Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:00] ENGELSVIKEN,NORWAY 挪威 Engelsviken
[00:23] we got a tip that it could be human 我们收到线报 说那可能是真人的骨架
[00:26] what do you think 你怎么想
[00:29] i need to get closer 我得再走近一点
[00:47] close enough? 够近了没?
[00:49] definitely human 肯定是人类
[00:54] definitely human 是人类没错
[00:56] and according to the orthodonture 从牙齿的情况来看
[00:59] american 是个美国人
[01:01] american? 美国人?
[01:02] are you certain? 你确定?
[01:03] yes. american 确定 是美国人无疑
[01:05] good 那好
[01:06] let’s give it back to them 咱们可以把这个交给他们了
[01:13] Norway? 挪威来的?
[01:14] We don’t have enough crucified corpses of our own? 咱们手上钉在十字架上的尸首还少吗?
[01:17] Now the Vikings are sending them? 用得着这些挪威佬往这送?
[01:18] The annual murder rate in Norway is 0.7. 挪威的凶杀案年发生率仅0.7
[01:21] Less than one murder a year? 一年还不到一桩?
[01:22] In that case,they should solve the ones they have or they’ll never get any practice. 要这样说 他们得有一个解决一个了 要不 永远也没机会练习
[01:26] The victim is American. 受害人是美国人
[01:27] Still,if a Norwegian was murdered here,we’d conduct the investigation. 可是 要是一个挪威人在这被谋杀了 咱也得调查嘛
[01:31] But the Norwegians say the victim died here and then got shipped to Norway. 不过 挪威人说受害人是在这被杀的 然后 船运到挪威去的
[01:34] What’s their evidence? 他们凭什么这么说?
[01:35] Nothing forensic. 法医学上到是没证据
[01:37] It’s just police work. 一直是警察在操作这事
[01:38] The remains were found in the possession of a Norwegian black metal band. 遗骸被发现时 为一支挪威黑金乐队所有
[01:42] What’s black metal? 什么是黑金?
[01:44] I don’t know; it’s Norwegian. 我也不知道 挪威人的说法
[01:45] Whole different kind of black. 完全另一种黑
[01:46] Apparently it’s a genre of heavy metal featuring macabre imagery of death and horrific violence. 很显然是一种 带有骇人情境和暴力色彩的重金属风格
[01:54] Skalle.
[01:56] That’s the name of the band– Skalle. 乐队的名字 叫Skalle
[01:57] Oh,it means “skull.” 意思是”骷髅头”
[01:59] You speak Norwegian? 你会说挪威话?
[02:00] No,I’m a forensic anthropologist. 我是个法医人类学家嘛
[02:02] I know how to say “skull” in just about every language. 会用各国语言说”骷髅头”这个词
[02:04] – Well,Skalle… – “Skall-eh.” – 那”骷髅”是… … – “骷髅-头”
[02:07] – “Skall-ay”… – “Skall-eh.” – “骷髅-豆” – “骷髅-头”
[02:11] They stole the body from an American metal band while on tour in DC six months ago. 六个月前 他们在哥伦比亚特区巡演 从一个美国重金属乐队那偷的这具骨架
[02:16] The remains are male,late teens. 这是一名男性的遗骸 青年
[02:18] Significant staining on the… 有片明显的色块在…
[02:20] “skall-EH.” “骷髅-抖”
[02:21] “SKALL-eh.” “骷髅-头”
[02:23] It leached into the bone. 浸到骨头里了
[02:25] Desiccated flesh on the face and scalp. 面部和前颅附有风干的肌肉组织
[02:27] Perhaps enough for DNA. 足够提取到DNA了
[02:28] If the scraps of clothing and the boots were actually on the victim when he died,then… 如果这些衣服和鞋子的碎片 来自死者遇害时所穿衣物的话
[02:33] maybe Hodgins can give us something. 那Hodgins可能会发现点有用的线索
[02:35] What’s,what’s the story on this? 这个地方是怎么回事?
[02:37] The posterior ribs were either broken or severed. 背侧肋骨 要么是被折断 要么是被打断了
[02:40] Detached at the spine and then fanned out. 已经从脊柱上脱落并扇形散开
[02:44] It’s the Blood Eagle. 受过”血鹰”
[02:46] Beg pardon? 什么意思?
[02:46] It was an ancient torture in which the victim was held face down while his back was sliced open. 是一种古老的酷刑 把人脸向下按住 划开背部
[02:53] The ribs were then broken at the spine and then spread to look like an eagle,thus the name. 把肋骨从脊柱上打断使其呈鹰翼形展开 由此得名
[02:59] Absence of blood on the periosteal surface of the fractures suggests the ribs were broken postmortem. 断裂处的骨膜有缺血现象 说明肋骨是死后折断的
[03:06] I’ll remove the bones from the cross and clean them,see if we can find the cause of death. 我会把骨架从十字架上取下来清洗一下 看看能不能找到死因
[03:10] This is definitely murder. 那这毫无疑问是谋杀了
[03:12] There are other possibilities. 也有别的可能
[03:13] I have to admit none spring to mind. 我怎么一个也想不出来
[03:17] drug-abusing teens roben,death- a grave and reenact an ancient torture. 一帮吸了毒的少年从坟里扒出尸体 想重现一下古老的酷刑
[03:26] Ah,just another Saturday night. 多好呀 又一个普通的周未
[03:33] Right,okay,so for the Norwegian crucifixion case, 因为这个挪威十字架案
[03:36] I’m gonna need to know all there is about the heavy metal music scene in DC. 我需要了解特区内 所有和重金属乐队有关的场地
[03:39] Okay,and tell me what,get me all the recordings that you can. 你这样办吧 你有多少相关资料都给我拿来
[03:42] I think you’re going to have to be more specific than that,Agent Booth. 我觉得你得说得比那再具体点 Booth探员
[03:44] Ha,Gordon-Gordon!
[03:47] There’s black metal,speed metal,grindcore,thrash,doom,drone,glam, 有黑金属 于速弹金属 碾核金属 鞭击金属 厄运金属 低金属 华丽金属
[03:52] sludge,metalcore,stoner metal,death metal,and deathcore. 子弹金属 敲击金属 石人金属和死核金属
[03:56] Must you shake my hand with quite such a vise-like grip? 你每次握手都非得紧得像个老虎钳子吗?
[03:59] Right,yeah,okay,did you get all that? Go,go,go. 啊 有吗 行了 你明白了没 去吧去吧
[04:00] Thought you were a psychiatrist. How’d you become such a musical expert? 你不是精神病医生吗 咋变成音乐专家了?
[04:03] Oh,I’ve got quite a,quite a musical background,you know. 我的音乐背景可是很深很深的
[04:06] Oh,yeah,right,Saint,um,Weatherby’s Glee Club in Doo-Daw-on-Henley? 噢 是啦 Weatherby唱诗班出身的?
[04:11] So…I thought we loaned you out to Interpol? 我还当你被借调到国际刑警去了
[04:14] Yes,part of the serial killer task force,traveling the globe bathed in perversion and gore. 没错 连环杀手专案组 满地球乱转 每天见到的都是性变态和血迹
[04:20] Have a seat. 请坐
[04:22] And on a happier note,I’m to meet your bright young thing. 很高兴的提醒下 我是来见你们那个年轻漂亮的尤物的
[04:25] Dr. Sweets? 好像是Sweets博士?
[04:26] Sweets,why Sweets? 甜甜啊? 见甜甜作甚?
[04:28] Well,he wants to interview me for the book he’s writing on you and the lovely Dr. Brennan. 他正在写本书 要采访下我 写的是你和可爱的Brennan博士哦
[04:33] Anyway,I can see you’re busy. 好了 你也挺忙的
[04:35] Listen,uh,perhaps while I’m here I can barbecue for you one evening. 趁我在这 哪天晚上烤肉给你吃
[04:39] Oh,no,no,I am the barbecue master,remember? 不行 不行 我才是烤肉大师 忘了吗
[04:42] You can do the boiling. 你还是煮点什么好了
[04:43] Ah,I have it on good authority that my culinary skills have advanced somewhat since last we ate. 有权威人士说 我的厨艺比咱们上次吃饭时进步多了
[04:48] Anyway,it’s good to see you. 总之 很高兴见到你
[04:49] Yeah,you,too. 是的 我也是
[04:55] I have a computer rendering of what our victim might have looked like. 我正在用计算机模拟出受害者可能的长相
[05:02] Look at him. 看看
[05:03] He’s a puppy. 长得宝宝似的
[05:04] 278-pound puppy. 278磅的宝宝
[05:06] Sometimes puppies are big. 宝宝也有魁梧的嘛
[05:08] Prelim tox results came back negative for embalming fluid. 初步毒理检测 没有发现防腐液体
[05:10] So he was never buried in a sanctioned grave? 这么说 他没有葬到正规坟地过?
[05:13] So probably murdered. 所以有可能是谋杀
[05:15] Murdered and his remains crucified for the entertainment of people who hate life. 被杀死 还被钉上了十字架 供那些厌世的人消遣
[05:51] Bones Season04 Episode21 The Mayhem on the Cross
[05:54] ***
[05:56] It’s a pleasure to meet you,Dr. Sweets. 见到您很荣幸 Sweets博士
[05:58] Dr. Wyatt,I am a huge admirer of your book on the role of sexual sadism in female serial killers. Wyatt博士 您写的那本关于 性虐连环女杀手的书 我崇拜不已
[06:06] Do I detect a certain caveat in your tone? 听你的语气 怎么有点别的意思呢
[06:09] Uh…well,the sample is small. 嗯…示例还是不太典型
[06:12] Comparatively speaking,there are few female serial killers. 相比之下 女性连环杀手是要少得多嘛
[06:16] I was wondering if you had a chance to take a look at… 我在想您是否看过…
[06:19] Your manuscript? 你的手稿?
[06:19] Yes,indeed,and may I say,Dr. Sweets,that I think this is probably the best work I have ever read 看过 请允许我这么说 Sweets博士 这可能是我读过的最好的作品了
[06:27] on the dynamics of opposite personality types working towards a common… cause. 针对一个普通的起因 考察了两种相对人格的变化
[06:34] Okay,now I’m hearing a caveat. 这回轮到我觉得您话里有话了
[06:36] I-It’s a small one. 只有一个小问题
[06:38] It’s just that Brennan and Booth aren’t in any way opposites. Brennan和Booth 好像在哪方面都没有对立
[06:43] Wow,small? 啊 这问题还小?
[06:45] What is that– British understatement? 这是英国式的轻描淡写吗
[06:47] Well,yes,he’s a man; she’s a woman. 当然 他是男的 她是女的
[06:50] He’s instinctual; she’s empirical. 他凭本能 而她凭经验
[06:53] Opposites. 相对立的!
[06:54] Superficial ephemera,Dr. Sweets. 过于表面且苍白无力 Sweets博士
[06:58] Okay,what about the sexual component in their relationship? 那他们关系中的性成份呢?
[07:01] Would you agree that they have both sublimated their attraction to each other 你认不认为他们 把自己对对方的吸引理想化了
[07:06] out of fear of endangering their working relationship 出于不想破坏合作关系的原因
[07:09] because their working relationship is paramount to both of them? 因为这种合作的关系对他们是最重要的
[07:12] Alas,I’m afraid I wouldn’t agree with that,no. 哎呀 我恐怕不同意这种观点
[07:16] Which part? 不同意哪部分?
[07:17] With everything you just said. 你刚才所说的全部
[07:19] Yes,one of them is acutely aware of that attraction. 是 他们其中有一人 敏锐地察觉到了这种吸引
[07:23] Struggles with it daily,as a matter of fact. 以至于 天天挣扎着啊
[07:28] I’m sorry I keep saying that… 很不好意思我老这么说…
[07:30] but which one? 他们中的谁?
[07:32] It’s your book,Dr. Sweets. 是你的书嘛 Sweets博士
[07:34] I would never tell you what to write. 我哪有资格说 该写些什么呐
[07:37] I was actually going to ask you to write the introduction. 我本来还想让你帮我写个序呢
[07:39] That’s very flattering,but I’m retiring. 不胜荣幸 不过 我都退休了
[07:42] I am relinquishing the field to young Turks like you. 给你们这样年轻气盛的小伙子们腾地方
[07:56] Do you think she actually enjoys this? 你说她是真的挺享受的吗?
[07:59] This whole sexual abstinence thing– totally twisting her out of shape. 我看是禁欲这事把她扭曲的不成人样了
[08:04] Oh,here,the,uh…staining on the skull was propylene glycol dicocoate,alkyl benzoate,and sorbitan sesquioleate. 看这 头骨上的色块是缩二乙二醇二甲醚 烃基安息香酸盐 山梨坦倍半油酸酯
[08:12] What is that,some kind of systemic poison? 到底是什么东西 神经毒剂?
[08:14] That’s common theatrical makeup. 最普通不过的演戏用化妆品
[08:16] It leached into the skull during decomp. 腐败过程中侵浸到头骨里的
[08:20] Oh,sorry,sorry. 对不起 对不起
[08:21] I put the music on to get me in the right space. 我开着音乐是想进入一种理想的状态
[08:25] Well,extrapolating from the stains on the skull, 从头骨上的色块推断
[08:28] it turns out that at the time of his death,our victim looked like this. 受害人死亡时 看上去是这个样子
[08:34] Looks like your puppy moonlighted as a zombie werewolf. 看起来你的可爱宝宝给月亮照成了狼人僵尸
[08:37] Yeah,I ran this through my facial recognition program with an image search of metal Web pages. 我用面部识别系统扫描了重金属乐队的网站图片
[08:43] Check this out. 看看我发现了什么
[08:44] There’s our boy. 就是他了
[08:45] Spew. Spew (呕吐)
[08:47] It’s very evocative. 真有激情
[08:48] So our victim– Mayhem– was the bassist. 所以我们的受害人 Mayhem 是贝斯手 (mayhem: 伤害; 挪威有同名黑金乐队)
[08:52] The drummer is Wrath and the guitarist Pinworm,but they do have a new bassist now. 鼓手叫Wrath(愤怒) 吉他手是Pinworm(蛲虫) 但他们现在有一新贝斯手
[08:57] His name is Grinder. 名叫Grinder(砂轮机)
[08:59] What about real names? 真名呢?
[09:00] I imagine they play that pretty close to the vest. 说到真名 肯定不轻易泄露
[09:02] Yeah,kind of ruins the magic when you find out that Satan’s name is Todd or Larry. 要是你发现撒旦名叫Todd或Larry 那种气场就消失了哇
[09:08] Okay. I’ll tell Booth to search for a death metal band named Spew. 好 我叫Booth去找这个叫Spew的死亡金属乐队
[09:15] Wait a second. 等等
[09:16] What do you mean Gordon-Gordon is going to quit psychiatry? 你说Gordon-Gordon不搞 精神病学研究了 啥意思?
[09:19] Well,I asked him to write the intro to my book about you two. 恩 我写的关于你俩的书 我请他做序
[09:22] He told me he couldn’t because he was retiring. 他告诉我他不能 因为他退休了
[09:24] Is it possible he just hated your book? 有没可能是他讨厌你的书?
[09:26] Thank you. 谢谢
[09:27] Perhaps now he’ll find a pursuit worthy of his intellect– neurochemistry,for example. 也许他找到了一个能发挥他才智的工作 比如神经化学
[09:31] Yeah. Booth. Hold on,slow down. 是的 Booth 等等 说慢点
[09:33] Okay,why would a man with Wyatt’s insights into the human psyche want to be a mere scientist? 得了 Wyatt这样能洞察人类灵魂的人 咋会去搞纯研究呢?
[09:37] No offense. 别见怪
[09:38] Perhaps because psychology is a field which is ill-defined in conception and ineffective in execution. 也许心理学是一块概念模糊 行之无效的领域
[09:45] Thank you. 谢谢
[09:45] Okay,sounds great. 好了 听起来很不错
[09:47] So Cam says we got to track down a death metal band named Spew. Cam叫我们去查一个叫Spew的死亡金属乐队
[09:51] They’re totally underground– no concerts listed,no contact information. 完全是地下乐队- 没有演唱会安排 没联络信息
[09:55] – A death metal band? – Yeah. – 死亡金属乐队? – 是的
[09:56] But our victim’s skeleton was found in the possession of a Norwegian black metal band. 但我们受害人的骨骼是在一个 挪威黑金属乐队那找到的啊
[10:01] Death metal,black metal,what’s the difference? 死亡金属 黑金属 有什么区别?
[10:04] In essence,death metal is about brutal technical proficiency while black metal is about emotion. 简单说吧 死亡金属是野蛮的只看技巧型 黑金属则是融入感情型
[10:09] Now,both of ’em exploit adolescent feelings of alienation,depression… 两者都利用青少年那种孤独 消沉的情绪
[10:13] Right,’cause it all just sounds like a truck full of cymbals crashing into a saw factory for me. 好了好了 我听起来都像是 一辆装满铙钹的卡车撞倒了电锯厂
[10:18] Historically,picayune internecine squabbles account for a huge number of deaths. 再微小的内部争斗 都能引起重大的伤亡 这是有据可考的啊
[10:24] Bones,just figure out cause of death for me,all right,”interoserine” or whatever. Bones 你就帮我找出死因就行 啥内部争斗的 管他是啥
[10:28] How do you know so much about this? 你怎么知道这么多?
[10:30] I was really into death metal…as a teenager,not anymore. 我小时候真的很喜欢死亡金属 现在不了
[10:34] Obviously. 看不出来咩?
[10:35] Really? 真的吗?
[10:36] Oh,come on. 哦 算了吧
[10:37] Come on,what? 什么算了?
[10:39] I don’t like that anymore. 我现在不喜欢了
[10:45] According to Booth,there’s no way to track down this band Spew. 照Booth说的 没办法追查到这个Spew乐队
[10:48] No bars,clubs,or high schools. 不在酒吧 俱乐部 也不去高中
[10:51] The cross is carved of 120-year-old black oak and was stolen from St.Benedict Episcopal Church six months ago. 那个十字架由120年的黑橡木雕刻而成 是6个月前从圣本尼迪克特教堂偷来的
[10:59] That is some determined desecration going on. 这绝对是亵渎神灵的事
[11:02] Yeah,well,the bones themselves were covered in a patina of smoke,tobacco,marijuana,meth, 骨头上覆满了烟尘 烟草 大麻 摇头丸
[11:08] animal blood,semen,and saliva. 动物的血 精液和口水
[11:11] Who are these people? 这到底是群什么人?
[11:12] Sweets sent over a briefing. 小甜甜送了份简报来
[11:13] Concerts are set up at secret locations,and then only insiders are invited. 音乐会在一个隐蔽的地方召开 只会邀请内部人
[11:17] Then,how do we find them? 那我们怎么找到他们?
[11:19] well,the dried mud from the treads of the boots 紧紧粘在受害人脚上的
[11:22] that were duct-taped to the victim contained bovine fragments and infectious prion proteins. 靴子底部的干泥巴里 有牛杂碎和传染性蛋白
[11:27] A slaughterhouse? 屠宰场?
[11:28] A slaughterhouse closed down due to mad cow disease. 一个因为疯牛病而被关的屠宰场
[11:31] Death metal enthusiasts prefer morbid,horror-centric venues for performance. 死亡金属的狂热分子喜欢选病态的 有恐怖气息的场所表演
[11:35] In addition,they tend to perform for their fans in the same place they practice and sometimes squat. 另外他们喜欢在他们练习的地方表演 有时候是非法占用场地
[11:41] Like maybe this horror-centric,condemned slaughterhouse. 就像这个恐怖到家 被责令关门的屠宰场
[11:45] Wait. How do we know that those are his boots? 等等 我们怎么知道这是他的靴子?
[11:47] He was in Norway for months. 他到挪威去了几个月
[11:49] You are going to be so proud. 你肯定会引以为豪
[11:56] The victim’s foot size is 11,same as his boots. 受害人穿的鞋是11码 跟这双一样
[11:58] We need something more than a matching shoe size. 我们需要的不只是能匹配的鞋码
[12:01] He’s not finished. 他还没说完
[12:02] Wear on his calcaneus and cuboid suggest our victim walked mostly on the outside of his feet. 从他的跟骨和骰骨看 被害人走路喜欢用脚的外侧
[12:06] Supinator. 旋后肌
[12:07] One percent of the population are supinators. 百分之一的人 都喜欢用旋后肌走路
[12:10] That’s a lot. 比例可不低
[12:11] One percent of size 11 teenagers isn’t good enough? 那其中穿11码鞋子的小青年 比例还不够低吗?
[12:17] This missing toe…did it fall off after decomposition,or was it a preexisting condition? 这个趾头不见了 是腐烂后掉的? 还是死前就没有趾头?
[12:23] That’s exactly what I was thinking. 我正是这么想的
[12:29] You see here? 你看到了吗?
[12:30] His toes left an impression inside the boot, 他的脚趾头在靴子里留下了印子
[12:33] but there is no impression corresponding with the big toe. 但大脚趾处却没有印子
[12:36] Are you satisfied that this was the boot worn by the victim while he was still alive? 这就是受害者生前穿的靴子 这结论你满意不?
[12:41] It’s a reasonable conclusion. 这个结论很合理
[12:43] You want to say,”King of the Lab”? 你想高呼”实验室之王”吗?
[12:45] No. 不用啦
[12:48] So,why do I have the feeling that I’m being taken somewhere terrible for a… 为什么我有种感觉 好像你们要把我带到一个
[12:52] a gangland whacking? 满是盗匪的可怕地方?
[12:54] We are going somewhere terrible. We are. 我们是要去一个可怕的地方 是的
[12:57] Look,we… we need your expertise. 瞧 我们需要你发挥专长
[12:59] Well,I’m sure the estimable Dr. Sweets is more than qualified. 我相信 众人称道的Sweets博士 也完全能胜任吧
[13:03] – Booth is lying about needing you. – What? – Booth说需要你 是假的 – 什么?
[13:05] He wants to talk you out of quitting psychiatry. 他想劝你 别停止精神病学的研究
[13:08] Bones,I was easing into that,okay? Bones 我慢慢引入主题呢 你急啥
[13:10] As a matter of fact,I might be able to help. 事实上 我没准倒真能帮忙
[13:12] You know,as a young man,I dabbled quite extensively in the rock music scene. 知道吗 年轻的时候 我广泛涉足了摇滚音乐的现场
[13:16] Oh,wait a second. What were you,lead dulcimer in a flute band? 打住打住 你是管弦乐队的首席洋琴手?
[13:19] As a matter of fact,I was the founding member of a proto-glam rock outfit. 事实上 我是一支华丽摇滚乐队的 创始人之一哦
[13:23] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[13:25] It means that for three glorious years,I wore spandex,silver lam? 意思是 在那光辉的三年里 我穿着紧身衣 银色皮短裤
[13:30] pancake makeup,and played a guitar shaped like a spaceship. 抹好多粉 弹着一把飞船形状的吉他
[13:33] I was quite pretty in my way. 我可是很牛的啊
[13:35] Wait. 等等
[13:36] You… you were Noddy Comet. 是 你是Noddy Comet
[13:38] What’s that? 是什么?
[13:39] Noddy Comet! I always wondered what happened to you. 哎呀 我老惦记着你后来咋样了
[13:42] You were Noddy. 你是Noddy
[13:43] I changed jobs. That’s all. 我换了工作嘛 仅此而已
[13:45] Noddy Comet!
[13:48] I got to get some of those original tapes. 我还有些原声带呢
[14:05] Actually,you know,that fellow playing the bass is really rather good. 老实说 那家伙弹起贝斯还真不错
[14:09] What? 什么?
[14:10] Okay,let’s shut it down,guys. Come on. FBI. 好了 关掉 伙计们 快点 FBI
[14:13] Let’s go! 别磨叽啊
[14:14] Hey,I said… 嗨 我说…
[14:16] FBI. Shut it down. FBI 关掉
[14:30] Yes. 好吧
[14:31] Now,if you recall that it was shooting inanimate objects that had you brought to me for therapy in the first place. 你还记得不 咱俩第一次碰面 就是因为 你朝无生命的物体开枪 (冰淇淋车上的小丑)
[14:38] I thought it was a justifiable shooting. 我想这是合法的射击
[14:40] I agree. 我同意
[14:41] She agrees,see? 她也同意 瞧?
[14:46] You going to put your gun down? 你把枪放下不?
[14:47] Don’t rush me,okay? 别逼我 好吧?
[14:50] *** 我考虑考虑
[15:01] Well,are you coming? 你来不来?
[15:02] Nope,I discharged my weapon. 不 我上缴了我的武器
[15:04] I pulled desk duty until the paperwork clears. 在报告出来前我都要做文书工作
[15:06] You’re 50 feet away. 你只有50尺之遥
[15:07] At my desk,okay,so just put in the earplug and let’s do this. 我就躲办公室里了 你把耳塞塞上 我听着呢
[15:10] Don’t tell Sweets about the ear bud. 别跟甜甜说 咱塞耳塞了啊
[15:13] Booth wants us to interrogate them. Booth想要我们盘问他
[15:15] Yeah,he’s not really supposed to be watching on his laptop and talking in your ear. 他不是是真的在笔记本上看 然后在你耳边说吧
[15:18] So,just tell him that’s not happening. 告诉他 我不会那么干的
[15:20] These are their real names: Monty Bigelow,Matt Stickney,and Darrel Moss. 这是他们的真名: Monty Bigelow Matt Stickney和Darrel Moss
[15:31] All right,Bones,so just ease into this. 好了Bones 别心急啊
[15:34] What was Mayhem’s real name? Mayhem的真名是什么?
[15:36] Or you can just go at them like a freight train. 你倒是像辆货车那样冲过去了
[15:38] Dabbler. Dabbler (半吊子)
[15:40] His stage name was Mayhem,not Dabbler. 他的艺名叫Mayhem 不叫Dabbler
[15:43] Mayhem’s a dabbler. Mayhem太业余了
[15:45] A poseur. 绝对的装B啊
[15:46] A douche. 讨厌鬼
[15:47] Do you want to spend time in jail,Pinhead? 想蹲大牢吗 笨蛋?
[15:50] You can’t actually arrest people,Bones. 你抓不了他们的 Bones
[15:52] We live in a slaughterhouse. 我们住在屠宰场 (啥场面都见过)
[15:54] You got something worse than that? 遇到过更吓人的吗?
[15:56] All right,let’s start over. 好 我们重新开始
[15:57] Tell us the name that Mayhem’s mother and father gave him, 告诉我们Mayhem的父母给他起的名字
[16:00] and we’ll charge you with assaulting a federal agent. 不然我们会告你们袭击联邦探员
[16:02] Oh,no,you have that backwards. 你说反了啦
[16:05] No,Bones,he’s right,okay? They want to be arrested. Bones他没错 好把? 他们想被抓
[16:09] Reverse psychology. 逆向心理学
[16:11] That term is almost always misused. 这个术语经常被滥用
[16:13] Look,just tell Tapeworm that felony assault is the best you can do. 快告诉绦虫 我们最多控告他们重罪袭击
[16:17] Felony assault is the best we can do… 我们最多告你们重罪袭击…
[16:19] Tapeworm. 绦虫先生
[16:20] Take it or leave it. 接不接受随你们便
[16:23] Justin.
[16:25] Justin Dancy.
[16:26] When did you last see Justin? 你最后一次见Justin是什么时候?
[16:28] When I killed him,ate his heart,and took his job. 宰他的时候呗 吃他的心 抢他饭碗的时候
[16:32] I killed him,too. 我也一起宰的哟
[16:34] I never even noticed he was gone. 他不在了 我感觉都没有嘿
[16:37] I ate his face off before I killed him. 宰他之前 我把他的脸啃了个干净
[16:40] I am so much better at interrogation than I thought. 我还真的蛮擅长审讯的嘛
[16:43] Those aren’t legitimate confessions. 那可不是合法自首
[16:44] All right,guys. 好了伙计们
[16:46] Come on,give us a real answer. 来嘛 给我们个真实答案
[16:49] About a year ago,when he quit the band. 大约一年前 他离开乐队时
[16:55] How about those charges? 还起诉我们吗?
[17:02] Oh,where’s he going? 哦 他去哪儿?
[17:06] – Booth. – Yeah? – 什么?
[17:07] The one called Grinder is different from the others. 那个叫Grinder的 与其他人不同
[17:10] His body language displays an emotional connection to the murder victim. 他的身体语言表现出与被害人之间的 某种情感联系
[17:13] Okay,so,uh,what do you think we should do? 好 那你觉得我们该怎么办?
[17:15] We should arrange to have him 我们应该好好安排一下 让他交个底儿
[17:18] so that Dr. Wyatt and I can talk to him and exploit that connection. Wyatt博士和我可以和他谈谈 发掘下这种联系
[17:21] Okay…all right,then. 好吧 那好吧
[17:23] You do that. I’ll stay here on desk duty. 你去 我留下来做点文书工作
[17:26] Okay. 好
[17:29] Posterior ilium,right side,damage to the cortical bone layer,extending into the trabecular. 后部髂骨右侧 骨皮质层损坏了 延伸到了骨小梁
[17:35] This skeleton was carted from DC to Norway,then used as a prop at ultraviolent concerts. 这副骨骼从华盛顿运到挪威 在极度暴力的演唱会里当了道具
[17:40] There’s bound to be damage. 肯定会造成损坏
[17:41] I enlarged the X-ray. 我放大了X光
[17:44] See the multiple clefts and wastage? 看到那些裂口和损耗没?
[17:46] Suggesting the damage done to the pelvic bone happened very near time of death? 说明盆骨的损伤时间 离死亡时间很近
[17:50] Now,because Dr. Brennan isn’t here,I’ll guess that these gouge marks came from a knife. 既然Brennan博士不在 我就猜了 这些凿痕是刀造成的
[17:54] Someone went digging into the victim’s gluteus? 有人用它挖凿受害人的臀肌?
[17:57] Yes. Bone damage consistent with a bullet wound. 是的 骨头的损伤和枪伤一致
[17:59] So…the victim was shot in the ass,then killed in some way yet to be determined, 这么说 受害人被人射中了屁股 之后被杀 方式还有待确定
[18:04] then the killer dug the bullet out of the… 凶手再把子弹挖出…
[18:06] Gluteus. Yes. 臀肌 是的
[18:07] Okay. Let’s have Hodgins swab for trace evidence. 好 让Hodgins去找找证据吧
[18:12] God knows what he’ll find. 天知道他会找到什么
[18:13] Maybe a little piece of Norway. 没准挖出一小块挪威来呢
[18:16] Ah,Darrel Moss. 啊 Darrel Moss
[18:19] Come in. Sit down. 请进 坐吧
[18:22] My name’s Grinder. 我叫Grinder
[18:23] Grinder,have you looked in the mirror? Grinder 照过镜子了没?
[18:28] Where are the other guys? 其他人呢?
[18:29] Did you delouse them,too? 你也给他们消毒了吗?
[18:31] No,nobody else. 不 没有别人
[18:32] Just you,Darrel. 只有你 Darrel
[18:33] You’re the new guy in the band,right? 你是乐队新进成员是不是?
[18:35] You replaced Mayhem on bass? 你代替了Mayhem贝斯手的位子?
[18:37] I told you. 都告诉你了
[18:39] I killed him for the job. 我杀了他 就为了这活儿
[18:40] Dr. Wyatt tells me that you are a skilled,classically trained bassist influenced by… Wyatt博士告诉我 你是一名受过训练的 演技纯熟的古典贝斯手 受谁的影响来着..
[18:46] – who is it? – Jaco Pastorius. – 谁?
[18:48] But you do everything you can to hide that,don’t you? 但你却极力掩饰 是不?
[18:51] I never heard of him. 从没听过这人
[18:52] No,no,’cause that would…that would ruin your street cred. 当然 因为这会…让你的信誉全失
[18:55] Justin Dancy’s remains show evidence of being used as a stage prop Justin Dancy的遗骸表明 它被当作道具使用了六个月
[18:59] for approximately the last six months,four of those in Norway. 其中四个月在挪威
[19:03] His name was Mayhem. 他叫Mayhem
[19:05] He wasn’t always Mayhem. 不总叫Mayhem的
[19:07] Just as you weren’t always Grinder. 就像你不总叫Grinder一样
[19:09] Look,there he is. 看 这是他
[19:10] There’s Justin. 这是Justin
[19:12] And that’s you,Darrel. 这是你 Darrel
[19:14] Justin and Darrel. Justin和Darrel
[19:17] You see,what we want to do is find whoever it was that killed your boyhood friend. 我们想做的 不过是找出 谁害死了你的儿时玩伴
[19:25] What makes you think I even know? 你凭什么认为我知道?
[19:27] Everyone knows everything in the metal world. 金属乐的世界 没有秘密
[19:29] It’s a small world breeding whispers,conjecture…secrets. 繁育流言 滋生蜚语的…小小世界
[19:35] You may have even heard rumors of who murdered him. 你也许都听说过 凶手是谁
[19:38] But you’re not going to tell us,are you? 但你不打算告诉我们 对吧?
[19:39] ‘Cause we’re outsiders. 因为我们是局外人
[19:41] That would be breaking the code. 那就破戒了
[19:43] So,we’re just going to ask: who had him before the Norwegians? 所以 我们只问:在挪威人之前 是谁拥有它?
[19:49] Who crucified your boyhood friend? 谁把你的儿时玩伴钉上十字架?
[19:52] We would have got him back,you know. 我们本打算把它弄回来
[19:54] Got him back from who? 从谁手里?
[19:56] Zorch.
[19:58] Excuse me? 什么?
[19:59] That lame deathcore outfit? 那个难听的死核?
[20:01] They consider themselves deathcore. 他们自称死核
[20:03] I consider them crapcore. 我倒认为是屎核
[20:05] What they did to Justin,though,was totally awesome. 但他们对Justin所做的 却很酷啊
[20:08] It was brilliant. 光芒夺目
[20:10] And what would you have done with Justin if you had stolen him back? 你把Justin偷回来准备怎样?
[20:16] We would have hung him up behind us,man. 把它吊在我们后面 伙计
[20:20] It would have been epic. 这将是惊世之举
[20:23] Legendary. 名留青史
[20:44] I’m disturbed that despite my extensive training as an anthropologist, 我混乱了 作为一个人类学家
[20:48] all of these bands sound alike and appear to share identical belief systems and mores. 所有这些乐队听着都一样 都要表达同一种信仰和道德观念
[20:53] Yeah,right,except for the trained anthropologist part, 嗯 除了人类学家这块
[20:56] that’s how my dad felt about Black Flag and the Dead Kennedys. 和我爸对Black Flag 和Dead Kennedys的看法一样
[20:59] I have no idea what you’re saying. 听不懂你说什么
[21:00] Listen,Bones,I don’t want you there alone,okay? 听着 Bones 我不想你一个人去 明白?
[21:02] Just get a good look at this guy,and you get out; do you understand? 好好看看那个人 然后就出来; 懂了没?
[21:05] You ready? 准备好没?
[21:08] – Sweets is there? – Sweets? – 甜甜? – 甜甜在那?
[21:10] Well,I think it’s him. 我想是的
[21:11] Yeah,I had to meld to get information. 我得混进来找线索
[21:14] Zorch’s lead singer is Murderbreath. Zorch主唱是Muderbreath
[21:21] Look at that. Who does he think he is? The guy with the tongue from Kiss? 看那个 他以为他是谁啊? Kiss乐队那个乱伸舌头的家伙嘛?
[21:24] Do you know what? Just tell Sweets to leave Gene alone. 知道吗? 让甜甜别纠缠Gene (指Gene Simmons: 即甜甜说的Kiss主唱)
[21:26] Just get a photo,and get out of there. 照张相就离开
[21:29] Zorch and Spew are sworn enemies. Zorch和Spew是不共戴天的仇人
[21:31] It started out with the fans throwing feces at each other,then some attacks. 从粉丝们互相扔粪 上升到了攻击
[21:35] Culminating in medieval torture? 最终到中世纪拷虐?
[21:43] Do it! Do it! Do it! Do it! 割! 割! 割! 割!
[21:47] – Wait. He’s got a knife. – Who’s got a knife? – 等下 他有把刀 – 谁?
[21:49] Do it! Do it! Do it! Do it! 割! 割! 割! 割!
[21:53] Nah,don’t worry. It’s totally fake. 呐 别担心 假的
[22:02] That’s… not fake. 这可…不假
[22:04] Whoa,whoa,what’s happening? 喂喂 怎么了?
[22:05] Murderbreath slit his own throat. Murderbreath切了自己的喉咙
[22:07] Excuse me. 让让
[22:10] ******* 他还活着么?
[22:12] We need a compress. 需要包扎
[22:16] You could’ve asked. 先征求我同意嘛
[22:19] Hold this against the wound. 把这个靠在伤口上
[22:23] Booth,can you call it in? Booth 待会儿再打来行么?
[22:24] Listen,I’m not hanging up,Bones… 听着 我没打算挂 Bones…
[22:27] – Help is coming. – Bones? – 救援快到了
[22:30] Bones?
[22:32] Stand back,please. FBI. Stand back! 请退后 联邦探员 请退后!
[22:46] Why’d you arrest me? I’m the one with the cut throat. 为什么抓我? 我是喉咙被切开的那个
[22:49] Maybe you shouldn’t talk too much. 或许你该少说点话
[22:51] Uh,no,his larynx wasn’t affected. 没事 他的喉头没受影响
[22:53] This is my actual voice. 我说话就这样
[22:55] Sounds exactly like when you sing. 听着和唱歌时一样
[22:57] Like gravel in a hubcap. 就像毂盖里的砂石
[22:59] So,that was a very good night for you. 对你来说今晚不错
[23:01] Word gets around that you slit your own throat for real… 到处都会说 你真的切开了自己的喉咙…
[23:04] You got it. 你说对了
[23:06] Tonight,I’m a legend. 今晚 我就是传奇
[23:08] Do you have any idea who switched your prop knife? 能想到是谁换了你的道具刀吗?
[23:11] One of the guys in the band,a fan,someone from another band,maybe I did it myself. Who cares? 乐队的一员 粉丝 另外乐队的人 或许是我自己 谁在乎呢?
[23:16] – I bet it was Spew. – How about Spew? – 我赌是Spew – Spew呢?
[23:19] Evidence indicates that you killed and crucified their bassist. 证据显示你杀了他们的贝司手 还钉在十字架上
[23:23] This just gets better and better. I’m getting credit for that? 越来越棒了 被赞扬了吗?
[23:25] No. See,the thing is,that same credit could send you to prison. 不 看 赞扬呢 有时候也能送你进监狱
[23:29] Okay,listen,Bones,just tell him you don’t care if he did it or not, 听着Bones 就说你不在乎他做没做
[23:32] you’ll just throw his ass in jail. 直接把他踢进监狱
[23:35] Look,it’s all right to lie during an interrogation,Bones. 嘿 审讯时撒谎很正常 Bones
[23:38] It’s a technique. 这是技巧
[23:42] The evidence is inconclusive regarding your guilt, 证据还无法定你的罪
[23:45] but I’ll damn well make sure it’s conclusive! 但我他妈一定让它板上钉钉!
[23:47] – Whoa,what? – Attagirl. Give it to him. – 哇 怎么? – 好耶 上啊
[23:50] I will perjure myself if I have to,because you… 就算破誓 因为你…
[23:53] make… me… sick,punk. 让… 我… 恶心 朋克
[23:56] Dr. Brennan… Brennan博士…
[23:57] I’ll put your ass on death row and laugh at your execution. 我要把你踢进死囚区 行刑的时候 我等着看笑话
[24:00] I will testify that your knife was used to make these gouges. 我会作证是你的刀凿出的这个
[24:04] I will also prove that 我会证明所找到的任何东西―
[24:06] any props,knives,cleavers,all 道具 匕首 割肉刀 所有你舞台上的东西―
[24:10] I will show that it was used to mutilate his remains. 都用来摧残过他的尸体
[24:15] – Which they probably were. – Good to know. – 说不定就是 – 真不错
[24:17] There’s no rock concerts in prison. 监狱里可没有摇滚乐会
[24:19] – There are no rock concerts in prison. – Rock concerts? – 监狱里可没有摇滚乐会 – 摇滚乐会?
[24:26] I want immunity from desecration of human remains. 我要求免除亵渎尸体的罪
[24:29] No promises,dirtbag! 没有承诺 人渣!
[24:31] Just tell him that we will talk to the prosecutor on your behalf. 告诉他我们会在公诉人面前说说
[24:36] But we’ll see what we can do. 结果如何就不知道了
[24:47] Maybe six months ago,there’s a rumor, 大概六个月前 有谣传说
[24:51] Mayhem’s dead and buried under Bridge 6,westbound lane State Road 66. Mayhem死了 被埋在 国道66号以西的6号桥下
[24:56] 6-6-6– the sign of the devil. 6-6-6 恶魔的象征
[24:59] – Who told you? – I dunno. Nobody. – 谁说的? – 不知道 没人
[25:01] Everybody. It was in the air,man. Dug up the bones. 所有人 就是传言嘛 我们挖出了骸骨
[25:05] Somebody heard about this old Viking torture thing. 有人知道这种古老的维京折磨法
[25:08] Sounded like a great gag,and it was,until Skall stole it. 听着像个恶作剧 的确也是 直到Skall把它偷走
[25:12] Skall-eh. “骷髅-头” (“Skall-eh”)
[25:14] – Doesn’t matter. – Just trying to help. – 没关系的 – 只想纠正下
[25:16] I dug him up,stole the cross,fastened the bones to it. 我把他挖出来 偷了个十字架 然后钉上去
[25:19] But you didn’t kill him. 但他不是你杀得
[25:21] I believe him. 我相信他
[25:30] Now,my last official task as an FBI shrink is to declare you fit for duty. 作为FBI的精神医师 最后一项官方任务 就是宣布 你回归岗位了
[25:36] Gordon,Gordon,gun under the table. Gordon Gordon 枪从桌下递
[25:38] I’m sorry. Sorry. Jeez. 抱歉 抱歉 天哪
[25:41] – So,Booth is back? – He’s back. – Booth回来了? – 回来了
[25:43] Hey,so,what’s next for you,Doc? 那你下一步怎么办 医生?
[25:44] I mean,when you stop shrinking heads? 我是说 不搅人脑袋了准备干啥?
[25:46] I’ve been accepted by the Institute of Culinary Arts. 厨师学校接受了我的申请
[25:50] – You’re going to be a chef? – That’s correct. Yes. – 要当大厨啦? – 正确
[25:52] I’m going to put good things into people instead of taking out things that are bad. 我准备给人好东西 而不是老挖坏东西
[25:55] Which I know sounds rather Freudian,but… 虽然听着像弗洛伊德的信徒那样…
[25:57] Sigmund’s been largely discredited so to hell with him. 但西格蒙德(即弗洛伊德) 早就不为人所信仰 所以让他死了吧
[26:00] I don’t see why you can’t do both. 为啥不两者兼顾
[26:03] Well,we still don’t know who murdered Justin Dancy. 我们还不知道是谁杀了Justin Dancy
[26:06] Baby steps. You will prevail. 慢慢来 你会找到的
[26:08] This subculture takes every notion of community and turns it upside down. 这种亚文化颠覆了大众的观念
[26:13] Well,no matter what they say,the fact remains that they are artists. 不管说的什么 他们总归是艺术家
[26:17] They create. No true nihilists ever creates. 他们创作 真正的虚无主义者是不创作的
[26:20] These dark tortured people may rail against the night,but they make music. 这些被黑暗侵蚀的人们或许会诅咒黑夜 但他们创造了音乐
[26:27] On an oscilloscope,what we call “music” is demonstrably distinct from we call “noise.” 示波器上 “音乐”和”噪音”截然不同
[26:32] Your Dr. Sweets liked it as an adolescent. 你那个Sweets博士就像孩子一样爱着它
[26:34] He’s turned out rather well… 结果还挺不错…
[26:37] for the most part. 大部分的
[26:39] “For the most part”? “大部分的”?
[26:42] Well,I read his book. 我读了他的书
[26:43] And,as is the case with most writing, 与大多数作品一样
[26:45] it reveals more about the writer than about the subject matter,which,in this case,is you. 它对作者的揭示多于对主角的诠释 在他的书里呢 就是你俩
[26:49] Can you provide an example? 能举个例吗?
[26:51] For one thing,he finds 首先 他非常沮丧―
[26:54] your lack of willingness to discuss your childhood experiences with him. 你不愿和他讨论你儿时的经历
[26:57] – What does that tell you? – No,do not ask him that. – 这说明? – 不 别去问他
[26:59] – He’s going to think we both had traumatic childhoods. – We did. – 他会觉得我俩都有悲惨的童年 – 的确啊
[27:02] Your father was a violent drunk and mine abandoned me. 你爸是个暴力酒鬼 我爸抛弃了我
[27:05] Great,thank you. Just tell everybody here at the diner,won’t you,Bones? Go ahead. 真好 谢你了 在这儿吃饭的所有人 都知道了 Bones? 继续
[27:07] Sweets…has scars on his back. 甜甜…的背上有伤疤
[27:11] – Old ones. – Really? – 旧的 – 真的?
[27:13] What kind of scars? 什么样的?
[27:14] – Well,like he’d been whipped. – Whipped? – 像是被鞭打的 – 鞭打?
[27:17] I saw them. 我看见了
[27:18] That explains his near-obsession with your childhood trauma,doesn’t it? 这就解释了他为何对你的幼时创伤 几近痴迷 对吗?
[27:29] Okay,I did an Internet search of Spew’s concerts. 我在网上搜了搜Spew的音乐会
[27:31] Now,this stuff is all uploaded from cell phones,so the quality is crap. 所有都是手机上传的 画面一团糟
[27:36] All right,check this out. 看这个
[27:37] This girl runs up. Here’s the gun. 那女孩跑过去 枪在这儿
[27:40] She fires,then Mayhem literally spews the blood all over the crowd. 她开了枪 然后Mayhem 把血”吐”向人堆
[27:45] And there’s the blood. 这是血
[27:48] Okay,obviously fake. 嗯 明显是假的
[27:50] Yeah,it’s a set piece. I’ve seen this same setup maybe 60 times in two years. 这是种固定模式 两年内我都见过不下六十次
[27:54] Is it the same girl every time? 每次都是同个女孩?
[27:57] I’m pretty sure it is. 我确定
[27:58] The image quality stinks. 这图效果太差了
[28:00] Except I combined all the different cell phone versions… 我就把所有的图像综合了一下…
[28:05] Nice! We can get an ID from that. 很好! 这样就能知道身份了
[28:08] Can you arrange these shows in chronological order? 你能把这些演出按时间排序吗?
[28:10] Well,they all contain embedded cell phone codes so,yeah. 都包含了手机代码的 没问题
[28:14] Did he ever bleed from his ass? 他从屁股飙血没?
[28:15] Because that’s where we found the bullet fragments. 我们在那儿找到的子弹碎片
[28:17] Clark determined that the gunshot wound to the victim’s ilium occurred ten months prior to his death. Clark证实受害人髂骨上的伤 是在他死前十个月留下的
[28:22] There. 那儿
[28:25] He fell down that time behind the audience. 那个时候他在观众后面倒下了
[28:27] Have you got another angle on this? 这个还有另一角度的吗?
[28:30] Oh,there. The bullet splinters his instrument. 这儿 子弹打碎了乐器
[28:37] Right into his ass. That’s our money shot right there. 正中屁股 最有价值的一枪
[28:41] Not so tough when the blood is real,are you,metal boy? 真流血就没那么坚强了啊 金属小子?
[28:47] So,this is you,isn’t it? 这是你 对吗?
[28:50] My manager said not to talk to you until he gets here. 经理人说他来之前我不开口
[28:53] Death metal chicks have managers? 死亡金属少女也有经理人?
[28:58] Ah,look at that. 啊 看这个
[29:00] Metal to what? Power punk? 金属什么? 能量朋克?
[29:03] It’s a much larger market,but I still retain my artistic integrity. 这个市场更大 但我保留了 自己的艺术风格
[29:07] Right. Do you still shoot bass players in your new gig? 哦 那你改行唱这个了 还会开枪打贝司手吗?
[29:10] Is that was this is about? 就这事?
[29:12] Not my fault someone replaced the blank with a real bullet. 有人把空包换成实弹又不是我的错
[29:14] No,I think you knew that the bullet was there. 不 我认为你知道那是实弹
[29:16] Otherwise,you would’ve shot the guy in the neck like every other time. 不然你会像以前那样射他脖子的
[29:20] I’m waiting until my manager gets here. 我等经理人到了再说
[29:22] Okay. We can do that. In the meantime,I’m going to show you this picture here. 行 与此同时 给你看张照片
[29:26] You see… Your boyfriend is flinching before you even pulled the trigger. 看见没…你男朋友在你扣扳机前 畏缩了一下
[29:32] I say the two of you were working on this together. 我说是你俩同谋的
[29:35] It was Justin’s idea,okay? 这是Justin的主意 行吗?
[29:38] He was always trying to prove to the other guys he was more hardcore than them. 他总是想向别人证明 他是更死核的那个
[29:41] – Was he? – Well,uh… – 他是么? – 这个嘛 呃…
[29:43] he wanted me to shoot him,so,yeah,I gave him his props. 他想让我开枪打他 所以 是的 我就如他所愿
[29:49] So,what?Now that I’m making some money, 怎么了? 现在看我赚了些钱
[29:51] he’s coming after me for shooting him in the ass two years ago? 他就跑来找我算账 因为我两年前崩了他的屁股?
[29:56] Justin’s dead. He was murdered. Justin死了 他是被谋杀的
[30:01] What? Oh,God,those stupid bastards. 什么? 哦上帝 那帮愚蠢的人渣
[30:05] Those stupid… 那帮蠢货…
[30:07] – You have to get them. – Get who? – 你得去抓住他们 – 抓谁?
[30:09] You know,probably a fan found out. 你知道 或许是有歌迷发现了
[30:11] You know,maybe someone in Spew. 也可能是Spew乐队里的人
[30:13] – This is totally my fault. – Okay,found out what? Why is it your fault? – 这都是我的错 – 好了 发现什么? 为什么是你的错?
[30:16] Maybe a year ago,he gave me a call saying that, 大概一年前 他打电话给我说
[30:19] you know,he wanted to get back together,join my band. 他想回到我身边 加入我的乐队
[30:22] Some hardcore metal fanatic found out and killed him. 可能哪个疯狂的乐迷发现了 就杀了他
[30:37] The striae and kerf width on each side of the bisected ribs match the saw 断裂肋骨两侧的锯纹和锯痕宽度
[30:41] that the FBI found at the Zorch concert. 与FBI在Zorch的音乐会上发现吻合
[30:44] Fingerprints are all Murderbreath’s. 指纹都是Murderbreath的
[30:45] He already confessed to digging up the corpse and mutilating it. 他已经承认挖出和残害尸体了
[30:49] So you’re looking at the greenstick fractures? 所以你在看旁弯骨折?
[30:52] Yes. 是的
[30:56] Would you mind getting on all fours? 你介意四肢跪地吗?
[30:59] Uh,is that strictly necessary? 哦 不这么做不行吗?
[31:01] Yes,please. 没错 请吧
[31:05] So the fractures are adjacent to the articulation with the spine. 骨折很靠近脊柱关节
[31:11] Now,with evidence of inward bowing … 证据显示有内向弯曲…
[31:14] Incomplete fractures,evidence of inward bowing– if I place my knee in your back… 不完全骨折 还有内向弯曲 如果我用膝盖压在你背上…
[31:20] Tunnel vision,Dr. Brennan. 悠着点啊 Brennan博士
[31:22] Oh,I’m sorry. Sorry. 哦 对不起 对不起
[31:25] That scenario explains all the bone damage and fractures. 这种情况就能解释所有 骨损伤和骨折了
[31:29] So stabbed and then garroted? 所以是先被刺 然后被勒?
[31:32] What if the wounds to the C5 aren’t from a stab, 要是第五节脊椎上的伤 不是源于刺伤
[31:35] but instead the result of the victim being garroted? 而是被害人被勒住时 造成的会怎样?
[31:39] The puncture occurred on the back of his neck. 他的后颈处会发生断裂
[31:41] But what would do that? 但工具是什么呢?
[31:43] Barbed wire. 带刺铁丝
[31:45] Yeah. 没错
[31:48] Yes,his ex-girlfriend is right. 没错 他的前女友是对的
[31:50] Following her into the mainstream would be seen as the ultimate betrayal. 跟她进入主流会被视作终极背叛
[31:53] Mmm,like leaving a cult? 嗯 就像抛弃了他的信徒?
[31:55] We think that the victim was garroted,most likely with barbed wire. 我们认为被害者是被勒死的 很可能是用带刺的铁丝
[31:59] The murderer will lay claim. He’ll keep a souvenir. 而凶手会保留这个 作为纪念品
[32:03] Yes,in the same way that a serial killer will. 没错 就像连环杀手常做的
[32:05] Right,but it isn’t for his own satisfaction. 是的 不过不是为了他自己的满足感
[32:07] It’s a way of boasting of what he’s done to the community. 这是在吹嘘他对他的群体 做出的贡献
[32:10] Yeah,it’s a totem,a signifier of some kind that can only be discerned by the cognoscenti. 对 这是种图腾 某种族群的象征 只有行家才懂得辨识
[32:15] Okay,now how are we going to figure this out? 好了 我们要怎么把这搞清楚?
[32:18] None of us speak Italian. 我们都不懂意大利语
[32:20] He does that,doesn’t he? He wants to be underestimated. 他老这样 对吧? 他就喜欢自贬身价
[32:25] You,you’re one of the cognoscenti,Dr. Sweets. 不过 你不就是个行家么 Sweets博士
[32:29] Oh,no. I’ve outgrown that. Mostly. 哦 不 我已经不玩那些了 基本上
[32:33] Okay,maybe sometimes I’ll listen to a few bootleg tapes when I’ve had a bad day… 好吧 也许有时我心情特别差 我会听几盘私卖碟…
[32:38] But that’s good because this music sucks,and the people who listen to it are defective. 那太好了 因为这音乐很逊 喜欢听这个的人都有缺陷
[32:41] Thank you so much. 多谢了
[32:42] I have no doubt that your parents said the same thing to you 我敢肯定你的父母 在你听我的音乐的时候
[32:44] when you were listening to my music,Agent Booth. 也跟你说过一样的话 Booth探员
[32:47] Now,according to one of your squint reports a bullet was gouged out of the victim’s ass? 你们的一份斜眼报告上说 被害人屁股上有颗子弹被挖出了?
[32:52] You read Clark’s report? 你读了Clark的报告?
[32:53] Well,only because I was on desk duty. 嗯 还不是因为我得呆在办公室嘛
[32:55] Now,that bullet could be a good totem pole. 那颗子弹就是很不错的图腾柱
[32:59] A totem,Booth. A totem pole is much larger. 是图腾 Booth 图腾柱要大得多
[33:03] Yes,but nonetheless,it would be a good totem pole otherwise. 是的 不过如果不是因为这 那也可以是个不错的图腾柱
[33:09] So someone murdered the kid for leaving the fold… 所以 有人因为那孩子要 背离族群 谋杀了他…
[33:13] Then uses a knife to gouge out the bullet. 然后用刀把子弹挖出来
[33:16] Buries the body under the bridge. 把尸体埋在桥下
[33:17] Knowing that the cognoscenti will see the bullet and assume he is the murderer. 知道行家看到了那子弹 就会认为人是他杀的
[33:22] But Murderbreath finds the body,puts it on display. 但是 Murderbreath发现了尸体 拿它做了展览
[33:25] Mm-hmm,stealing credit. 嗯 抢了他的功劳
[33:27] So,we’re looking for a bullet then? 那么 我们要找一颗子弹?
[33:30] Look here. 看这个
[33:31] Our good,happy friend Pinworm wears a smashed bullet 我们快乐的好朋友蛲虫 戴着颗压扁的子弹
[33:36] around his neck inside of a cross. 在他的十字架链子上
[33:47] Is it too much to hope that the fellow’s scratching out his confession in block letters? 指望那家伙用印刷体 抓出认罪书来 会不会太过分啦?
[33:52] Right here,right inside the cross: .22 caliber. 就在这 十字架中心 点22口径
[33:55] Completely consistent with the mark it left in the victim’s ilium. 与受害人髂骨上的痕迹完全吻合
[33:58] Okay,Bones and I are going to go in there. 好了 Bones跟我要进去了
[33:59] What we do not need to hear is a lot of psychological mumbo jumbo stuff in our ears. 我们可不需要什么 故弄玄虚的心理学玩意儿
[34:07] Okay,so are you bored with psychiatry? 好吧 你厌倦精神病学了?
[34:09] Is that it,people don’t have the capacity to surprise you anymore? 是因为别人再也没有什么事 让你惊讶的了吗?
[34:12] Oh,people surprise me. You surprise me. 哦 人们能让我惊讶 你就让我惊讶
[34:15] Me? 我?
[34:16] Few people looking at you would know what you’d been through. 很少有人看到你 会想到你有那样的过去
[34:20] I beg your pardon? 你说什么?
[34:21] Well,you were adopted. 你是被收养的
[34:23] And the people who adopted you were an older couple. 收养你的是一对年迈夫妇
[34:26] Probably too old for standard adoption of an infant,meaning you weren’t an infant. 依年龄他们不宜作为婴儿收养人 也就是说 你被收养时已经不小了
[34:31] You were,what… four? 你那时 多大…四岁?
[34:34] Six. 六岁
[34:35] Six,yeah. Special needs. 六岁 是的 特殊的需求
[34:37] A child who’d been through some sort of hell,a damaged child. 一个经历过炼狱般生活的孩子 一个受过伤害的孩子
[34:42] But these were loving,wonderful people. 但他们是充满爱意的好人
[34:46] Yes. 是的
[34:47] They saved you… but now,they’re gone. You’re an orphan? 他们救了你…可现在 他们走了 你成了孤儿?
[34:53] My parents died within weeks of each other. 我的父母在几周内相继去世了
[34:57] Recently,I’d say. The wound is still fresh. 不久前 我猜 伤口还是新的
[35:01] Just before I came to work here. 就在我来这工作之前
[35:04] So now,you’re mostly alone in the world. 所以现在 你基本是孤独一人
[35:07] But they had time to save you. 但他们已经在有生之年拯救了你
[35:10] They gave you a good life, 他们让你过上了好生活
[35:11] and that’s why you believe that people can be saved by other people with good hearts. 因为如此 你相信人是可以 被其他好心人所拯救的
[35:18] That’s the gift your parents left you. 这就是你父母留给你的礼物
[35:20] That,and the gift of a truly good heart. 那个 再加一颗善良的心
[35:25] That gives you a deeper calling I do not share. 这赋予你的强烈使命感 是我所没有的
[35:36] I don’t remember where I got this bullet. 我不记得这子弹是从哪儿来的
[35:41] Well,you dug it out of Justin Dancy’s pelvic bone with a knife. 是你用刀从Justin Dancy 的骨盆中挖出来的
[35:45] Hardcore,man. 这么劲爆 天
[35:47] I-I dug it out of his ass,and then hung it around my neck. 我从他屁股里挖出来 然后挂在我脖子上
[35:52] Legendary. 太传奇了
[35:53] If people think that means I killed him,there’s nothing I can do about it. 如果别人认为这意味着 我杀了他 那我也没办法
[35:59] You know… you’re one of us. 你知道么…你跟我们一样
[36:02] Up to your elbows in corpses and murder. 整天埋首于尸体和谋杀
[36:05] – It’s hot. – Thank you. – 性感哇 – 谢谢
[36:08] So what,was,uh,Lexie like your Yoko Ono? 那么 Lexie就像你的小野洋子么? (Beatles成员列侬的爱人)
[36:11] What is that? A Bible reference? 那是什么? 圣经典故吗? (取自Beatle的歌 Be My Yoko Ono)
[36:14] So let’s just say Justin decided to go with Lexie. 这么说吧 Justin决定跟Lexie走
[36:17] What would that do to your band? 这对你的乐队会有何影响?
[36:19] No way any member of Spew does that. Spew乐队的成员不会这么做
[36:22] Never happen. 绝不可能
[36:23] Why not? 为什么?
[36:24] Well,because we are the real thing,the genuine item. 因为我们是真实的 本真的
[36:29] Our music isn’t made to be enjoyed. 我们的音乐不是让人享受的
[36:31] It’s made to be feared. 是让人害怕的
[36:33] It comes straight from hell. 那是毫无修饰的地狱之声
[36:36] Right. You don’t know anything about hell. 是嘛 你可不知道地狱什么样
[36:38] And you do? 你知道?
[36:39] Well,see,I was a soldier and a cop. 那个嘛 我是个战士 又是警察
[36:42] I’ve identified hundreds of victims of genocide. 我鉴定过上百次种族灭绝的受害者
[36:45] I accept hell as a metaphor for what I’ve seen. 我想我所见到的就像地狱
[36:49] You haven’t seen hell until you’ve been inside my head,dreamed my nightmares. 除非你进入过我的脑袋 见过 我的梦魇 不然你就不算见过地狱
[36:53] Your delusional,cozy reality doesn’t even come close. 你们惬意的现实假想谬以千里
[36:58] He’s,uh,he’s enjoying this attention. 他 呃 他在享受这种关注
[37:00] It’s what he feels on stage,isn’t it? The… the power. 这就是在舞台上的感觉 对吗? 这种…影响力
[37:04] But his sense of power is totally dependent on an audience. 但他的影响力完全取决于听众
[37:10] Um,ruminate on Milton,Agent Booth. 想想弥尔顿 Booth探员
[37:14] Think Paradise Lost. 想想失乐园(弥尔顿的著作)
[37:19] What does that mean? 那啥意思?
[37:21] Oh,uh,Satan’s greatest sin was pride,vanity. 哦 呃 撒旦最大的罪恶 就是骄傲 虚荣
[37:32] Right,okay– well,you know what? You’re free to go. 是的 好了 知道么? 你可以走了
[37:36] Uh,what? 呃 什么?
[37:37] Well,my associate here tells me that Murderbreath confessed to the murder and crucifixion of Justin Dancy, 我的同事告诉我Murderbreath 已经承认他谋杀了Justin Dancy
[37:42] so you’re free to go. 所以你可以走了
[37:43] – Whoa,what? Murderbreath? – Yeah. You’re free to go. Come on. – 喔 什么? Murderbreath? – 没错 你可以走了 走吧
[37:45] No,Murderbreath did not kill anybody. 不 Murderbreath没有杀任何人
[37:48] He weighs,what,40 pounds? Have you not seen Mayhem? 他才多重 40磅? 你们没见过Mayhem吗?
[37:51] Murderbreath didn’t strangle somebody with barbed wire. Murderbreath才没有 用带刺铁丝勒死谁
[37:54] It takes heft to choke a big guy to death. 要勒死那样一个大个子 可得费不少劲
[37:58] “Barbed wire”? “带刺铁丝”?
[38:00] Wow,well,you know,nobody said anything about barbed wire. 哇 你知道 我们可都没 提过带刺铁丝
[38:07] I think the correct term is “gotcha. 我想正确的说法是”逮到你了”
[38:20] Noddy Comet.
[38:22] Look at that,unbelievable. 瞧瞧 不可思议吧
[38:24] This is you singing? 这个唱歌的是你?
[38:25] Well,yeah,my alter ego,I supposed you might say. 是啊 我想你会说 我的另一重人格
[38:27] A bisexual spaceman with a taste for six-inch platform shoes, 一个双性恋太空人 喜欢穿六英寸高的演出鞋
[38:31] spandex,glitter and an exhibitionist’s disdain for underclothing. 亮片装 紧身衣 对内衣裤不屑一顾
[38:36] Well,here’s to Gordon-Gordon. 让我们敬Gordon-Gordon
[38:38] Without him,we would not have been able to solve the murder. 没有他 我们就破不了这谋杀案
[38:40] I hate to admit it,but it’s true. 我讨厌承认 但这是真的
[38:42] To Gordon-Gordon. 敬Gordon-Gordon
[38:43] Stop,please. 打住 拜托
[38:44] Look,this is exactly what Sweets wanted. 瞧 这些正是甜甜想要的
[38:47] I’m too good a psychiatrist ever to leave,et cetera. 我做精神病专家太出色了 所以我不得不离开开 之类的
[38:50] Well,no… Just put your glasses down,would you? Please. 其实 并非如此…请把 你们的杯子放下 好吗?
[38:55] Might I offer you a word of advice regarding young Dr. Sweets? 关于你们年轻的Sweets博士 我可以给你们一点建议么?
[38:59] Might we try to stop you? 我们能说不么?
[39:00] Why do we need advice about Sweets? 我们为什么需要关于甜甜的建议?
[39:02] We don’t. Sweets is just fine. 我们不需要 甜甜好得很
[39:04] He most definitely is not fine. 很明显他不好
[39:06] I’ve read his book. 我读了他的书
[39:07] What,does he say something mean about us? 怎么 他说了我们的坏话吗?
[39:08] On the contrary. 恰恰相反
[39:10] You might as well know that he lost both his adoptive parents 你们可能知道他的养父母都过世了
[39:13] just before he came to work for your de facto crime-fighting unit. 就在他来为你们的 破案团队工作之前
[39:17] Jeez,what are we,The Land of Misfit Toys? 天 我们这儿是啥 不幸者之家么?
[39:19] Well,he’s a good lad,Sweets,but this book he’s writing, 甜甜他是个好孩子 但他写的这本书
[39:22] he’s using it as the vehicle to get what he actually wants,which is… 他把他想要的都寄托在里面了…
[39:28] A family. 一个家
[39:30] So he imprinted on us? Like a baby duck? 所以他就像小鸭子那样 打算跟着我们了?
[39:35] – So what do we do? – Nothing. – 那我们能做什么? – 没什么
[39:36] Okay,Sweets is not a baby duck. 好吗 甜甜不是小鸭子
[39:39] He wants what we all want. 他的愿望都是人之常情
[39:40] He wants to find out his place in the world. 他想找到自己在世界上的位置
[39:44] We can find a permanent place for him. Right? 我们可以帮他找个永久的位置 对吧?
[39:50] Gordon-Gordon is going to want us to divulge or share or bond or something awful. Gordon-Gordon希望我们做的是跟他 倾诉 分享 联结 或者别的什么糗事
[39:55] Look,perhaps you might just show the lad that he’s not the only one with scars on his back. 听着 也许你们只是要让他知道 他并不是唯一一个背上有伤疤的人
[40:01] But he is. Too literal? 可他是啊 我太咬文嚼字了?
[40:05] By the way,what I’m making here,this is the masterpiece that 顺便一说 正是我在做的这道佳肴
[40:09] got me accepted into the Culinary Institute. 让厨师学校录取了我
[40:12] All right,but it doesn’t keep. 不过放久了可不好吃
[40:14] So,uh,be back in an hour,yeah? Let’s go. – 所以 一个小时内回来 好吗? – 我们走吧
[40:17] – But where are we going? – Duck hunting. Come on. – 去哪儿啊? – 去找小鸭子 走吧
[40:20] – Not literally. Right? – Come on. – 不是字面意思 对吧? – 走啦
[40:32] * You don’t have to tell me now *
[40:35] * That someone’s on your mind *
[40:38] * It really doesn’t matter… *
[40:42] I miss you,rock and roll. I really do. 好怀念啊 摇滚 好怀念
[40:56] Sweets? 甜甜?
[40:59] What are you doing here? 你们来这儿干什么?
[41:00] Well,uh,Gordon-Gordon is,uh,making dinner for us at my place,family-style. 呃 Gordon-Gordon在我家 做了晚饭 家庭式的
[41:05] And,um,you’re invited. 嗯 你被邀请了
[41:07] Thank you,but I’ve actually got a lot of work here… 谢谢 不过 我还有很多事要做…
[41:10] My foster parents locked me in the trunk of a car for two days when I broke a dish. 我的养父母曾经因为我打破 一个盘子 把我锁在车尾箱两天
[41:14] I was a very clumsy child. 我是个很不灵巧的孩子
[41:16] They warned me it would happen,but the water was so hot and the… 他们警告过我 但水很烫…
[41:20] soap was so slippery. 洗洁精又太滑
[41:22] I still don’t think it was fair,even though they gave me fair warning. 我还是觉得那很不公平 虽然他们事先都说明了
[41:26] The water was so hot… 水真的很烫…
[41:29] No,it wasn’t fair at all. It wasn’t your fault. 不 那一点都不公平 那不是你的错
[41:32] ***** Bones 你在干嘛?
[41:34] You said that “scars on the Bones,whaback” was a metaphor. 你们说了”背上的伤疤”是比喻
[41:37] Isn’t that why we’re here,to metaphorically compare scars? 这不是我们来这的原因吗? 来分享比喻的伤疤?
[41:39] I came to bring Sweets back to my place for dinner,that’s all. 我只是来找甜甜去我家吃饭而已
[41:45] “Scars on the back”? “背上的伤疤”?
[41:48] I saw them,Sweets. 我看见了 甜甜
[41:50] So… 所以…
[41:52] what?You decided to just are something from your past? 怎么? 你决定说出你过去的一些遭遇?
[41:59] That is so unlike you. 这真不像你做的事
[42:01] I still hate psychology. 我还是讨厌心理学
[42:03] Okay. Your turn. Go. 好了 该你了 说吧
[42:07] I came here to bring Sweets back to my place for dinner,that’s all. 我来这只是找甜甜去我家吃饭 没别的
[42:13] Okay,if it wasn’t for my grandfather,I probably would’ve killed myself when I was a kid. 好吧 如果不是因为我祖父 我小时候可能就自杀死了
[42:18] That’s all I’m going to say on the subject matter. Understand? 关于我 我只说这些 明白吗?
[42:23] – Are you okay,Bones? – Yeah,I’m fine. Here. – 你还好吗 Bones? – 是的 我很好 给
[42:39] – Why are you nodding? – Nothing. Just… – 你为什么点头? – 没什么 只是…
[42:43] Wyatt made an observation about you two,and I think I just saw what he saw. Wyatt对于你俩有一个观点 我想我刚明白了他的意思
[42:48] You coming? 你走不走?
[42:49] Booth means that we’d like it if you joined us. Booth的意思是 你来我们会很高兴
[42:52] – Thank you. – Great! Here we go. Let’s go. – 谢谢 – 太好了! 我们走吧
[42:54] – Gordon-Gordon is making cassoulet. – It’s stew. It’s bean stew. – Gordon-Gordon做了豆焖肉 – 是豆炖肉
[42:56] Cassoulet is better than regular stew,Booth. 豆焖肉比一般的炖肉好吃 Booth
[42:58] Just because it’s French doesn’t mean it’s better. 是法国菜不见得就一定更好吃
[43:01] Bones****** Bones – 问题的核心 听起来就比炖肉好吃
[43:01] It sounds better than stew. Bones – 问题的核心 听起来就比炖肉好吃
[43:02] See? 听见没?
[43:03] – It’s stew. – Sounds better. – 是炖肉 – 听上去更好吧
[43:04] It’s stew. 是炖肉
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号