时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ENGELSVIKEN,NORWAY | 挪威 Engelsviken |
[00:23] | we got a tip that it could be human | 我们收到线报 说那可能是真人的骨架 |
[00:26] | what do you think | 你怎么想 |
[00:29] | i need to get closer | 我得再走近一点 |
[00:47] | close enough? | 够近了没? |
[00:49] | definitely human | 肯定是人类 |
[00:54] | definitely human | 是人类没错 |
[00:56] | and according to the orthodonture | 从牙齿的情况来看 |
[00:59] | american | 是个美国人 |
[01:01] | american? | 美国人? |
[01:02] | are you certain? | 你确定? |
[01:03] | yes. american | 确定 是美国人无疑 |
[01:05] | good | 那好 |
[01:06] | let’s give it back to them | 咱们可以把这个交给他们了 |
[01:13] | Norway? | 挪威来的? |
[01:14] | We don’t have enough crucified corpses of our own? | 咱们手上钉在十字架上的尸首还少吗? |
[01:17] | Now the Vikings are sending them? | 用得着这些挪威佬往这送? |
[01:18] | The annual murder rate in Norway is 0.7. | 挪威的凶杀案年发生率仅0.7 |
[01:21] | Less than one murder a year? | 一年还不到一桩? |
[01:22] | In that case,they should solve the ones they have or they’ll never get any practice. | 要这样说 他们得有一个解决一个了 要不 永远也没机会练习 |
[01:26] | The victim is American. | 受害人是美国人 |
[01:27] | Still,if a Norwegian was murdered here,we’d conduct the investigation. | 可是 要是一个挪威人在这被谋杀了 咱也得调查嘛 |
[01:31] | But the Norwegians say the victim died here and then got shipped to Norway. | 不过 挪威人说受害人是在这被杀的 然后 船运到挪威去的 |
[01:34] | What’s their evidence? | 他们凭什么这么说? |
[01:35] | Nothing forensic. | 法医学上到是没证据 |
[01:37] | It’s just police work. | 一直是警察在操作这事 |
[01:38] | The remains were found in the possession of a Norwegian black metal band. | 遗骸被发现时 为一支挪威黑金乐队所有 |
[01:42] | What’s black metal? | 什么是黑金? |
[01:44] | I don’t know; it’s Norwegian. | 我也不知道 挪威人的说法 |
[01:45] | Whole different kind of black. | 完全另一种黑 |
[01:46] | Apparently it’s a genre of heavy metal featuring macabre imagery of death and horrific violence. | 很显然是一种 带有骇人情境和暴力色彩的重金属风格 |
[01:54] | Skalle. | |
[01:56] | That’s the name of the band– Skalle. | 乐队的名字 叫Skalle |
[01:57] | Oh,it means “skull.” | 意思是”骷髅头” |
[01:59] | You speak Norwegian? | 你会说挪威话? |
[02:00] | No,I’m a forensic anthropologist. | 我是个法医人类学家嘛 |
[02:02] | I know how to say “skull” in just about every language. | 会用各国语言说”骷髅头”这个词 |
[02:04] | – Well,Skalle… – “Skall-eh.” | – 那”骷髅”是… … – “骷髅-头” |
[02:07] | – “Skall-ay”… – “Skall-eh.” | – “骷髅-豆” – “骷髅-头” |
[02:11] | They stole the body from an American metal band while on tour in DC six months ago. | 六个月前 他们在哥伦比亚特区巡演 从一个美国重金属乐队那偷的这具骨架 |
[02:16] | The remains are male,late teens. | 这是一名男性的遗骸 青年 |
[02:18] | Significant staining on the… | 有片明显的色块在… |
[02:20] | “skall-EH.” | “骷髅-抖” |
[02:21] | “SKALL-eh.” | “骷髅-头” |
[02:23] | It leached into the bone. | 浸到骨头里了 |
[02:25] | Desiccated flesh on the face and scalp. | 面部和前颅附有风干的肌肉组织 |
[02:27] | Perhaps enough for DNA. | 足够提取到DNA了 |
[02:28] | If the scraps of clothing and the boots were actually on the victim when he died,then… | 如果这些衣服和鞋子的碎片 来自死者遇害时所穿衣物的话 |
[02:33] | maybe Hodgins can give us something. | 那Hodgins可能会发现点有用的线索 |
[02:35] | What’s,what’s the story on this? | 这个地方是怎么回事? |
[02:37] | The posterior ribs were either broken or severed. | 背侧肋骨 要么是被折断 要么是被打断了 |
[02:40] | Detached at the spine and then fanned out. | 已经从脊柱上脱落并扇形散开 |
[02:44] | It’s the Blood Eagle. | 受过”血鹰” |
[02:46] | Beg pardon? | 什么意思? |
[02:46] | It was an ancient torture in which the victim was held face down while his back was sliced open. | 是一种古老的酷刑 把人脸向下按住 划开背部 |
[02:53] | The ribs were then broken at the spine and then spread to look like an eagle,thus the name. | 把肋骨从脊柱上打断使其呈鹰翼形展开 由此得名 |
[02:59] | Absence of blood on the periosteal surface of the fractures suggests the ribs were broken postmortem. | 断裂处的骨膜有缺血现象 说明肋骨是死后折断的 |
[03:06] | I’ll remove the bones from the cross and clean them,see if we can find the cause of death. | 我会把骨架从十字架上取下来清洗一下 看看能不能找到死因 |
[03:10] | This is definitely murder. | 那这毫无疑问是谋杀了 |
[03:12] | There are other possibilities. | 也有别的可能 |
[03:13] | I have to admit none spring to mind. | 我怎么一个也想不出来 |
[03:17] | drug-abusing teens roben,death- a grave and reenact an ancient torture. | 一帮吸了毒的少年从坟里扒出尸体 想重现一下古老的酷刑 |
[03:26] | Ah,just another Saturday night. | 多好呀 又一个普通的周未 |
[03:33] | Right,okay,so for the Norwegian crucifixion case, | 因为这个挪威十字架案 |
[03:36] | I’m gonna need to know all there is about the heavy metal music scene in DC. | 我需要了解特区内 所有和重金属乐队有关的场地 |
[03:39] | Okay,and tell me what,get me all the recordings that you can. | 你这样办吧 你有多少相关资料都给我拿来 |
[03:42] | I think you’re going to have to be more specific than that,Agent Booth. | 我觉得你得说得比那再具体点 Booth探员 |
[03:44] | Ha,Gordon-Gordon! | |
[03:47] | There’s black metal,speed metal,grindcore,thrash,doom,drone,glam, | 有黑金属 于速弹金属 碾核金属 鞭击金属 厄运金属 低金属 华丽金属 |
[03:52] | sludge,metalcore,stoner metal,death metal,and deathcore. | 子弹金属 敲击金属 石人金属和死核金属 |
[03:56] | Must you shake my hand with quite such a vise-like grip? | 你每次握手都非得紧得像个老虎钳子吗? |
[03:59] | Right,yeah,okay,did you get all that? Go,go,go. | 啊 有吗 行了 你明白了没 去吧去吧 |
[04:00] | Thought you were a psychiatrist. How’d you become such a musical expert? | 你不是精神病医生吗 咋变成音乐专家了? |
[04:03] | Oh,I’ve got quite a,quite a musical background,you know. | 我的音乐背景可是很深很深的 |
[04:06] | Oh,yeah,right,Saint,um,Weatherby’s Glee Club in Doo-Daw-on-Henley? | 噢 是啦 Weatherby唱诗班出身的? |
[04:11] | So…I thought we loaned you out to Interpol? | 我还当你被借调到国际刑警去了 |
[04:14] | Yes,part of the serial killer task force,traveling the globe bathed in perversion and gore. | 没错 连环杀手专案组 满地球乱转 每天见到的都是性变态和血迹 |
[04:20] | Have a seat. | 请坐 |
[04:22] | And on a happier note,I’m to meet your bright young thing. | 很高兴的提醒下 我是来见你们那个年轻漂亮的尤物的 |
[04:25] | Dr. Sweets? | 好像是Sweets博士? |
[04:26] | Sweets,why Sweets? | 甜甜啊? 见甜甜作甚? |
[04:28] | Well,he wants to interview me for the book he’s writing on you and the lovely Dr. Brennan. | 他正在写本书 要采访下我 写的是你和可爱的Brennan博士哦 |
[04:33] | Anyway,I can see you’re busy. | 好了 你也挺忙的 |
[04:35] | Listen,uh,perhaps while I’m here I can barbecue for you one evening. | 趁我在这 哪天晚上烤肉给你吃 |
[04:39] | Oh,no,no,I am the barbecue master,remember? | 不行 不行 我才是烤肉大师 忘了吗 |
[04:42] | You can do the boiling. | 你还是煮点什么好了 |
[04:43] | Ah,I have it on good authority that my culinary skills have advanced somewhat since last we ate. | 有权威人士说 我的厨艺比咱们上次吃饭时进步多了 |
[04:48] | Anyway,it’s good to see you. | 总之 很高兴见到你 |
[04:49] | Yeah,you,too. | 是的 我也是 |
[04:55] | I have a computer rendering of what our victim might have looked like. | 我正在用计算机模拟出受害者可能的长相 |
[05:02] | Look at him. | 看看 |
[05:03] | He’s a puppy. | 长得宝宝似的 |
[05:04] | 278-pound puppy. | 278磅的宝宝 |
[05:06] | Sometimes puppies are big. | 宝宝也有魁梧的嘛 |
[05:08] | Prelim tox results came back negative for embalming fluid. | 初步毒理检测 没有发现防腐液体 |
[05:10] | So he was never buried in a sanctioned grave? | 这么说 他没有葬到正规坟地过? |
[05:13] | So probably murdered. | 所以有可能是谋杀 |
[05:15] | Murdered and his remains crucified for the entertainment of people who hate life. | 被杀死 还被钉上了十字架 供那些厌世的人消遣 |
[05:51] | Bones Season04 Episode21 The Mayhem on the Cross | |
[05:54] | *** | |
[05:56] | It’s a pleasure to meet you,Dr. Sweets. | 见到您很荣幸 Sweets博士 |
[05:58] | Dr. Wyatt,I am a huge admirer of your book on the role of sexual sadism in female serial killers. | Wyatt博士 您写的那本关于 性虐连环女杀手的书 我崇拜不已 |
[06:06] | Do I detect a certain caveat in your tone? | 听你的语气 怎么有点别的意思呢 |
[06:09] | Uh…well,the sample is small. | 嗯…示例还是不太典型 |
[06:12] | Comparatively speaking,there are few female serial killers. | 相比之下 女性连环杀手是要少得多嘛 |
[06:16] | I was wondering if you had a chance to take a look at… | 我在想您是否看过… |
[06:19] | Your manuscript? | 你的手稿? |
[06:19] | Yes,indeed,and may I say,Dr. Sweets,that I think this is probably the best work I have ever read | 看过 请允许我这么说 Sweets博士 这可能是我读过的最好的作品了 |
[06:27] | on the dynamics of opposite personality types working towards a common… cause. | 针对一个普通的起因 考察了两种相对人格的变化 |
[06:34] | Okay,now I’m hearing a caveat. | 这回轮到我觉得您话里有话了 |
[06:36] | I-It’s a small one. | 只有一个小问题 |
[06:38] | It’s just that Brennan and Booth aren’t in any way opposites. | Brennan和Booth 好像在哪方面都没有对立 |
[06:43] | Wow,small? | 啊 这问题还小? |
[06:45] | What is that– British understatement? | 这是英国式的轻描淡写吗 |
[06:47] | Well,yes,he’s a man; she’s a woman. | 当然 他是男的 她是女的 |
[06:50] | He’s instinctual; she’s empirical. | 他凭本能 而她凭经验 |
[06:53] | Opposites. | 相对立的! |
[06:54] | Superficial ephemera,Dr. Sweets. | 过于表面且苍白无力 Sweets博士 |
[06:58] | Okay,what about the sexual component in their relationship? | 那他们关系中的性成份呢? |
[07:01] | Would you agree that they have both sublimated their attraction to each other | 你认不认为他们 把自己对对方的吸引理想化了 |
[07:06] | out of fear of endangering their working relationship | 出于不想破坏合作关系的原因 |
[07:09] | because their working relationship is paramount to both of them? | 因为这种合作的关系对他们是最重要的 |
[07:12] | Alas,I’m afraid I wouldn’t agree with that,no. | 哎呀 我恐怕不同意这种观点 |
[07:16] | Which part? | 不同意哪部分? |
[07:17] | With everything you just said. | 你刚才所说的全部 |
[07:19] | Yes,one of them is acutely aware of that attraction. | 是 他们其中有一人 敏锐地察觉到了这种吸引 |
[07:23] | Struggles with it daily,as a matter of fact. | 以至于 天天挣扎着啊 |
[07:28] | I’m sorry I keep saying that… | 很不好意思我老这么说… |
[07:30] | but which one? | 他们中的谁? |
[07:32] | It’s your book,Dr. Sweets. | 是你的书嘛 Sweets博士 |
[07:34] | I would never tell you what to write. | 我哪有资格说 该写些什么呐 |
[07:37] | I was actually going to ask you to write the introduction. | 我本来还想让你帮我写个序呢 |
[07:39] | That’s very flattering,but I’m retiring. | 不胜荣幸 不过 我都退休了 |
[07:42] | I am relinquishing the field to young Turks like you. | 给你们这样年轻气盛的小伙子们腾地方 |
[07:56] | Do you think she actually enjoys this? | 你说她是真的挺享受的吗? |
[07:59] | This whole sexual abstinence thing– totally twisting her out of shape. | 我看是禁欲这事把她扭曲的不成人样了 |
[08:04] | Oh,here,the,uh…staining on the skull was propylene glycol dicocoate,alkyl benzoate,and sorbitan sesquioleate. | 看这 头骨上的色块是缩二乙二醇二甲醚 烃基安息香酸盐 山梨坦倍半油酸酯 |
[08:12] | What is that,some kind of systemic poison? | 到底是什么东西 神经毒剂? |
[08:14] | That’s common theatrical makeup. | 最普通不过的演戏用化妆品 |
[08:16] | It leached into the skull during decomp. | 腐败过程中侵浸到头骨里的 |
[08:20] | Oh,sorry,sorry. | 对不起 对不起 |
[08:21] | I put the music on to get me in the right space. | 我开着音乐是想进入一种理想的状态 |
[08:25] | Well,extrapolating from the stains on the skull, | 从头骨上的色块推断 |
[08:28] | it turns out that at the time of his death,our victim looked like this. | 受害人死亡时 看上去是这个样子 |
[08:34] | Looks like your puppy moonlighted as a zombie werewolf. | 看起来你的可爱宝宝给月亮照成了狼人僵尸 |
[08:37] | Yeah,I ran this through my facial recognition program with an image search of metal Web pages. | 我用面部识别系统扫描了重金属乐队的网站图片 |
[08:43] | Check this out. | 看看我发现了什么 |
[08:44] | There’s our boy. | 就是他了 |
[08:45] | Spew. | Spew (呕吐) |
[08:47] | It’s very evocative. | 真有激情 |
[08:48] | So our victim– Mayhem– was the bassist. | 所以我们的受害人 Mayhem 是贝斯手 (mayhem: 伤害; 挪威有同名黑金乐队) |
[08:52] | The drummer is Wrath and the guitarist Pinworm,but they do have a new bassist now. | 鼓手叫Wrath(愤怒) 吉他手是Pinworm(蛲虫) 但他们现在有一新贝斯手 |
[08:57] | His name is Grinder. | 名叫Grinder(砂轮机) |
[08:59] | What about real names? | 真名呢? |
[09:00] | I imagine they play that pretty close to the vest. | 说到真名 肯定不轻易泄露 |
[09:02] | Yeah,kind of ruins the magic when you find out that Satan’s name is Todd or Larry. | 要是你发现撒旦名叫Todd或Larry 那种气场就消失了哇 |
[09:08] | Okay. I’ll tell Booth to search for a death metal band named Spew. | 好 我叫Booth去找这个叫Spew的死亡金属乐队 |
[09:15] | Wait a second. | 等等 |
[09:16] | What do you mean Gordon-Gordon is going to quit psychiatry? | 你说Gordon-Gordon不搞 精神病学研究了 啥意思? |
[09:19] | Well,I asked him to write the intro to my book about you two. | 恩 我写的关于你俩的书 我请他做序 |
[09:22] | He told me he couldn’t because he was retiring. | 他告诉我他不能 因为他退休了 |
[09:24] | Is it possible he just hated your book? | 有没可能是他讨厌你的书? |
[09:26] | Thank you. | 谢谢 |
[09:27] | Perhaps now he’ll find a pursuit worthy of his intellect– neurochemistry,for example. | 也许他找到了一个能发挥他才智的工作 比如神经化学 |
[09:31] | Yeah. Booth. Hold on,slow down. | 是的 Booth 等等 说慢点 |
[09:33] | Okay,why would a man with Wyatt’s insights into the human psyche want to be a mere scientist? | 得了 Wyatt这样能洞察人类灵魂的人 咋会去搞纯研究呢? |
[09:37] | No offense. | 别见怪 |
[09:38] | Perhaps because psychology is a field which is ill-defined in conception and ineffective in execution. | 也许心理学是一块概念模糊 行之无效的领域 |
[09:45] | Thank you. | 谢谢 |
[09:45] | Okay,sounds great. | 好了 听起来很不错 |
[09:47] | So Cam says we got to track down a death metal band named Spew. | Cam叫我们去查一个叫Spew的死亡金属乐队 |
[09:51] | They’re totally underground– no concerts listed,no contact information. | 完全是地下乐队- 没有演唱会安排 没联络信息 |
[09:55] | – A death metal band? – Yeah. | – 死亡金属乐队? – 是的 |
[09:56] | But our victim’s skeleton was found in the possession of a Norwegian black metal band. | 但我们受害人的骨骼是在一个 挪威黑金属乐队那找到的啊 |
[10:01] | Death metal,black metal,what’s the difference? | 死亡金属 黑金属 有什么区别? |
[10:04] | In essence,death metal is about brutal technical proficiency while black metal is about emotion. | 简单说吧 死亡金属是野蛮的只看技巧型 黑金属则是融入感情型 |
[10:09] | Now,both of ’em exploit adolescent feelings of alienation,depression… | 两者都利用青少年那种孤独 消沉的情绪 |
[10:13] | Right,’cause it all just sounds like a truck full of cymbals crashing into a saw factory for me. | 好了好了 我听起来都像是 一辆装满铙钹的卡车撞倒了电锯厂 |
[10:18] | Historically,picayune internecine squabbles account for a huge number of deaths. | 再微小的内部争斗 都能引起重大的伤亡 这是有据可考的啊 |
[10:24] | Bones,just figure out cause of death for me,all right,”interoserine” or whatever. | Bones 你就帮我找出死因就行 啥内部争斗的 管他是啥 |
[10:28] | How do you know so much about this? | 你怎么知道这么多? |
[10:30] | I was really into death metal…as a teenager,not anymore. | 我小时候真的很喜欢死亡金属 现在不了 |
[10:34] | Obviously. | 看不出来咩? |
[10:35] | Really? | 真的吗? |
[10:36] | Oh,come on. | 哦 算了吧 |
[10:37] | Come on,what? | 什么算了? |
[10:39] | I don’t like that anymore. | 我现在不喜欢了 |
[10:45] | According to Booth,there’s no way to track down this band Spew. | 照Booth说的 没办法追查到这个Spew乐队 |
[10:48] | No bars,clubs,or high schools. | 不在酒吧 俱乐部 也不去高中 |
[10:51] | The cross is carved of 120-year-old black oak and was stolen from St.Benedict Episcopal Church six months ago. | 那个十字架由120年的黑橡木雕刻而成 是6个月前从圣本尼迪克特教堂偷来的 |
[10:59] | That is some determined desecration going on. | 这绝对是亵渎神灵的事 |
[11:02] | Yeah,well,the bones themselves were covered in a patina of smoke,tobacco,marijuana,meth, | 骨头上覆满了烟尘 烟草 大麻 摇头丸 |
[11:08] | animal blood,semen,and saliva. | 动物的血 精液和口水 |
[11:11] | Who are these people? | 这到底是群什么人? |
[11:12] | Sweets sent over a briefing. | 小甜甜送了份简报来 |
[11:13] | Concerts are set up at secret locations,and then only insiders are invited. | 音乐会在一个隐蔽的地方召开 只会邀请内部人 |
[11:17] | Then,how do we find them? | 那我们怎么找到他们? |
[11:19] | well,the dried mud from the treads of the boots | 紧紧粘在受害人脚上的 |
[11:22] | that were duct-taped to the victim contained bovine fragments and infectious prion proteins. | 靴子底部的干泥巴里 有牛杂碎和传染性蛋白 |
[11:27] | A slaughterhouse? | 屠宰场? |
[11:28] | A slaughterhouse closed down due to mad cow disease. | 一个因为疯牛病而被关的屠宰场 |
[11:31] | Death metal enthusiasts prefer morbid,horror-centric venues for performance. | 死亡金属的狂热分子喜欢选病态的 有恐怖气息的场所表演 |
[11:35] | In addition,they tend to perform for their fans in the same place they practice and sometimes squat. | 另外他们喜欢在他们练习的地方表演 有时候是非法占用场地 |
[11:41] | Like maybe this horror-centric,condemned slaughterhouse. | 就像这个恐怖到家 被责令关门的屠宰场 |
[11:45] | Wait. How do we know that those are his boots? | 等等 我们怎么知道这是他的靴子? |
[11:47] | He was in Norway for months. | 他到挪威去了几个月 |
[11:49] | You are going to be so proud. | 你肯定会引以为豪 |
[11:56] | The victim’s foot size is 11,same as his boots. | 受害人穿的鞋是11码 跟这双一样 |
[11:58] | We need something more than a matching shoe size. | 我们需要的不只是能匹配的鞋码 |
[12:01] | He’s not finished. | 他还没说完 |
[12:02] | Wear on his calcaneus and cuboid suggest our victim walked mostly on the outside of his feet. | 从他的跟骨和骰骨看 被害人走路喜欢用脚的外侧 |
[12:06] | Supinator. | 旋后肌 |
[12:07] | One percent of the population are supinators. | 百分之一的人 都喜欢用旋后肌走路 |
[12:10] | That’s a lot. | 比例可不低 |
[12:11] | One percent of size 11 teenagers isn’t good enough? | 那其中穿11码鞋子的小青年 比例还不够低吗? |
[12:17] | This missing toe…did it fall off after decomposition,or was it a preexisting condition? | 这个趾头不见了 是腐烂后掉的? 还是死前就没有趾头? |
[12:23] | That’s exactly what I was thinking. | 我正是这么想的 |
[12:29] | You see here? | 你看到了吗? |
[12:30] | His toes left an impression inside the boot, | 他的脚趾头在靴子里留下了印子 |
[12:33] | but there is no impression corresponding with the big toe. | 但大脚趾处却没有印子 |
[12:36] | Are you satisfied that this was the boot worn by the victim while he was still alive? | 这就是受害者生前穿的靴子 这结论你满意不? |
[12:41] | It’s a reasonable conclusion. | 这个结论很合理 |
[12:43] | You want to say,”King of the Lab”? | 你想高呼”实验室之王”吗? |
[12:45] | No. | 不用啦 |
[12:48] | So,why do I have the feeling that I’m being taken somewhere terrible for a… | 为什么我有种感觉 好像你们要把我带到一个 |
[12:52] | a gangland whacking? | 满是盗匪的可怕地方? |
[12:54] | We are going somewhere terrible. We are. | 我们是要去一个可怕的地方 是的 |
[12:57] | Look,we… we need your expertise. | 瞧 我们需要你发挥专长 |
[12:59] | Well,I’m sure the estimable Dr. Sweets is more than qualified. | 我相信 众人称道的Sweets博士 也完全能胜任吧 |
[13:03] | – Booth is lying about needing you. – What? | – Booth说需要你 是假的 – 什么? |
[13:05] | He wants to talk you out of quitting psychiatry. | 他想劝你 别停止精神病学的研究 |
[13:08] | Bones,I was easing into that,okay? | Bones 我慢慢引入主题呢 你急啥 |
[13:10] | As a matter of fact,I might be able to help. | 事实上 我没准倒真能帮忙 |
[13:12] | You know,as a young man,I dabbled quite extensively in the rock music scene. | 知道吗 年轻的时候 我广泛涉足了摇滚音乐的现场 |
[13:16] | Oh,wait a second. What were you,lead dulcimer in a flute band? | 打住打住 你是管弦乐队的首席洋琴手? |
[13:19] | As a matter of fact,I was the founding member of a proto-glam rock outfit. | 事实上 我是一支华丽摇滚乐队的 创始人之一哦 |
[13:23] | I don’t know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
[13:25] | It means that for three glorious years,I wore spandex,silver lam? | 意思是 在那光辉的三年里 我穿着紧身衣 银色皮短裤 |
[13:30] | pancake makeup,and played a guitar shaped like a spaceship. | 抹好多粉 弹着一把飞船形状的吉他 |
[13:33] | I was quite pretty in my way. | 我可是很牛的啊 |
[13:35] | Wait. | 等等 |
[13:36] | You… you were Noddy Comet. | 是 你是Noddy Comet |
[13:38] | What’s that? | 是什么? |
[13:39] | Noddy Comet! I always wondered what happened to you. | 哎呀 我老惦记着你后来咋样了 |
[13:42] | You were Noddy. | 你是Noddy |
[13:43] | I changed jobs. That’s all. | 我换了工作嘛 仅此而已 |
[13:45] | Noddy Comet! | |
[13:48] | I got to get some of those original tapes. | 我还有些原声带呢 |
[14:05] | Actually,you know,that fellow playing the bass is really rather good. | 老实说 那家伙弹起贝斯还真不错 |
[14:09] | What? | 什么? |
[14:10] | Okay,let’s shut it down,guys. Come on. FBI. | 好了 关掉 伙计们 快点 FBI |
[14:13] | Let’s go! | 别磨叽啊 |
[14:14] | Hey,I said… | 嗨 我说… |
[14:16] | FBI. Shut it down. | FBI 关掉 |
[14:30] | Yes. | 好吧 |
[14:31] | Now,if you recall that it was shooting inanimate objects that had you brought to me for therapy in the first place. | 你还记得不 咱俩第一次碰面 就是因为 你朝无生命的物体开枪 (冰淇淋车上的小丑) |
[14:38] | I thought it was a justifiable shooting. | 我想这是合法的射击 |
[14:40] | I agree. | 我同意 |
[14:41] | She agrees,see? | 她也同意 瞧? |
[14:46] | You going to put your gun down? | 你把枪放下不? |
[14:47] | Don’t rush me,okay? | 别逼我 好吧? |
[14:50] | *** | 我考虑考虑 |
[15:01] | Well,are you coming? | 你来不来? |
[15:02] | Nope,I discharged my weapon. | 不 我上缴了我的武器 |
[15:04] | I pulled desk duty until the paperwork clears. | 在报告出来前我都要做文书工作 |
[15:06] | You’re 50 feet away. | 你只有50尺之遥 |
[15:07] | At my desk,okay,so just put in the earplug and let’s do this. | 我就躲办公室里了 你把耳塞塞上 我听着呢 |
[15:10] | Don’t tell Sweets about the ear bud. | 别跟甜甜说 咱塞耳塞了啊 |
[15:13] | Booth wants us to interrogate them. | Booth想要我们盘问他 |
[15:15] | Yeah,he’s not really supposed to be watching on his laptop and talking in your ear. | 他不是是真的在笔记本上看 然后在你耳边说吧 |
[15:18] | So,just tell him that’s not happening. | 告诉他 我不会那么干的 |
[15:20] | These are their real names: Monty Bigelow,Matt Stickney,and Darrel Moss. | 这是他们的真名: Monty Bigelow Matt Stickney和Darrel Moss |
[15:31] | All right,Bones,so just ease into this. | 好了Bones 别心急啊 |
[15:34] | What was Mayhem’s real name? | Mayhem的真名是什么? |
[15:36] | Or you can just go at them like a freight train. | 你倒是像辆货车那样冲过去了 |
[15:38] | Dabbler. | Dabbler (半吊子) |
[15:40] | His stage name was Mayhem,not Dabbler. | 他的艺名叫Mayhem 不叫Dabbler |
[15:43] | Mayhem’s a dabbler. | Mayhem太业余了 |
[15:45] | A poseur. | 绝对的装B啊 |
[15:46] | A douche. | 讨厌鬼 |
[15:47] | Do you want to spend time in jail,Pinhead? | 想蹲大牢吗 笨蛋? |
[15:50] | You can’t actually arrest people,Bones. | 你抓不了他们的 Bones |
[15:52] | We live in a slaughterhouse. | 我们住在屠宰场 (啥场面都见过) |
[15:54] | You got something worse than that? | 遇到过更吓人的吗? |
[15:56] | All right,let’s start over. | 好 我们重新开始 |
[15:57] | Tell us the name that Mayhem’s mother and father gave him, | 告诉我们Mayhem的父母给他起的名字 |
[16:00] | and we’ll charge you with assaulting a federal agent. | 不然我们会告你们袭击联邦探员 |
[16:02] | Oh,no,you have that backwards. | 你说反了啦 |
[16:05] | No,Bones,he’s right,okay? They want to be arrested. | Bones他没错 好把? 他们想被抓 |
[16:09] | Reverse psychology. | 逆向心理学 |
[16:11] | That term is almost always misused. | 这个术语经常被滥用 |
[16:13] | Look,just tell Tapeworm that felony assault is the best you can do. | 快告诉绦虫 我们最多控告他们重罪袭击 |
[16:17] | Felony assault is the best we can do… | 我们最多告你们重罪袭击… |
[16:19] | Tapeworm. | 绦虫先生 |
[16:20] | Take it or leave it. | 接不接受随你们便 |
[16:23] | Justin. | |
[16:25] | Justin Dancy. | |
[16:26] | When did you last see Justin? | 你最后一次见Justin是什么时候? |
[16:28] | When I killed him,ate his heart,and took his job. | 宰他的时候呗 吃他的心 抢他饭碗的时候 |
[16:32] | I killed him,too. | 我也一起宰的哟 |
[16:34] | I never even noticed he was gone. | 他不在了 我感觉都没有嘿 |
[16:37] | I ate his face off before I killed him. | 宰他之前 我把他的脸啃了个干净 |
[16:40] | I am so much better at interrogation than I thought. | 我还真的蛮擅长审讯的嘛 |
[16:43] | Those aren’t legitimate confessions. | 那可不是合法自首 |
[16:44] | All right,guys. | 好了伙计们 |
[16:46] | Come on,give us a real answer. | 来嘛 给我们个真实答案 |
[16:49] | About a year ago,when he quit the band. | 大约一年前 他离开乐队时 |
[16:55] | How about those charges? | 还起诉我们吗? |
[17:02] | Oh,where’s he going? | 哦 他去哪儿? |
[17:06] | – Booth. – Yeah? | – 什么? |
[17:07] | The one called Grinder is different from the others. | 那个叫Grinder的 与其他人不同 |
[17:10] | His body language displays an emotional connection to the murder victim. | 他的身体语言表现出与被害人之间的 某种情感联系 |
[17:13] | Okay,so,uh,what do you think we should do? | 好 那你觉得我们该怎么办? |
[17:15] | We should arrange to have him | 我们应该好好安排一下 让他交个底儿 |
[17:18] | so that Dr. Wyatt and I can talk to him and exploit that connection. | Wyatt博士和我可以和他谈谈 发掘下这种联系 |
[17:21] | Okay…all right,then. | 好吧 那好吧 |
[17:23] | You do that. I’ll stay here on desk duty. | 你去 我留下来做点文书工作 |
[17:26] | Okay. | 好 |
[17:29] | Posterior ilium,right side,damage to the cortical bone layer,extending into the trabecular. | 后部髂骨右侧 骨皮质层损坏了 延伸到了骨小梁 |
[17:35] | This skeleton was carted from DC to Norway,then used as a prop at ultraviolent concerts. | 这副骨骼从华盛顿运到挪威 在极度暴力的演唱会里当了道具 |
[17:40] | There’s bound to be damage. | 肯定会造成损坏 |
[17:41] | I enlarged the X-ray. | 我放大了X光 |
[17:44] | See the multiple clefts and wastage? | 看到那些裂口和损耗没? |
[17:46] | Suggesting the damage done to the pelvic bone happened very near time of death? | 说明盆骨的损伤时间 离死亡时间很近 |
[17:50] | Now,because Dr. Brennan isn’t here,I’ll guess that these gouge marks came from a knife. | 既然Brennan博士不在 我就猜了 这些凿痕是刀造成的 |
[17:54] | Someone went digging into the victim’s gluteus? | 有人用它挖凿受害人的臀肌? |
[17:57] | Yes. Bone damage consistent with a bullet wound. | 是的 骨头的损伤和枪伤一致 |
[17:59] | So…the victim was shot in the ass,then killed in some way yet to be determined, | 这么说 受害人被人射中了屁股 之后被杀 方式还有待确定 |
[18:04] | then the killer dug the bullet out of the… | 凶手再把子弹挖出… |
[18:06] | Gluteus. Yes. | 臀肌 是的 |
[18:07] | Okay. Let’s have Hodgins swab for trace evidence. | 好 让Hodgins去找找证据吧 |
[18:12] | God knows what he’ll find. | 天知道他会找到什么 |
[18:13] | Maybe a little piece of Norway. | 没准挖出一小块挪威来呢 |
[18:16] | Ah,Darrel Moss. | 啊 Darrel Moss |
[18:19] | Come in. Sit down. | 请进 坐吧 |
[18:22] | My name’s Grinder. | 我叫Grinder |
[18:23] | Grinder,have you looked in the mirror? | Grinder 照过镜子了没? |
[18:28] | Where are the other guys? | 其他人呢? |
[18:29] | Did you delouse them,too? | 你也给他们消毒了吗? |
[18:31] | No,nobody else. | 不 没有别人 |
[18:32] | Just you,Darrel. | 只有你 Darrel |
[18:33] | You’re the new guy in the band,right? | 你是乐队新进成员是不是? |
[18:35] | You replaced Mayhem on bass? | 你代替了Mayhem贝斯手的位子? |
[18:37] | I told you. | 都告诉你了 |
[18:39] | I killed him for the job. | 我杀了他 就为了这活儿 |
[18:40] | Dr. Wyatt tells me that you are a skilled,classically trained bassist influenced by… | Wyatt博士告诉我 你是一名受过训练的 演技纯熟的古典贝斯手 受谁的影响来着.. |
[18:46] | – who is it? – Jaco Pastorius. | – 谁? |
[18:48] | But you do everything you can to hide that,don’t you? | 但你却极力掩饰 是不? |
[18:51] | I never heard of him. | 从没听过这人 |
[18:52] | No,no,’cause that would…that would ruin your street cred. | 当然 因为这会…让你的信誉全失 |
[18:55] | Justin Dancy’s remains show evidence of being used as a stage prop | Justin Dancy的遗骸表明 它被当作道具使用了六个月 |
[18:59] | for approximately the last six months,four of those in Norway. | 其中四个月在挪威 |
[19:03] | His name was Mayhem. | 他叫Mayhem |
[19:05] | He wasn’t always Mayhem. | 不总叫Mayhem的 |
[19:07] | Just as you weren’t always Grinder. | 就像你不总叫Grinder一样 |
[19:09] | Look,there he is. | 看 这是他 |
[19:10] | There’s Justin. | 这是Justin |
[19:12] | And that’s you,Darrel. | 这是你 Darrel |
[19:14] | Justin and Darrel. | Justin和Darrel |
[19:17] | You see,what we want to do is find whoever it was that killed your boyhood friend. | 我们想做的 不过是找出 谁害死了你的儿时玩伴 |
[19:25] | What makes you think I even know? | 你凭什么认为我知道? |
[19:27] | Everyone knows everything in the metal world. | 金属乐的世界 没有秘密 |
[19:29] | It’s a small world breeding whispers,conjecture…secrets. | 繁育流言 滋生蜚语的…小小世界 |
[19:35] | You may have even heard rumors of who murdered him. | 你也许都听说过 凶手是谁 |
[19:38] | But you’re not going to tell us,are you? | 但你不打算告诉我们 对吧? |
[19:39] | ‘Cause we’re outsiders. | 因为我们是局外人 |
[19:41] | That would be breaking the code. | 那就破戒了 |
[19:43] | So,we’re just going to ask: who had him before the Norwegians? | 所以 我们只问:在挪威人之前 是谁拥有它? |
[19:49] | Who crucified your boyhood friend? | 谁把你的儿时玩伴钉上十字架? |
[19:52] | We would have got him back,you know. | 我们本打算把它弄回来 |
[19:54] | Got him back from who? | 从谁手里? |
[19:56] | Zorch. | |
[19:58] | Excuse me? | 什么? |
[19:59] | That lame deathcore outfit? | 那个难听的死核? |
[20:01] | They consider themselves deathcore. | 他们自称死核 |
[20:03] | I consider them crapcore. | 我倒认为是屎核 |
[20:05] | What they did to Justin,though,was totally awesome. | 但他们对Justin所做的 却很酷啊 |
[20:08] | It was brilliant. | 光芒夺目 |
[20:10] | And what would you have done with Justin if you had stolen him back? | 你把Justin偷回来准备怎样? |
[20:16] | We would have hung him up behind us,man. | 把它吊在我们后面 伙计 |
[20:20] | It would have been epic. | 这将是惊世之举 |
[20:23] | Legendary. | 名留青史 |
[20:44] | I’m disturbed that despite my extensive training as an anthropologist, | 我混乱了 作为一个人类学家 |
[20:48] | all of these bands sound alike and appear to share identical belief systems and mores. | 所有这些乐队听着都一样 都要表达同一种信仰和道德观念 |
[20:53] | Yeah,right,except for the trained anthropologist part, | 嗯 除了人类学家这块 |
[20:56] | that’s how my dad felt about Black Flag and the Dead Kennedys. | 和我爸对Black Flag 和Dead Kennedys的看法一样 |
[20:59] | I have no idea what you’re saying. | 听不懂你说什么 |
[21:00] | Listen,Bones,I don’t want you there alone,okay? | 听着 Bones 我不想你一个人去 明白? |
[21:02] | Just get a good look at this guy,and you get out; do you understand? | 好好看看那个人 然后就出来; 懂了没? |
[21:05] | You ready? | 准备好没? |
[21:08] | – Sweets is there? – Sweets? | – 甜甜? – 甜甜在那? |
[21:10] | Well,I think it’s him. | 我想是的 |
[21:11] | Yeah,I had to meld to get information. | 我得混进来找线索 |
[21:14] | Zorch’s lead singer is Murderbreath. | Zorch主唱是Muderbreath |
[21:21] | Look at that. Who does he think he is? The guy with the tongue from Kiss? | 看那个 他以为他是谁啊? Kiss乐队那个乱伸舌头的家伙嘛? |
[21:24] | Do you know what? Just tell Sweets to leave Gene alone. | 知道吗? 让甜甜别纠缠Gene (指Gene Simmons: 即甜甜说的Kiss主唱) |
[21:26] | Just get a photo,and get out of there. | 照张相就离开 |
[21:29] | Zorch and Spew are sworn enemies. | Zorch和Spew是不共戴天的仇人 |
[21:31] | It started out with the fans throwing feces at each other,then some attacks. | 从粉丝们互相扔粪 上升到了攻击 |
[21:35] | Culminating in medieval torture? | 最终到中世纪拷虐? |
[21:43] | Do it! Do it! Do it! Do it! | 割! 割! 割! 割! |
[21:47] | – Wait. He’s got a knife. – Who’s got a knife? | – 等下 他有把刀 – 谁? |
[21:49] | Do it! Do it! Do it! Do it! | 割! 割! 割! 割! |
[21:53] | Nah,don’t worry. It’s totally fake. | 呐 别担心 假的 |
[22:02] | That’s… not fake. | 这可…不假 |
[22:04] | Whoa,whoa,what’s happening? | 喂喂 怎么了? |
[22:05] | Murderbreath slit his own throat. | Murderbreath切了自己的喉咙 |
[22:07] | Excuse me. | 让让 |
[22:10] | ******* | 他还活着么? |
[22:12] | We need a compress. | 需要包扎 |
[22:16] | You could’ve asked. | 先征求我同意嘛 |
[22:19] | Hold this against the wound. | 把这个靠在伤口上 |
[22:23] | Booth,can you call it in? | Booth 待会儿再打来行么? |
[22:24] | Listen,I’m not hanging up,Bones… | 听着 我没打算挂 Bones… |
[22:27] | – Help is coming. – Bones? | – 救援快到了 |
[22:30] | Bones? | |
[22:32] | Stand back,please. FBI. Stand back! | 请退后 联邦探员 请退后! |
[22:46] | Why’d you arrest me? I’m the one with the cut throat. | 为什么抓我? 我是喉咙被切开的那个 |
[22:49] | Maybe you shouldn’t talk too much. | 或许你该少说点话 |
[22:51] | Uh,no,his larynx wasn’t affected. | 没事 他的喉头没受影响 |
[22:53] | This is my actual voice. | 我说话就这样 |
[22:55] | Sounds exactly like when you sing. | 听着和唱歌时一样 |
[22:57] | Like gravel in a hubcap. | 就像毂盖里的砂石 |
[22:59] | So,that was a very good night for you. | 对你来说今晚不错 |
[23:01] | Word gets around that you slit your own throat for real… | 到处都会说 你真的切开了自己的喉咙… |
[23:04] | You got it. | 你说对了 |
[23:06] | Tonight,I’m a legend. | 今晚 我就是传奇 |
[23:08] | Do you have any idea who switched your prop knife? | 能想到是谁换了你的道具刀吗? |
[23:11] | One of the guys in the band,a fan,someone from another band,maybe I did it myself. Who cares? | 乐队的一员 粉丝 另外乐队的人 或许是我自己 谁在乎呢? |
[23:16] | – I bet it was Spew. – How about Spew? | – 我赌是Spew – Spew呢? |
[23:19] | Evidence indicates that you killed and crucified their bassist. | 证据显示你杀了他们的贝司手 还钉在十字架上 |
[23:23] | This just gets better and better. I’m getting credit for that? | 越来越棒了 被赞扬了吗? |
[23:25] | No. See,the thing is,that same credit could send you to prison. | 不 看 赞扬呢 有时候也能送你进监狱 |
[23:29] | Okay,listen,Bones,just tell him you don’t care if he did it or not, | 听着Bones 就说你不在乎他做没做 |
[23:32] | you’ll just throw his ass in jail. | 直接把他踢进监狱 |
[23:35] | Look,it’s all right to lie during an interrogation,Bones. | 嘿 审讯时撒谎很正常 Bones |
[23:38] | It’s a technique. | 这是技巧 |
[23:42] | The evidence is inconclusive regarding your guilt, | 证据还无法定你的罪 |
[23:45] | but I’ll damn well make sure it’s conclusive! | 但我他妈一定让它板上钉钉! |
[23:47] | – Whoa,what? – Attagirl. Give it to him. | – 哇 怎么? – 好耶 上啊 |
[23:50] | I will perjure myself if I have to,because you… | 就算破誓 因为你… |
[23:53] | make… me… sick,punk. | 让… 我… 恶心 朋克 |
[23:56] | Dr. Brennan… | Brennan博士… |
[23:57] | I’ll put your ass on death row and laugh at your execution. | 我要把你踢进死囚区 行刑的时候 我等着看笑话 |
[24:00] | I will testify that your knife was used to make these gouges. | 我会作证是你的刀凿出的这个 |
[24:04] | I will also prove that | 我会证明所找到的任何东西― |
[24:06] | any props,knives,cleavers,all | 道具 匕首 割肉刀 所有你舞台上的东西― |
[24:10] | I will show that it was used to mutilate his remains. | 都用来摧残过他的尸体 |
[24:15] | – Which they probably were. – Good to know. | – 说不定就是 – 真不错 |
[24:17] | There’s no rock concerts in prison. | 监狱里可没有摇滚乐会 |
[24:19] | – There are no rock concerts in prison. – Rock concerts? | – 监狱里可没有摇滚乐会 – 摇滚乐会? |
[24:26] | I want immunity from desecration of human remains. | 我要求免除亵渎尸体的罪 |
[24:29] | No promises,dirtbag! | 没有承诺 人渣! |
[24:31] | Just tell him that we will talk to the prosecutor on your behalf. | 告诉他我们会在公诉人面前说说 |
[24:36] | But we’ll see what we can do. | 结果如何就不知道了 |
[24:47] | Maybe six months ago,there’s a rumor, | 大概六个月前 有谣传说 |
[24:51] | Mayhem’s dead and buried under Bridge 6,westbound lane State Road 66. | Mayhem死了 被埋在 国道66号以西的6号桥下 |
[24:56] | 6-6-6– the sign of the devil. | 6-6-6 恶魔的象征 |
[24:59] | – Who told you? – I dunno. Nobody. | – 谁说的? – 不知道 没人 |
[25:01] | Everybody. It was in the air,man. Dug up the bones. | 所有人 就是传言嘛 我们挖出了骸骨 |
[25:05] | Somebody heard about this old Viking torture thing. | 有人知道这种古老的维京折磨法 |
[25:08] | Sounded like a great gag,and it was,until Skall stole it. | 听着像个恶作剧 的确也是 直到Skall把它偷走 |
[25:12] | Skall-eh. | “骷髅-头” (“Skall-eh”) |
[25:14] | – Doesn’t matter. – Just trying to help. | – 没关系的 – 只想纠正下 |
[25:16] | I dug him up,stole the cross,fastened the bones to it. | 我把他挖出来 偷了个十字架 然后钉上去 |
[25:19] | But you didn’t kill him. | 但他不是你杀得 |
[25:21] | I believe him. | 我相信他 |
[25:30] | Now,my last official task as an FBI shrink is to declare you fit for duty. | 作为FBI的精神医师 最后一项官方任务 就是宣布 你回归岗位了 |
[25:36] | Gordon,Gordon,gun under the table. | Gordon Gordon 枪从桌下递 |
[25:38] | I’m sorry. Sorry. Jeez. | 抱歉 抱歉 天哪 |
[25:41] | – So,Booth is back? – He’s back. | – Booth回来了? – 回来了 |
[25:43] | Hey,so,what’s next for you,Doc? | 那你下一步怎么办 医生? |
[25:44] | I mean,when you stop shrinking heads? | 我是说 不搅人脑袋了准备干啥? |
[25:46] | I’ve been accepted by the Institute of Culinary Arts. | 厨师学校接受了我的申请 |
[25:50] | – You’re going to be a chef? – That’s correct. Yes. | – 要当大厨啦? – 正确 |
[25:52] | I’m going to put good things into people instead of taking out things that are bad. | 我准备给人好东西 而不是老挖坏东西 |
[25:55] | Which I know sounds rather Freudian,but… | 虽然听着像弗洛伊德的信徒那样… |
[25:57] | Sigmund’s been largely discredited so to hell with him. | 但西格蒙德(即弗洛伊德) 早就不为人所信仰 所以让他死了吧 |
[26:00] | I don’t see why you can’t do both. | 为啥不两者兼顾 |
[26:03] | Well,we still don’t know who murdered Justin Dancy. | 我们还不知道是谁杀了Justin Dancy |
[26:06] | Baby steps. You will prevail. | 慢慢来 你会找到的 |
[26:08] | This subculture takes every notion of community and turns it upside down. | 这种亚文化颠覆了大众的观念 |
[26:13] | Well,no matter what they say,the fact remains that they are artists. | 不管说的什么 他们总归是艺术家 |
[26:17] | They create. No true nihilists ever creates. | 他们创作 真正的虚无主义者是不创作的 |
[26:20] | These dark tortured people may rail against the night,but they make music. | 这些被黑暗侵蚀的人们或许会诅咒黑夜 但他们创造了音乐 |
[26:27] | On an oscilloscope,what we call “music” is demonstrably distinct from we call “noise.” | 示波器上 “音乐”和”噪音”截然不同 |
[26:32] | Your Dr. Sweets liked it as an adolescent. | 你那个Sweets博士就像孩子一样爱着它 |
[26:34] | He’s turned out rather well… | 结果还挺不错… |
[26:37] | for the most part. | 大部分的 |
[26:39] | “For the most part”? | “大部分的”? |
[26:42] | Well,I read his book. | 我读了他的书 |
[26:43] | And,as is the case with most writing, | 与大多数作品一样 |
[26:45] | it reveals more about the writer than about the subject matter,which,in this case,is you. | 它对作者的揭示多于对主角的诠释 在他的书里呢 就是你俩 |
[26:49] | Can you provide an example? | 能举个例吗? |
[26:51] | For one thing,he finds | 首先 他非常沮丧― |
[26:54] | your lack of willingness to discuss your childhood experiences with him. | 你不愿和他讨论你儿时的经历 |
[26:57] | – What does that tell you? – No,do not ask him that. | – 这说明? – 不 别去问他 |
[26:59] | – He’s going to think we both had traumatic childhoods. – We did. | – 他会觉得我俩都有悲惨的童年 – 的确啊 |
[27:02] | Your father was a violent drunk and mine abandoned me. | 你爸是个暴力酒鬼 我爸抛弃了我 |
[27:05] | Great,thank you. Just tell everybody here at the diner,won’t you,Bones? Go ahead. | 真好 谢你了 在这儿吃饭的所有人 都知道了 Bones? 继续 |
[27:07] | Sweets…has scars on his back. | 甜甜…的背上有伤疤 |
[27:11] | – Old ones. – Really? | – 旧的 – 真的? |
[27:13] | What kind of scars? | 什么样的? |
[27:14] | – Well,like he’d been whipped. – Whipped? | – 像是被鞭打的 – 鞭打? |
[27:17] | I saw them. | 我看见了 |
[27:18] | That explains his near-obsession with your childhood trauma,doesn’t it? | 这就解释了他为何对你的幼时创伤 几近痴迷 对吗? |
[27:29] | Okay,I did an Internet search of Spew’s concerts. | 我在网上搜了搜Spew的音乐会 |
[27:31] | Now,this stuff is all uploaded from cell phones,so the quality is crap. | 所有都是手机上传的 画面一团糟 |
[27:36] | All right,check this out. | 看这个 |
[27:37] | This girl runs up. Here’s the gun. | 那女孩跑过去 枪在这儿 |
[27:40] | She fires,then Mayhem literally spews the blood all over the crowd. | 她开了枪 然后Mayhem 把血”吐”向人堆 |
[27:45] | And there’s the blood. | 这是血 |
[27:48] | Okay,obviously fake. | 嗯 明显是假的 |
[27:50] | Yeah,it’s a set piece. I’ve seen this same setup maybe 60 times in two years. | 这是种固定模式 两年内我都见过不下六十次 |
[27:54] | Is it the same girl every time? | 每次都是同个女孩? |
[27:57] | I’m pretty sure it is. | 我确定 |
[27:58] | The image quality stinks. | 这图效果太差了 |
[28:00] | Except I combined all the different cell phone versions… | 我就把所有的图像综合了一下… |
[28:05] | Nice! We can get an ID from that. | 很好! 这样就能知道身份了 |
[28:08] | Can you arrange these shows in chronological order? | 你能把这些演出按时间排序吗? |
[28:10] | Well,they all contain embedded cell phone codes so,yeah. | 都包含了手机代码的 没问题 |
[28:14] | Did he ever bleed from his ass? | 他从屁股飙血没? |
[28:15] | Because that’s where we found the bullet fragments. | 我们在那儿找到的子弹碎片 |
[28:17] | Clark determined that the gunshot wound to the victim’s ilium occurred ten months prior to his death. | Clark证实受害人髂骨上的伤 是在他死前十个月留下的 |
[28:22] | There. | 那儿 |
[28:25] | He fell down that time behind the audience. | 那个时候他在观众后面倒下了 |
[28:27] | Have you got another angle on this? | 这个还有另一角度的吗? |
[28:30] | Oh,there. The bullet splinters his instrument. | 这儿 子弹打碎了乐器 |
[28:37] | Right into his ass. That’s our money shot right there. | 正中屁股 最有价值的一枪 |
[28:41] | Not so tough when the blood is real,are you,metal boy? | 真流血就没那么坚强了啊 金属小子? |
[28:47] | So,this is you,isn’t it? | 这是你 对吗? |
[28:50] | My manager said not to talk to you until he gets here. | 经理人说他来之前我不开口 |
[28:53] | Death metal chicks have managers? | 死亡金属少女也有经理人? |
[28:58] | Ah,look at that. | 啊 看这个 |
[29:00] | Metal to what? Power punk? | 金属什么? 能量朋克? |
[29:03] | It’s a much larger market,but I still retain my artistic integrity. | 这个市场更大 但我保留了 自己的艺术风格 |
[29:07] | Right. Do you still shoot bass players in your new gig? | 哦 那你改行唱这个了 还会开枪打贝司手吗? |
[29:10] | Is that was this is about? | 就这事? |
[29:12] | Not my fault someone replaced the blank with a real bullet. | 有人把空包换成实弹又不是我的错 |
[29:14] | No,I think you knew that the bullet was there. | 不 我认为你知道那是实弹 |
[29:16] | Otherwise,you would’ve shot the guy in the neck like every other time. | 不然你会像以前那样射他脖子的 |
[29:20] | I’m waiting until my manager gets here. | 我等经理人到了再说 |
[29:22] | Okay. We can do that. In the meantime,I’m going to show you this picture here. | 行 与此同时 给你看张照片 |
[29:26] | You see… Your boyfriend is flinching before you even pulled the trigger. | 看见没…你男朋友在你扣扳机前 畏缩了一下 |
[29:32] | I say the two of you were working on this together. | 我说是你俩同谋的 |
[29:35] | It was Justin’s idea,okay? | 这是Justin的主意 行吗? |
[29:38] | He was always trying to prove to the other guys he was more hardcore than them. | 他总是想向别人证明 他是更死核的那个 |
[29:41] | – Was he? – Well,uh… | – 他是么? – 这个嘛 呃… |
[29:43] | he wanted me to shoot him,so,yeah,I gave him his props. | 他想让我开枪打他 所以 是的 我就如他所愿 |
[29:49] | So,what?Now that I’m making some money, | 怎么了? 现在看我赚了些钱 |
[29:51] | he’s coming after me for shooting him in the ass two years ago? | 他就跑来找我算账 因为我两年前崩了他的屁股? |
[29:56] | Justin’s dead. He was murdered. | Justin死了 他是被谋杀的 |
[30:01] | What? Oh,God,those stupid bastards. | 什么? 哦上帝 那帮愚蠢的人渣 |
[30:05] | Those stupid… | 那帮蠢货… |
[30:07] | – You have to get them. – Get who? | – 你得去抓住他们 – 抓谁? |
[30:09] | You know,probably a fan found out. | 你知道 或许是有歌迷发现了 |
[30:11] | You know,maybe someone in Spew. | 也可能是Spew乐队里的人 |
[30:13] | – This is totally my fault. – Okay,found out what? Why is it your fault? | – 这都是我的错 – 好了 发现什么? 为什么是你的错? |
[30:16] | Maybe a year ago,he gave me a call saying that, | 大概一年前 他打电话给我说 |
[30:19] | you know,he wanted to get back together,join my band. | 他想回到我身边 加入我的乐队 |
[30:22] | Some hardcore metal fanatic found out and killed him. | 可能哪个疯狂的乐迷发现了 就杀了他 |
[30:37] | The striae and kerf width on each side of the bisected ribs match the saw | 断裂肋骨两侧的锯纹和锯痕宽度 |
[30:41] | that the FBI found at the Zorch concert. | 与FBI在Zorch的音乐会上发现吻合 |
[30:44] | Fingerprints are all Murderbreath’s. | 指纹都是Murderbreath的 |
[30:45] | He already confessed to digging up the corpse and mutilating it. | 他已经承认挖出和残害尸体了 |
[30:49] | So you’re looking at the greenstick fractures? | 所以你在看旁弯骨折? |
[30:52] | Yes. | 是的 |
[30:56] | Would you mind getting on all fours? | 你介意四肢跪地吗? |
[30:59] | Uh,is that strictly necessary? | 哦 不这么做不行吗? |
[31:01] | Yes,please. | 没错 请吧 |
[31:05] | So the fractures are adjacent to the articulation with the spine. | 骨折很靠近脊柱关节 |
[31:11] | Now,with evidence of inward bowing … | 证据显示有内向弯曲… |
[31:14] | Incomplete fractures,evidence of inward bowing– if I place my knee in your back… | 不完全骨折 还有内向弯曲 如果我用膝盖压在你背上… |
[31:20] | Tunnel vision,Dr. Brennan. | 悠着点啊 Brennan博士 |
[31:22] | Oh,I’m sorry. Sorry. | 哦 对不起 对不起 |
[31:25] | That scenario explains all the bone damage and fractures. | 这种情况就能解释所有 骨损伤和骨折了 |
[31:29] | So stabbed and then garroted? | 所以是先被刺 然后被勒? |
[31:32] | What if the wounds to the C5 aren’t from a stab, | 要是第五节脊椎上的伤 不是源于刺伤 |
[31:35] | but instead the result of the victim being garroted? | 而是被害人被勒住时 造成的会怎样? |
[31:39] | The puncture occurred on the back of his neck. | 他的后颈处会发生断裂 |
[31:41] | But what would do that? | 但工具是什么呢? |
[31:43] | Barbed wire. | 带刺铁丝 |
[31:45] | Yeah. | 没错 |
[31:48] | Yes,his ex-girlfriend is right. | 没错 他的前女友是对的 |
[31:50] | Following her into the mainstream would be seen as the ultimate betrayal. | 跟她进入主流会被视作终极背叛 |
[31:53] | Mmm,like leaving a cult? | 嗯 就像抛弃了他的信徒? |
[31:55] | We think that the victim was garroted,most likely with barbed wire. | 我们认为被害者是被勒死的 很可能是用带刺的铁丝 |
[31:59] | The murderer will lay claim. He’ll keep a souvenir. | 而凶手会保留这个 作为纪念品 |
[32:03] | Yes,in the same way that a serial killer will. | 没错 就像连环杀手常做的 |
[32:05] | Right,but it isn’t for his own satisfaction. | 是的 不过不是为了他自己的满足感 |
[32:07] | It’s a way of boasting of what he’s done to the community. | 这是在吹嘘他对他的群体 做出的贡献 |
[32:10] | Yeah,it’s a totem,a signifier of some kind that can only be discerned by the cognoscenti. | 对 这是种图腾 某种族群的象征 只有行家才懂得辨识 |
[32:15] | Okay,now how are we going to figure this out? | 好了 我们要怎么把这搞清楚? |
[32:18] | None of us speak Italian. | 我们都不懂意大利语 |
[32:20] | He does that,doesn’t he? He wants to be underestimated. | 他老这样 对吧? 他就喜欢自贬身价 |
[32:25] | You,you’re one of the cognoscenti,Dr. Sweets. | 不过 你不就是个行家么 Sweets博士 |
[32:29] | Oh,no. I’ve outgrown that. Mostly. | 哦 不 我已经不玩那些了 基本上 |
[32:33] | Okay,maybe sometimes I’ll listen to a few bootleg tapes when I’ve had a bad day… | 好吧 也许有时我心情特别差 我会听几盘私卖碟… |
[32:38] | But that’s good because this music sucks,and the people who listen to it are defective. | 那太好了 因为这音乐很逊 喜欢听这个的人都有缺陷 |
[32:41] | Thank you so much. | 多谢了 |
[32:42] | I have no doubt that your parents said the same thing to you | 我敢肯定你的父母 在你听我的音乐的时候 |
[32:44] | when you were listening to my music,Agent Booth. | 也跟你说过一样的话 Booth探员 |
[32:47] | Now,according to one of your squint reports a bullet was gouged out of the victim’s ass? | 你们的一份斜眼报告上说 被害人屁股上有颗子弹被挖出了? |
[32:52] | You read Clark’s report? | 你读了Clark的报告? |
[32:53] | Well,only because I was on desk duty. | 嗯 还不是因为我得呆在办公室嘛 |
[32:55] | Now,that bullet could be a good totem pole. | 那颗子弹就是很不错的图腾柱 |
[32:59] | A totem,Booth. A totem pole is much larger. | 是图腾 Booth 图腾柱要大得多 |
[33:03] | Yes,but nonetheless,it would be a good totem pole otherwise. | 是的 不过如果不是因为这 那也可以是个不错的图腾柱 |
[33:09] | So someone murdered the kid for leaving the fold… | 所以 有人因为那孩子要 背离族群 谋杀了他… |
[33:13] | Then uses a knife to gouge out the bullet. | 然后用刀把子弹挖出来 |
[33:16] | Buries the body under the bridge. | 把尸体埋在桥下 |
[33:17] | Knowing that the cognoscenti will see the bullet and assume he is the murderer. | 知道行家看到了那子弹 就会认为人是他杀的 |
[33:22] | But Murderbreath finds the body,puts it on display. | 但是 Murderbreath发现了尸体 拿它做了展览 |
[33:25] | Mm-hmm,stealing credit. | 嗯 抢了他的功劳 |
[33:27] | So,we’re looking for a bullet then? | 那么 我们要找一颗子弹? |
[33:30] | Look here. | 看这个 |
[33:31] | Our good,happy friend Pinworm wears a smashed bullet | 我们快乐的好朋友蛲虫 戴着颗压扁的子弹 |
[33:36] | around his neck inside of a cross. | 在他的十字架链子上 |
[33:47] | Is it too much to hope that the fellow’s scratching out his confession in block letters? | 指望那家伙用印刷体 抓出认罪书来 会不会太过分啦? |
[33:52] | Right here,right inside the cross: .22 caliber. | 就在这 十字架中心 点22口径 |
[33:55] | Completely consistent with the mark it left in the victim’s ilium. | 与受害人髂骨上的痕迹完全吻合 |
[33:58] | Okay,Bones and I are going to go in there. | 好了 Bones跟我要进去了 |
[33:59] | What we do not need to hear is a lot of psychological mumbo jumbo stuff in our ears. | 我们可不需要什么 故弄玄虚的心理学玩意儿 |
[34:07] | Okay,so are you bored with psychiatry? | 好吧 你厌倦精神病学了? |
[34:09] | Is that it,people don’t have the capacity to surprise you anymore? | 是因为别人再也没有什么事 让你惊讶的了吗? |
[34:12] | Oh,people surprise me. You surprise me. | 哦 人们能让我惊讶 你就让我惊讶 |
[34:15] | Me? | 我? |
[34:16] | Few people looking at you would know what you’d been through. | 很少有人看到你 会想到你有那样的过去 |
[34:20] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[34:21] | Well,you were adopted. | 你是被收养的 |
[34:23] | And the people who adopted you were an older couple. | 收养你的是一对年迈夫妇 |
[34:26] | Probably too old for standard adoption of an infant,meaning you weren’t an infant. | 依年龄他们不宜作为婴儿收养人 也就是说 你被收养时已经不小了 |
[34:31] | You were,what… four? | 你那时 多大…四岁? |
[34:34] | Six. | 六岁 |
[34:35] | Six,yeah. Special needs. | 六岁 是的 特殊的需求 |
[34:37] | A child who’d been through some sort of hell,a damaged child. | 一个经历过炼狱般生活的孩子 一个受过伤害的孩子 |
[34:42] | But these were loving,wonderful people. | 但他们是充满爱意的好人 |
[34:46] | Yes. | 是的 |
[34:47] | They saved you… but now,they’re gone. You’re an orphan? | 他们救了你…可现在 他们走了 你成了孤儿? |
[34:53] | My parents died within weeks of each other. | 我的父母在几周内相继去世了 |
[34:57] | Recently,I’d say. The wound is still fresh. | 不久前 我猜 伤口还是新的 |
[35:01] | Just before I came to work here. | 就在我来这工作之前 |
[35:04] | So now,you’re mostly alone in the world. | 所以现在 你基本是孤独一人 |
[35:07] | But they had time to save you. | 但他们已经在有生之年拯救了你 |
[35:10] | They gave you a good life, | 他们让你过上了好生活 |
[35:11] | and that’s why you believe that people can be saved by other people with good hearts. | 因为如此 你相信人是可以 被其他好心人所拯救的 |
[35:18] | That’s the gift your parents left you. | 这就是你父母留给你的礼物 |
[35:20] | That,and the gift of a truly good heart. | 那个 再加一颗善良的心 |
[35:25] | That gives you a deeper calling I do not share. | 这赋予你的强烈使命感 是我所没有的 |
[35:36] | I don’t remember where I got this bullet. | 我不记得这子弹是从哪儿来的 |
[35:41] | Well,you dug it out of Justin Dancy’s pelvic bone with a knife. | 是你用刀从Justin Dancy 的骨盆中挖出来的 |
[35:45] | Hardcore,man. | 这么劲爆 天 |
[35:47] | I-I dug it out of his ass,and then hung it around my neck. | 我从他屁股里挖出来 然后挂在我脖子上 |
[35:52] | Legendary. | 太传奇了 |
[35:53] | If people think that means I killed him,there’s nothing I can do about it. | 如果别人认为这意味着 我杀了他 那我也没办法 |
[35:59] | You know… you’re one of us. | 你知道么…你跟我们一样 |
[36:02] | Up to your elbows in corpses and murder. | 整天埋首于尸体和谋杀 |
[36:05] | – It’s hot. – Thank you. | – 性感哇 – 谢谢 |
[36:08] | So what,was,uh,Lexie like your Yoko Ono? | 那么 Lexie就像你的小野洋子么? (Beatles成员列侬的爱人) |
[36:11] | What is that? A Bible reference? | 那是什么? 圣经典故吗? (取自Beatle的歌 Be My Yoko Ono) |
[36:14] | So let’s just say Justin decided to go with Lexie. | 这么说吧 Justin决定跟Lexie走 |
[36:17] | What would that do to your band? | 这对你的乐队会有何影响? |
[36:19] | No way any member of Spew does that. | Spew乐队的成员不会这么做 |
[36:22] | Never happen. | 绝不可能 |
[36:23] | Why not? | 为什么? |
[36:24] | Well,because we are the real thing,the genuine item. | 因为我们是真实的 本真的 |
[36:29] | Our music isn’t made to be enjoyed. | 我们的音乐不是让人享受的 |
[36:31] | It’s made to be feared. | 是让人害怕的 |
[36:33] | It comes straight from hell. | 那是毫无修饰的地狱之声 |
[36:36] | Right. You don’t know anything about hell. | 是嘛 你可不知道地狱什么样 |
[36:38] | And you do? | 你知道? |
[36:39] | Well,see,I was a soldier and a cop. | 那个嘛 我是个战士 又是警察 |
[36:42] | I’ve identified hundreds of victims of genocide. | 我鉴定过上百次种族灭绝的受害者 |
[36:45] | I accept hell as a metaphor for what I’ve seen. | 我想我所见到的就像地狱 |
[36:49] | You haven’t seen hell until you’ve been inside my head,dreamed my nightmares. | 除非你进入过我的脑袋 见过 我的梦魇 不然你就不算见过地狱 |
[36:53] | Your delusional,cozy reality doesn’t even come close. | 你们惬意的现实假想谬以千里 |
[36:58] | He’s,uh,he’s enjoying this attention. | 他 呃 他在享受这种关注 |
[37:00] | It’s what he feels on stage,isn’t it? The… the power. | 这就是在舞台上的感觉 对吗? 这种…影响力 |
[37:04] | But his sense of power is totally dependent on an audience. | 但他的影响力完全取决于听众 |
[37:10] | Um,ruminate on Milton,Agent Booth. | 想想弥尔顿 Booth探员 |
[37:14] | Think Paradise Lost. | 想想失乐园(弥尔顿的著作) |
[37:19] | What does that mean? | 那啥意思? |
[37:21] | Oh,uh,Satan’s greatest sin was pride,vanity. | 哦 呃 撒旦最大的罪恶 就是骄傲 虚荣 |
[37:32] | Right,okay– well,you know what? You’re free to go. | 是的 好了 知道么? 你可以走了 |
[37:36] | Uh,what? | 呃 什么? |
[37:37] | Well,my associate here tells me that Murderbreath confessed to the murder and crucifixion of Justin Dancy, | 我的同事告诉我Murderbreath 已经承认他谋杀了Justin Dancy |
[37:42] | so you’re free to go. | 所以你可以走了 |
[37:43] | – Whoa,what? Murderbreath? – Yeah. You’re free to go. Come on. | – 喔 什么? Murderbreath? – 没错 你可以走了 走吧 |
[37:45] | No,Murderbreath did not kill anybody. | 不 Murderbreath没有杀任何人 |
[37:48] | He weighs,what,40 pounds? Have you not seen Mayhem? | 他才多重 40磅? 你们没见过Mayhem吗? |
[37:51] | Murderbreath didn’t strangle somebody with barbed wire. | Murderbreath才没有 用带刺铁丝勒死谁 |
[37:54] | It takes heft to choke a big guy to death. | 要勒死那样一个大个子 可得费不少劲 |
[37:58] | “Barbed wire”? | “带刺铁丝”? |
[38:00] | Wow,well,you know,nobody said anything about barbed wire. | 哇 你知道 我们可都没 提过带刺铁丝 |
[38:07] | I think the correct term is “gotcha. | 我想正确的说法是”逮到你了” |
[38:20] | Noddy Comet. | |
[38:22] | Look at that,unbelievable. | 瞧瞧 不可思议吧 |
[38:24] | This is you singing? | 这个唱歌的是你? |
[38:25] | Well,yeah,my alter ego,I supposed you might say. | 是啊 我想你会说 我的另一重人格 |
[38:27] | A bisexual spaceman with a taste for six-inch platform shoes, | 一个双性恋太空人 喜欢穿六英寸高的演出鞋 |
[38:31] | spandex,glitter and an exhibitionist’s disdain for underclothing. | 亮片装 紧身衣 对内衣裤不屑一顾 |
[38:36] | Well,here’s to Gordon-Gordon. | 让我们敬Gordon-Gordon |
[38:38] | Without him,we would not have been able to solve the murder. | 没有他 我们就破不了这谋杀案 |
[38:40] | I hate to admit it,but it’s true. | 我讨厌承认 但这是真的 |
[38:42] | To Gordon-Gordon. | 敬Gordon-Gordon |
[38:43] | Stop,please. | 打住 拜托 |
[38:44] | Look,this is exactly what Sweets wanted. | 瞧 这些正是甜甜想要的 |
[38:47] | I’m too good a psychiatrist ever to leave,et cetera. | 我做精神病专家太出色了 所以我不得不离开开 之类的 |
[38:50] | Well,no… Just put your glasses down,would you? Please. | 其实 并非如此…请把 你们的杯子放下 好吗? |
[38:55] | Might I offer you a word of advice regarding young Dr. Sweets? | 关于你们年轻的Sweets博士 我可以给你们一点建议么? |
[38:59] | Might we try to stop you? | 我们能说不么? |
[39:00] | Why do we need advice about Sweets? | 我们为什么需要关于甜甜的建议? |
[39:02] | We don’t. Sweets is just fine. | 我们不需要 甜甜好得很 |
[39:04] | He most definitely is not fine. | 很明显他不好 |
[39:06] | I’ve read his book. | 我读了他的书 |
[39:07] | What,does he say something mean about us? | 怎么 他说了我们的坏话吗? |
[39:08] | On the contrary. | 恰恰相反 |
[39:10] | You might as well know that he lost both his adoptive parents | 你们可能知道他的养父母都过世了 |
[39:13] | just before he came to work for your de facto crime-fighting unit. | 就在他来为你们的 破案团队工作之前 |
[39:17] | Jeez,what are we,The Land of Misfit Toys? | 天 我们这儿是啥 不幸者之家么? |
[39:19] | Well,he’s a good lad,Sweets,but this book he’s writing, | 甜甜他是个好孩子 但他写的这本书 |
[39:22] | he’s using it as the vehicle to get what he actually wants,which is… | 他把他想要的都寄托在里面了… |
[39:28] | A family. | 一个家 |
[39:30] | So he imprinted on us? Like a baby duck? | 所以他就像小鸭子那样 打算跟着我们了? |
[39:35] | – So what do we do? – Nothing. | – 那我们能做什么? – 没什么 |
[39:36] | Okay,Sweets is not a baby duck. | 好吗 甜甜不是小鸭子 |
[39:39] | He wants what we all want. | 他的愿望都是人之常情 |
[39:40] | He wants to find out his place in the world. | 他想找到自己在世界上的位置 |
[39:44] | We can find a permanent place for him. Right? | 我们可以帮他找个永久的位置 对吧? |
[39:50] | Gordon-Gordon is going to want us to divulge or share or bond or something awful. | Gordon-Gordon希望我们做的是跟他 倾诉 分享 联结 或者别的什么糗事 |
[39:55] | Look,perhaps you might just show the lad that he’s not the only one with scars on his back. | 听着 也许你们只是要让他知道 他并不是唯一一个背上有伤疤的人 |
[40:01] | But he is. Too literal? | 可他是啊 我太咬文嚼字了? |
[40:05] | By the way,what I’m making here,this is the masterpiece that | 顺便一说 正是我在做的这道佳肴 |
[40:09] | got me accepted into the Culinary Institute. | 让厨师学校录取了我 |
[40:12] | All right,but it doesn’t keep. | 不过放久了可不好吃 |
[40:14] | So,uh,be back in an hour,yeah? Let’s go. | – 所以 一个小时内回来 好吗? – 我们走吧 |
[40:17] | – But where are we going? – Duck hunting. Come on. | – 去哪儿啊? – 去找小鸭子 走吧 |
[40:20] | – Not literally. Right? – Come on. | – 不是字面意思 对吧? – 走啦 |
[40:32] | * You don’t have to tell me now * | |
[40:35] | * That someone’s on your mind * | |
[40:38] | * It really doesn’t matter… * | |
[40:42] | I miss you,rock and roll. I really do. | 好怀念啊 摇滚 好怀念 |
[40:56] | Sweets? | 甜甜? |
[40:59] | What are you doing here? | 你们来这儿干什么? |
[41:00] | Well,uh,Gordon-Gordon is,uh,making dinner for us at my place,family-style. | 呃 Gordon-Gordon在我家 做了晚饭 家庭式的 |
[41:05] | And,um,you’re invited. | 嗯 你被邀请了 |
[41:07] | Thank you,but I’ve actually got a lot of work here… | 谢谢 不过 我还有很多事要做… |
[41:10] | My foster parents locked me in the trunk of a car for two days when I broke a dish. | 我的养父母曾经因为我打破 一个盘子 把我锁在车尾箱两天 |
[41:14] | I was a very clumsy child. | 我是个很不灵巧的孩子 |
[41:16] | They warned me it would happen,but the water was so hot and the… | 他们警告过我 但水很烫… |
[41:20] | soap was so slippery. | 洗洁精又太滑 |
[41:22] | I still don’t think it was fair,even though they gave me fair warning. | 我还是觉得那很不公平 虽然他们事先都说明了 |
[41:26] | The water was so hot… | 水真的很烫… |
[41:29] | No,it wasn’t fair at all. It wasn’t your fault. | 不 那一点都不公平 那不是你的错 |
[41:32] | ***** | Bones 你在干嘛? |
[41:34] | You said that “scars on the Bones,whaback” was a metaphor. | 你们说了”背上的伤疤”是比喻 |
[41:37] | Isn’t that why we’re here,to metaphorically compare scars? | 这不是我们来这的原因吗? 来分享比喻的伤疤? |
[41:39] | I came to bring Sweets back to my place for dinner,that’s all. | 我只是来找甜甜去我家吃饭而已 |
[41:45] | “Scars on the back”? | “背上的伤疤”? |
[41:48] | I saw them,Sweets. | 我看见了 甜甜 |
[41:50] | So… | 所以… |
[41:52] | what?You decided to just are something from your past? | 怎么? 你决定说出你过去的一些遭遇? |
[41:59] | That is so unlike you. | 这真不像你做的事 |
[42:01] | I still hate psychology. | 我还是讨厌心理学 |
[42:03] | Okay. Your turn. Go. | 好了 该你了 说吧 |
[42:07] | I came here to bring Sweets back to my place for dinner,that’s all. | 我来这只是找甜甜去我家吃饭 没别的 |
[42:13] | Okay,if it wasn’t for my grandfather,I probably would’ve killed myself when I was a kid. | 好吧 如果不是因为我祖父 我小时候可能就自杀死了 |
[42:18] | That’s all I’m going to say on the subject matter. Understand? | 关于我 我只说这些 明白吗? |
[42:23] | – Are you okay,Bones? – Yeah,I’m fine. Here. | – 你还好吗 Bones? – 是的 我很好 给 |
[42:39] | – Why are you nodding? – Nothing. Just… | – 你为什么点头? – 没什么 只是… |
[42:43] | Wyatt made an observation about you two,and I think I just saw what he saw. | Wyatt对于你俩有一个观点 我想我刚明白了他的意思 |
[42:48] | You coming? | 你走不走? |
[42:49] | Booth means that we’d like it if you joined us. | Booth的意思是 你来我们会很高兴 |
[42:52] | – Thank you. – Great! Here we go. Let’s go. | – 谢谢 – 太好了! 我们走吧 |
[42:54] | – Gordon-Gordon is making cassoulet. – It’s stew. It’s bean stew. | – Gordon-Gordon做了豆焖肉 – 是豆炖肉 |
[42:56] | Cassoulet is better than regular stew,Booth. | 豆焖肉比一般的炖肉好吃 Booth |
[42:58] | Just because it’s French doesn’t mean it’s better. | 是法国菜不见得就一定更好吃 |
[43:01] | Bones****** | Bones – 问题的核心 听起来就比炖肉好吃 |
[43:01] | It sounds better than stew. | Bones – 问题的核心 听起来就比炖肉好吃 |
[43:02] | See? | 听见没? |
[43:03] | – It’s stew. – Sounds better. | – 是炖肉 – 听上去更好吧 |
[43:04] | It’s stew. | 是炖肉 |