Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:06] This poor guy was only 50. 这可怜的家伙才50岁
[00:08] They say cause of death was cardiac failure resulting from a congenital defect. 他们说他死于 先天缺陷引起的心力衰竭
[00:13] You’re not gonna talk like that when we get there,right? 到了那边 你不会这样说话吧?
[00:15] – Like what? – You know,it’s a wake,Bones; it’s not a crime scene. – 怎样? – 那是追悼会 Bones 不是犯罪现场
[00:18] You know,”Hey I’m sorry for your loss.” “How are you holding up?” Stuff like that. 该说”对您的不幸我深表遗憾” “请节哀顺变”之类的话
[00:22] I know,I just don’t agree with the social convention 我知道 我只是不认同这种社会传统
[00:24] which requires us to attend a daylong grieving ritual simply 要求我们参加长达一天的哀悼仪式
[00:28] because the deceased worked at the Jeffersonian. 仅仅因为死者在Jeffersonian工作
[00:30] Try not to say “the deceased.” 尽量表说”死者”
[00:32] It’s not like any of us knew this Dr. Reilly personally. 咱们几个跟这个Reilly博士没啥私交嘛
[00:36] I knew him. It was Hank. Hank was a prince. 我跟他挺熟 他叫Hank Hank这人挺出色
[00:39] I talked to him just last week about Michelle. 我上个星期刚跟他聊过Michelle的事
[00:41] How to get her to stop smoking. 关于怎样才能让她不再抽
[00:43] She’s smoking? She’s smoking what? 她抽上了? 抽什么?
[00:45] Cigarettes. 香烟而已
[00:46] I’ve been her legal guardian for a month and I’m already a total failure. 才当了她一个月的合法监护人 我已经一败涂地
[00:50] She’s 16. She’s just trying to test you,that’s all. 她才16岁 她只是在测试你罢了
[00:52] Maybe we should just focus on Hank. 我们还是把注意力放回Hank身上吧
[00:54] Whoa,I think I remember him. 哦 我想我记得他
[00:56] Curly blond hair,blue eyes,glasses… 卷曲的金发 蓝眼睛 戴眼镜…
[00:58] Nope,dark hair,balding. 不对 黑发 秃顶
[01:00] You don’t even work at the Jeffersonian. How do you know him? 你都不在Jeffersonian工作 你怎么认识他的?
[01:02] The guy ran the best fantasy football league in DC. 华盛顿就数他梦幻足球玩得最好
[01:04] Oh,man… Oh,man,I still owe him 20 bucks. 哦天 哦 天 我还欠他20块钱呐
[01:07] Come to think about it,you know what,he owed me 20 bucks. 说起来 你猜怎么着 他欠我20块钱
[01:11] Great,how am I gonna getthatback? 太好了 这下我上哪儿要去啊?
[01:27] There are a lot people here whom I recognize. 这里很多人我都认识
[01:30] Well,they’re from work,honey. 他们都是我们的同事 亲爱的
[01:32] There’s Amy Valeska. That’s Hank’s assistant. 那是Amy Valeska Hank的助手
[01:35] Oh,she looks really upset. 哦 她看上去很难过
[01:37] Grief can be very difficult to process so,if anyone needs to talk… 悲伤有时很不容易应对 所以 如果有人想聊聊…
[01:40] That’s why they have booze,Sweets. 酒精会帮他们的 甜甜
[01:42] *** 也是
[01:43] Hank’s mother over there is very rich. 坐在那边的是Hank的母亲 她非常有钱
[01:46] Something to do with dry cleaning. 好像跟干洗行业有关
[01:48] Dr. Temperance Brennan? Temperance Brennan博士?
[01:50] Yes. Hello. 我是 你好
[01:52] Hank said you worked at the museum,but I didn’t think you’d be here. Hank提过你在所里工作 但我没想到你会来这儿
[01:56] I – I’m Barney,Hank’s brother. 我是Barney Hank的哥哥
[01:58] – I’m sorry… – Uh,I’m sorry for your loss. – 对您的不幸… – 呃 对您的不幸我深表遗憾
[02:00] Yeah,I’m an author. A writer,like you. I mean,I write thrillers. 嗯 我是个作家 写手 跟你一样 我是说 我写惊悚小说
[02:08] I’ve read all of yours. 你写的书我都读过
[02:09] Ladies and gentleman,after you take a moment with the deceased, 女士们先生们 在你们瞻仰过逝者之后
[02:12] please join us in the family room for refreshments and reminiscences. 请到家庭活动室 与我们分享点心和回忆
[02:28] Sorry,Hank… 抱歉 Hank…
[02:30] But she’s still smoking. 可她还是在抽烟
[03:25] – Go up. Pay your respects. – Yeah. – 过去 表达一下你的敬意 – 知道了
[04:00] Okay,Bones,you really suck at this. 好了 Bones 你这方面实在差劲
[04:02] You are staring way too long at this guy,okay? 你盯着这伙计太久了 知道不?
[04:05] People are gonna start thinking you have a thing for him. 别人会以为你跟他有暧昧呢
[04:07] This man was murdered. 这人是被谋杀的
[04:09] – Heart attack. – No… – 是心脏病 – 不…
[04:10] – He had a heart attack. – No,Booth,this man was murdered. – 他心脏病突发 – 不 Booth 他是被谋杀的
[04:14] Hank Reilly did not die from congenital heart failure. Hank Reilly不是死于先天性心脏病
[04:17] He was murdered. 他是被谋杀的
[04:51] Bones Season04 Episode22 Double Death of the Dearly Departed 亲爱逝者的双重死亡
[05:01] What is that? This is whisky. 这是什么? 是威士忌
[05:03] Well,it’s a wake,Bones,okay? There’s drinking involved. 这里是追悼会 Bones 好吗? 自然少不了酒水
[05:06] We should remain clear-headed so we can solve the murder. 我们应该保持头脑清醒 这样才能侦破这起谋杀案啊
[05:10] – Code word,okay? For “murder.” – Okay. – 用暗号 行不? 别说”谋杀” – 行啊
[05:13] I want you to say “translation,” you understand? 咱就说”翻译” 明白不?
[05:15] – Translation,got it? – Okay. – 好的
[05:17] SomeonetranslatedDr. Reilly,and we have to find out who. 有人翻译了Reilly博士 我们得查清那人是谁
[05:22] Bones,is there any chance you just feel bad about not knowing this guy like the rest of us did? Bones 有没有可能 你是因为 不像我们那样了解这人 所以感觉不好?
[05:28] So,now you’re just making it about you in saying that he was translated instead of, 所以 你想让自己也有参与感 就说他是被翻译的 而不是
[05:32] I don’t know,dying of natural causes? 我不知道 自然死亡?
[05:34] No,there is no chance of that. 不 没那可能
[05:39] What makes you think he was translated? 你凭什么认为他是被翻译的?
[05:41] Okay,the rose that his assistant placed on his chest had fallen to the side. 是这样 他助手放在他胸口的 玫瑰滚到一边去了
[05:45] So,I reached in to put it back and I touched him. 所以我就把花放回来 我摸了他
[05:47] Whoa,you touched him? 喔 你摸了他?
[05:48] I touch dead people all the time,Booth. 我一天到晚摸死人的 Booth
[05:51] I felt cracked ribs. Left two through four. 我发现他肋骨骨折了 左边第二到第四根
[05:55] – Drink up,will you? – Why? – 喝口酒吧 好不? – 为什么?
[05:56] ‘Cause I’m hoping you’re gonna pass out. 因为我希望你晕过去
[05:59] No,Booth,we are talking about translation. 不行 Booth 我们说的可是翻译哎
[06:02] Bones,you ever think that,I don’t know,if there was evidence of foul translation, Bones 你有没有想过 咋说呢 如果有证据显示那是翻译
[06:07] that the coroner would have spotted it? 验尸官是会发现的?
[06:09] – Yes. – Fine,so,I’ll tell you what. – 没错 – 那不结了 所以 这么着吧
[06:10] Tomorrow morning we will go find the guy who did the autopsy and we’ll ask him questions. 明天早上 咱们就去盘问解剖他的人
[06:14] No,Dr. Reilly’s scheduled to be cremated this afternoon. 不 Reilly博士今天下午就要被火化了
[06:18] All the evidence will be destroyed. 到时所有证据都毁了
[06:20] We have to get an injunction so that we can examine the remains. 我们得拿个火化禁令 好检查遗体
[06:23] Now? You want me to take the body now? 现在? 你要我现在就把尸体带走?
[06:25] – Yes. – That family will be scarred for life. – 没错 – 他们家会一辈子抬不起头的
[06:28] Booth,the man has been translated. Booth 那人是被翻译的
[06:32] Okay,fine. Fine,fine,fine. Triple fine,all right? 好吧 行 行 行 行 我再三答应 行不?
[06:35] I’ll call for an injunction. 我会打电话申请禁令
[06:37] In the meantime,go into the family room there where they’re doing toasts,okay? 与此同时 到家庭活动室 去参加他们的敬酒式 好吗?
[06:42] All right,there you go. Bones? 好了 去吧 Bones?
[06:46] Put on a sad face. 表情要悲伤
[06:48] No,sad. Keep that face sad. That’s it. That’s it. 不 悲伤 保持住哈 对了
[06:57] I loved… Hank Reilly. 我爱…Hank Reilly
[07:03] I still love him! 我依然爱着他!
[07:05] And why not? 为什么不呢?
[07:07] He was… 他是…
[07:10] A good husband. A good man. 一个好丈夫 一个好人
[07:15] The little things are what life’s about. 生活中的点点滴滴
[07:18] The routine. 日常习惯
[07:20] Hank said I should ground Michelle. Hank说我该关Michelle禁闭
[07:22] But I don’t want to be the enemy. 可我不想唱黑脸
[07:23] She’s only been with me for a month,you know? 她才跟我生活一个月 你知道?
[07:26] – Really,now? – Oh,right. – 说真的 现在? – 哦 对
[07:29] Every morning I brewed his tea for him steeped just the amount he liked it. 每天早上我为他煮茶 按他喜欢的分量 不多也不少
[07:35] What am I going to do now,in the mornings? 没有了Hank 以后的早晨
[07:39] Without Hank? 我要干什么去呢?
[07:45] I – I’m Jonah Amayo. 我是Jonah Amayo
[07:47] Hank and I started at the Jeffersonian at the same time. Hank和我是同时进入Jeffersonian工作的
[07:50] He was head of Egyptology. 他是埃及古物学部的头头
[07:52] I lead the Caribbean department. 我则领导加勒比族部门
[07:55] Bones,what are you doing? Will you stop playing with the body? Bones 你在干什么? 别再玩尸体了行不?
[07:58] Did you get the injunction? 你要到禁令了吗?
[07:59] – No,the judge turned us down. – W- Why? – 没有 法官拒绝了 – 为什么?
[08:01] Why?Because both the paramedics and the medical examiner 为什么? 因为护理员和验尸员都说…
[08:04] said that Reilly here died of heart failure. Reilly是死于心脏病
[08:06] No evidence of translation. 没有证据显示是翻译
[08:08] But I am contradicting them. My record and credentials… 但我对他们提出质疑 以我的经验和资格…
[08:10] Okay,look,the judge said he didn’t want to grant a request to an author of pulp mystery books 好了 听着 法官说他不想批准 一个恐怖悬疑小说家的要求
[08:16] just because she wanted to get a little free publicity. There,I said it. 就因为她想搞点免费宣传 好了 我说出来了
[08:19] That man is a fool. They are not pulp. 他真是愚蠢 那不是恐怖小说
[08:23] At least he was right about,you know,the paramedics and the medical examiner. 至少他说的 你知道 关于护理员和验尸员的事是对的
[08:27] I will get the judge the proof he needs. Just guard the door. 法官要的证据我会给他的 只管把门守住
[08:30] Get away from the body. Get away from the body. 离那尸体远点 离那尸体远点
[08:32] Guard the door? From what? 把门守住? 为啥?
[08:40] You undressed the deceased? 你脱了死者的衣服?
[08:42] No,I didn’t have to. It was slit up the back. I just had to untuck him. 不 不用我脱 扣子已经散开了 我只需要把衣服从皮带下抽出来
[08:50] Hmm,there was no mention of this contusion in the medical examiner’s report. 嗯 验尸员的报告里没有提到这个伤痕
[08:55] – Meaning? – This bruise was sustained later. – 意思是? – 这个瘀伤是后来显现的
[08:58] Corpses don’t bruise. 尸体是不会受瘀伤的
[08:59] Whoa,wait. So,Hank was alive after he was declared dead? 喔 慢着 所以 Hank被宣布死亡时 他还活着?
[09:02] Sure looks that way. 看来的确是这样
[09:06] Where did the body go after the medical examiner? 验尸员经手之后 尸体到哪去了?
[09:09] The funeral home. For embalming. 殡仪馆 做防腐处理
[09:14] We’ve got to talk to the funeral director. 我们得和丧葬承办人谈谈
[09:25] – Hello? – You mind? – 你好? – 介意走开吗?
[09:32] – Booth! Booth! – What? What? – 什么? 什么?
[09:35] The widow and the undertaker. 那个寡妇和那个入殓师
[09:37] What,they were dancing? What? 干嘛 他们在跳舞? 什么呀?
[09:40] Sexual intercourse. 在打炮
[09:41] How am I supposed to get sexual intercourse from that? 你这么比划我咋知道是打炮嘛?
[09:44] – It’s very obvious. – Oh,is it? No,this is obvious. – 不是很明显嘛 – 哦 是吗? 不 这才叫明显
[09:46] This is my house now and I can do who I want in it. 这里现在是我的房子了 我想在这跟谁做都行
[09:51] obviously. Okay,there you go. 显然是 好吧 你慢走
[09:54] So,uh,you do this a lot there? 那么 呃 你经常这样做吗?
[09:57] It’s my job to comfort the bereaved. 安慰死者的家眷是我的工作
[09:58] Well,it is also your duty to report any damage the body sustained 在你准备期间 尸体出现任何损坏都要上报
[10:03] – during your preparation of it. – What? – 这也是你的职责 – 什么?
[10:06] When did you take that? You molested the body? 你什么时候拍的这个? 你猥亵了尸体?
[10:10] – No. – FBI. – 不
[10:13] – Wow,FBI? – You want to explain how the bruises got on that body? – 哇 FBI? – 你想解释尸体上怎么会有这瘀伤的吗?
[10:16] The infusion of embalming fluid increases the stainability of bruises on the dermis. 尸体经过防腐处理后 真皮显现瘀伤的可能性会增加
[10:20] A bruise not seen immediately post-mortem often presents itself post-embalming. 瘀伤通常不会在死后立即显现 而是在防腐处理之后显现
[10:23] Okay,is it good enough for you? 好的 这解释你满意吗?
[10:25] What about the rib breaks? 那肋骨骨折是怎么回事?
[10:27] Rib breaks and sternum cracks,which I noted in his file, 肋骨骨折和胸骨断裂 据他档案里所写
[10:30] were the result of Dr. Reilly’s assistant attempting to revive him with CPR 是Reilly的助手发现他在办公室昏迷时
[10:34] after finding him unconscious in his office. 试图用心肺复苏法救他时造成的
[10:36] May I go? I have more work to do. 我可以走了吗? 我还有工作要做
[10:38] Right,right. Sure,you have to go take care of his mother now,too? 对 对 当然了 你现在还得去照顾他妈?
[10:43] So,you still think he was translated? 那 你还觉得他是被翻译的吗?
[10:45] Those are not the ribs that would break during CPR. 心肺复苏造成的肋骨骨折 才不是那样的
[10:48] Maybe she was just bad at resuscitation. 没准只是她方法不够正确
[10:49] No,Booth,this is translation. 不 Booth 这是翻译
[10:52] We need to do a full examination of the body at the lab. 我们需要在实验室 对尸体进行全面检查
[10:56] But we do not have an injunction. 但是我们没有火化禁令
[10:59] This is a sad day for all of us, 今天对所有人来说都是悲伤的日子
[11:03] but I think it’s important that we remember what we loved about Hank,you know? 但我想重要的是记住 我们所爱的Hank的优点 你知道?
[11:08] His sense of humor,of course. 他的幽默感 那是当然的
[11:11] He was always quick with a joke,good or bad. 他总是爱说笑话 好笑话或冷笑话
[11:15] Usually bad. 通常是冷笑话
[11:19] But he… 但他…
[11:24] Oh,my God! 哦 我的上帝!
[11:28] Oh,my God,Hank. 哦 上帝呀 Hank
[11:34] Hank is… Hank-Hank is… He’s leaving us. Hank他… Hank Hank 他…要离开我们了
[11:38] Where is he going from here? Who knows? 他这是要去哪儿? 谁知道?
[11:42] But,uh,uh… 但 呃 呃…
[11:50] God… Hank. 天呐…Hank
[11:53] It’s not fair,you know? 这不公平 知道吗?
[11:56] You live life,and we-we… we die. 你活着 而我们…死了
[11:59] And we don’t…we don’t love enough, 但我们…我们爱得不够多
[12:02] and-and I- I got to not do that anymore ’cause I’m… I… 还有 嗯 我说不下去了 因为我…我…
[12:09] I- I need to live and-and love,and… 我需要活着 还有 去爱 还有…
[12:25] Thank you. 谢谢
[12:29] Come on… Hurry up,Bones. 加把劲…快点 Bones
[12:31] – Why are you telling me to hurry up? – Just hurry up. Walk with me,okay… – 你尽催我干嘛呀? – 反正就快点 跟我走 好的…
[12:33] Your Sequoia was,uh… it was blocked so I grabbed Angela’s Matrix. 你的丰田被挡住了 我开了Angela的美佳
[12:37] Is there enough room? 装得下吗?
[12:38] It’ll be fine. There’s lots of room. 可以的 空间很大
[12:39] Here we go,in the car. I got him. 好的 到车里去 我来吧
[12:40] Let me just get this stiff in here. 把这硬邦邦的伙计弄进去
[12:42] Oh,shouldn’t we lie him down? 要让他躺下吗?
[12:43] No,no. You get stopped,you got a corpse. This way,he just looks drunk. 不不 你要是遇上警察就说不清了 这样 他看上去就像喝醉了
[12:47] Okay. One,two,three. Get the legs in. There we go. 好了 一 二 三 把腿弄进去 好了
[12:50] All right,grab the seatbelt,lock him in. 好了 抽出安全带 扣上
[12:53] Oh,watch it,Bones. Watch the… Wrap him in there,Bones. 哦 小心点 Bones 小心…让他坐稳了
[12:56] He looks comfy. 他看着挺舒服的
[12:57] Okay,you got him. Okay,all right. See you later. 行了 搞定了 好了 待会儿见
[13:00] – Aren’t you coming with us? – No,I can’t. – 你不跟我们一起去吗? – 不 我不能去
[13:01] I got to make sure no one looks in the casket. Okay? 我得确保没有人往灵柩里瞧 好吧?
[13:03] Go. Go,go,go,go,go! Go! Drive! Go! What are you waiting for? Go! 走 走走走走走! 走! 开车! 走! 还在等什么? 走!
[13:08] Go! Go,go. Go,go,go! 走! 走走 走走走!
[13:27] Hey,what-what’s going on? 嘿 发生…发生什么事了?
[13:29] What-What… What do you mean? 什么…你什么意思?
[13:31] Your toast? 你的致辞?
[13:32] The word “loony” comes to mind. 让我想起”疯子”这个词
[13:34] I was moved,and,you know,um,emotional. 我很感动 你知道 很激动
[13:39] Tell me what’s going on,Jack. 告诉我发生啥事了 Jack
[13:40] I thought his toast was wonderful. 我认为致辞很出色
[13:43] See? I was just wonderful. That’s all. 看? 我很出色 就此而以
[13:47] We don’t love each other enough in this world. 我们爱的还不够
[13:49] At least we don’t say it enough. You spoke from the heart. 至少表达的不够 你这是由心底而出的感言啊
[13:52] You know,they should really make an announcement about this whisky being 150 proof. 他们得声明这威士忌有150酒精浓度
[13:57] Amy,you were Dr. Reilly’s intern,right? Amy 你是Reilly博士的实习生 对吧?
[14:00] Graduate assistant,yes. 研究生助手 对
[14:01] It must have been awful when you found him lying on the office floor. 你发现他躺在办公室地板 肯定很难受
[14:05] – Hodgins! – Was he complaining of chest pains? – 他有提过胸部疼痛吗?
[14:08] Hodgins,what are you,possessed by Brennan? Hodgins 你怎么了 Brennan上身?
[14:10] He was fine all morning. 他整个上午都很好
[14:12] When he left for lunch,I said,”Have a nice lunch,” and he said,”Thank you. You,too.” 当他去午餐 我说”午餐开胃” 然后他说”谢谢 你也开胃点”
[14:17] So,you didn’t go to lunch together? 那你们没有一起去吃午餐?
[14:19] No,no. He had a lunch meeting. Sushi. I hate sushi. 没有 他有个午餐会 寿司 我讨厌寿司
[14:23] I’ve heard that the mercury in raw fish can make you stupid. 听说鱼生里的水银让人变弱智
[14:25] Mm,yeah. Uh,who was his lunch meeting with? 唔 对 他和谁一起午餐会?
[14:28] He wouldn’t say. 他不肯说
[14:30] I yelled for help,called 911,and tried to get him breathing again until the paramedics got there. 我喊救命 报警 尝试恢复他呼吸 直到救护车来到
[14:34] Oh,okay. Okay. 噢 没事 没事
[14:46] – Okay,all right. – Thank you. – 没事 好了 – 谢谢你
[14:48] – I’m going to go freshen up now. – Okay. – 我得去洗把脸 – 好
[14:55] Okay. 我说
[14:58] Booth just told me Brennan thinks Hank was murdered, Booth刚告诉我Brennan认为 Hank是被谋杀的
[15:00] so he helped her steal the body so Cam could take it back to the Jeffersonian to have a look. 所以他帮她偷尸体让Cam带回 Jeffersonian检查检查
[15:06] Hey,you stole the body? 嘿 你偷走了尸体?
[15:09] No,no,no,no,we didn’t steal it. You see,we-we borrowed it,okay? 不不不不 我们不是偷 你看 我们只是借走了 好吧?
[15:12] Cam and Bones think he was translated. Cam和Bones认为他被”翻译”了
[15:15] – What? – Translated. It’s code for “murder.” – 啥? – “翻译” “谋杀”的暗号
[15:18] That’s how we’re saying it today: translated. 我们今天就这样用: 被翻译
[15:20] O – Okay,what if somebody looks in the coffin? 好 但要是有人往棺材里看呢?
[15:24] That’s exactly why I’m here. 所以我才守在这儿啊
[15:26] Oh,hi,Mrs. Reilly. 噢 你好 Reilly太太
[15:29] Uh,would you excuse me,please? I… 能让我单独待会吗? 我…
[15:32] I have a few private things to say to my son before he’s cremated. 在儿子火化前 我有些话要私下跟他说
[15:37] That’s really not a great idea right now,ma’am. 现在真的不是个好主意 女士
[15:41] Why? 为什么?
[15:42] Well,there’s a… 有个…
[15:47] The-The fact is,um,the undertaker… 事实是 唔 入殓师…
[15:51] Uh,he didn’t graduate at the top of his class,so… 他有点学艺不精 所以…
[15:55] – But I just saw Hank earlier. – Yes.Yes,you did,um, – 但我刚才还看见Hank – 没错 对 你见过了
[15:59] but the-the putty that they use to fill in the face has sort of… 但用来填补妆容的锡粉有点…
[16:05] melted,and,um,his nose is sort of going to the side. 溶掉了 他的鼻子有点歪掉
[16:12] – Uh,and his hair is like Hitler. – Hitler. – 唔 他的发型很像希特勒 – 希特勒
[16:16] Hitler? 希特勒?
[16:18] Listen,I really think it would be best if you let Mr. Tung fix him up before you see your son. 听着 我强烈建议让Tung先生 整理妥当之后再来见你儿子
[16:23] – There you are. – Oh,turn around,Barney. – 你在这里 – 噢 转过身去 Barney
[16:26] We can’t see Hank,not like this. 我们不能见这样子的Hank
[16:29] – Like what? – Like Hitler. – 什么样子? – 像希特勒
[16:32] What? 啥?
[16:34] Well,please. We’re going. Now. 拜托 快离开 马上
[16:39] Are there people drinking? 这些人喝高了吗?
[16:42] These fractures were definitely not caused by CPR. 骨折肯定不是由心肺复苏术导致
[16:45] These breaks are more randomly located,and suggest a sharper impact than a hard push. 断裂分布相对随意 并显示是尖物穿刺而非猛力推揉
[16:51] Yes. He was stabbed. 没错 他曾被刺伤
[16:52] You can see the entry wounds hidden behind trocar buttons. 套管钮后面可以看见刺入创口
[16:56] 13 in total. 总共13个
[16:57] Each one sealing up a cutaneous puncture site, 每个封闭住皮肤穿刺点
[17:00] each one caused by a weapon three-eighths of an inch in diameter. 都由直径八分之三寸凶器所致
[17:03] Most likely…this: 最可能是…这个
[17:06] standard medical trocar,used in arterial embalming. 标准医用套管针 用于动脉防腐
[17:09] Could it just be a poor job of embalming? 或许只是防腐做得很烂?
[17:11] Impossible. Over half of these are nowhere near a vein. 没可能 半数以上穿刺都不在血管旁
[17:14] Hank was stabbed seven times with a trocar while he was still alive. Hank还在生时被套管针插刺7次
[17:18] So,Hank Reilly had a heart attack,was declared dead by the paramedics and the medical examiner, 那Hank Reilly心脏病发 被救护员和验尸官宣布死亡
[17:23] and then sent to an undertaker… 再被送到入殓师处…
[17:26] Where he was stabbed to death. 再被套管针插死
[17:31] You see,what I have here,Franklin,is a real-time video link to the Jeffersonian forensic lab. 你看我手头上的是 Franklin Jeffersonian法鉴实验室的实时视频
[17:36] So,say hi. 所以 打招呼吧
[17:38] Hello. I’m Dr. Camille Saroyan. I’m not sure we met. 你好 我是Camille Saroyan博士 我想我们是初次见面
[17:41] That’s Mr. Reilly! 那是Reilly先生!
[17:43] Why did you hide all these stab wounds? 你为啥要隐藏刺伤伤口?
[17:45] It’s my job to make the body presentable. I did my job. 我的职责是让遗体像样体面 我完成了我的工作
[17:48] I did my job. I did my job! 我完成了工作 完成了!
[17:50] Okay,Mr. Tung,what we need to know is who stabbed Hank Reilly? 好 Tung先生 我们得知道的是 谁刺了Hank Reilly?
[17:53] I did! It was me. 我! 是我
[17:57] – You stabbed a corpse? – It’s crazy. – 你刺插了尸体? – 太疯狂了
[18:00] This whole thing is totally crazy. Maybe I’m crazy. 整件事都很疯狂 或者是我疯了
[18:03] I did acid in high school,and it’s probably why I’m not a doctor. 我高中时吃过迷幻药 可能是我当不上医生的原因
[18:05] Okay,listen. Just relax. Just tell me what happened,okay? 好 听着 放松 告诉我发生了什么事 好吧?
[18:09] It was late. 那时很晚了
[18:10] Everyone had gone home,and the body had just come in. 所有人都回家 尸体才运到
[18:13] I had cleaned and disinfected him,and was about to administer the pre-injection 我作了清洗和消毒 正准备执行预先灌浆法
[18:16] to flush his veins before I began the arterial embalming. 来冲他的血管 这是动脉防腐的前一步骤
[18:19] I went in through the right femoral artery. 我从右股动脉入手
[18:22] And suddenly,His eyes opened. 突然…他睁开双眼
[18:26] His body jerks up and spasms. 他的身体弹了起来 开始抽搐
[18:29] You panicked and stabbed him? 你情急之下刺了他?
[18:30] It was a reflex. I… Have you seen those zombie movies? 那是条件反射… 你有没有看过僵尸片?
[18:34] They can really warp you. 真的会让你胡思乱想
[18:35] Okay,you watched zombie movies on acid? 你吃了迷幻药再看僵尸片?
[18:38] – I was scared. – I get it. – 我被吓坏了 – 我理解
[18:40] Sometimes I’m here in the middle of the night,and I swear I see one of these bodies move. 有时我半夜在这里 我保证看见过尸体移动
[18:47] Let me just say,I totally get that. 只是想说 我能理解
[18:51] Okay,guys,listen,was Hank Reilly dead or alive? 好了 大伙 听着 Hank Reilly 当时到底是生还是死?
[18:54] It wasn’t a full autopsy. 不是全面的尸检
[18:56] No need,because he was declared dead by the hospital. 也不需要 因为医院已宣布死亡
[18:58] Cause seemed reasonable,so the ME just signed off on it. 死因合理 所以验尸官就签字放行
[19:01] – Can I go? – No. You can’t go. – 我能走了吗? – 不 你不能走
[19:03] Listen,Cam,how is it that a guy can appear dead to two sets of medical professionals? Cam 这个人怎么能 在两组医学专家面前装死?
[19:06] There are several forms of paralysis which mic death. 有好几种形式的麻痹和死亡相像
[19:10] Embalming would have destroyed any trace of paralytic toxins in his system. 防腐过程已经破坏了 他体内麻痹毒素的残留
[19:14] Except… 除了…
[19:26] A trace amount of the toxin may still be found in the vitreous humor of the eye. 毒素残留或许仍能在 眼睛玻璃体内找到
[19:41] All right,let’s go. You can go. Come on,out. 好 走吧 你可以走了 出来
[19:45] Vitreous humor tests positive for tetrodotoxin. 玻璃体测试有河豚毒素
[19:49] One hundred times more lethal than potassium cyanide. 比氰化钾还要毒100倍
[19:52] Naturally occurring. 自然发作
[19:53] – But he wasn’t dead. – Yet. – 但他没死 – 还没死
[19:55] That occurs anywhere from 20 minutes to eight hours after ingestion. 摄取后20分钟到8小时内发作
[19:58] Until then,hearand respiratory rates mic death. 在那之前 心跳和呼吸频率 进入假死状态
[20:02] Tung hits a nerve while tapping the femoral,Reilly bolts up,still in a coma. Tung在股骨插管时触到神经 Reilly弹坐起来 却还在昏迷
[20:06] And Franklin Tung stabs and kills him. 然后Franklin Tung刺插最后杀了他
[20:08] But somebody else poisoned him first. 但有人先给他下了毒
[20:17] Hank Reilly was in a paralytic state micking death when Franklin Tung inserted the trocar, Hank Reilly在麻痹假死状态 当Franklin Tung插入套管针时
[20:22] causing Hank Reilly to spasm in such a way that he actually sat up on the embalming table. Hank Reilly突然开始抽搐 在防腐桌上坐了起来
[20:27] Ah,so technically,Franklin Tung committed manslaughter, 啊 所以事实上Franklin Tung 犯了过失杀人罪
[20:30] while somebody else committed attempted murder? 同时犯下谋杀罪的另有其人?
[20:32] – What did you find at the lab? – Tetrus hydrogen. – 在实验室里有何发现? – 火豚毒素
[20:33] – Tetrodotoxin. – That’s what I said! – 河豚毒素 – 我不是刚说了嘛!
[20:35] Tetrodotoxin does have limited medical uses as a treatment for some cardiac arrhythmias. 河豚毒素确实有被作为医治 心律不齐的药物而少量使用
[20:39] Hank had a congenital heart condition. Hank有先天性心脏病
[20:41] So is this tetrahockalin thing common? 所以这个河顿毒素常见么?
[20:43] – Tetrodotoxin. – Tetrodotoxin. – 河豚毒素 – 河豚毒素
[20:44] That’s what I said. 我就是那么说的
[20:45] It’s a controlled substance. 是一种受监控原料
[20:47] Angela,maybe you could access the FDC database,see if Hank was ever prescribed tetrodotoxin. Angela或许你能上食品药品化妆品资料库 看Hank有否开河豚毒素的药
[20:52] I need a computer. 我需要电脑
[20:53] Use mine. Come on,in the car. Come on. Come on. Come on. 用我的 来吧 在车里 来吧 来吧 来吧
[20:55] Okay. Anybody comes in here,do not let them look in that casket. Do you understand? All right? 好了 不要让进来的任何人 往灵柩里瞧 明白? 好吗?
[21:02] So,while I’m in here,you mind if I erase a few parking tickets? 我在用你的电脑时 介意我消除几张停车罚单吗?
[21:05] No,I’ll tell you what. 不介意 告诉你
[21:06] You know,I’m not gonna relax until we get Hank’s body back in that casket. All right? 不等到Hank的遗体回到灵柩 我都不会放松 好吗?
[21:09] – Here’s something. – What? – 找到了 – 什么?
[21:11] Three milligrams of tetrodotoxin was delivered to the Jeffersonian three weeks ago. 三毫克的河豚毒素 在三周前被寄到Jeffersonian
[21:16] Wait a second. Hank had his heart medicine delivered to work? 等等 Hank让把心脏药物寄到单位?
[21:20] Uh,no. It wasn’t Hank. 唔 不 不是Hank
[21:22] Delivery was accepted by Dr. Jonah Amayo in Caribbean Studies. 包裹被加勒比研究部的 Jonah Amayo博士签收
[21:30] Oh,Dr. Amayo,I’d like you to meet my associate,Seeley Booth. Amayo博士 我想跟你介绍 我的搭档 Seeley Booth
[21:35] I’m aware,Dr. Brennan. The two of you are fairly well known. 我知道 Brennan博士 你们俩可相当出名
[21:37] Right. Dr. Brennan tells me the Jeffersonian is shutting down your department after this quarter. 对 Brennan博士说Jeffersonian 将在这季度后将关闭你的部门
[21:41] I’m sure you’ve heard of this thing called the economy 我肯定你听说过经济节约
[21:44] which is in another thing called the toilet. 换言之就是清理人员
[21:46] You were going to have to report to Hank Reilly? 你将会成为Hank Reilly的手下?
[21:48] Until he died,and everything went back to normal. 他去世了 你又回到主管的位置
[21:52] You think I’m happy Hank died? 你认为Hank过世我很开心?
[21:55] He was my best friend. 他是我的挚友
[21:56] Why did you order three milligrams of tetrodotoxin? 你为啥买了三毫克河豚毒素?
[21:58] Why are you interrogating me? 你们为何要盘问我?
[21:59] I work with the FBI. See,that’s what I do. 我在FBI工作 这就是我的工作
[22:02] Hey,where have you guys been? 嘿 你们到哪里去了?
[22:04] Not now,Sweets,please. 现在别 甜甜 拜托
[22:05] Your field is the anthropological study of Caribbean culture. 你的研究方向是加勒比文化人类学
[22:08] How does a Class 1 neurotoxin assist with that? 一级神经毒素如何能帮助你的研究?
[22:11] Oh,I got it! 噢 我知道!
[22:12] Uh,neurotoxins are widely believed to cause the trance state in reported cases of Haitian zombism. 神经毒素被广泛认为是 海地僵尸阴魂附体的起因
[22:18] Am I right? I’m right,right? 我说对了吗? 我对了 是吧?
[22:20] Zombies? 僵尸?
[22:21] There are no such things as zombies; just an island superstition. 根本不存在僵尸 只是海岛迷信而已
[22:24] And now you’ve managed to insult an entire culture and their belief system. 现在你成功地侮辱了 整个文化和他们的信仰系统
[22:27] She does that to everyone. 她对所有人都这样
[22:29] Dr. Amayo’s work in voodoo and Santeria is fascinating. Amayo博士对巫毒和萨泰利阿教 的研究都非常吸引人
[22:33] And a little scary. 还有一点恐怖
[22:36] You,you people need to work on your small talk skills. 你们真的需要练练闲谈技巧
[22:40] Excuse me. 失陪
[22:42] Whoa,what was that all about? 哇 这话啥意思
[22:44] Fugu. 河豚(fugu 俚语中有骂人意味)
[22:46] That’s really not very nice. 真的有点无礼
[22:49] Tetrodotoxin is biologically derived from tetraodontidae. 河豚毒素是从�科生物里提取的
[22:53] – Puffer fish. – So… what? – �鱼 – 那又怎样?
[22:55] It’s a Japanese delicacy known as “fugu.” 叫”河豚”的日本美食
[22:57] Hank Reilly had sushi for lunch at a place called Sushi Momo. Hank Reilly午餐在一家 叫Momo寿司的店里吃了寿司
[23:01] King of the Funeral! 葬礼之王!
[23:06] Right. 好
[23:09] There. So,nobody looks inside the casket. Okay,Mr. Tung? 好了 别让人忘灵柩里瞧 行吧 Tung先生?
[23:15] How do I do that? 要怎么做啊?
[23:17] Just,um… Well,Bones,how does he do that? 你吧…Bones 他要怎么做?
[23:22] Say someone enters and desires to gaze upon the visage of their dead relative one more time 有人进来想再看死去亲戚的仪容
[23:27] in a vain effort to say good-bye to someone who can neither see nor hear them 是徒劳的告别仪式 因为他无法再看或听见他们
[23:30] – because there’s no such thing as a soul or spirit. – Bones,Bones,Bones, – 因为世间根本没有灵或魂…
[23:32] just give him a reason not to show the body. 只要给他一个不展示遗体的借口
[23:36] “We are encountering fluid seepage at the moment and the body is not available for viewing just now.” “我们正在处理液体渗漏情况 遗体暂不能开放瞻仰”
[23:41] I would never phrase it that way. 我决不会这样遣词造句
[23:43] I know,it’s perfect! It’s so gross! 是啊 很完美! 超级恶心!
[23:46] – Brennan. – I’m done. – 我完成了
[23:50] I’m going to need some transport for me and my friend. 我和我的朋友需要搭车
[23:52] What friend? 什么朋友?
[23:54] I meant Hank. I was being oblique. 我指Hank 间接表达一下
[23:56] Right after we get back from sushi. 我们去完寿司店就过来
[23:58] – “Sushi”? You’re going for sushi? – Bones! – 寿司? 你们要去吃寿司?
[24:03] – So do you serve puffer fish? – Fugu. – 你们提供�鱼吗? – 河豚
[24:06] Blowfish? No,we aren’t licensed. 河豚鱼? 不 我们没有许可
[24:08] We’re investigating a tetrodotoxin poisoning. 我们在调查一起投毒案
[24:11] – Fugu. – We do not serve fugu. I promise. – 河豚毒 – 我们不卖河豚 我发誓
[24:14] Did someone die who ate at my restaurant? 有人在我餐馆用餐然后死了?
[24:17] Dr. Hank Reilly. Hank Reilly博士
[24:18] Hank? He just had lunch with us the other day. Hank? 他那天还跟我们一起吃饭来着
[24:21] Do you know who he ate lunch with? 你知道他和谁一起吃饭吗?
[24:23] It was a woman. She told him something,and he got very upset. 一个女人 她说了些什么 他就变得很激动
[24:27] – Can you tell us anything else about her? – Not really. – 能跟我们描述下那个女人吗? – 记不清楚了
[24:29] She had a haircut like Cleopatra. 她剪了个埃及艳后的发型
[24:37] Excuse me. I’m,uh,I’m looking for my friends. 打扰下 我来找我的朋友们
[24:41] I apologize,but we are encountering some slight fluid seepage at the moment, 很抱歉 我们正在处理液体渗漏情况
[24:47] and the body will not be available for viewing just now. 遗体暂不宜开放瞻仰
[24:50] Sir… I’m a trained psychologist. 先生…我是个受过训练的心理医师
[24:54] And you’re obviously under a lot of strain. 很明显 你现在很紧张
[24:57] You might say that. 可以这么说
[24:58] You know,dealing with grief and loss every day can take its toll. 日日和悲伤与死亡打交道 会造成这种情况
[25:03] You have no idea. 你绝对不了解
[25:05] In some cases,one might even take responsibility for the death,as if it were their own fault. 某些情况下 有人会把死亡的责任 揽在自己身上 好像错在自己一样
[25:11] – Are you messing with me? – No. No,no. – 给我添堵是吧 – 不 不 不
[25:13] I’m just saying I understand. 我只是说我理解你的感受
[25:16] Human behavior can surprise us all. 人类的行为常常会在我们意料之外
[25:18] You might think that you have everything under control, 你也许认为一切都在自己掌控之下
[25:21] and then,boom,blindsided by the unknown. “嘭”的一下 就被未知事件搅了
[25:26] Totally. 绝对是的
[25:27] It’s perfectly natural. Okay,you have absolutely nothing to feel guilty about. 这很正常 你没必要为此有负罪感
[25:32] Thank you. 谢谢
[25:35] Thank you. Thank you. 谢谢 非常感谢
[25:37] Were you very close to the deceased? 你和死者很亲近吗?
[25:39] Yeah,but… 没错 不过…
[25:42] I’m a lot closer to his wife. 我跟他妻子要更亲近些
[25:48] We’ll be there as soon as we can. 我们会尽快赶去的
[25:50] Everybody was all “Hurry up,Cam.” 人人都说 “快点儿 Cam”
[25:52] Now,I’m twiddling my thumbs here with a stolen body. 现在我对着一具偷来的尸体 闲得发慌
[25:55] I can’t lug him back on my own. 我一个人可拖不回去
[25:56] We’ll come and get you right after we talk to Cleopatra. 和”埃及艳后”谈完 我们就来找你
[26:01] Have you seen the woman that looks like Cleopatra? 你看到像埃及艳后的女人了吗?
[26:03] What’s going on? What’s… I sense that you two are holding something back. 怎么了? 我察觉你俩有事儿瞒着我
[26:07] Yes. Yes. You are. 没错 肯定有事儿
[26:11] Okay,we stole Hank’s body in order to confirm that he was murdered… 好吧 我们偷了Hank的尸体 来确认他死于谋杀…
[26:14] – translated. – Translated. – “翻译” – 是”翻译”
[26:16] – You’re totally yanking my chain. – No. The undertaker stabbed him. – 你们玩儿我呢 – 没有 那个入殓师刺了他
[26:20] Wait,the same undertaker that’s been telling everyone that the body’s been leaking? 等等 那个告诉大家尸体毁容的入殓师?
[26:24] Okay,I may have told him that murder’s nothing to worry about. 好吧 我似乎有告诉过他 不必多虑什么谋杀
[26:28] I didn’t… I didn’t know. 我啥也不知道啊 当时
[26:29] Oh,that’s great. You know what? 太棒了 知道吗?
[26:30] If you want to help out,go find Hodgins,bring him back to the lab, 想要帮忙的话 去找Hodgins 让他回实验室
[26:34] get the body and bring it back into the casket without anyone noticing it. 趁着没人发现 把尸体偷偷运回棺材里
[26:38] Wait. What? Why? 等会儿 什么? 为啥?
[26:40] So that the poisoner doesn’t figure out what we’re up to and run away. 这样就不会打草惊蛇 投毒者也不会察觉到什么
[26:45] – There’s a poisoner anda stabber? – Stop. Shut up! – 有人投毒 还有家伙捅了人? – 别说了 闭嘴!
[26:48] Sorry. I’m sorry. 对不起啦 我很抱歉
[26:53] I’m sorry. I’m sorry. 对不起��…
[27:07] – Can you get lost? – Why? – 你能自动消失会儿吗? – 为什么?
[27:10] I can be devastatingly charming if you aren’t watching me. 你不盯着我看 我就能尽情发挥魅力
[27:16] Okay. 行
[27:27] We haven’t really met. 咱们还没正式认识呢
[27:29] I don’t know too many people here. 这儿的人我不认识几个
[27:32] – I’m Erin Miller. – Hey,Seeley Booth. – 我是Erin Miller – 嘿 Seeley Booth
[27:34] I’m the Reilly family’s estate lawyer. 我是Reilly家族的信托律师
[27:36] Right,right. You mind? 这样啊 介意吗?
[27:39] Sure. 没问题
[27:40] You had lunch with Hank the day that he died. Hank过世那天 你曾和他一起吃午饭?
[27:44] That must have been terrible. 一定不大好受吧
[27:46] Yeah. Itwasterrible. 是啊 我很不好受
[27:49] It wasn’t a very pleasant lunch. 午餐上闹得很不愉快
[27:52] You guys argued? 你俩吵架了?
[27:53] Yeah,but,you know,not personally. Lawyer stuff. 没错 不过不是私人问题 法律上的争执
[27:58] I can’t really discuss it. 我不大方便透露
[27:59] No,no,of course not. 噢 那是自然了
[28:02] But you do know that,uh,professional arguments don’t count in a situation like this. 不过你知道吗 如果是公事上的争执 就不算是吵架
[28:08] They don’t? 是吗?
[28:09] No. If it was just business,there’s nothing to be guilty about. 当然 如果只是公事的话 就无需有负罪感
[28:13] Hank would totally understand. Hank会理解的
[28:17] – Well,thank you,Mr. Booth. – You’re welcome. – 谢谢 Booth先生 – 不用谢
[28:23] He’s really dead. 他真死了啊
[28:25] That happens here in the autopsy room. 验尸室里 这事儿常有发生
[28:28] Hey,bud,someday you’ll have your last lunch,too. 嘿 小子 你也会有这一天的
[28:30] Yeah,but the thing is,they don’t usually look like people after you get your hands on them. 我知道 只是…一般你经手的尸体 很少能保全完尸
[28:33] Thank you so much. 非常感谢
[28:35] Okay,ready? One,two,three. 好了吗? 一 二 三
[28:41] By the way,Hank wasn’t killed by his lunch. 顺便说句 Hank不是被午餐毒死的
[28:44] What? Wait,it wasn’t the fugu in his handroll? 什么? 不是寿司卷里的河豚毒?
[28:46] No.Toxin slowed his digestion,and the remains were well preserved 不是 毒素减缓了他的消化 在甲醛和乙醇的作用下
[28:50] by the formaldehyde and ethanol. 食物免受腐蚀
[28:52] – Tuna,salmon,yellowtail,and eel cut roll. – Really? – 吞拿鱼 三文鱼 鲱鱼 鳗鱼总汇卷 – 是吗?
[28:56] What did he have for breakfast? 他早餐吃了啥?
[28:57] His wife said Hank didn’t eat breakfast,just a cup of tea. 他妻子说Hank并没吃早餐 只喝了茶
[29:01] Well,I did find some stray tea leaves. 我的确发现了一些茶叶
[29:03] His strainer must not have worked very well. 看来他的茶叶过滤器不大起作用
[29:05] He still has a face. 他仍然面目如生
[29:07] He’s smiling. A bit too much,maybe. 还在微笑 不过似乎有些过了
[29:10] Hey,I’m a pathologist,not an undertaker. I did the best I could. 我是个病理学家 又不是入殓师 我已经做得很好了
[29:13] Adjust his smile. Be my guest. 想调整他的笑容 随你便��
[29:15] If there wasn’t any sign of poison in the food in his stomach, 如果他胃里食物没有下毒的迹象
[29:18] then it had to have come from his morning tea. 那一定是他喝的茶有问题
[29:20] Probably the best way to deliver poison. 这也许是最佳投毒方案
[29:24] * Amazing grace
[29:30] * How sweet the sound
[29:35] * That saved a wretch
[29:41] * Like me…
[29:45] See,Cleopatra there is the,uh,family estate lawyer. 埃及艳后是家庭信托律师
[29:48] She handles the mother’s will. 她托管那老母亲的遗嘱
[29:50] She argued with Hank Reilly at his last lunch. Hank Reilly生前最后一餐时 曾与她争执
[29:53] Business. My guess: problems with the will. 是公事 我猜跟遗嘱有关
[29:57] Oh,you mean,because the old lady is so close to death? 你是说 那老妪活不久了?
[30:01] Yeah,it’s not the nicest way of putting it,Bones,but yeah. 这么说不大好听 不过 Bones 你说对了
[30:06] Well,look at her,Booth. It’s amazing that she can still stand. 看看她 Booth 她还能动弹 已经是个奇迹了
[30:10] There are two heirs to the money when she dies. 她死后有两个财产继承人
[30:12] There’s Hank and his brother,Barney. Hank和他的哥哥 Barney
[30:14] Oh,do you think Barney killed Hank? 你认为Barney杀了Hank?
[30:16] – Why don’t you go ask him? – Why? – 干嘛不去问问他呢? – 为啥是我?
[30:19] Is it because I’m an attractive and sexy,young woman who will loosen his tongue? 是不是因为我年轻貌美 性感撩人 会让他说不该说的?
[30:23] Oh,definitely,of course there’s that. 当然啦 自然会是这样
[30:25] But also,he wants you to publish his book. 还有 他想求你出版他的书呢
[30:30] * but now I’m found
[30:35] * Was blind
[30:39] * But now I see.
[30:46] What a lovely voice you have,Dr. Brennan. 你嗓音多动听啊 Brennan博士
[30:48] Yes,I know. Please call me Temperance. 我知道 请叫我Temperance
[30:52] So,um… tell me about your book. 呃 跟我说说你的书吧
[30:54] Well,Temperance,uh… Temperance 呃…
[30:57] the latest one is called Dark Tactical. 最近的一本叫 “黑暗之战”
[31:00] A real nail-biter. 扣人心弦的故事
[31:02] A deadly game of cat-and-mouse between two SWAT guys. 讲述两个特警之间的死亡追逐游戏
[31:06] One’s good; the other isn’t. 一个是好人 另一个是坏人
[31:10] Does that sound like something you’d be interested in presenting to your publisher? 你觉得怎么样 会向你的出版商 推荐出版这本书?
[31:14] No. 不会
[31:16] Too edgy,huh? 太新锐了哈?
[31:18] The concept is contrived and tired. 这类题材毫无新意 乏善可陈
[31:23] That’s what my publisher would say,but in reality,it’s… 当然这是出版商的说辞 实际上…
[31:26] – Too edgy? – Too… yes. – 太新锐? – 太…没错
[31:29] Perhaps you should publish your novel yourself? 也许你可以自费出版你的小说
[31:32] Well,I can’t afford that. 我付不起那笔钱
[31:34] You have an inheritance coming. 你可以继承遗产啊
[31:36] Well,that’s true. The whole thing,too. 那倒是 都能归我了
[31:40] You mean instead of splitting it with Hank? 不是你和Hank平分这笔遗产?
[31:42] Splitting it? Oh,you mean in half? No way. 平分? 你是说对半分吗? 不可能
[31:44] Me and Hank were stepbrothers. Hardly any of it was coming to me. 我和Hank是继兄弟 我几乎分不到什么
[31:47] 90% was going to Hank and Helen. Hank和Helen会继承九成的遗产
[31:49] Nothing Mom could do about it either. 妈妈对此也无能为力
[31:51] What about now? 现在呢?
[31:53] Well,half to Helen,half to me. Helen一半 我一半
[31:59] I can publish my book. To Hank Reilly. 我可以出版自己的书了 敬Hank Reilly
[32:04] – Admit it. Just admit it! – Helen,please. Stop this. – 承认啊 你就认了吧! – Helen 求你了 别这样
[32:07] Don’t you call me “Helen,” you little tramp. 别叫我Helen 你这个小贱人
[32:10] I am Mrs. Reilly to you. Mrs.HankReilly. 我是Reilly夫人 Hank Reilly的结发妻子
[32:14] Please. Hank is gone. Hank已经去世了
[32:15] I know he’s gone! He was my husband! 我知道! 他是我的丈夫!
[32:18] Which is why I am Mrs. Hank’s Reilly,and you are Mr. Hank’s skank. 所以我是正牌夫人 而你只是个小三
[32:24] Then show him some respect for once in your life! 看在死者的面上 请你放尊重点儿
[32:27] – What is going on? – Just normal funeral stuff. – 出什么事儿了? – 葬礼上常有的闹剧
[32:29] Oh,so you respectedmy husband,is that it? 这么说你很尊重我丈夫了?
[32:33] – Of course I respected him. – I see. – 我当然尊重他了 – 我知道了
[32:35] And exactly how many times a week did you respect him? 那你一个礼拜”尊重”他几次呢?
[32:40] This is not the time nor the place,Helen. 这当口儿不适合谈这些 Helen
[32:42] Get out of my house. 滚出我的房子
[32:44] Go back to your one-bedroom brothel and die. 滚回你那拥挤的小淫窝等死吧
[32:55] Okay. Come on. 好了 快点儿
[32:57] – Give me his legs. – Okay. – 把他腿递过来 – 行
[32:58] Okay. 很好
[33:01] Down,down. 往下 往下放
[33:06] Can you do this without me? 你俩能独自搞定吗?
[33:07] – What? – Why? – 什么? – 为啥?
[33:07] Yeah,he’ll help you. 他会帮助你们的
[33:17] You were nothing to him. 对他来说 你什么都不是
[33:19] Then why did he want to make love to me and not you? 那他为什么和我上床 而不是跟你?
[33:21] Hank,you are my hero. Hank 你是大救星哈
[33:24] Hey,how about a little help here? Seriously,you really want to watch them fight? 大家都来帮忙 都杵着干嘛? 观架哪?
[33:27] Hey,hold it,hey,hey! Come on,easy. Hold it! Hold it! Hold it. 嘿 住手 来嘛 放松点儿 住手! 住手!
[33:31] Do you think this is the way Hank would want to see his wake end? 你们认为Hank希望他的追悼会 以打架收场吗?
[33:34] No. This isn’t about you or you or you or you. 当然不是 这与你 你 还有你 都无关
[33:37] This is about him. It’s about Hank. 只跟Hank有关 他的葬礼
[33:40] You think he’d want to see this? 他很想看到这些吗?
[33:41] I’m pretty sure he would,especially if they were in Jell-O. 当然啦 尤其是他现在进了棺材
[33:44] He wouldn’t want to see us fight. 他不会希望看到你们打
[33:47] He’d want us to… sing. 他想要我们…为他歌唱
[33:50] * Swing low,sweet… * 轻轻摇荡 心爱的… *
[33:54] * Chariot * 马车 *
[33:58] * Coming for to carry me… * 驶来载我… *
[34:02] Hank.
[34:03] * Hank home Swing low * 载Hank回家 轻轻摇荡 *
[34:09] * Sweet chariot… * 心爱的马车… *
[34:14] ************ 只有散茶 没袋装的?
[34:16] No bags. Cam found loose tea leaves in the stomach contents. 没袋装的 Cam在胃袋里 发现了散茶的茶叶
[34:20] Here’s another one. Malty Orange Assam. 还有一个 纯麦芽橙香阿萨姆茶
[34:24] Throw it in there. We’ll test it for the fugu poison. 倒进去 进行河豚毒理检测
[34:32] – * ALL Coming for to carry Hank home… – Sing it,brother. – * 驶来载Hank回家 * – 唱啊 兄弟
[34:37] * Tell all my friends I’ll be coming to you soon * 告诉我的好友们 我很快就回来你们身边 *
[34:41] * Coming for to carry Hank home… * 驶来载Hank回家 *
[34:45] * Swing low Sweet chariot… * 轻轻摇荡 心爱的马车 *
[34:51] Okay. 好了
[35:04] Hank Reilly was killed by a cup of tea. Hank Reilly因为一杯茶送了命
[35:21] Do you think he’s smiling too much? 觉得他笑得有点儿过了吗?
[35:24] I think he just looks like he’s enjoying the party. 看起来他很享受这个聚会嘛
[35:27] His funeral? 他的葬礼?
[35:29] Where are his glasses? 他眼镜哪儿去了?
[35:31] He wore glasses? Oh,God. 他戴眼镜? 天哪
[35:36] Before I leave,could I say a little something to Hank now? 走之前 我能跟Hank说两句吗?
[35:39] Yeah,sure. Step right on up. 当然啦 上前去说吧
[35:54] He looks… 他看上去…
[35:58] Happy. 很开心
[36:02] – You did a wonderful job. – Thank you. – 你做的很出色 – 谢谢
[36:12] How should I know what kind of tea Hank drank that morning? 我怎么知道Hank那天早上喝了什么茶?
[36:16] You said you brewed it for him every day,part of your routine. 你说过每早都会给他泡茶
[36:19] That was in the eulogy speech. 那不是悼词嘛
[36:22] No one tells the truth in a eulogy speech. 谁在悼词里讲真话啊
[36:24] All right,well,then who did make his tea? 好 那是谁给他沏茶的?
[36:26] Hank did it himself. Hank自己沏
[36:28] The water had to be the perfect temperature. 水温要非常适中才行
[36:31] Hank was very particular about his tea. Hank对茶可是挑剔的很
[36:37] If there’s nothing else,I’m exhausted. 没别的事的话 我太累想歇歇了
[36:51] His wife was cheating on him. 他妻子背着他偷情
[36:53] He cheated on her. 他也背叛她
[36:54] The assistant is still in play. 那助手现在还是
[36:56] What about the lawyer? 那律师咋样?
[36:57] Oh,she seemed very nice. 她人倒是很不错
[37:01] Yeah,all right. So we are far from an arrest here. Understand,people? 好了 咱这一点能抓到人 的意思都没呢 知道不 大伙?
[37:05] Well,at least we got Franklin Tung. 最起码抓了Franklin Tung
[37:06] He didn’t mean to kill anyone. That’s the… 他又不是故意杀人 是…
[37:09] – Cam? You here? – What? – Cam? 在听吗? – 哈?
[37:11] I’m sorry. 对不起
[37:14] This smoking thing with Michele… How do people be parents? Michele抽烟的事… 这父母要怎么当啊?
[37:19] Do you ever think that this is her way of trying tostopyou from smoking? 你有没有想过她这是想让你戒烟?
[37:24] No… Cam doesn’t smoke,right? 不是吧…Cam不抽烟的吧?
[37:26] You stop,she’ll stop. It’s that simple. 你不抽 她就不抽 就这么简单
[37:29] Plus,you know what? She’s doing you a favor. 另外 知道不 她是在帮你
[37:31] Great,so I go from a smoking issue to a chocolate cake and ice cream issue? 好啊 然后我从有烟瘾转为 对巧克力蛋糕 冰淇淋上瘾?
[37:36] You know what? You just… you give your best shot and that’s all. 知道吗 你就…尽力做就行
[37:40] Nobody knows about the poison in the tea except us,right? 除了我们 没人知道茶里有毒 对吧?
[37:44] The murder does. 凶手知道
[37:45] When crops failed,the ancient Pothigai in southern India believed 当作物没收成时 南印度古Pothigai人相信
[37:49] that one of them might be possessed by an evil spirit. 他们中有人被恶灵附体了
[37:51] They would find out which one by passing around a poison which would kill only demons. 他们传饮一种只杀死恶魔的毒药 来找出是此人是谁
[37:56] The person who refused to drink the poison was proven possessed. 而拒绝喝毒药的就是被附身的人
[38:02] Okay,is this another way to get me to quit smoking? 那个 这是在讨论咋样我戒烟不?
[38:05] Because it’s done. I quit. 不必了 我戒
[38:06] – You know what? You are a genius,Bones. Absolute genius! – I know. – 知道不 你是天才啊 Bones 绝对的 – 我知道
[38:20] and though the human remains of Henry Reilly will not physically rest here, 虽然Henry Reilly的肉体无法安息在此
[38:24] his soul will remain with the generations of his family here and in heaven. 他的灵魂将与其家族世代 与天堂同在
[38:30] Oh,I’d like to add something. 我有话要说
[38:32] I missed my chance at the wake. I’d like to make up for it. 追悼会上错过机会了 我要弥补下
[38:35] No objections from the family? 家人没有反对吗?
[38:37] Hank Reilly specialized in Egyptian embalming rituals and practices. Hank Reilly专攻埃及防腐存尸仪式和礼仪
[38:41] He was an expert in grieving. 他是哀悼方面的专家
[38:45] Hank would appreciate nothing more than the most common of funerary practices: 行一个普通的葬礼礼仪 Hank就将感激不尽
[38:51] the raising of a glass. 举杯礼
[38:53] It’s not alcohol,but an even more ancient drink: tea. 不是饮酒 而是更古老的饮品 茶
[38:59] Hank’s greatest passion,aside from sex. Hank最为执着的东西 除了性以外
[39:03] I took the liberty of bringing this tea from Hank’s personal stash. 我擅自从Hank的私人藏品中拿了这茶
[39:07] The same tea he drank on his last day with all of us. 正是他生命最后一天所喝的茶
[39:11] I can think of no better way of saying “adieu” than to share one last cup of tea with Hank. 除了与Hank共饮最后一杯茶 我想不到更好的方式说”再会”了
[39:22] To Hank. 敬Hank
[39:26] – To Hank. – No! – 敬Hank – 别喝!
[39:28] Jeez,Mom,watch what you’re doing! 天啊 妈 你这是干嘛!
[39:32] – You poisoned your own son? – What? – 你毒死了亲儿子? – 什么?
[39:35] – Mom,what’s going on? – He wasn’t my son. – 妈 怎么回事? – 他不是我儿子
[39:39] It wasn’t fair of your father. He work it so you got nothing. 你爸这样不公平 他让你一无所有
[39:43] He got everything. 一切都让他拿了去
[39:45] You killed Hank? 你杀了Hank?
[39:52] Oh,this is my fault. 是我的错
[39:53] Oh,God. This is why I hate funerals. 天啊 所以说我讨厌葬礼
[39:55] Oh,this is why I love them. 我就爱看戏
[39:57] I told Hank that Annie was trying to get around the will 我告诉Hank说Anne想 做信托财产给Barney些钱 以此来规避遗嘱
[40:00] by siphoning money into a separate trust for Barney.
[40:03] But it was illegal. 但那是违法的
[40:04] If you’d kept your nosy trap shut,Hank would still be alive. 要不是你多管闲事 Hank这会儿还活着
[40:10] Bob,this is all your fault. Bob 全是你的错
[40:13] You brought this on yourself. 你自己惹的麻烦
[40:16] Do what you’re going to do. 该抓人就抓吧
[40:20] What’s the worst that could happen? 再糟又能糟到哪去?
[40:26] ************* 五天后
[40:31] Oh,Mom,Mom,Mom… 哦 妈妈呀妈妈
[40:34] One thing for sure,Barney,your mother loved you. 可以肯定 Barney 你母亲很爱你
[40:39] She used her own heart medicine to kill your brother,so you would get your fair share. 她用自己心脏病的药杀了你弟弟 好让你拿到应得的遗产
[40:43] She mixed it in his tea. 她把药放进茶里
[40:45] And she died because she ran out of her medicine killing him. 而她却因为药都用来杀他而死了
[40:50] Oh,Ma… I would’ve done fine. 哦 妈…我会过得好的
[40:54] Hank,I didn’t want the money this way. Hank 我不想这样得到遗产
[40:57] I know you would have done right by me. I know it. 我知道你会公平待我的 我知道
[41:02] Would you excuse me,please? 介意回避一下吗?
[41:05] Of course. 没问题
[41:09] He wants to be alone with his mother and brother. 他想和母亲和弟弟独处
[41:12] By that way of thinking,he wants to be alone with every person who has ever died. 这么想的话 他想跟所有死去的人独处
[41:15] – If I die, I want you to do me a favor. – Well, you will die, booth. It’s inevitable. – 如果我死了 我想让你帮我个忙 – 你会死的 Booth 无可避免
[41:20] All right, whatever, bones. When I inevitably drop dead before you, 好了 随便了 Bones 等我无可避免的死在你之前了
[41:23] I’d like you to come out and, you know, spend some time and talk to me every once in a while. 我希望你能时不时出来 花上点时间陪我聊聊
[41:27] Well, I’ll feel foolish knowing that you can’t hear me. 你又听不到 我岂不跟傻子似的
[41:31] Promise me. 答应我
[41:37] I promise. 我答应
[41:39] There you go, huh? 说了耶
[41:41] Hey, you agreed. I didn’t think you would agree. Now, why did you agree? 你答应了耶 都没想到你会答应 那…你怎么就答应了呢?
[41:45] I believe that if I pretended you were still here, I’d feel better for a moment. 相信要是假装你还在的话 我会感觉好过一点
[41:50] Also, speaking to you would require me to figuratively look at myself through your eyes, 还有 跟你聊天 我就得 通过你的眼睛看到自己
[41:55] again temporarily. 也是短时的
[41:57] And I think thatould make me live my life more successfully. 我觉得这会让我更成功的活下去
[42:03] Hmm, you know what, bones? That is the best thing that anyone has ever said about me. 知道吗 Bones 这是我听到的 对我最好的褒奖了
[42:09] I’ll say it at your wake. 我会在你追悼会说的
[42:10] Oh, it’s raining now. Come on. 哦 下雨了 来吧
[42:12] Get on, umbrella. It’s raining. 打上伞 下雨了
[42:14] Just make sure when they put me in the ground, I’m dead. 可要确保下葬时 我是真死掉了哈
[42:17] – Yeah, no problem. – All right? 嗯 没问题
[42:18] Maybe, you know, leave my body out for a few hours and check on me every once in a while. 看可不可以 把我尸体放几个小时 时不时的去检查检查
[42:23] I’d rather refrigerate you, or else you’d start to smell. 还是把你冷却起来吧 要不然该发臭了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号