Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:12] My name is Greg Harmalard,and I am here to recruit you! 我叫Greg Harmalard 今天来招募新生力量
[00:19] Tomorrow night,our noble conference champions,the Middlesex Archers… 明晚 咱们尊贵的分区冠军米都塞斯射手队…
[00:28] face the desperate and conniving Forest Lake Otters. 对战无望获胜 且喜欢暗中搞鬼的湖森水獭队
[00:36] Right about now,the Otters must be wondering where their mascot went. 现在 水獭们一定奇怪他们的吉祥物跑哪儿去了
[00:41] Lake Forest sucks! 湖森队逊毙了!
[00:42] Lake Forest sucks! 湖森队逊毙了!
[00:45] Lake Forest sucks! 湖森队逊毙了!
[00:47] Archers,ready your bows. 射手们 备弓
[00:52] Archers,raise your bows. 射手们 举箭
[00:54] Archers,aim. 射手们 瞄准
[00:55] Archers,fire! 射手们 点火
[01:08] Ladies and gentlemen of Middlesex College,aim your weapons! 米都塞斯大学的同胞们 瞄准目标
[01:14] Fire at will! 向目标开火!
[01:18] Artillery! 炮兵们!
[01:19] Fire! 开火!
[01:22] Fire! 开火!
[01:35] What is that thing? ‘Cause it looks real. 那是什么? 看上去像真人一样
[01:38] Oh,my gosh,what is that thing? 上帝啊 那是什么?
[01:59] Male. Some of this costume has fused to the remains. 男性 部分服装与尸体烧融在一起
[02:02] Uh,good morning. I’m Vernon Warner,dean of students. 早上好 我是Vernon Warner 教导主任
[02:05] Special Agent Seeley Booth. This here is Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian. 我是特别探员Seeley Booth 这是来自Jeffersonian的Temperance Brennan博士
[02:08] There is a lot of damage to this body. 尸体受到了很大的破坏
[02:10] They had a cannon. 他们搬了架机关炮来
[02:11] More like a blunderbuss,really. 更像老式短炮来着
[02:13] Filled to the brim with bric-a-brac and shrapnel. 里头净是些小玩意儿和榴散弹
[02:15] – Yeah,look,I suspect that this might be a prank. – A prank? – 我想这应该是恶作剧 – 恶作剧?
[02:18] Well,it’s a college,Bones. 这是大学校园嘛 Bones
[02:19] I suspect that one of our less reflective frat houses may have stolen these remains from the,uh,medical school. 我怀疑这是某个激进的兄弟会所为 从医学院里偷的尸体
[02:24] Beta Delta Sigma. Beta Delta Sigma协会
[02:25] I got a missing cadaver report yesterday. 我昨天收到一份尸体失踪报告
[02:27] Tell you what,Bones,when I was in college,my frat,we stole a cadaver, Bones 当年我在大学兄弟会的时候 也偷过尸体
[02:30] dressed it up like Caesar and put it on a statue of a horse. 还打扮成凯撒大帝的模样 把它放在雕塑马上面
[02:33] Would this by any chance be a fraternity of sociopaths? 这会不会是某个反社会的兄弟会所为?
[02:36] But if the Betas did do this,I will withdraw their certification. 如果是Beta协会的人干的 我立刻取缔他们
[02:39] Stolen cadaver was male,73 years old. 被偷尸体是男性 73岁
[02:42] His snowmobile fell through the ice. 他的雪上汽车坠入了冰层
[02:43] Donated his body to science. 他愿死后将遗体捐献作科学研究
[02:45] Yeah,snowmobilers and motorcyclists are our main source of cadavers. 咱们的尸体大多都是 开雪上汽车或飚机车出事的
[02:48] No. 不是
[02:50] The third molar has not fully erupted. 智齿并未完全长出
[02:52] I’d be surprised if he was older than mid-20s. 他最多就25 26的样子
[02:57] So this is not the missing cadaver? 这不是咱们失踪的尸体?
[02:58] I think you’ll find your missing medical school cadaver is over there. Where? – 我想医学院失踪的尸体在那边 – 哪儿?
[03:02] Sitting on the bleachers. 坐在露天看台上
[03:03] He hasn’t moved since we got here. 自从咱们来这儿 他就没动过
[03:05] No,that’s just campus security. 不 那个是校园保安
[03:07] They’re always like that. But I’ll go check it out. 他们总是那样儿 不过我会过去看看
[03:10] So if he is not a stolen cadaver,then,uh… 如果他不是被盗的尸体 那…
[03:13] He wasn’t alive when our students shot him with the cannon,was he? 他被炮击中之前就是死的 对吧?
[03:16] I won’t know cause of death until I get him back to the lab. 把尸体运回实验室之前 我没法鉴定死因
[03:19] Yeah,she’s right. It’s your cadaver. 她是对的 这是你们的尸体
[03:22] He reeks of formaldehyde. 一身福尔马林的味儿
[03:25] Okay. Let’s get it all back to the Jeffersonian,shall we? 好了 咱们把这些都运回Jeffersonian吧
[03:29] Looks like someone took a flamethrower to Sasquatch. 像是有人拿火焰喷射器喷了一个北美野人
[03:32] Well,this is what he was supposed to look like. 本来的样子其实是这样
[03:34] Someone finally killed a mascot? 终于有人动手杀吉祥物了?
[03:39] Mr. Vaziri,do you have the X-rays? Vaziri先生 你照了X光了吗?
[03:41] Yes. 照了
[03:42] I have never seen so many foreign objects in human remains. 我从没看过一个人身体里可以嵌这么多异物
[03:45] Arrows,marbles,jacks,various coins,cutlery. 箭头 弹球 插座 各种硬币 碎玻璃
[03:49] My best guess is a nuclear explosion occurred just as the victim entered a 99 cent store. 我猜死者逛”全场99分”甩卖店时 遇到了核爆
[03:56] Well,uh,close. He was shot by a blunderbuss,pelted by an angry mob and then burned. 很近了 他被一群暴徒用老式短炮炮击 最后还烈火焚身
[04:02] Now that’s what I call team spirit. 这就是团队精神
[04:07] I’m a wisecracking pathologist with a dark sense of humor. 我是个有着黑色幽默的俏皮病理学家
[04:12] It was funny. 挺有趣儿的
[04:14] Yeah. 没错
[04:42] Bones Season 04 Episode 24
[04:51] What did they say? 他们怎么说?
[04:57] Dishonorable discharge? 直接退伍 不授予名誉
[04:59] Court-martial convicted me of misuse of authority and theft of government property. 军事法庭指证我滥用职权 并盗用政府财产
[05:02] Come on,no Booth has ever gotten a dishonorable discharge. 怎么会 Booth家族从未有人无荣誉退伍
[05:07] Uh,yeah,no Booth has ever had to save his brother from an insane kidnapper. 是啊 Booth家族也不曾有人把他哥哥 从变态绑架狂那里解救出来
[05:13] I’m sorry. 我很抱歉
[05:15] I owed you for digging me out of crap my whole life. 你将我从浑浑噩噩混日子中 拯救出来 我欠你的
[05:19] You’re gonna need a job. 你得去找份工作
[05:21] I joined the navy when I was 17. 我17岁就加入海军
[05:23] So a job,that’s what civilians refer to as “duty,” right? 找工作对平民来说就意味着”责任” 对吗?
[05:27] Booth.
[05:28] – Angela identified the boy in the otter suit. – Well,that was quick. – Angela鉴定出了水獭服里面男孩儿的身份 – 真快啊
[05:31] – Just give me a second. – Are you talking to me? – 等我一会儿 – 你在跟我说话吗?
[05:32] No,I’m talking to my brother. 不 我跟我弟弟说话呢
[05:33] Just give me one minute. 就等我一会儿
[05:34] Just do your thing. I’ll catch up with you later. 你忙你的吧 我晚点再跟你说呗
[05:37] Look,hey,I’ll help you find a job. 听着 我可以帮你找份工作
[05:39] What,me? 什么? 我吗?
[05:40] I save your life,you find me a job. 我救了你的命 你帮我找份工作
[05:43] Yeah,seems fair. 挺公平的
[05:46] Yeah. I’m back. 好了 继续说吧
[05:47] The student walk-in dentist was able to provide dental records. 一位校园牙医提供了就诊记录
[05:50] I e-mailed you the particulars. 我把相关细节发你邮箱了
[05:52] The victim is James Bouvier. 死者是James Bouvier
[05:55] His friends called him “Beaver,” I assume because of his last name,which is Bouvier. 他朋友们叫他”Beaver”(海狸) 我猜是根据他的姓”Bouvier”取的
[05:59] Yeah,I’m sure that’s why. 是啊 很显而易见嘛
[06:01] Although,despite the similar sound,”bouvier” means ox,not beaver. 虽然读音相近 但”Bouvier”意思是公牛 而不是海狸
[06:05] Beaver is 23 years old and a member of the Beta Delta Sigma fraternity. Beaver今年23岁 是Beta Delta Sigma兄弟会的成员
[06:10] Yeah,that’s not a coincidence. 这可不是巧合
[06:12] Statistically,given the size of the campus, 从概率上来说 以整个校园为样本
[06:14] it could be a complete coincidence that the murdered student 一个被谋杀的学生 同时还是
[06:18] is also a member of the group of sociopathic young male cadaver thieves. 偷尸体的反社会兄弟会的成员 这是极其有可能的
[06:21] Statistically,maybe. But this is not math class,okay,Bones? 概率上也许符合 不过这可不是啥数学题 Bones
[06:24] Just meet me at Middlesex College in 30 minutes. 30分钟后 米都塞斯大学见
[06:30] – Don’t mention anything about Beaver when we’re talking to these people. – What people? – 跟这些人交谈的时候 不要提起Beaver的事 – 什么人?
[06:33] These people here. They’re all potential suspects. 这儿的人都是潜在的嫌疑犯
[06:35] – Got it? – Okay. – 知道吗? – 知道了
[06:37] Okay,so who organized the rally last night? 昨晚是谁筹划了这个集会?
[06:40] That would be me and Gary. 我和Gary
[06:43] That’s,uh,Greg Harmalard and Gary Bacon. 这两人是Greg Harmalard和Gary Bacon
[06:45] The bonfire is kind of a tradition. 篝火是咱们的传统
[06:47] Uh,me and Gary added the whole hanging the enemy mascot element. 把敌队的吉祥物挂在空中也是我和Gary的主意
[06:50] Uh,Molly brought in the band and took care of letting everyone know the where and when details. 乐队是Molly订的 她还负责通知集会的时间和地点
[06:55] Um,well,just an e-mail chain,really. 就是发一大堆邮件而已
[06:57] Well,whose idea was the blunderbuss? 那个老式短炮是谁的主意?
[06:59] Me again. 还是我
[07:00] You have to understand that we had no idea there was a cadaver in there. 我们当时并不知道里面有具尸体
[07:03] It’s from the med school,right? That’s what I heard. 我听说尸体是从医学院偷的 对吧?
[07:05] Okay,who stole the otter costume from Forest Lake? 那湖森队的水獭服是谁偷的?
[07:08] Um,me,Greg and Dave. 我 Greg 还有Dave
[07:11] When you stole the costume,was there anything inside of it? 你们偷的时候 里面有什么吗?
[07:13] Nothing. I mean,there was the dancing acrobat dude,whatever, 什么都没有 里头本来有个跳舞演员的
[07:17] but we duct-taped him to a pole and took the suit. 但我们用胶带把他绑在柱子上 抢走了制服
[07:19] Okay,where was the costume located between the time you stole it 服装被你们偷走后 在被悬上绞架
[07:22] and it was hung on the gallows, blown up and incinerated? 爆炸烧成灰之前的这段时间 东西放在哪儿?
[07:25] Well,we just kicked it under there. 我们把它踢在这下面藏着
[07:27] It’s a homecoming float. 这是用来欢庆凯旋的
[07:29] Me,Dave and Greg stuffed it with cafeteria leftovers in plastic bags. 我 Dave和Greg往里塞满了餐厅的剩菜
[07:33] The head was a cantaloupe. 头则是用哈密瓜填的
[07:35] Uh,next day,we brought in Dave’s dad’s truck and hung it up,drove it out to the rally. 第二天 我们借来Dave爸爸的卡车 把它挂上 开着去参加集会
[07:40] So are any of you guys members of the Beta Delta Sigma fraternity? 你们有谁是Beta Delta Sigma兄弟会的成员吗?
[07:46] Um,the Betas don’t build school spirit– they tear it down. Beta兄弟会可不是以凝聚著称的 他们喜欢毁坏一切
[07:49] So definitely not. 我们都不是
[07:51] Any of you guys know a guy by the name of Jimmy Bouvier? 你们有谁认识Jimmy Bouvier吗?
[07:53] Also known as Beaver. 也就是Beaver
[07:55] Um,he’s a Beta. 他是Beta兄弟会的
[07:56] He’s got a huge bong. 有个大烟枪(指他吸大麻)
[07:58] Beaver’s okay. You know,he’s a good time guy. Beaver还好 还挺好相处的
[08:00] He likes to throw up a lot is all I know. 我只知道他经常呕吐
[08:02] But if anybody was gonna put a cadaver in an otter costume,it-it’d be Beaver. 如果说是谁把尸体放进水獭服里 那一定是Beaver了
[08:06] I’ll bet he was watching everyone running and screaming last night and laughing his ass off. 我打赌他昨晚看着人们尖叫着做鸟兽状逃散 一定笑得满地找牙
[08:24] This is a commemorative pin from the Chinese Olympics. 这是北京奥运会的纪念章
[08:28] It was in what’s left of the victim’s liver. 在死者的左肝里发现的
[08:31] Ball bearing. All this stuff is extremely common. 球状轴承 这都是些普通玩意儿
[08:33] Nails,screws,bolts,washers,keys… 钉子 螺丝 螺栓 垫圈 钥匙…
[08:37] What is this? 这是什么?
[08:41] My guess,it’s a USB drive. 我猜 这是个U盘
[08:44] What kind of people do this? 什么样的人做得出这种事儿?
[08:46] Perforate human remains with household commonalities and refuse. 用家用工具在尸体身上打孔 当成废物扔掉
[08:50] Gee,I don’t know. Every bomber who ever lived. 拜托 我咋知道 人肉炸弹都会呀
[08:52] Did you make that comment simply because I am Muslim? 你那么说 是因为我是穆斯林吗?
[08:55] You serious? Of course. 你说真的? 当然了
[08:58] Timothy McVeigh,Ted Kaczynski,William Ayres,Mr. George P.Metesky– William Ayres 和George P.Metesky先生
[09:04] known as the original Mad Bomber. 是第一批人肉炸弹
[09:09] Seems an insurmountable task,this. 这看来是个无法完成的任务
[09:12] Each of these could have been the cause of death,and yet we will not be able to trace its… 每一个异物都可能是死因 我们没法鉴定出…
[09:19] Trace its… 鉴定出啥?
[09:22] What? 什么?
[09:23] origin. …源头
[09:25] – This is a bullet. – .22 caliber. – 这是颗子弹 – 0.22英寸口径
[09:28] A bullet says “I wish to kill you” much more clearly than an Olympic pin. 比起奥运纪念章来 子弹可是赤裸裸的要人命哪
[09:32] – Can we agree? – Yeah. – 你同意吗? – 同意
[09:39] I’m Robert Hooper,the Beta Delta chapter president. 我是Robert Hooper Beta Delta时任主席
[09:41] This is Dalton Abbot; he helped the Beaver steal the corpse from the med school. 这是Dalton Abbot 他帮Beaver从医学院偷尸体
[09:44] All right,listen,guys,we don’t care about the cadaver. 好 听着 伙计们 我们重点不是尸体
[09:45] We just want to find out who killed your brother. 我们只想找出害死你们兄弟的杀手
[09:47] We agreed before you guys got here that we’d answer any and all questions you have,truthfully. 你们到达之前 我们都说好会诚实回答一切问题
[09:51] A conspiracy to tell the truth. 合谋说真话
[09:53] Interesting. 有意思
[09:54] Yeah,Eli was the Beaver’s frosh. Eli是Beaver带的新成员
[09:56] You know,kind of breaking him into the Greek life. 帮着他适应新圈子的
[09:59] What was Beaver like? Beaver是个什么样儿的人?
[10:00] He was the most popular guy in the house. 他是兄弟会里最受欢迎的人
[10:02] No,I asked,”What was he like?” Not,”Was he liked?” 不 我问的是”他是个怎样的人?” 不是 “人人都喜欢他吗?”
[10:04] – Sweets. – What? There’s a difference. – 甜甜 – 咋啦? 这两个问题不一样嘛
[10:06] Look,the Beaver was exactly like a great guy who everybody liked. 听着 Beaver是那种人人都爱的人
[10:10] He was cool,yeah. Yeah,everybody liked him. He was a brother. 他很酷 大家都很喜欢他 他是我们的兄弟
[10:13] What was Beaver’s life like outside of the fraternity? 生活中的Beaver是个怎样的人?
[10:16] Like Eli said,everybody liked him. 就像Eli说的 人人都喜欢他
[10:19] Well,except for the faculty. He was on academic probation. 除了老师不待见他 他被留级了
[10:22] But academic probation is the price you pay for everybody liking you. 要想大家都喜欢你 留级就是必须付出的代价
[10:25] Girlfriend? 女朋友呢?
[10:26] Or is this one of those bros before hos kind of frats? 他有没有重色轻友哇?
[10:29] Beaver was more like a partier. Beaver只是逢场作戏而已
[10:31] Well,we do know that Beaver was with at least one girl. 我们知道Beaver至少有一个女朋友
[10:33] Why? What makes you think so? 为什么? 你为什么会这么想?
[10:35] – Scoreboard. – What? – 看记分板呗 – 虾米?
[10:37] Beaver,one star,one conquest. Beaver 一颗星 搞定一个
[10:40] So do the stars here represent the number of times individual members of the fraternity completed the sex act 这些星代表着每一个成员做爱的次数
[10:46] or the number of girls? 还是泡上的妞?
[10:48] The second. 泡上的妞
[10:49] Just curious– do you also compare penis sizes? 很好奇喂 你们会不会比老二的大小?
[10:52] Only if we’re really drunk and already naked. What? – 喝醉或者没穿衣服的时候会 – 喂!
[10:54] What? I… 什么? 我…
[10:55] We agreed to answer all their questions truthfully. 我们说好要诚实回答每一个问题的
[10:58] Dalton Abbot.
[11:00] Very successful,according to this. 很成功哎 战绩不错
[11:02] Compensating for something. 圆场打的不错吧
[11:03] Sweets,stop psychoanalyzing frat life,and just get on with the Beaver questions. 甜甜 别再打探兄弟会生活了 继续问Beaver的问题
[11:07] Sure,of course. 好 当然了
[11:08] But,guys,wouldn’t it be more impressive to actually have a single girl want to have sex with you multiple times? 不过 如果一个妞儿能心甘情愿一直跟你上床 难道不会更有成就感吗?
[11:14] Unless your only objective is to impress other adolescent males. 除非你们唯一的目标 就是年轻气盛的互相攀比
[11:17] Guys,Beaver’s single star? 同学们 Beaver的那一星是谁?
[11:19] Molly Briggs.
[11:20] Thank you. 谢谢
[11:20] Guys,we agreed,for the last time. 伙计们 我们都协商好了的
[11:23] If Harmalard found out that Beaver was bouncing Molly,he’d kill him. 如果Harmalard发现Beaver睡了Molly 他会干掉他的
[11:27] Greg Harmalard?
[11:28] The-the guy who organized the bonfire? 那个策划篝火晚会的家伙?
[11:30] Yeah. Yeah,Molly’s boyfriend. 对 没错 他是Molly的男朋友
[11:32] He’s in ROTC. 他是后备军官训练队(ROTC)的成员
[11:34] They like shooting things. 那些家伙倒是很喜欢射击
[11:37] Yeah. 那确实
[11:38] They keep track of sexual conquests with stars on the wall? 他们用星数在墙上记录征服异性的数量?
[11:43] It’s emotionally stunted. 情商发育不良啊
[11:44] Guys,it’s a college fraternity. 拜托 这就是是大学兄弟会
[11:45] They seem like really terrible people. 这样也太过分了吧
[11:48] They’re college kids,okay? 都还是大学生嘛
[11:49] Their job description is to be bad. It’s what they do. 大学生做事儿就一个字 混
[11:51] Yeah,but still. A community of young men mutually supporting bad decisions? 对 但一群年轻人彼此攀比谁更混 还是不太好吧?
[11:55] Look,these kids,they go out into the world,they’re alone. They have no supervision. 他们这些孩子无人监督 自己特立独行
[11:59] They have to be bad in order to figure out what it is. 他们混也是他们认清世界的一种方式
[12:02] Scientific fact,their frontal lobes are the size of raisins. 科学事实是 他们的额叶只有葡萄干大小
[12:04] No,that is not a scientific fact. 不 这不是科学事实
[12:06] What they got to do is build their frontal lobes with exercise,okay? 他们的所作所为 都是开发自身额叶的实践探索
[12:09] And that comes from doing the wrong thing. 混蛋事儿做多了 才有效果嘛
[12:11] Okay. So,you’re theory is,you got to be bad to be good? 那照你说 要学好 都得先干坏事?
[12:14] Exactly. Facts of life,my friend. 没错 这就是现实 伙计
[12:15] Okay,so what transmissions did you get from the brothers? 好了 你从那群兄弟那接收到啥没?
[12:17] Booth,he is not a radio. Booth 他又不是收音机
[12:19] Well,he kind of is. That’s why I brought him along,Bones. 差不多吧 Bones 所以我一直带着他
[12:21] What I did observe,using my eyes and my traing, 我通过自己的眼睛 和专业技能 的确观察到
[12:24] is that these three frat brothers weren’t actually upset about Beaver’s death. 这3个兄弟会成员对Beaver的死 只是假装很难过
[12:27] How do you know? 你是怎么知道的?
[12:28] Well,real grief comes and goes in waves. 真实的悲伤 是一阵一阵的情绪波动
[12:31] These guys had their faces set in sadness the whole time. 他们的脸上一直挂着悲伤
[12:34] They were lying. 都是假装出来的
[12:35] I believe you’re just guessing. 我觉得你都是靠猜的
[12:43] Okay… Fine. 算了
[12:45] I’m a Magic 8 Ball. 我充其量就是个算命的魔球
[12:46] I think you hurt his feelings. 你伤害了他的感情诶
[12:47] But… Did you believe him? 那…你真的相信他吗?
[12:50] The bullet Arastoo found in the victim’s remains was a.22 caliber. Arastoo在死者体内发现的弹头是点22口径的
[12:53] Light and relatively undamaged. 比较轻 相对造成的伤害也比较低
[12:55] Low-pressure rimfire cartridge. 低压缘发子弹枪筒
[12:56] Which is consistent with ROTC small arms. 这跟ROTC所使用的轻武器吻合
[13:05] So,you recognize this pistol? 你认识这把枪吗?
[13:08] Yes,sir. It’s a Beretta U22 Neos,LR with a six inch barrel,ten round capacity, 是 长管 这是Beretta U22 Neos 枪管6英寸长 最大子弹量10发
[13:14] low blade front sights and adjustable rear sights. 低刃式准心 后视可调整
[13:17] I’m in ROTC. I know my weapons. 我是ROTC成员 我认识我的武器
[13:19] Well,you should know this one particularly well because it was last signed out to you. 噢 那你对这把枪肯定非常熟悉 因为最后一次是签给你使用
[13:24] FBI ballistics has ascertained that this gun fired this bullet. FBI弹道分析已证明 这颗子弹就是这把枪射出的
[13:29] Where did you find the bullet? 子弹是从哪找到的?
[13:30] In Beaver’s corpse. Beaver的尸体内
[13:32] Beaver’s dead? Beaver死了?
[13:32] He’s catching on pretty good. 他的推理能力挺棒的
[13:34] Wait,I never shot Beaver. 慢着 我从来没朝Beaver开过枪
[13:35] Did you fire this gun at the rally? 你在篝火晚会上开过枪吗?
[13:38] Yes,sir,I did,but I loaded it with blanks. 是的 长官 但我装的空包弹
[13:41] That was Beaver hanging in the Otter mascot outfit? 水獭服里吊的是Beaver?
[13:44] He’s quite adept at putting the puzzle together. 他的推理能力确实蛮强的
[13:47] What was Beaver doing in there? Beaver在那里面干嘛?
[13:48] Well,we were hoping that maybe you would be able to tell us. 这点我倒希望你能告诉我们
[13:51] Look,I told you. I loaded the gun with blanks. 听着 我枪里装的是空包弹 我说过了
[13:53] Did you check the chamber? 事先检查过枪膛吗?
[13:55] I think so. 我想是的
[13:56] Well,obviously,you are either careless or you intended to fire the bullet. 很显然 要么你是不小心 要么就是故意开枪的
[14:01] Or somebody,you know,sabotaged me. 要不就是有人想陷害我
[14:04] Beaver had to be hanging up there for at least an hour before… Beaver至少在那挂了1个多小时…
[14:08] No way that Beaver was still alive when I fired,right? 我开枪的时候他不会还活着吧?
[14:13] I had no idea it was Beaver. I had no reason to shoot Beaver. 我不知道那是Beaver 我没有理由开枪打他
[14:15] Except for the fact that he slept with your girlfriend. 可是他上了你女朋友啊
[14:18] Uh,I don’t…I don’t want to sound conceited, 呃 我倒不想自夸
[14:20] but look at Beaver. Look at Molly. Look at me. 但是 你看看Beaver 看看Molly 再看看我
[14:29] Me and Beaver? 我和Beaver
[14:30] Sexually? 上过床?
[14:31] Do I look like a blow-up doll? 难道我看起来象充气娃娃吗?
[14:33] Beaver told his fraternal brothers that he had sex with you. Beaver跟兄弟会里的人说 你们俩上过床了
[14:36] Yeah? Well,he lied. 是吗? 那就是撒谎呗
[14:38] Look,I’ll give you DNA or whatever you want. 听着 你们要DNA啊 要啥啊 我都可以给
[14:41] And then you can do me a favor and broadcast the results across the campus. 然后帮我个忙 把结果告诉全校
[14:45] Thanks. 谢谢合作
[14:46] We don’t have anything to compare her DNA to. 咱们根本没有任何DNA样本可以和她比对
[14:49] I have an idea. 我都想好了
[14:51] We’re going to collect his sheets off his bed? 他们要去检查他的床单?
[14:53] Yes. And then we will check them for DNA,see if he had sexual intercourse with Molly Briggs. 对 然后查验上面的DNA 看他是不是和Molly Briggs发生过关系
[14:59] Right. 好吧
[15:00] Who’s going to check the kid’s sheets? Seems like a bad job to me. 谁去查他的床单? 我才不想做这样的烂事
[15:12] Gentlemen,raise your glasses. 先生们 举杯吧
[15:15] Members of Beta Delta Sigma, Beta Delta Sigma的兄弟们
[15:18] I ask that you form in your mind your favorite image of our fallen brother, 希望大家的脑海里留存着 已故好兄弟最可人的回忆
[15:22] Jimmy “the Beaver” Bouvier.
[15:25] Why are they all wearing bedsheets? 他们怎么都批着床单?
[15:27] It’s a toga memorial. 这是长袍纪念仪式
[15:28] And with that image firm in your mind,Mm-hmm. I say,drink! 带着心中的怀念 干杯
[15:34] Excuse me? 打扰一下?
[15:36] Did one of you take the sheets from Beaver’s room? 有谁批着Beaver的床单吗?
[15:38] ‘Cause that room is sealed for evidence and you will be prosecuted. 那间房已封作证据 你们私拿床单 将面临指控
[15:41] Good one,Bones. Now no one’s going to admit to having Beaver’s sheets. 好样的 Bones 现在没人会承认 批着Beaver的床单了
[15:44] Well,then,we’ll have to take them all. 噢 那我们就必须全都带回去
[15:46] Uh,you can take mine,pretty lady. 呃 美女 你可以把我的拿去
[15:48] Yeah,yeah,yeah. Hey,you heard them,boys. 嗯 嘿 你们都听到了吧 兄弟们
[15:50] Give them your sheets. 把你们的床单给她
[15:56] I’ll meet you back at the lab,okay? 我们实验室见 好吗?
[16:00] Can I-Can I offer you anything,ma’am? 有什么需要我帮忙的吗 女士?
[16:03] No. 不必了
[16:19] What do you think? 你觉得这车怎么样?
[16:20] Yeah,it’s nice. Not really going to do you much good here in the wintertime. That’s for sure. 好是好 到了冬天肯定够你受的
[16:24] You’re always practical,huh,Seeley? 你总是这么现实 Seeley
[16:26] – Listen,I got you a job interview. – Yeah? – 听着 帮你找了个面试机会 – 是吗?
[16:28] Yeah. An army buddy of mine up in Pittsburgh is looking for someone to head up his criminal intelligence unit. 我一个在匹兹堡的老战友 正组建他的打击犯罪精英小队
[16:32] You found me a job in less than 24 hours? 还不到一天时间 你就给我找了份好工作?
[16:35] Just an interview. 还只是面试而已
[16:36] – You want to use my car? – No. – 需要用我的车吗? – 不了
[16:38] Jared,you can’t show up to a job interview on a bike. Jared 骑辆摩托去面试 那可不行
[16:41] – Seeley,I’m not going to the interview. – Why? – Seeley 我不会去面试的 – 原因呢?
[16:43] Because I don’t want a job. 因为我不想工作
[16:45] I’m going to take this thing and I’m going on a trip. 我要骑上它去旅行
[16:46] Oh,you’re going on a trip? Where? 去旅行? 去哪?
[16:48] I’ve always wanted to see India. 我一直都想去印度看看
[16:50] Without,you know,spying on Pakistan. 而且不用一边打探巴基斯坦的消息
[16:51] Okay,I see. So you’re going to somehow get this bike to India,ride it around? 我懂了 你找个法子把破车开到印度 骑着它四处兜风?
[16:56] What if it breaks down? What are you going to do for parts? 如果它坏了呢 你要怎么找零件来修?
[16:59] What am I going to do for parts if it breaks down in India? 如果车在印度坏了 要如何找零件来修?
[17:01] That’s all you have to say? 你就只说这些?
[17:02] You know what? Just go on the interview. 你知道吗? 赶紧面试去
[17:04] Would you… 你能不能…
[17:09] You forgot to tell me to get shots and not to talk to strangers. 你忘了叮嘱我 要小心中枪 而且不要和陌生人说话
[17:23] So,were you able to match sheets with boys? 你能把床单和男生们匹配起来吗?
[17:26] Believe me,there was enough DNA on these sheets to paint a very clear picture of life at Beta Delta Sigma. 相信我 这些床单上的DNA充分呈现出 在Beta Delta Sigma的激情生活
[17:31] For example,these two boys were carrying on a sexual relationship with each other. 例如 这俩爷们正经历着一段性关系
[17:35] Yeah,those two guys are sleeping with the same girl. 是啊 那边两位老兄 和同一名女生睡觉
[17:37] Although,refreshingly,not at the same time. 当然不是同时啦
[17:39] What about Beaver? 那Beaver的床单呢?
[17:40] Oh,lots and lots of DNA. 噢…那可有很多很多的DNA啊
[17:42] All of it his own. 全部都是他自己的
[17:43] So,there was no DNA on any of the sheets that could be Molly Briggs’? 这么说 所有床单上没有DNA 属于Molly Briggs?
[17:47] Vaginal contributions were found on eight of the sets of sheets. 这些床单中有8张发现了阴道分泌物
[17:50] None from Molly Briggs. 没有一个属于Molly Briggs
[17:51] But Dr. Hodgins did find something more than semen on Beaver’s sheets. 可Hodgins博士在Beaver的床单上 倒发现了比精液更重要的东西
[17:54] Yeah,I found evidence of vegetable-based Lanol,assorted liposomes,Sepigeland micronized estriol., 对 我发现了含植物成分的植物酯 调和脂质体 乳化剂和微粉化雌激素三醇
[18:00] Ointment. 软膏
[18:00] From the stain’s position on the sheet and its shape, 从床单上污点的位置以及形状看
[18:03] which was approximately three inches long by one and one-quarter inch wide… 也就是大约7.6厘米长 3厘米宽…
[18:07] Okay,we get it. 好了 我们知道
[18:08] the substance appears to have transferred from the victim’spenis directly to the bedsheet. 此物质似乎是从受害人的阴茎 直接转移到床单上的
[18:13] Adolescent males will use almost any available lubricant when masturbating. 青春期的男性在手淫时 会用所有能找到的润滑油
[18:17] Even estrogen cream? 即便是雌激素乳膏?
[18:18] A more plausible scenario has got Beaver sexing it up at a different location 更有可能的推论是 Beaver在别处性交
[18:22] then coming home to his own bed naked and,I refer again to the imprint. 然后回自己的床裸睡 然后 造成了那个印迹
[18:27] Sex with… 和一个…
[18:28] An older woman. Yeah. Yeah,most likely menopausal. 老女人性交 对 很可能是已经绝经的女性
[18:31] Molly Briggs is 20. Molly Briggs才20岁
[18:33] Also,I finished my autopsy and the bullet shot by Greg Harmalard was definitely not cause of death. 我的验尸也完成了 Greg Harmalard 发射的那颗子弹 绝对不是死因
[18:38] He was dead when it struck him? 他中枪时已经死了?
[18:40] For at least 12 hours. 那之前至少12个小时就死了
[18:41] So,we still have no cause of death. 那我们仍然不知道死因
[18:43] Well,I got a theory. 我有一个看法
[18:44] Kid died of dehydration. 那孩子是脱水而死
[18:46] Forgot to replenish his fluids. 体液没有及时补充
[18:55] Okay,what are we looking for this time? 我们这回是要找什么?
[18:57] You know,photos,love notes…Uh,I don’t know. 就那些啊 照片 情书…我也不知道
[19:01] Fur,gray hair… Anything that’s going to help us identify Beaver’s cougar. 毛皮 灰白头发…任何能我们找出 Beaver的美洲狮身份的线索
[19:05] Beaver,otter,cougar…This case is like a day at the zoo. 海狸(Beaver) 水獭 美洲狮… 这案子仿佛让我在逛动物园
[19:09] A cougar is an older woman who prefers younger men. 美洲狮是指一个 偏爱小男生的老女人
[19:12] Wouldn’t that indicate that every woman is a cougar? 这不就表示所有女人都是美洲豹了?
[19:15] Thanks for the insight there,Bones. 谢谢你的一阵见血 Bones
[19:17] Okay,what’s the,uh,victim’s birth date? 受害人的…生日是哪天? 89年11月5日
[19:21] I’m Jared’s older brother,you know. He should listen to me. 我身为Jared的哥哥 他应该听我的话
[19:23] I could provide you with several societies where younger brothers are required 我可以告诉你 在人类发展的几个时期
[19:26] under threat of death to do what their older brothers tell them. 弟弟们会冒死 去做哥哥们交代的事情
[19:30] I like those societies. 我喜欢那时代
[19:31] Well,they’re mostly extinct now. 现在已经绝迹了
[19:34] Did you give me Beaver’s birth date the scientific way? 你能用科学的方法 告诉我Beaver的生日吗?
[19:37] Day,month,year. If you want month,day,year… 05-11-89. 日…月…年 如果你想知道月…日…年 就是05-11-89
[19:43] Look at that. Next time I ask you a question,just answer it in American. That’s all. 瞧瞧 下次我问你问题 就用美国式的回答就行
[19:49] Kid had some cash. 小屁孩有钱啊
[19:50] Maybe he was a drug dealer. 也许他在卖毒品
[19:53] Ooh,what are those? Some kind of code books? 那些是啥?一种密码本?
[19:56] You got that right. 说对了
[19:57] Was our victim some kind of spy? 受害人是搞间谍工作的哇?
[19:59] It’s worse. 比这个还糟
[20:01] He was some kind of bookie. 他是赌注经纪人
[20:07] – Well,Booth mostly broke the code. – That’s right. – Booth破译了大部分密码 – 是的
[20:10] Column one is initials and nicknames. 第一行是姓名的首字母和绰号
[20:12] Beaver had approximately 50 regular clients. Beaver有近50个固定常客
[20:15] Column two is the day of the week. 第二行是星期几
[20:17] What is the significance of this sequence? 这个顺序有什么含义吗?
[20:19] “Foot,bat,pig,dimple,fish.” “脚 球棒 猪 酒窝 鱼”
[20:22] Those are sports he took bets on. 那些是他下注的比赛 橄榄球 篮球 棒球 足球 高尔夫
[20:26] Beaver had over $2,000 in the suitcase. Beaver的公文包里有2000美元
[20:29] This whole operation generated $12,000 this year. 他今年靠这行赚了12000美元
[20:33] No wonder this kid did not want to lose academic standing. 怪不得这孩子不想因为成绩被开除
[20:36] All right,now,three of these 其中有三个人 Zimmer…CC和4×4
[20:41] they all owed him over three grand apiece. 每人都欠他三千元
[20:43] Do you think that could be motive? 你觉得这会是杀人动机吗?
[20:44] I bet those are the three guys Sweets said were faking grief. 我打赌 这三个就是甜甜说的 假装悲伤的人
[20:47] Yeah,that is worth looking into. 好 这就值得跟进了
[20:49] Okay,I found something else in his computer. 好 我在他电脑里有些发现
[20:52] A month ago,he hacked into the university’s computer system, 一个月前 他黑进了大学的计算机系统
[20:55] and went straight to the chemistry professor’s secure server and downloaded the exam. 直接从化学教授的安全服务器上 下载考试内容
[21:00] – This guy was a true entrepreneur. – Yeah. – 这人是个真正的商人 – 对啊
[21:02] It was the third time he hacked into the chemistry page. 这是他第三次黑进化学服务器的页面
[21:04] Who was the professor? 谁是教授?
[21:06] Uh… Professor Marlene Twardosh. 嗯…Marlene Twardosh教授
[21:14] Out of all the damages the victim’s remains 受害人尸体上除了来自火炮的伤之外… 共有23处破裂伤…
[21:19] I discovered only three that occurred before he died. 有三处伤痕是死亡前留下的
[21:23] Do any of them offer us cause of death? 其中有致命伤吗?
[21:25] I think not. 没有
[21:26] Both wrists sustained compression fractures. 两处腕关节有相同的压缩骨折
[21:29] The right radius,the left ulna and significant chipping to both the proximal and distal carpal rows, 右手桡骨 左手尺骨 腕骨近端和远端有较大碎片
[21:35] and compression of the lateral epicondyles. 以及外上髁的骨折
[21:39] Ouch. What about the third? 啧 第三处呢?
[21:40] Compression fracture here,at the coccyx and the apex of the sacrum. 另一处压缩骨折是在 尾骨和骶骨尖
[21:45] These injuries appear to have occurred at the same time. 这些损害似乎是同时造成的
[21:48] He fell backwards,tried to break his fall with his hands stretched behind him. 他向后摔下去时 想伸手撑住地减缓冲击
[21:52] Dr. Hodgins had an idea of how to figure out the height from which the victim fell. Hodgins博士知道怎么计算出 受害人落下的高度
[21:56] Oh,this should be good. 哦 这太好了
[22:02] The FBI is investigating student cheating? FBI怎么调查起学生作弊了?
[22:05] Who says America undervalues education? 谁说美国人不重视教育了?
[22:08] Did any of your students do suspiciously well on your last exam? 在你上次考试中 有学生的成绩可疑吗?
[22:12] Starting with James Bouvier. 从James Bouvier开始说
[22:13] Beaver has never done suspiciously well at anything,Agent Booth. Booth探员 Beaver从来没考过 令人起疑的分数
[22:17] He was about to be expelled because he failed my course. 他挂了我的课 很快就将被从课中除名
[22:21] Did he show any signs that he wanted to do any better? 他有做出想让成绩提升的表现吗?
[22:24] You mean,begging for mercy or offering bribes and sexual favors? That sort of thing? 向我求情? 贿赂我? 或”以身相许”? 比如这些吗?
[22:29] Do you use an estrogen cream? 你使用雌激素乳膏吗?
[22:30] No. I make do with the meager hormones I produce naturally. Why? 没有 我靠自然产生的荷尔蒙就够了 为什么问这个?
[22:35] Did you have sexual intercourse with Beaver? 你和Beaver发生过性交吗?
[22:40] I was joking about the sexual favors. 我说”以身相许” 你听不出来是开玩笑嘛?
[22:42] Also about the bribes? 那贿赂你也是玩笑话?
[22:47] My God,you people are humorless. 天 你们这些人真没幽默感
[22:50] Five students failed this exam. 这次考试有五名学生不及格
[22:53] It was a tough exam. 考试难度很大
[22:55] They got exactly the same score: 37%. 他们的分数是一样的 正确率是37%
[22:58] What are the chances of that? 怎么会这么巧?
[23:00] I teach chemistry. 我是化学老师
[23:01] You’ll have to ask Professor DeWitt in Statistics. 如果有统计学的问题 你得去问DeWitt教授
[23:04] The same five students did extremely well on the two tests preceding this one. 可这五名学生在前两次考试中 都考得不错
[23:09] Bones,what are you getting at? Bones 你的想法是?
[23:10] I believe Professor Twardosh realized that these students had stolen her tests in the past, 我相信Twardosh教授 认为他们之前偷了试卷
[23:15] and instead of informing the university,she planted a fake test online. 她没通报学校 而是在网上出了 一份假的试题
[23:20] To turn her students in? 引她的学生上钩?
[23:22] No. That would result in hearings and excuses and tears andparents. 不是 这会招来听证会 推脱词 哭闹和学生家长
[23:28] I hate parents. 我讨厌家长
[23:29] Look,your college experience was with professors. Mine was with students and jocks. 听着 你的大学经历都是和教授打交道 我是和学生及运动员打成一片
[23:33] What are you getting at here? 你到底发现了什么?
[23:34] I believe Professor Twardosh took revenge against unethical students who had no respect for knowledge. 我认为Twardosh教授在向不道德的学生报复 因为他们对知识缺乏尊重
[23:40] And you approve? 你赞同她的做法?
[23:41] Yes,I do. 没错
[23:42] Beaver was obviously an emerging criminal. Beaver绝对是个惯犯
[23:45] Thank you. 谢谢
[23:46] I may need you to testify at my termination hearing when the university finds out. 要是学校发现这事 你可得在听证会上帮我作证
[23:51] Can I ask you one question? 能再问个问题吗?
[23:52] What floor is your office on? 你的办公室在哪层楼?
[23:54] The third floor. 三楼
[23:55] Over grass? 下面是草坪?
[23:56] Over flagstones. 是石板
[23:58] On my bad days,I consider jumping. 踩到狗屎的日子 我就有跳楼的想法
[24:01] You’re a forensic anthropologist,correct? 你是人类学法医专家 对吧?
[24:04] Would it kill me? 跳下去我会死吗?
[24:05] No,Professor Twardosh. 不会 Twardosh教授
[24:07] It would probably just break a few bones. 只会摔断几根骨头
[24:10] That’s good to know. 那就好
[24:15] So,I checked out the nicknames of the kids who owed Beaver money. 我查过欠Beaver钱的那些人
[24:18] Are those the guys you picked out as not being sad he was dead? 就是你发现他死后 没有悲伤情绪的那些人吧?
[24:20] Uh,yeah. You’re walking pretty fast. 没错 你走得可真快
[24:22] Uh,so,any of those three frat guys set off your psycho-killer alarm? 兄弟会的那三个臭小子 有没有哪个你觉得特可疑?
[24:26] No,no,no. They display a fairly banal mix of social 不…他们表现出完全平常的情绪 不善社交 自恋 不切实际的幻想的程度…
[24:32] all within the normal range. 都属于正常范围 全都在正常范围内
[24:35] Even the ROTC guy? 连那个ROTC男生也是?
[24:36] Well,like most overachievers,he displays a slight Oedipal neuroses. 同所有高成就的学生一样 他有少许恋母情结
[24:41] Will you share with me why you’re so agitated? 能告诉我你为啥焦躁不安?
[24:43] You know what? My brother Jared is ruining his life. 知道吗? 我弟弟Jared在自毁前程
[24:47] Oh,he’s drinking again? 噢 他又酗酒了?
[24:48] No,I’m pretty sure he was dried out before his court-martial. 不 我肯定他上军事法庭前已戒酒
[24:51] Then why the recent urge to self-destruct? 那他为何突然有自毁倾向?
[24:53] I set up a perfectly great job interview for him. 我帮他安排了超级完美的工作面试
[24:56] But instead,you know what he decides to do? 但你知道他却想做什么?
[24:57] He wants to just travel across India on his motorcycle. 他只想骑摩托车环游印度
[25:01] Yeah,that’s right. Talk about a narcissistic dependence on stupidity! 对 没错 正是猪头的自恋倾向!
[25:06] You or him? 你还是他?
[25:07] This is exactly why I don’t talk to you about these kind of things. 这就是我不想和你 谈这类问题的原因
[25:10] Okay. I’m gonna suggest that you’re jealous of your brother’s decision. 这样 我得说你嫉妒弟弟的决定
[25:13] I don’t want to go to India. 我不想去印度
[25:14] – Well,you feel trapped here by your responsible nature,your job,your interpersonal relations. – What? – 但你感到被责任 工作 人际关系而羁绊 – 什么?
[25:20] Whereas Jared is completely free. 但Jared完全享有自由
[25:22] I am free. I am free as a bird. 我很自由 像小鸟一样
[25:24] Free to do whatever I want. 自由自在着呢
[25:26] Yeah,but what you’re not free to do is control your brother’s life. 没错 但你却没有控制 弟弟生活的自由
[25:29] Control Jared? Good luck with that one. 控制Jared? 乱猜需要运气哦
[25:31] Well,it’s not for a lack of trying. 你不是没有尝试
[25:32] Of course,you could always get a motorbike and go with him. 当然 你可以买辆摩托和他同行
[25:34] Motorbike. A motorbike is used for people who deliver pizzas in Amsterdam. 摩托车 摩托车是阿姆斯特丹人 送匹萨快递用的
[25:40] You know,India is large. It’s vast. 印度很大 地大物博
[25:44] Get a motorcycle. 买辆摩托车
[25:48] Right. I’d get an American motorcycle. 对 我要买辆美国摩托车
[25:59] This dummy is exactly the same weight as the victim,correct? 假人和受害者一样重 对吧?
[26:02] 69.853 kilograms,yes. 69.853公斤 没错
[26:05] And why are we the only ones here? 为啥只有我们在这里?
[26:08] Oh,I,uh,asked everyone to leave. 噢 我叫大家离开了
[26:11] Okay,now,I’ve installed force sensors in the wrists and the back of the spine. 好 现在 我在手腕和脊椎上 都装了重量感应装置
[26:15] So we should be able to gauge the height from which the victim fell to within a few centimeters after only a few trials. 那我们应该能在几次测试之后 分析出受害者大概的坠落高度
[26:20] Why did you ask everyone to leave? 你为啥叫大家离开?
[26:22] Are we doing something shameful? 我们要做见不得人的事吗?
[26:23] No,it’s just…last time I dropped something from up there, 不 只是…上次我从上面扔东西
[26:27] it bounced and injured an…innocent bystander. 东西弹起来 伤到了An…无辜群众
[26:30] But nobody’s here this time so… 但这次没有人围观…
[26:34] Coccyx test number one,Dr. Jack Hodgins supervising. 尾骨测试一号 Jack Hodgins博士监督
[26:37] No. No,no,no. 不 不不不
[26:39] – I…But… – No. No. Stop. – 我…但… – 不 不 停
[26:42] This is an unnecessary experiment. 这个实验不必要
[26:44] The height of the fall can be calculated mathematically. 坠落高度可以通过纯数学计算
[26:46] That is true,but I decided to humor Dr. Hodgins so we could bond over a project. 没错 但我决定迁就Hodgins博士 通过实验来增进彼此感情
[26:52] Why do you need to bond? 你俩需要增进啥感情?
[26:53] He mistrusts Muslims. 他不信任穆斯林人
[26:58] Go grab a beer together,but I am saying no to this experiment. 那就去喝个酒呗 这实验做不得
[27:02] Yeah,I got that during the part where you said “No” seven times in a row. 好 刚才你连说七次”不” 我就已经知道会是这结果
[27:05] I find that you don’t pay attention to the first six. 我发现你没留意前六个
[27:07] He can’t drink beer. He’s Muslim! 他不能喝啤酒 他是穆斯林!
[27:13] All right. Hodgins and Arastoo have an estimate of how far the victim fell. 好 Hodgins和Arastoo估计了 受害者坠落的高度
[27:17] 1.37 meters onto a hard surface. 1.37米 坠落至坚硬表面
[27:22] You know what this means,don’t you? 你知道这是啥意思 对吧?
[27:24] Yup. Dr. Brennan’s gonna stare at the bones until they speak to her. 没错 Brennan博士要凝视骨头 直到它们和她讲话
[27:27] So,rock,paper,scissors to see who stays to baby-sit her? 那我们剪刀石头布决定谁照顾她?
[27:30] Okay. Okay. 好 好
[27:34] Yes… 耶…
[27:35] Best two out of three. 三盘两胜
[27:39] Damn. 该死
[28:29] Cam?
[28:34] Booth will want to know. Booth会想知道的
[28:36] I found cause of death. 我找到了死因
[28:38] All right. 好的
[28:47] Professor Twardosh wasnotBeaver’s sex partner. Twardosh教授不是Beaver的性伴侣
[28:50] Okay,did anyone think that? Honestly? Because I did not. 有人认为是么? 说实话? 我没想过
[28:53] Booth believes that the cringe factor was too high, Booth认为勾搭教授 需要很高的”畏缩指数”
[28:55] even though cringe factor is not a valid mathematical construct. 虽然”畏缩指数”并非有效数学变量
[28:58] Believe me,it is,okay? 信我 没错 好吗?
[29:00] So,the three boys that owe Beaver the money all have alibis. 欠Beaver钱的3个男孩都有不在场证明
[29:03] Four people bought the bogus exam from Beaver. 4个人从Beaver那里买了假试卷
[29:06] All members of the golf team. 都是高尔夫队队员
[29:08] At the time of his death,though,they were at a tournament in North Carolina. 在他死亡时 他们在北卡州比赛
[29:11] Great. So all we know now is that golfers cheat a lot. 好 我们现在知道的只是 高尔夫球手经常考试作弊
[29:14] We know that Beaver was killed by being stabbed in the chest. 我们知道Beaver胸口被刺身亡
[29:18] Very small hole. Perhaps an ice pick? 很小的洞 或许是冰锥?
[29:20] It punctured his aorta. He bled to death internally. 刺到他的大动脉 他内出血死亡
[29:22] We also know that shortly before he died, 我们还知道在他死之前
[29:24] he fell backward 1.37 meters,fracturing his wrists and his coccyx. 他向后摔下1.37米使手腕和尾骨骨折
[29:29] Okay,so he was stabbed and he fell backwards. That makes sense. 那他是被刺之后往后倒下去 合符情理
[29:32] Something’s bothering me about this. 我觉得这地方有问题
[29:34] I went through that kid’s computer,and there’s absolutely no indication 我查过那孩子的电脑 完全没有
[29:37] that he had the skill to hack into the university’s secure server. 他有能力黑进大学服务器的征兆
[29:40] Yeah,well,he probably got his fraternity brothers to hack in for him. 那么他可能是叫他兄弟会 的成员帮他黑进去的
[29:43] – Mr. Vaziri and I will figure out exactly what weapon killed Beaver. – Great. – Vaziri先生和我会找出杀Beaver的凶器 – 太棒了
[29:47] What are you going to do? 那你要去做什么?
[29:48] Uh,something personal. 唔 个人事务
[29:50] What? 什么?
[29:50] Personal. Personal means personal,you know? Not for the public. 个人事务 个人就是私人的意思 知道吗? 不能向大众公开
[29:56] Well,I’m… I’m not the public. 但我… 我又不是大众
[30:03] You know,the roads suck in India when they’re dry,right? 你知道印度旱季时道路烂得很?
[30:05] And-and they turn into rivers when the monsoons come. 然后雨季时又水流成河
[30:08] I’ll tell you what. Trucks don’t even give way to anyone. 还要告诉你 货车超霸道
[30:10] Will you give the lifeguard thing a rest,Seeley? 你能不宣讲安全知识么 Seeley?
[30:12] The State Department has advised that there’s a heightened security concern for anyone traveling alone in India. 政府有声明 独游印度有严重安全隐患
[30:17] Then come with me. 那你跟我一起去
[30:19] I mean,that way,you can watch over me every minute. 那样你就能时时刻刻监督我
[30:20] You know,everywhere you’ve gone,you’ve always had the full might of the United States government behind you. 你去哪里 美国政府都是你坚强后盾
[30:26] Yeah,I know,I know. You were a frontline guy,a fire-eater,and I was just some rear echelon wimp. 我知道 你总冲锋陷阵 不畏风险 我却是在后勤部队的懦夫
[30:30] I never said that. 我从未说过
[30:31] You’re so worried,come along. 那么担心 你就跟着来吧
[30:33] Then I’ll have the full might of Seeley Booth behind me. 我就有Seeley Booth作为坚强后盾
[30:36] Seriously? 说真的?
[30:40] I didn’t think you were serious. 你可不是认真的
[30:43] I wasn’t when I said it… 当时说出口是开玩笑…
[30:46] but now I am. 但现在我则是认真的
[30:47] Yeah,I’m serious. 对 千真万确
[30:49] You want me to come to India with you? 你想我和你一起去印度?
[30:53] Ball’s in your court,brother. 决定权在你手上 哥哥
[31:06] I’m a freshman pledge. 我是新生预备会员
[31:08] Beaver was kinda like my mentor in the fraternity. Beaver像是我的兄弟会导师
[31:11] When Beaver,uh,your mentor,asked you to hack into Professor Twardosh’s files to steal tests, 当Beaver 你导师 叫你黑进 Twardosh博士的文件偷取试卷
[31:18] what did you think? 你有何想法?
[31:20] At first,I said no. 开始我不同意
[31:24] But you know what? 但你知道么?
[31:25] Beaver was your brother. Beaver是你的兄弟
[31:26] That’s right. 没错
[31:27] He was a brother who was on academic probation. 他是留级的兄弟
[31:30] I mean,he was gonna get expelled if he didn’t pass the Chem course. 要是化学不及格他将被开除
[31:33] Plus,I know it may not have looked like it from the outside,but Beaver was a great guy. 再说 我知道可能他外貌不讨好 但Beaver人真的不错
[31:39] So,I had to help him. 所以我必须得帮他
[31:41] Our computer expert said that some info was erased from Beaver’s hard drive. 我们的电脑专家说Beaver硬盘里 有一些资料被删除了
[31:46] Erased by someone who knew what they were doing. 被电脑高手删除的
[31:48] That was me,too. 那个也是我干的
[31:50] JPEG files. I think about 30 of them. 图片 我想约有30张
[31:52] – Digital photographs. – Yeah. – 数码相片 – 对
[31:54] I-I didn’t see any of them,but before I permanently deleted them, 我没有看过 但在永久删除以前
[31:57] Beaver had asked to put four specific ones onto a USB drive. Beaver叫我把其中4张拷到U盘
[32:00] So I did. 我就照做
[32:03] Look… I told you everything okay? 我和盘托出了 行了吗?
[32:07] But if my college finds out that I hacked into the Chem test, 但要是学院发现我黑了化学考试
[32:10] they’re gonna kick me to the curb,okay? 会开除我的 知道吗?
[32:12] They don’t care about brothers. 他们不重视兄弟情
[32:14] Well,I care about brothers who are great guys,Eli. 我重视人品好的兄弟 Eli
[32:16] But more importantly,I report to the FBI,not Middlesex College. 但重要的是我为FBI工作 不是米德塞斯学院
[32:23] Thanks. 谢谢
[32:27] Hey,what do you got? 嘿 你们发现什么了?
[32:28] We found the hacker,who told Sweets he put some very sensitive images on a USB for Beaver. 我们找到黑客 他告诉甜甜 帮Beaver把一些敏感的照片放进U盘
[32:33] A damaged USB drive was amongst the shrapnel that Mr. Vaziri removed from the remains. Vaziri先生在遗体内清理出的弹片中 有一个被损坏的U盘
[32:38] There are four JPEG files on this drive. 盘里面有4个图形文件
[32:41] Two of them are total goners. But here’s what I got from number three. 其中两个无药可救 但第三个
[32:45] Concentrate there. Looks like a face. 注意那里 像是一张脸
[32:48] Yeah,that’s Beaver. 对 那是Beaver
[32:50] Is he being tortured? 他在被折磨吗?
[32:51] Not exactly. 不一定是
[32:52] That’s a sex face,Bones. 那是性爱中的表情 Bones
[32:54] Can you pull up anything else and see who he’s with? 你能调出旁边部分 看他和谁在一起?
[32:57] No. 不行
[32:58] But this one’s almost done. 但这张差不多完成
[33:03] Is that a cougar? 这就是美洲豹(正太狂)吗?
[33:04] She could be in her 40s. 她可能40多岁了
[33:05] Okay,print it. We’ll see which member of the faculty this one is. 好 打印出来 看她属于学校哪个部门
[33:14] There is no accelerated compression of the bone around the wound. 伤口周围的骨头没受加速压迫
[33:18] So,the shaft of the weapon was uniform in thickness. 那么凶器的柄干厚度是一致的
[33:21] If there were no lip on the outside,then we’d know it was a projectile that caused the wound. 要是外部没有边缘 我们就知道伤口由射弹造成
[33:26] Yes,a one way trip,so to speak. 对 就是说只有单次通过
[33:28] But since there was a lip,we know it was a return trip for the weapon into the aorta and back. 但此伤口有边缘 我们就知道 凶器插入主动脉再抽出
[33:34] As the weapon entered,it was going substantially faster than when it was withdrawn. 凶器进入时必定会比抽出速度要快
[33:41] A shaft of consistent width. 宽度均等的柄干
[33:43] Someone hammered a nail into the victim then pulled it out? 有人用锤子把钉子 钉进受害人体内再拔掉?
[33:46] No,not hammered,Mr. Vaziri. 不 不是用锤 Vaziri先生
[33:49] Shot. 打
[33:51] A nail gun. 钉枪
[33:53] A nail gun. 钉枪
[33:55] You recognize this woman,Dean Warner? 认得这个女人么 Warner院长?
[33:58] Yes,I know this woman. 是的 我认识这女人
[34:00] Where did you get the photo? 你在哪弄到的照片?
[34:01] Off the victim’s computer. 在受害人电脑里
[34:02] Who is she? 她是谁?
[34:04] Her name is Meredith Warner. 她叫Meredith Warner
[34:07] She’s my wife. 我的妻子
[34:17] We’ve been trying to track down your wife,and guess what? 我们在尝试找你妻子 知道嘛?
[34:20] It’s been a week since anyone saw her. 她已经一个星期没露面
[34:22] You think I killed my wife and James Bouvier? 你认为我杀了妻子和James Bouvier?
[34:25] Have you seen the photographs before? 你之前见过这些照片么?
[34:27] Yes,just over a week ago. 有 一个星期前
[34:28] Which is when I suggested to Meredith that it was a good time for her to visit her sister in Toronto. 当时 我提议Meredith那是去多伦多 探望她姐姐的好时候
[34:32] Hmm,why was it a good time? 唔 为啥是好时候?
[34:34] Because the boy threatened to put the photos of them together all over the Internet if I didn’t let him stay in school. 因为那男生威胁 要是我不许他留校 就把艳照放上网
[34:40] Beaver failed his chemistry test. You were going to expel him. Beaver化学考试不及格 你准备开除他
[34:43] Yeah,I,uh,declined to be blackmailed. 是的 我不喜欢被威胁
[34:47] Did the photos ever appear on the Internet? 那照片传到网络上去了么?
[34:49] They did not. 没有
[34:51] Is that because you killed Beaver? 是因为你把Beaver杀了么?
[34:56] I have nothing more to say to you except that I did not kill the boy. 我没杀那男孩 除此之外我无话可说
[34:59] I’m even a little sorry that he’s dead. 对于他的死我倒是有点遗憾
[35:01] So,either arrest me and let me call my lawyer or let me go. 所以 要不你们把我抓了然后把我律师请来 要不就放我走
[35:04] Okay. 好吧
[35:05] Vernon Warner,I am placing you under arrest for the murder of James Bouvier. Vernon Warner 我现在以谋杀 James Bouvier的罪名逮捕你
[35:10] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的都将作为呈堂证供
[35:12] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默…
[35:16] It doesn’t make sense. I mean,logically,I mean. It doesn’t make sense. 这说不通啊 我是说 理论上来说 这不可能啊
[35:20] Yeah,I know. 是的 我知道
[35:21] The dean kills the kid with a nail gun,then places him in the mascot costume that’s full of leftovers? 院长用射钉枪杀了那孩子 然后把他装进满是剩菜的吉祥布偶里?
[35:27] I know,it doesn’t make sense. 我知道 这不太可能
[35:28] No,that’s what I said. 对啊 这就是我说的
[35:29] Exactly,that’s what I’m saying,too. It doesn’t make sense. 没错 这也是我所说的 不太可能
[35:33] Why did you arrest him? 那你为什么把他抓起来?
[35:34] Pissed me off,you know? Instead of helping us,he starts screaming for a lawyer. 他把我惹毛了 你明白么? 他不仅不帮我们 还喊着要律师
[35:42] Jared wants me to go to India with him. Jared 想让我跟他一起去印度
[35:45] Indiana? 印第安纳州?
[35:46] India,okay? 是印度 好吗?
[35:47] Taj Mahal,cows,tigers,cobras,Slumdog Millionaire. 泰姬陵 乳牛 老虎 眼镜蛇 贫民窟的百万富翁
[35:51] I know. Are you going? 我知道 那你去吗?
[35:54] We don’t like each other. 我们互相看不对眼
[35:55] So,not going? 所以呢 不去?
[35:56] But,I mean,he’s my brother so,I love him. 但是呢 他是我弟弟 所以 我爱他
[35:58] I’m confused. You are going? 我晕了 你要去咯?
[35:59] I mean,Jared should not go to India alone. 我是说 Jared不该自己一个人去印度
[36:02] He’ll get into all kinds of trouble. 他会惹上一堆麻烦的
[36:04] You said he’s never been alone. 你说过的 他从没一个人行动过
[36:06] Exactly,you know what? He’ll get eaten alive. 没错 你知道么 他会被活剥了的
[36:08] Well,if you go with him,then he won’t be alone. 好吧 如果你跟他一起去的话 那他就不是一个人了
[36:10] You won’t let him be bad,and his frontal lobe will always be the size of a raisin. 你不会让他处于糟糕的状况 他额叶 永远也就葡萄干那么点大 (始终挺笨)
[36:14] That’s what you said. 那是你说的
[36:16] Makes no scientific sense. 毫无科学道理
[36:19] Yeah,you said. 没错 你说的没错
[36:20] Got it. 明白了
[36:25] I did an inventory of the nails found in the victim’s body. 我算了算在受害者体内 找到的钉子数量
[36:29] There were 36. 一共36个
[36:30] Arastoo,we know the nail that pierced the aorta was pulled out of the victim. Arastoo 我们知道钉在他大动脉上 的钉子都被拔出来了
[36:34] Yes,but I thought perhaps the killer didn’t throw it away. 没错 但我认为凶手可能没有把它扔掉
[36:37] Perhaps he simply left it on the body. 或许就让他们留在了尸体里
[36:39] One never knows. 谁知道呢
[36:40] One never does. 谁也不会知道的
[36:41] I examined the nails very carefully for marks that would confirm it was shot from a nail gun. 我仔细检查了钉子 看有任何证据 证明他们来自于同一把射钉枪
[36:47] A nail gun leaves distinctive marks. 不同的射钉枪会留下不同的记号
[36:49] Not from the hammering mechanism,you understand,but from the reloading mechanism. 你知道 不是因为铸造过程的不同 而是在后期加工过程中造成的
[36:53] Why are you telling me this? 你为什么告诉我这个?
[36:55] Dr. Brennan said to be especially polite to you when the science was difficult. Brennan博士说过 当原理很难的时候 对你要特别仔细的介绍
[36:59] How stupid do you people think I am? 你们觉得我笨到啥地步了?
[37:00] – Booth… – Yeah? – 恩?
[37:02] Do you recognize this nail? 你不觉得这跟钉子很眼熟吗?
[37:55] She’s the one you want. 她就是我们要找的人
[38:06] Beaver came up to me. Beaver跑过来找我
[38:07] I was working on the float. 我当时正在弄彩车
[38:09] He was always hitting on me. 他总是挑逗我
[38:12] You didn’t like Jimmy? 你不喜欢Jimmy?
[38:13] Not in that way,you know? 不是那种喜欢 明白?
[38:16] Why did you,uh,shoot Beaver with the nail gun? 你为啥 呃 用射钉枪打Beaver?
[38:21] Look,everybody went for a coffee. I stayed. 听着 所有人都去喝咖啡了 而我留了下来
[38:24] Beaver must’ve been waiting ’cause he shows up and he’s all, Beaver 肯定一直在等着 因为这个时候他出现了 一副…
[38:27] “Come on,everybody thinks we’re doing it. “来吧 所有人都以为我们在嘿咻
[38:29] You might as well make it official.” 你也应该让它变成真的”的样子
[38:31] And I’ve been up all night. 而我已经熬了一晚上了
[38:33] All night,right? 一晚上了 明白吗?
[38:35] Working. 这就是工作
[38:36] So,he moves in closer and sticks his tongue right in my mouth. 接着他靠了过来 把舌头伸进我嘴巴里
[38:40] That’s assault. 那简直是性骚扰
[38:41] Right,that is assault. 是的 那的确是
[38:43] You’re right,it’s assault. Go on. 没错 是性骚扰 继续
[38:46] And,you know,I’ve got this nail gun,and I just pull the trigger and… 然后 你知道 我拿着这个射钉枪 就扣动了扳机…
[38:52] Beaver falls off the float onto his back and he’s hurt. Beaver 背朝下从彩车上摔了下去 他受伤了
[38:56] He’s hurt with this nail sticking out of his chest 钉子钉在他胸膛上
[38:59] and he says,”Pull it out! Pull it out!” 然后他说”拔出来! 拔出来!”
[39:01] And I say to him,I’ve seen on TV,things like this,you leave it in. 然后我跟他说 我在电视上见过 这样的情况 应该把钉子留在里面
[39:05] Leave it in! 留在里面!
[39:06] But he pulls it out himself. 但是他自己把它拔了出来
[39:08] You’re right. 你说的没错
[39:09] And he dies. 然后他死了
[39:11] Everybody believed that we were sleeping together. 所有人都以为我们睡过了
[39:14] Maybe they would believe I killed him. 或许也会相信是我杀了他
[39:16] So,I put his body in the mascot uniform before anyone came back. 所以 在大家回来之前 我把他的尸体塞进了吉祥布偶里
[39:21] I have to admit,I’m impressed that you picked her out of the crowd. 我必须承认 你能从人群中把她找出来让我很惊讶
[39:26] How did you do it? 你怎么办到的?
[39:28] You’re not going to believe me anyway. 反正你也不会相信我
[39:30] You’re just going to say I guessed. 你只会说我是猜的
[39:31] So,have it your way. I guessed. 所以 就照你说的吧 我是猜的
[39:33] No,I don’t think you’re serious. 不 我知道你没说实话
[39:35] I’d like to know what you saw. 我很想知道你看到了什么
[39:51] Thank you so much. 非常感谢
[39:52] Okay… 好的…
[39:54] You’re not coming,are you? 你不会去的 对吧?
[39:55] You really want me to? 你真的希望我一起去吗?
[39:57] Does it matter? 很重要么?
[39:59] You know,I was going to,I really was,but,um,I think you should go alone. 你知道 我本打算去的 真的 但是 呃 我觉得你应该一个人去
[40:05] You think it’s a good idea for me to go to India? 你认为我一个人去印度没有问题?
[40:07] Yeah,I do… Alone. 是的 没错… 一个人
[40:09] Our whole lives as kids,I was always standing behind you. 咱俩小时候 我一直在背后罩着你
[40:12] Or you had the navy standing behind you. 要不就是海军的人罩着你
[40:15] But this time,you know,I think you should stand alone. 但这次 我觉得你应该一个人去承受
[40:18] You don’t need your big brother. 你不需要一个哥哥跟着
[40:20] Thanks. 谢谢
[40:21] So,come as a friend. 那就作为朋友跟着一起来
[40:23] We both know I’m not your friend. I’m your big brother. 咱们都知道我不是你的朋友 我是你的哥哥
[40:28] Yep. 没错
[40:32] Right. 是的
[40:36] Right,so,uh… I got you something. 好吧 那么 呃… 我给你带了点东西
[40:41] It’s Grandpa’s St.Christopher medal. 这是爷爷的圣・克里斯托弗吊坠
[40:42] No,no. It’s a new one. I got you that. 不 不 这是个新的 我给你买的
[40:46] Seeley,it looks like the one Grandpa gave you. Seeley 这个看上去像爷爷给你的那个
[40:48] No… Grandpa gave me mine when I was shipped out to the Rangers. 不… 那个是我当上特种兵的时候爷爷给的
[40:51] This one,I’m giving to you. 而我给你的这个
[40:53] Patron saint of travelers. 是旅行者的保护神
[40:54] Kept me safe in Somalia. 在索马里时 他保护了我
[40:57] Let’s hope it does the same for you in India. 我希望在印度它也能同样保护你
[41:01] You know,wear it around your neck. 就把它戴在脖子上呗
[41:03] I don’t know,man. Am I alone if I take a saint with me? 我不明白了 兄弟 如果我带着这个神 我还算是一个人么?
[41:05] You’re not alone. 你不是一个人
[41:18] All right. 好吧
[41:24] Thanks. 谢谢
[41:27] Your jacket. 你的外套
[41:39] How did he take it? 他接受的了吗?
[41:40] Uh,like Jared. Meaning I have no idea. 就跟他以前一德行呗 其实嘛我也不知道
[41:44] So,um,do you… Do you really think you have to be bad to be good? 那么… 你真觉得要做好人 得做混蛋事儿吗?
[41:51] Yeah,I do. 是 没错
[41:56] Well,I’ve never done anything bad. 可是我 从来没做过不靠谱的事儿哟
[41:59] I believe you. 我知道
[42:00] I mean,I’ve made mistakes,of course,but I’ve never purposely done anything bad. 我是说 我当然犯过错 但从没有故意做过坏事
[42:07] And I believe you. 我也知道
[42:08] I don’t want my frontal lobe to be a dried-up raisin. 我可不希望自己的额叶 跟晒干了的葡萄干一样大
[42:14] – You know what? We are gonna do something bad now. – What? – 我说 我们现在就干点坏事好伐? – 什么?
[42:17] Have you ever dined and dashed? 你以前吃过霸王餐吗?
[42:19] You know the concept,right? We’re gonna run out of here without paying the bill. 你明白这意思吧? 我们啥也不付就跑出去
[42:23] No,th-that’s stealing. 不 那-那是偷
[42:25] – That’s why they call it “bad.” – Booth,no. – 要不然怎么能算混蛋事呢 – Booth 不要
[42:26] – We’re doing something bad. You ready? – No. No,I can’t. I really…No! – 我们要做坏事咯 准备好了吗? – 不 不 我不能 我真的…不!
[42:30] Are you serious? 你开玩笑呢吧?
[42:31] – One…Two… – No…Oh,my God! – 不…噢 我的妈呀!
[42:32] Are you serious? Oh,my God. 你开玩笑吧? 噢 我的天啊
[42:33] – Go,go,go,go. Go,go,go! – No. – 跑 跑 跑 跑 跑跑跑! – 不
[42:35] Oh,God,we’re bad! We’re bad! 噢 天啊 我们太坏了 我们太坏了!
[42:41] – Get in the car! – I knew that. – 赶紧上车! – 我知道
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号