! |
[12:14] | And then you slapped her? | 然后你给了她一巴掌? |
[12:15] | No. I slapped her after she threw the pins at me. | 不 在她向我扔针线之后 我才打她巴掌的 |
[12:20] | You got fired. You must have been angry. | 你被炒鱿鱼 肯定很愤怒 |
[12:21] | I pride myself on being a gentlewoman. | 我一向为自己温和宽容而自豪 |
[12:27] | I would rather not talk about this any further. | 我不想再说下去 |
[12:29] | I understand. Just one more thing. | 我理解 还有最后一件事 |
[12:32] | You had Meriel’s personal information– her account,address,et cetera. | 你有Meriel的个人资料 银行账户 住址 等等 |
[12:36] | Can you account for your whereabouts the day after you got fired? | 能说说被炒后一天的行踪吗? |
[12:39] | I know what you’re implying,Agent Booth. | 我知道你在暗示什么 Booth探员 |
[12:42] | I was at home. I live alone. | 当时在家 我独居 |
[12:44] | But I have spent the last 29 years bringing joy to young women. | 但我在过去29年致力于 将欢愉带给女人 |
[12:49] | So,no alibi. | 那就是没有不在场证明 |
[12:53] | I am a gentlewoman. | 我是个有修养的人 |
[13:00] | Hodgins found gravel in her hair,but death by gravel is unlikely. | Hodgins在她头发里发现碎石 但被碎石砸死 不太可能 |
[13:04] | Time to get her off the cardboard? | 是时候把她弄下硬纸板了吧? |
[13:05] | How? She’s basically been absorbed into the substrate. | 怎样弄? 她基本上已被垫层吸收 |
[13:08] | We could cut underneath,but that runs the risk of compromising the bones. | 我们可以在她身下横切 但有损坏骨头的风险 |
[13:11] | We have to scrape her off. | 我们把她刮下来 |
[13:13] | Look at this. | 看看这里 |
[13:15] | Tox screen results on the pureed maggots: tequila. | 蛆蛆泥的药物分析结果 龙舌兰 |
[13:19] | The maggots were hammered. | 小蛆们都被碾碎了 |
[13:21] | Which means Meriel was,too. | 意味着Meriel也被碾碎了 |
[13:23] | Yeah,but it gets better. | 是的 但好戏还在后头 |
[13:24] | The weird glaze on the vic’s clothing wasn’t extruded fat. | 受害者衣服上的奇异釉质 不是被挤出的脂肪 |
[13:27] | It was glycerin. | 是甘油 |
[13:29] | According to Dr. Brennan,Bertolino’s uses glycerin to preserve bridal bouquets. | 按照Brennan博士所说 婚纱店用甘油为花球保鲜 |
[13:33] | Looks like Bridezilla might have messed with the wrong old lady. | 看来新娘惹了不该惹的老女人 我在乔治城时曾在 著名的安东尼匹萨饼店工作 |
[13:42] | I used to work at Anthony’s Famous in Georgetown. | |
[13:44] | Oh,that is some seriously good pizza. | 噢 那里的匹萨超级美味 |
[13:46] | The secret is the crust. | 秘密都在面包皮 |
[13:47] | It’s all in the crust. | 一切都在面包皮 |
[13:49] | Does this relate to our victim at all? | 这跟受害者有丁点关系吗? |
[13:50] | This is basically how we get the pizzas out of the oven. | 这基本上就像 把匹萨弄出烤炉的过程 |
[13:53] | And every pie was perfect. | 每个匹萨都无比完美 |
[13:54] | Everybody ready? | 大家准备好? |
[13:55] | This is so far out of my job description,it’s not even funny. | 这和我工作职责差天共地 甚至还不好玩 |
[13:58] | Okay,we are in. | 好了 我们进入了哦 |
[14:02] | Mm,she’s sticking. | 唔 她很粘 |
[14:04] | It was always tough getting the pie out. | 把匹萨拿出总有困难 |
[14:05] | The cheese would bubble over onto the oven and stick. | 奶酪会溢出到烤炉粘在上面 |
[14:08] | The pie could break apart. | 匹萨可能会断开散掉 |
[14:10] | I wouldn’t serve a pie like that. | 那种匹萨 就不能上桌咯 |
[14:11] | Can we save your war stories for a more appropriate time,Mr. Bray? | 可以把故事留在 比较恰当的时候讲吗 Bray先生? |
[14:14] | Oh,yeah. | 噢 遵命 |
[14:17] | Careful. Careful of the skull. | 小心 小心头骨 |
[14:22] | Okay,perfect. | 好了 完美 |
[14:23] | Now that’s something I’d serve. | 这才是我拿来上桌的菜品 |
[14:27] | If she were a pizza,which she’s not. | 要是她是匹萨的话 但她不是 |
[14:31] | – So-so,I’ll-I’ll stop now. – Ready? | – 那…那 我闭嘴好了 – 准备好? |
[14:38] | Carefully. Careful. | 小心 小心 |
[14:40] | Can I remove the flesh? | 我来剔掉肉行吗? |
[14:41] | Knock yourself out. | 您自便 |
[14:45] | So,do you think the bridal consultant killed Meriel? | 你认为是婚纱顾问杀死Meriel? |
[14:47] | Not really,but,you know,hey,I’ve been wrong before. | 不是呀 但 嘿 你也清楚 我也有错的时候 |
[14:50] | You’re usually quite certain. | 你通常很自信肯定 |
[14:51] | No,that would be you,Bones,okay? | 不 那是你 Bones 好吗? |
[14:53] | “I’m never getting married.” | “我永远不会结婚” |
[14:55] | – You’ve never married. – Well,I will. | – 你也没有结过婚 – 可总有一天我会啊 |
[14:57] | – That’s impossible to know. – You know what? | – 这你又没法知道 – 你知道吗? |
[14:58] | Obviously,you have issues with this,so next time we see Sweets,you should bring it up? | 很明显你在这问题上有障碍 下次见到甜甜 你应该和他谈谈? |
[15:02] | Sweets is having an affair with a woman who’s engaged. | 甜甜在和已订婚的女人乱搞 |
[15:04] | He’s hardly one to give advice. | 他没资格给意见吧 |
[15:06] | You know what? You are scared. That’s what it is– you’re scared of love. | 我知道了 你是害怕 没错 你惧怕爱情啊 |
[15:10] | Dr. Brennan,Agent Booth. | Brennan博士 Booth探员 |
[15:11] | – Hey,mind if we join you? – Look at that. | – 嘿 介意我们一起吗? – 看看那 |
[15:13] | It’s Sweets andDaisy. | 甜甜和Daisy |
[15:15] | Dr. Brennan,it’s so good to see you. | Brennan博士 见到你很高兴 |
[15:18] | I want you to know,that even though you fired me twice, | 我想告诉你 即使你炒了我两次 |
[15:21] | I have nothing but warm feelings toward you. | 我仍然非常喜欢你 |
[15:23] | Then you wouldn’t mind if I spoke freely? | 那你不介意我直言了? |
[15:25] | – Of course not. – All right! We were just leaving. | – 当然不介意 – 好了! 我们得离开了 |
[15:28] | – No,we haven’t gotten our food yet. – We don’t need the food. | – 不 我们的菜还没上 – 我们不吃那些菜了 |
[15:30] | – Oh,great! – And she sits. | – 噢 太好了! – 就被她坐了 |
[15:31] | You know,every time I get stuck on my dissertation,I think to myself,”WWBD.” | 每次我的论文卡住时 我就会想 “WWBD” |
[15:37] | I have no idea what that means. | 我不明白那是什么意思 |
[15:38] | “What Would Brennan Do?” | “Brennan会怎么做?” |
[15:39] | I mean,it really should be “WWDBD,” “What Would Dr. Brennan Do?” | 其实应该是”WWDBD” “Brennan博士会怎么做?” |
[15:43] | but that seems unnecessarily formal since I’m only thinking it silently. | 不过好像有点太正式了哈 因为我只是自己想想而已 |
[15:47] | Isn’t she cute? | 她很可爱吧? |
[15:49] | Yeah,she’s adorable. Come on. | 对 她很可爱 走吧 |
[15:50] | Multiple wives is the norm in most of the world. | 多妻制是世界很多地方的常态 |
[15:52] | Sweets and Daisy would have no problem if the same were true here. | 要是这里也一样 甜甜和Daisy 应该就没有问题了 |
[15:54] | Beg your pardon? | 什么? |
[15:55] | You see,Bones is just so into the murder of this bride,that the facts just start pouring out. | 你看 Bones太沉迷于这新娘谋杀案 滔滔不绝地讲背景资料 |
[15:59] | You would really kick ass on thatMillionaireshow. Come on. | 你要参加百万富翁(类似于开心辞典) 肯定所向披靡 我们走吧 |
[16:01] | I can only imagine what it would be like to have your brain. | 您的大脑 我只有羡慕的份啊 |
[16:04] | That’s true. | 这话没错 |
[16:05] | – Oh,look at that. Text flying in. We gotta go. – I don’t see a text. | – 看呀 短信飞进来咯 我们撤 – 我没有看见短信哦 |
[16:07] | Hey,how about the four us grab some Mongolian barbecue tonight? | 我们四人今晚去吃蒙古烤肉好吗? |
[16:11] | Oh,I’m busy. I already have plans. | 噢 我没空 我已经有安排了 |
[16:13] | – With whom? – That’s none of our business. | – 和谁? – 那与我们无关 |
[16:14] | I have yoga class. You don’t mind,do you,Lancelot? | 我有瑜伽课 不介意吧 Lancelot? (Lancelot也是圆桌武士中的一位勇士) |
[16:18] | – It makes me limber. – Oh,here we go. | – 能让我身体柔软哦 – 噢 又来了 |
[16:21] | We really have to get going here. Come on. Come on. Let’s go. | 我们真的得走啦 走吧 走吧 我们出发 |
[16:25] | – Uh,so we can take your table? – Have the food,too. | – 嗯 那我们坐你们这桌了? – 菜也给你们 |
[16:27] | – All right! – Wow,they’re so nice. | – 不错嘛! – 哇 他们很友善嘛 |
[16:30] | If they want a healthy monogamous relationship,they should be forthright and honest. | 他们想要健康的一对一关系 他们必须坦白和诚实 |
[16:33] | Yeah,well,that’s not the way a relationship is supposed to be. | 对 恋爱关系不应该是这样 |
[16:39] | Most of the boxes don’t have any identifiable markings, | 大部分箱子没有可辨认记号 |
[16:42] | but the surface scratches on this one look like they may be handwriting. | 但这个的表面刮痕 看上去似乎是手写痕迹 |
[16:46] | Daisy Wick is having an affair. | Daisy Wick出轨了 |
[16:49] | Really? | 真的? |
[16:49] | She’s getting married,and she’s cuckolding on her fiance with Dr. Sweets. | 她准备结婚 却瞒着未婚夫 和Sweets博士在一起 |
[16:53] | Poor Sweets. He loves her. | 可怜的甜甜 他爱她 |
[16:55] | Booth doesn’t want to tell him. He says it’s none of our business. | Booth不想告诉他 他说这不关我们的事 |
[16:58] | Exactly. | 千真万确 |
[16:59] | But wouldn’t it be kind to spare Sweets any emotional pain | 但帮甜甜驱赶Wick小姐的不忠 |
[17:04] | Miss Wick’s infidelity might cause him? | 而引致的感情伤害不好吗? |
[17:06] | If Sweets is in love with Daisy,and she’s cheating on him,somewhere inside he knows. | 要是甜甜深爱的Daisy出轨的话 他内心多少会察觉到 |
[17:10] | And if he doesn’t,then it’s because he doesn’t want to. | 要是他没发现 代表他不想知道 |
[17:13] | Will you hand me that lemon juice? | 能把柠檬汁递给我吗? |
[17:18] | I think you are correct. | 我想你是对的 |
[17:20] | Good. A person’s love life… | 好 一个人的感情生活… |
[17:22] | The scratches on the cardboard should take on a higher concentration of lemon juice | 硬纸皮上的刮痕比表面区域 |
[17:27] | than the surface area. | 需要用更高浓度的柠檬汁 |
[17:28] | You just want to tell him,don’t you? | 你想要告诉他 是吧? |
[17:30] | Sweets says that he’s an expert in human psychology. | 甜甜自称是心理学专家 |
[17:32] | He should be able to handle a problem this common. | 他理应能处理这样的常见问题 |
[17:35] | Come on,sweetie,be kind. | 拜托 亲爱的 别太严肃 |
[17:38] | Of course. | 当然 |
[17:40] | Look,it looks like we can read the writing on the box. | 看 我们似乎能看到箱上字迹 |
[17:43] | Okay,”Champagne Lounge,”271 Beloit Avenue,Washington,DC.” | 好 “香槟廊” 华盛顿特区 贝劳特大街271号 |
[17:57] | I’ll tell you what. You know what,Bones? | 你知道吗 Bones? |
[17:58] | These bubbles are gonna stain my suit. | 泡泡会弄脏我的西装 |
[18:00] | These bubbles are formed using glycerin. | 这些泡泡是由甘油制成的 |
[18:03] | Maybe that’s how the glycerin got on Meriel’s clothes,not the flowers. | 或许这是Meriel衣服 沾上甘油的原因 不是花球 |
[18:08] | Yeah,right. | 对 有可能 |
[18:09] | – Hey,Buddy,over here. – What can I get you? | – 嘿 伙计 过来下 – 两位需要什么? |
[18:11] | Information. You working here Friday night? | 了解情况 你星期五晚上值班? |
[18:13] | Yeah. | 是的 |
[18:14] | Do you recognize this woman? | 认识这个女人吗? |
[18:16] | Oh,wish I didn’t. | 哦 真希望不认识 |
[18:18] | She sent her drink back three times. | 她的酒退了三次 |
[18:20] | Dirty martini– too dirty. | 浑浊马提尼酒 — 太浑浊 |
[18:21] | Mojito– too sweet. | Mojito酒 — 太甜 |
[18:23] | – Vodka on the rocks… – All right. Who was she with? | – 加冰伏特加… – 好了 她跟谁一起来的? |
[18:26] | I don’t know. Some guy. | 我不知道 一个男的吧 |
[18:28] | Well,her fiance’s about 185 centimeters, | 嗯 她的未婚夫大概1米85高 |
[18:31] | rectangular cranial structure,dominant maxillary bone. | 矩形头盖结构 上颌骨凸出 |
[18:34] | Look,all I remember is that the dude paid for her drinks. | 听着 我只记得那哥们付了她的酒钱 |
[18:37] | Probably used a credit card,so why don’t you go look for those receipts for me? | 可能用了信用卡 那你何不帮我们找找发票? |
[18:40] | Must have served a thousand drinks Friday. | 礼拜五我卖出上千杯酒呐 |
[18:41] | – When I get a chance,I’ll look for it. – You should get the chance soon. | – 我一有机会 会帮你们找的 – 你最好快点找到机会 |
[18:44] | Better yet,why don’t you think about it when I go I card these two blondes over here. | 更好的办法 你好好想想 我在这边泡金发美眉边等你 |
[18:55] | Thanks. | 谢了 |
[18:59] | What do you do with those boxes? | 这些盒子你们怎么处理的? |
[19:01] | Recycling Dumpster off the back alley. Why? | 后巷的回收垃圾箱 怎么了? |
[19:07] | All right. | 好吧 |
[19:09] | All right,it always stinks in the back alleys,doesn’t it? | 好吧 后巷总是臭熏熏的 是不? |
[19:12] | Come on. Okay,let’s go. Break it up. | 走吧 好的 咱行动了 歇会儿吧 |
[19:14] | FBI. Come on. Back inside. | FBI 走吧 到里边去 |
[19:15] | – All right,no worries. – Thank you. | – 没事的 别担心 – 谢谢 |
[19:18] | Pea gravel. Hodgins can determine if it’s a match for what we found in the victim’s hair. | 细砾 Hodgins能确定这是否与 我们在受害者头发里发现的吻合 |
[19:22] | Right. | 好的 |
[19:27] | Yeah,Special Agent Booth,22705. | 是我 Booth特别探员 22705 |
[19:29] | Look,I need a crime scene unit here at 271 Beloit. | 听着 我需要犯罪现场分队 来贝劳特大街271号 |
[19:32] | Back entrance. Thanks. | 在后门 谢谢 |
[19:58] | Look at that,huh? I think I may have found the woman’s cell phone. | 瞧瞧哈? 我想我发现那女人的手机了 |
[20:02] | Yeah. | 没错 |
[20:07] | – Booth? – What do you got? | – 发现什么了? |
[20:10] | Come here. | 到这边来 |
[20:14] | Oh,thanks. | 哦 谢谢 |
[20:17] | We got some blood there,huh? | 发现血迹了 哈? |
[20:22] | Booth says that if we can pull the call history, | Booth说如果我们能调出电话记录 |
[20:25] | he won’t have to subpoena the phone company records. | 他就不用传召电话公司的记录了 |
[20:27] | Yeah,I’ve heard of that place,the Champagne Lounge. | 是的 我听说过那地方 香槟廊 |
[20:30] | A lot of couples use the alley for a quickie. | 不少情侣喜欢在后巷打炮 |
[20:33] | Okay,well,it looks like it’s just the battery. | 好了 看来只是电池的问题 |
[20:35] | Maybe she was regretting her decision to limit her sexual activity to one man. | 也许她是在后悔将她的性生活 只限定在一个男人身上 |
[20:38] | You just can’t let it go,can you? | 你就是非得想明白 是不? |
[20:40] | All right,this ought to do it. | 好了 这样应该可以了 |
[20:46] | All fixed. | 修好了 |
[20:48] | – Well done. – Yeah. | – 干的漂亮 – 是啊 |
[20:53] | Oh,my God,she’s getting a call. | 哦我的天 来电话了 |
[20:56] | What-what…what do you want me to do? | 你…你要我怎么做? |
[20:58] | Answer it. | 接吧 |
[21:05] | Oh,my God. | 哦 我的上帝 |
[21:07] | It’s Hodgins. | 是Hodgins |
[21:14] | Okay,this is embarrassing. | 好吧 这太尴尬了 |
[21:15] | Yeah,it’s worse than that because your picture just popped up on a dead woman’s cell phone. | 是啊 不止尴尬 因为你的照片 刚在一个死女人的手机上冒出来 |
[21:19] | Because my phone was within 100 yards of hers. | 那是因为我的手机 在她手机的100码范围内 |
[21:21] | Hey,don’t go all squinty on me,okay,Hodgins? | 嘿 别跟我耍斜眼 知道不 Hodgins? |
[21:23] | I want an explanation. | 我要一个解释 |
[21:25] | It’s a dating service. | 这是项恋爱中介服务 |
[21:27] | You’re using a dating service? | 你在用恋爱中介服务? |
[21:28] | Yes.Along with millions of other people. | 是啊 跟其他上百万人一起 |
[21:32] | It’s called “Date or Hate?” | 这叫做”约会或讨厌?” |
[21:34] | When a potential match is within 100 yards,both our cell phones ring. | 当一个可能的对象在100码范围内 我们双方的手机都会响 |
[21:37] | You can either press “date” or “hate.” | 我们可以选择”约会”或者 “讨厌” |
[21:39] | If we both press “date,” then we get each other’s cell numbers. | 如果我们都选了”约会” 就能得到对方的电话号码 |
[21:41] | But Meriel was engaged. | 可Meriel已经订婚了 |
[21:43] | Why would she be using a dating service? | 她还要恋爱中介干什么? |
[21:45] | I don’t know. Maybe she forgot to cancel. | 我不知道 也许她忘了取消了 |
[21:47] | Guys,sex. | 大伙儿 性爱啊 |
[21:49] | It’s a no-brainer. | 想都不用想的 |
[21:50] | Is that your reason? Because weren’t you and Angela sexually compatible? | 你也是这原因吗? 因为 你和Angela性生活不和谐? |
[21:56] | It’s not about the sex. | 不是因为性爱 |
[21:58] | I was looking for a meaningful connection. | 我在寻求一段有意义的关系 |
[22:00] | I get it,Jack. | 我明白 Jack |
[22:02] | You do? | 是吗? |
[22:03] | Yeah. | 是的 |
[22:04] | Hey,guys,dead body,all right? Murder. | 嘿 伙计们 谈死人 好不? 谋杀 |
[22:06] | Did you know the victim before she was a pizza? | 在被害人变成批萨之前 你认识她吗? |
[22:09] | No. But she would definitely have many other potential dates. | 不 不过她显然会有不少 其他可选择的对象 |
[22:12] | You should talk to the agency. | 你该问问中介所 |
[22:13] | The “Date or Hate?” offices are local. | “约会或讨厌?”的办公室就在本地 |
[22:18] | Doesn’t she work in the cafeteria? | 这女孩不是在餐厅工作的么? |
[22:20] | – Ouch. She just pressed “hate.” You’re out. – Okay,all right,just… | – 哎哟 她选了”讨厌” 你没戏了 – 好了 好了 就… |
[22:28] | We have 8,000 registered users in the DC area,and almost 200 marital success stories. | 我们在华盛顿地区有8000位注册用户 促成了将近200对有情人喜结良缘 |
[22:34] | Well,one of your registered users,a Meriel Mitsakos,was murdered. | 你们的一位注册用户 Meriel Mitsakos 被谋杀了 |
[22:41] | Did you know the victim? | 你认识受害人? |
[22:43] | No,but I’m in the process of securing venture capital to take my company national. | 不 但我正在申请一笔风险投资 把我的业务扩展到全国范围 |
[22:48] | If this gets out,I could lose my investors. | 出了这样的事 我可能失去我的投资人 |
[22:50] | Right. Well,we’re going to have to take a look at Meriel’s “Date or Hate?”activity. | 好吧 我们需要看一看Meriel 的”约会或讨厌?”活动记录 |
[22:54] | Oh,that’s private. | 哦 那是隐私 |
[22:55] | Well,she’s dead,Mr. Rossi. | 但她死了 Rossi先生 |
[22:57] | Or maybe your investors would like the publicity of a court order. | 或者你的投资人会喜欢 用法庭命令来做宣传 |
[23:07] | In the last month,she was matched with 20 potentials. | 上个月内 有20个人跟她配对 |
[23:11] | She hit “hate” on 14 of them,”date” on five. | 她选了14个”讨厌” 5个”约会” |
[23:14] | She never responded to the last guy– a Jack Hodgins from earlier today. | 最后一个是今天早上的这个 Jack Hodgins 她没回复 |
[23:19] | When did she last press “date”? | 她最后一次选”约会”是什么时候? |
[23:22] | 7:45 p.m.last Friday. | 上周五 晚上7:45 |
[23:25] | That was the night she was murdered. | 是她遇害的那晚 |
[23:27] | Do you have a name? | 你有那人的名字吗? |
[23:30] | Owen Smith. | |
[23:31] | He pressed “date,” too. | 他也选了”约会” |
[23:39] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[23:40] | There’s no way Meriel was cheating on me. | Meriel不可能背叛我 |
[23:41] | You’re sure? | 你确定? |
[23:43] | We were engaged,Agent Booth. | 我们订婚了 Booth探员 |
[23:44] | Would you want someone to tell you if your girlfriend was cheating? | 如果你女朋友背叛了你 你希望别人告诉你吗? |
[23:47] | Or do you favor denial? | 还是你更愿意否认? |
[23:50] | No,I mean,I’d know if Daisy were cheating on me,Dr. Brennan. | 不 我是说 如果Daisy背叛我 我会知道的 Brennan博士 |
[23:54] | I’m trained to recognize the subtleties of human behavior. | 我受的训练就是要 精细辨识人的行为 |
[23:57] | So,it’s a moot point. | 所以 这问题不存在 |
[23:59] | You know,I think you found out she was cheating. | 知道么 我想你发现了她有别人 |
[24:01] | I mean,she wasn’t really discreet. | 我是说 她并不是非常谨慎的人 |
[24:04] | Using your cell phone to meet other guys. | 用手机找其他男人 |
[24:08] | It’s understandable that you snapped. | 你气愤也是可以理解的 |
[24:12] | Are you sure about this list? | 这名单你确定吗? |
[24:13] | Yeah. | 是的 |
[24:16] | That’s what makes it so understandable. | 这就是我非常理解你的原因 |
[24:18] | Where were you the night that she disappeared? | 她失踪那晚你在哪儿? |
[24:20] | Dance class. | 舞蹈课 |
[24:22] | Genie told me how important that first dance was to Meriel | Genie告诉我 和Meriel的第一支舞很重要 |
[24:25] | and I just wanted to be perfect for her. | 我想为她做到最好 |
[24:28] | In our sessions,you put a high premium on honesty,don’t you,Dr. Sweets? | 在我们的辅导中 你很强调坦诚 对吗 Sweets博士? |
[24:33] | Of course. You think he’s lying? | 当然 你认为他在撒谎? |
[24:36] | Uh,no. | 呃 不 |
[24:38] | I’m talking about you and Daisy. | 我是说你和Daisy |
[24:42] | She’s engaged to be married and she’s sleeping with you behind her fiance’s back. | 她订婚了 她在背着她未婚夫和你交往 |
[24:48] | What? No. | 什么? 不会的 |
[24:50] | You’re wrong,Dr. Brennan. That can’t be. You’re wrong. | 你弄错了 Brennan博士 那不可能 你弄错了 |
[24:53] | Obviously,you can’t read all the psychological subtleties that you think you can. | 显然 你不能如你所想的 辨识所有的心理细节 |
[25:00] | Booth and I saw her trying on her wedding dress with her fiance. | Booth和我看到 她未婚夫陪着她试婚纱 |
[25:04] | He hugged her and twirled her around in the air. | 他拥抱了她 还抱着她转圈 |
[25:09] | That’s impossible,Dr. Brennan. | 这不可能 Brennan博士 |
[25:11] | I would have known. | 要是这样 我会发现的 |
[25:13] | This is denial,right? | 你这是在否认 对吧? |
[25:14] | No,I mean… | 不 我是说… |
[25:19] | Oh,God. | 哦 天呐 |
[25:20] | Booth felt that I shouldn’t tell you,that it was none of our business, | Booth认为我不该告诉你 这不是我们该管的事 |
[25:23] | but I think that now you can make an informed decision. | 但我觉得这样可以让你 看清情况 然后决定 |
[25:26] | Either share Miss Wick…or move on. | 是要分享Wick小姐…还是另觅佳偶 |
[25:37] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[25:38] | Could-could you excuse me for a moment. | 能给我一点时间吗 |
[25:41] | I need-I need a minute to myself. | 我想单独待一会儿 |
[25:43] | Sure. | 当然 |
[25:45] | Booth is finished anyway,so… | 反正Booth也快问完了… |
[25:54] | I found fractures on the piece of the cranium inconsistent with the compression from the baler. | 我发现头盖骨上的骨折 与压捆机的压力不一致 |
[25:59] | Stop. That’s a good one. | 停 这角度不错 |
[26:01] | Dr. Brennan thought we might be able to find the cause of the fracture by reexamining photos of the tissue. | Brennan博士认为从这些组织的照片上 可能发现骨折的原因 |
[26:05] | Isolate her head full frame. | 把头部单独全屏显示 |
[26:10] | I don’t see anything,guys. | 我什么都看不出来 |
[26:11] | We’re not looking on the surface,we’re looking beneath it. | 我们不是在看表面 而是在看其下的结构 |
[26:14] | Okay,well,I need to enhance the details. | 好的 我们得强化细节 |
[26:16] | I can shower the image with various wavelengths of light. | 我可以用不同波长的光扫略图像 |
[26:19] | Next,I apply the filter software. | 然后 用滤镜软件 |
[26:22] | Finally I blacken the blacks,maximize contrast and sharpen the focus. | 最后将暗部变黑 把对比度 调到最大 并调准焦距 |
[26:27] | Perimortem bruising. | 死亡时的瘀痕 |
[26:29] | That’s a tire tread. | 这是个轮胎印 |
[26:33] | She was run over by a car. | 她被辆车压过去了 |
[26:35] | Seems like our victim was flattened before she was flattened. | 看来我们的受害者 在被压扁前先被轮胎压了 |
[26:47] | So her fiance’s alibi checks out. | 她未婚夫的不在场证明核实了 |
[26:49] | He was dancing the night away. | 他整晚都在跳舞 |
[26:52] | I told Sweets about Daisy. | Daisy的事我告诉甜甜了 |
[26:55] | Bones,why? | Bones 为什么? |
[26:56] | Well,I felt like I was lying to him by keeping it to myself. | 我感觉自己知情不告 像是在说谎 |
[27:01] | How about the others? | 那其他人呢? |
[27:02] | The others? He was dating other people? | 其他人? 他还在跟其他人约会? |
[27:03] | No,the other suspects in Meriel’s murder. | 不 谋杀Meriel的其他嫌疑犯 |
[27:06] | What about Owen Smith? | Owen Smith怎么样? |
[27:07] | The Bureau’s doing a background check. | 局里在做背景调查 |
[27:09] | Smith– he was using a disposable phone and his e-mail accounts were cancelled. | Smith用的是一次性手机 他的电邮账户也注销了 |
[27:13] | According to Kurtis,it’s a common MO for married men to get a little something-something on the side. | 据Kurtis说 这是已婚男人 为了方便偷腥的惯用做法 |
[27:19] | Why did you have to tell Sweets? | 你干嘛要告诉甜甜啊? |
[27:20] | He’s going to come in here,he’s going to cry and stuff. | 他会到我这儿来哭哭啼啼的 |
[27:24] | Excuse me. | 打扰一下 |
[27:27] | Oh,God. | 哦 老天 |
[27:29] | Um,you have a minute? | 呃 你有时间吗? |
[27:31] | Of course. | 当然 |
[27:32] | I was talking to Agent Booth. | 我是问Booth探员 |
[27:34] | I’d like a minute alone. | 我想跟他单独聊会儿 |
[27:36] | Sure. | 好啊 |
[27:44] | Well,I’ll get right to it. | 我就直说了 |
[27:47] | Dr. Brennan told me that Daisy is engaged to another man. | Brennan博士告诉我 Daisy跟别的男人订婚了 |
[27:52] | I’m sorry,Sweets. I… | 很抱歉 甜甜 我… |
[27:55] | It’s okay,it’s okay. | 没关系 没关系 |
[27:57] | Dr. Brennan was being honest– I appreciate it. | Brennan博士很坦诚 我感激她 |
[28:00] | No,you don’t. Come on. | 不 你才不呢 拜托 |
[28:02] | I don’t! I don’t! I feel like an idiot! | 我不 我不! 我觉得自己像个白痴! |
[28:04] | Have a seat. Come on. | 坐下 来吧 |
[28:07] | Daisy… | |
[28:08] | she’s been canceling on me all the time lately. | 她最近老是爽我的约 |
[28:11] | Like yoga the other day, | 就像那天的瑜伽课 |
[28:12] | and,you know,recently,at night,when she’s over,the frequency of our…our intimate relations– | 而且 你知道 最近 在晚上 她来过夜的时候 我们…亲密行为的频率 |
[28:24] | she says that she’s been tired because of her dissertation. | 她说她为了写论文很累 |
[28:27] | I get it. | 我懂了 |
[28:28] | It was right in front of me,right in front of me all along. | 就在我眼前 这么长时间就在我眼前 |
[28:34] | I’m a failure– as a lover and a psychologist. | 我太失败了 失败的情人 失败的心理学家 |
[28:38] | No,no,it’s not true. | 不 不 不是这样的 |
[28:40] | Sweets,these things,they happen. | 甜甜 这些事时有发生的 |
[28:42] | Okay,what should I do? | 好吧 我该怎么做? |
[28:44] | I don’t have many manly-man friends like you that I can talk to. | 我没有很多像你这样有男子气概 的朋友可以给我意见 |
[28:48] | What would a guy-guy do in this situation? | 一个很男人的男人 遇到这情况会怎么做? |
[28:51] | Are you asking me if you should fight for her? | 你是问我你该争取她吗? |
[28:55] | Do you think I should? | 你觉得我该这样吗? |
[28:58] | If you were your own patient,what kind of advice would you give yourself? | 假设你是你自己的病人 你会给自己什么样的建议呢? |
[29:04] | Impressive. | 这个绝 |
[29:06] | Turn the question back on me. | 问题又回到我这来了 |
[29:07] | It’s a classic therapeutic technique. | 这是经典治疗法 |
[29:10] | It’s really,really annoying. | 它真的很烦人 |
[29:12] | Did it work? | 有用么? |
[29:14] | Yeah,I should confront her. | 是的 我应该当面问问她 |
[29:16] | I should be candid. | 我应该坦诚一点 |
[29:17] | You’re right. You’re right. It’s the only way. | 你说的对 没错 这是唯一的办法 |
[29:20] | Thank you. | 谢谢 |
[29:21] | Any time. | 没关系 |
[29:22] | It was very helpful. | 我收获很大 |
[29:23] | The session’s over. | 治疗结束啦 |
[29:26] | Hey,you think maybe we could…hug? | 嘿 也许咱可以…抱一个? |
[29:29] | Like men,of course. | 当然 男人之间那种 |
[29:31] | – ‘d be comforting for me under the… – No. | – 这样…我会好很多 – 不 |
[29:33] | – No? – No. | – 不? – 不 |
[29:35] | I don’t hug things out. You know,we just kind of good slug on the arm. | 我不玩拥抱这一套 你知道 我们一般就这样碰碰肩膀 |
[29:38] | It’s more of a manly thing to do. | 这才更像男人的做法 |
[29:41] | – Okay. | – Okay. – 好吧 – 好吧 |
[29:42] | – Sure. – Okay? | – 没错 – 没错吧 |
[29:43] | Could you do it again? | 你可以再来一次么? |
[29:44] | Sure. | 当然 |
[29:46] | Want more? | 还要么? |
[29:48] | No. | 不了 |
[29:49] | See ya. | 再见 |
[29:50] | Thank you. | 谢谢 |
[29:53] | Wendell’s data suggests that she was struck by an SUV. | Wendell的数据表明她是被SUV给撞的 |
[29:56] | The patella fractures are several centimeters higher than a standard car bumper. | 髌骨骨折的位置比一般汽车保险杠要高上几厘米 |
[30:01] | You didn’t find any incised wounds with glass or paint,did you? | 你没有找到任何带有玻璃或者油漆 的切入性伤口吧 |
[30:04] | No,why? | 没有 为什么这么问? |
[30:06] | I’m just confirming that the victim didn’t wrap around the hood. | 我只是想确认受害者不是贴在引擎盖上的 |
[30:08] | Which means that her center of gravity thrust her backward,something like this. | 也就是说她整个重心后倾 像这样 |
[30:16] | Hey,whatever happened to your online dating thing? | 嘿 你网上约会进行的怎样? |
[30:19] | I didn’t have the time to properly sort through all the potential matches. | 我可没时间在所有可能的配对中慢慢挑选 |
[30:23] | You thinking of trying it? | 你想试试了? |
[30:25] | I think Sweets should sign up. | 我觉得甜甜应该试试 |
[30:27] | Did you really tell Sweets that Daisy was cheating on him? | 你真把Daisy出轨的事告诉甜甜了? |
[30:30] | Everyone seems to think that I’ve done something terrible. | 貌似所有人都觉得 我干了件很糟糕的事 |
[30:32] | I didn’t want to lie. | 我只是不想撒谎 |
[30:33] | In this case,it was definitely the way to go. | 就这件事而言 其实应该瞒着 |
[30:35] | Okay,ladies,It’s ready. | 好吧 女士们 我们开始吧 |
[30:45] | In newer model SUVs,the grill protrudes almost as far as the bumper. | 新的SUV车型 散热器和保险杆一样凸出来 |
[30:50] | It’s like being hit by a battering ram. | 就好像被木槌打了一样 |
[30:52] | I thought you said you found tire treads on her head? | 我记得你说过你在她头上发现了轮胎印? |
[30:55] | No,I’m not finished. | 不 我还没完呢 |
[30:56] | Assuming this was done on purpose,the driver backed up to see where his victim had landed. | 假设这是故意撞击 凶手倒车 观察受害者的位置 |
[31:03] | And then,he gunned it. | 然后 他碾了过去 |
[31:08] | The multidirectional fractures on the skull are consistent with a tire’s downward vertical force. | 头骨上各种角度的骨折 恰好和轮胎的纵向力方向一致… |
[31:13] | The killer ran her down,and then made sure she was dead by running her over again. | 凶手撞翻了她 然后为了确认她死了 他又撞了一回 |
[31:17] | That is much worse than anything I might have done to Sweets. | 这可比我对甜甜做的残忍多了 |
[31:20] | I’ll call Booth. | 我去给Booth挂电话 |
[31:27] | Excuse me,Dr. Hodgins. | 打扰了 Hodgins博士 |
[31:29] | Yeah. | 嗯 |
[31:30] | I wanted to tell you that I’m going to the Founding Fathers for a drink tonight with some friends. | 我想跟和你说 我晚上要和一些朋友去 创始人酒吧喝一杯 |
[31:35] | Girlfriends. | 女生朋友 |
[31:36] | Girlfriends. | 女生朋友 |
[31:37] | Yeah. I’ve got a bunch of friends who are girls and we get together and hang out like we’re guys… | 是的 我有很多女生朋友 大家一起玩 像哥们一样… |
[31:42] | It’s not as confusing as it sounds. | 没听起来这么复杂 |
[31:45] | Most of them are single. | 她们大多是单身 |
[31:47] | Trying to fix me up there,Wendell? | 要帮我牵红线啊 Wendell? |
[31:49] | I’m offering you an opportunity to meet some great people. | 我是给你机会 让你去认识认识那些好人 |
[31:52] | Who have breasts. | 那些女人 (有胸的人) |
[31:53] | That they do. | 没错 |
[31:55] | I think they’d like you. | 我想他们会喜欢你的 |
[31:57] | You don’t really know me. | 你又不了解我 |
[31:58] | I grew up on the streets,Dr. Hodgins. | 我从小在街上玩大的 Hodgins博士 |
[32:01] | It doesn’t take me long to get a feel for someone. | 要想了解一个人不需要很久 |
[32:04] | First round’s on me. | 第一轮酒我请客 |
[32:08] | Booth got the name of the victim’s drinking partner from the bartender at the Champagne Lounge. | Booth从香槟廊的酒保那 拿到了和受害者见面的人的名字 |
[32:14] | Joe Fillion. | |
[32:15] | He works in this building. | 他在这工作 |
[32:17] | There’s another SUV. | 这还有一辆SUV |
[32:18] | DC plates,F793A4. | 华盛顿牌照 F793A4 |
[32:21] | Those plates are registered to Joe Fillion. | 这些都是注册在Joe Fillion名下的 |
[32:24] | So this guy ran her down,then backed up and ran over her again? | 所以这家伙把人撞了 然后倒回来再碾一次? |
[32:28] | That’s a bad date. | 这约会真是不幸 |
[32:33] | These stains could be blood. | 这些污迹很可能是血迹 |
[32:34] | What was the height of the patella fractures? | 髌骨骨折处多高? |
[32:36] | Uh,54 centimeters. | 呃 54 厘米 |
[32:40] | Undo my necklace. | 帮我解开项链 |
[32:42] | I need to measure if the point of impact matches. | 我得量量是不是和它高度一致 |
[32:45] | What happened to your measuring tape? | 那你的卷尺呢? |
[32:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:48] | It’s missing. | 丢了 |
[32:49] | There was a Post-it note from the Egyptology Department in its place. | 我放卷尺的地方 贴了一张埃及文物部的小纸条儿 |
[32:53] | Exactly one and a half lengths high. | 恰好一根半项链那么高 |
[32:56] | Consistent with the patellar point of impact. | 和髌骨创伤处高度一致 |
[32:59] | The victim’s skull was crushed by a tire. | 受害者的头骨被轮胎碾过了 |
[33:01] | It was the proximate cause of death,yes. | 这应该是死因 |
[33:08] | The victim had black hair,right? | 受害者头发是黑色 没错吧 |
[33:10] | Yes. | 是的 |
[33:16] | I think we found the murder weapon. | 我想我们找到凶器了 |
[33:21] | So,were you at the Champagne Lounge to meet women in general or Meriel in particular? | 那么 你在香槟廊是为了找女人 还是特意去见Meriel? |
[33:26] | No,I was meeting Meriel. | 不 我是去见Meriel的 |
[33:28] | Look,there’s no secret– her friend Genie knew. | 我说 这不是秘密 她男朋友Genie知道 |
[33:29] | I wanted to get my engagement ring back. | 我只是想拿回我的订婚戒指 |
[33:34] | You were engaged? | 你们订婚了? |
[33:34] | Yeah,she broke it off when she met that Mike guy. | 是的 她碰到那个叫Mike的 就跟我分手了 |
[33:38] | The ring was my grandmother’s. | 戒指是我奶奶的 |
[33:39] | Did she give the ring back? | 她还了戒指么? |
[33:40] | No. | 没 |
[33:41] | She sold it to pay for her wedding. | 她把它卖了去准备她的婚礼 |
[33:46] | She sold your grandmother’s ring? | 她卖了你奶奶的戒指? |
[33:49] | Are you kidding me? That’s only the half of it. | 你当我开玩笑啊? 还不止呢 |
[33:51] | When we were talking,her cell phone rang. | 我们说话的时候 她手机响了 |
[33:53] | It was one of those “Date or Hate?”match thingies. | 傻不啦唧的”约会还是讨厌?”速配服务 |
[33:55] | And Meriel presses “date.” | 然后Meriel按了”约会” |
[33:59] | I mean,can you believe that? She’s screwing over her new fiance,too. | 我说 你能想象么 她把她最新的未婚夫也给甩了 |
[34:02] | Wow,that must’ve made you mad,Joe. | 哇哦 这肯定让你很抓狂 Joe |
[34:04] | Yeah. | 没错 |
[34:09] | Oh,c…Oh,come on,look,man,you’re not going to blame me for this. | 哦 拜..拜托 这我生气没错吧 |
[34:13] | All right,no,look,she is not going to screw me again! | 你看 我不能让她再耍我啊! |
[34:16] | Whoa,look at that. That is the Lab calling. They tore apart your SUV. | 实验室来电话了 他们仔细搜了你的SUV |
[34:20] | Anything you want to tell me before I pick this up? | 在我接电话之前 你还有什么想说的? |
[34:23] | Yeah. | 是的 |
[34:26] | I want a lawyer. | 我需要一个律师 |
[34:32] | Well,you know,he didn’t do it. At least not with that vehicle. | 呃 你知道 不是他干的 要做也不是用的那辆车 |
[34:34] | What about the hair and the blood? | 那头发和血迹呢? |
[34:36] | Uh,he hit a dog last week. | 呃 他上周撞了条狗 |
[34:38] | When he talked about it,he burst out into tears. | 说起这件事 还伤心落泪呢 |
[34:41] | You know,he was more upset about that than he was about Meriel. | 比起Mariel 他倒更伤心这事 |
[34:44] | Well,she lied to him and he hates her for it. | 她骗了他 因此他记恨嘛 |
[34:47] | Cam thinks that I should’ve deceived Sweets,too. | Cam也觉得我该瞒着甜甜 |
[34:50] | You know,I don’t understand. | 我就不明白了 |
[34:51] | Our lives are devoted to the pursuit of truth. | 我们就是为追求真相而活 |
[34:53] | Bones,you can’t go around telling everybody what’s on your mind even though it’s the truth. | Bones 尽管是事实 你也不能 走到哪脑子里有啥说啥 |
[34:56] | Okay,look,what if you and I were going out,right, | 看啊 要是咱俩约会呢 |
[34:59] | and you were,you know,taking forever to get ready and you came out in this dress, | 你呢 花了好长时间做准备 然后穿着一裙子出来了 |
[35:03] | and I told you I didn’t like it. | 我说我不耐 |
[35:04] | What are you gonna do? | 你怎么办? |
[35:05] | I’d reevaluate,change,or ignore you. | 重新审视 换装 或干脆无视你 |
[35:08] | Of course you would,Bones,good answer. | 当然了 Bones 答得好 |
[35:14] | Here’s the guys that Meriel met on that “Date or Hate?” | 这些就是Meriel在”约会或讨厌”认识的家伙 |
[35:17] | We’re looking for Owen Smith. | 我们要找Owen Smith |
[35:19] | Here he is,Owen Smith. | 这呢 Owen Smith |
[35:21] | Hmm,he looks weird. | 哼 看着那么怪的 |
[35:23] | Why? The guy looks perfect. | 哪里有? 看着很不错啊 |
[35:24] | I know,that’s what’s weird. | 我知道 怪就怪在这 |
[35:26] | He doesn’t look real,right? | 看着不真实哈? |
[35:27] | Seems too young for plastic surgery,but these wide flaring cheekbones– | 这么年轻不应该整过型 但这完美的颧骨… |
[35:31] | there’s no way that they could coexist with this nasal bridge. | 跟他的鼻梁绝对不搭的 |
[35:33] | He is real. | 他是真人 |
[35:34] | Owen Smith,her final date. | Owen Smith 她最后的约会对象 |
[35:37] | Connected at 7:45 the night she disappeared. | 她失踪当晚7:45联系过 |
[35:40] | I don’t know… | 我也说不清了… |
[35:49] | What’s so important,Lancelot? | 啥要紧事 Lancelot? |
[35:50] | You miss me too much? | 想我想的心痒痒了? |
[35:52] | Please,sit down,Daisy. | 别 坐下 Daisy |
[35:54] | What’s wrong? | 怎么了呀? |
[35:58] | I’ve-I’ve devoted myself to this relationship. | 我将自己倾注到这份感情里 |
[36:01] | I’ve given you everything. My heart… | 我给了你一切 我的心… |
[36:03] | Are you breaking up with me? | 你要和我分手? |
[36:05] | I love you,but I can no longer… | 我爱你 但我不能再… |
[36:07] | Youarebreaking up with me. | 你真要和我分手 |
[36:09] | Tears will have no impact on me,Daisy. | 跟我这掉眼泪没用 Daisy |
[36:10] | Why? Wt have I done? | 为什么呀? 我做错什么了? |
[36:12] | You’re engaged to someone else,for God’s sakes! | 你都和别人订婚了 苍天啊! |
[36:15] | I’m not gonna be your little boy toy | 我可不要做你的小玩偶了 |
[36:17] | because you have a dysfunctional relationship with your fiance. | 你和你未婚夫关系不正常跟我没关 |
[36:20] | What? | 什么? |
[36:21] | All those classes that you go to… | 你上的那些课… |
[36:23] | You probably don’t even take yoga,do you? | 我看你都没上瑜伽课吧? |
[36:24] | If I wasn’t taking yoga,how could I do a Shirshasana? | 我要是没上瑜伽课 怎么会做Shirshasana倒立的? |
[36:28] | What about the wedding dress? | 那婚纱是怎么个意思? |
[36:29] | Booth and Brennan saw you trying it on at the bridal shop cavorting with your fiance! | Booth和Brennan看到你和未婚夫 在婚纱店欢欣雀跃了! |
[36:35] | Baby,my cousin is out of town. | 宝儿啊 我表妹不在 |
[36:38] | Bertolino’s was having their annual sale. | Bertolino做年度大甩卖 |
[36:40] | We’re the same size. | 我们穿一样的号 |
[36:41] | It was 50% off,one day only. | 五折啊 仅限一天 |
[36:44] | Okay,and that man you were with? | 好 那那男的是谁? |
[36:46] | Her fiance. | 她未婚夫 |
[36:47] | Not mine. | 不是我的 |
[36:50] | I love my Lancelot. | 我爱我的Lancelot |
[36:55] | Oh,my God. | 哦 天啊 |
[36:57] | I was so jealous. | 我掉醋缸了 |
[36:59] | How could I have doubted you? | 怎么会怀疑你的? |
[37:01] | We’re both beautiful people,Lance. | 咱都是漂亮人儿 Lance |
[37:03] | I mean,we’re bound to get jealous sometimes. | 有时就是会吃点小醋 |
[37:09] | I wish we could run home together right now. | 真希望现在赶快奔回家 |
[37:15] | I can’t wait that long. | 等不及了 |
[37:29] | I can’t believe I didn’t see that before. | 之前怎么会没发现的 |
[37:30] | See what? | 发现什么? |
[37:31] | What are we looking for? | 在看什么? |
[37:33] | Okay,Owen is a composite of these four other dates. | 是这样 Owen是另外4个 约会对象的混合体 |
[37:36] | Look,he has Graham Mouw’s chin,Mel Jensen’s eyes,Frank Henley’s mouth, | 瞧 Graham Mouw的下巴 Mel Jensen的眼睛 Frank Henley的嘴 |
[37:41] | and Mickey Jasper’s nose and cheekbones. | 和Mickey Jasper的鼻子以及颧骨 |
[37:44] | Someone created the perfect man in order to meet our victim. | 有人创造出这么一个完美男人 来见我们的受害者 |
[37:47] | Someone who had access to all these photos. | 能接触到所有照片的人 |
[37:56] | That’s insane. Why would I create a fake persona just to meet some girl? | 胡说 我干嘛弄个假人去会姑娘? |
[38:00] | Because your facial morphology is subpar. | 因为你的面部形态不出众 |
[38:04] | Your supraorbital torus is too high and thick,you lack a mental eminence. | 你的眼窝上突起太高太厚 你缺乏一种精神头 |
[38:08] | Bones? | |
[38:09] | He gets the picture. | 他了解的 |
[38:11] | This is crazy. | 简直胡闹 |
[38:12] | Right,we checked with the DMV. We know that you drive a sport utility vehicle. | 我们跟车管所核对过 知道你开的是运动型多功能车 |
[38:16] | You see,the forensic team is examining your SUV right now. | 鉴识科正在检查你的SUV |
[38:25] | It was an accident. | 那是个意外 |
[38:29] | Hitting her once might have been an accident, | 撞一次说是意外还算靠谱 |
[38:32] | but running over her twice seems very deliberate. | 但撞两次就像是故意为之了 |
[38:37] | She said she wanted a funny,smart,successful guy. That’s me. | 她说想找个风趣 聪明 成功的人 那不就是我嘛 |
[38:44] | I just wanted a chance. | 我只想要个机会 |
[38:46] | Really,and you thought she’d overlook the fake photo that you put in there,too,huh? | 你觉得她会忽视掉你放进去的假照片? |
[38:52] | All these beautiful women on my service,but… | 我这机构里那么多漂亮女人… |
[38:56] | none of them will look at me. | 没一个正眼看我 |
[39:02] | I’m better than half the losers that sign up. | 我可比一半在那登记的孬种要好 |
[39:04] | She laughed you off and you followed her? | 她对你一笑置之 你就跟踪她了? |
[39:06] | No. | 不是 |
[39:08] | ****he alley on my way home. | 回家路上 我从小径开出来 |
[39:10] | She was having a smoke. | 她在抽烟 |
[39:11] | I rolled down my window to talk,just talk,and she gave me the finger and walked away. | 我把窗子摇下来说话 说话而已啊 她给我竖了中指就走开了 |
[39:15] | And you ran her down. | 然后你就撞了她 |
[39:17] | Twice. | 两次 |
[39:22] | I don’t know what happened. | 我不知道是怎么回事 |
[39:26] | I’m a nice guy. | 我是个好人 |
[39:28] | I’m smart. | 聪明人 |
[39:35] | I’m just what she asked for. | 真是她要找的人 |
[39:44] | Oh,my love | |
[39:47] | Won’t you stop your crying? | |
[39:50] | The sunlight’s bringing rainbows to your tears | |
[39:57] | Cotton swaying fields | |
[40:00] | Are the pillars of your sadness | |
[40:04] | The daylight dries the rusted leaves | |
[40:08] | You wake up,it’s a dream | |
[40:14] | And it’s a bright,sunny morning | |
[40:21] | Each day a new beginning | |
[40:27] | Well,it’s all coming back now | |
[40:36] | Sail across the ocean | |
[40:40] | The ocean deep and wide | |
[40:43] | The storm will bring you to the other side | |
[40:50] | Freedom,my love | |
[40:53] | Is a double-sided coin | |
[40:57] | What have you done to earn your keep? | |
[41:01] | It’s no longer a dream… | |
[41:04] | – What? – Booth,it’s Bones. | – 谁? – Booth 是我 Bones |
[41:05] | Yeah. | 来了 |
[41:10] | I should’ve called. | 该打个电话先的 |
[41:11] | No,come on in. | 不用啊 进来 |
[41:13] | You kidding me? | 打啥电话啊 |
[41:15] | I saw Sweets and Daisy,and I was wrong. | 我看到Sweets和Daisy了 我错了 |
[41:18] | She wasn’t cheating on him. | 她没出轨 |
[41:19] | Well,that’s a good thing,right? | 这是好事啊 |
[41:20] | Well,I wanted to spare him pain,but all I did was cause it. | 我本打算不叫他伤心的 结果却适得其反 |
[41:25] | You meant well. | 你意图是好的 |
[41:26] | I made him so jealous,I almost ruined their relationship. | 我让他吃醋 差点毁了他们恋情 |
[41:30] | I should’ve listened to you. | 我真该听你的 |
[41:32] | Maybe next time you will. | 下次就会了 |
[41:35] | Hey,I was just gonna go out and grab a bite to eat,some Chinese,maybe some… | 嘿 我打算出去弄点吃的呢 来点中餐 还是… |
[41:39] | I’d rather drink. | 还是喝酒吧我 |
[41:40] | Do you want one? | 你要吗? |
[41:42] | Yeah,we could do that. | 好啊 喝点也成 |
[41:43] | My good bottle of scotch. | 我的宝贝威士忌 |
[41:46] | Uh,bottoms up,Bones. | 干杯 Bones |
[41:50] | You know,intellectually I know that jealousy is absurd. | 要知道 理智上 我觉得嫉妒是很荒谬的事 |
[41:54] | But I see that it’s real for people. | 但我看到人们真的会嫉妒 |
[42:00] | I even experience it myself. | 我自己也有过 |
[42:08] | So… | 那… |
[42:11] | who are you jealous of? | 你嫉妒谁? |
[42:13] | Angela. | |
[42:16] | Hodgins. | |
[42:18] | Cam. | |
[42:20] | You. | 你 |
[42:23] | Why? | 为什么? |
[42:25] | Because you all want to lose yourself in another person. | 因为你们都想为另一个人付出一切 |
[42:31] | You believe that love is transcendent and eternal. | 你们相信爱是至高无上 永恒的 |
[42:39] | I want to believe that,too. | 我也想去相信 |
[42:42] | Hey,you will. | 嘿 你会的 |
[42:47] | I promise. | 我保证 |
[42:49] | Someday you will. | 总有一天会的 |
[42:53] | You will someday,okay? | 总有一天会的 好吗? |
[43:00] | You will. | 会的 |