Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] Now this cab is young,so limited finish,of course,but still has a nice depth. 这解百纳年头还少 当然没到最佳 但还是有不错的深度的
[00:12] I can taste cherries,a bit of ginger. 我能品味到樱桃 一点点姜
[00:16] Plums and cassis. 李子和肉桂
[00:17] And a hint of dark chocolate. Lovely. 还有点点黑巧克力味 真不错
[00:20] In another five years,it’s going to be an exceptional wine. 再过五年 这将是上佳的红酒
[00:23] Yes,Bruce is a magician with my grapes. 是啊 Bruce用我的葡萄变出了戏法
[00:25] Of course,he convinced me to sink a mint into the vineyard over the last two years alone. 当然了 光这两年他就说服我 投入大笔资金到葡萄园
[00:29] But… money well spent. 但是…钱花的值
[00:32] You’re going to make Virginia the next California,Sean. 你将使维吉尼亚变成下一个加州 Sean (加州是美国最大的葡萄酒产区)
[00:34] Doc,wait until you taste the ’97. 等你品尝了97年酒再说
[00:37] Gotta be the best year we’ve ever had at Bedford Creek. 绝对是贝弗溪最好年代的酒
[00:40] Wouldn’t you say,Bruce? 是不是 Bruce?
[00:41] Perfect balance of sun and rain,limestone and gravel. 日光和雨水 石灰石和砾石的完美结合
[00:45] It was a year one dreams about. 革新梦想就体现于此
[00:47] Now,some sediment is normal,especially in such a big wine. 有点沉淀是正常的 尤其又是这么好的酒
[00:51] Salut. 干杯
[00:52] Cheers. 干杯
[00:58] What the hell is going on,Bruce? 怎么个意思 Bruce?
[01:00] I don’t know,sir. 不知道啊 先生
[01:01] Something’s in my glass. 我杯子里有东西
[01:09] My God,that’s a human finger. 天啊 是人的手指
[01:16] It’s quite simple. 很简单的
[01:17] Whatever Agent Booth says,you respond with whatever word or phrase pops into your head. 不管Booth探员说什么 你脑子里想到什么就怎么应答
[01:21] And vice versa. 反之亦然
[01:22] Well,that’s ridiculous. I can’t properly respond without careful thought. 太可笑了 不认真思考我无法应答的
[01:26] Can’t we just make it a drinking game? 干脆弄个喝酒游戏得了呗?
[01:28] No. This is a valuable,psychological tool,Agent Booth. 不行 这是很有价值的心理测试 Booth探员
[01:31] When you respond viscerally we can get to the root of your emotional issues 当你们本能应答时 我们可以探究到你们感情的根源
[01:35] and figure out what binds you two together as partners. 弄清楚是啥让你俩成了搭档
[01:38] Donuts. 甜甜圈
[01:39] – Beg your pardon? – Donuts. Glazed donuts. – 说啥呢? – 甜甜圈 糖衣甜甜圈
[01:42] I see ’em right there. 就在我眼前晃啊
[01:42] Because you had no breakfast. You’re hungry. 因为你没吃早点 你饿了
[01:44] – I’m starving. – Yeah. – 饿死了 – 对啊
[01:45] No,that’s not the proper response. 不 不是这种应答
[01:47] Of course it is. I’m explaining why he said “donuts.” 咋不是了 我在解释他为啥说甜甜圈嘛
[01:50] The point of the exercise is not to explain,but to respond. Okay? 练习的关键不是解释 而是看作何反应 好吗?
[01:54] Children can do this. 小孩子都会
[01:55] Because it’s childish. 因为幼稚呗
[01:58] Can we just try it,please? 咱就来一次 成不?
[01:59] All right,okay,fine,here we go. Are you ready? 好吧 好吧 开始吧 准备好没?
[02:05] – Hunger. – Sex. 饥饿 性
[02:08] – Horse. – Cowboy. 马 牛仔
[02:09] – Child. – Baby. 小孩 婴儿
[02:11] – Booth. – What,what do you think,I’m a baby? – 啥意思 你说我像小毛孩儿啊?
[02:13] – Your father. – Mother. 你是父亲嘛 哦 母亲
[02:16] – Birth. – Happy. 生产 快乐
[02:17] – Sperm. – Sperm? Isn’t this getting a little weird? – 精子 – 精子? 咋越说越诡异了
[02:20] No,keep going. 没事 继续
[02:21] – Okay. Egg. – I want a baby. 那好 卵子 我想要个孩子
[02:25] – Horse. – Wait. Whoa,whoa,wait a minute. – 骑马 – 啥呀 等等 等一下
[02:26] Yeah,we can stop here. 嗯 停吧
[02:27] I actually found that quite interesting. 我觉得还挺有意思呢
[02:29] – You want to have a baby? – Yes. I do. – 你想要个孩子? – 是啊
[02:31] I just– I just realized it. I should have a progeny. 我刚…刚意识到 我得有个子女嘛
[02:34] It’s selfish of me not to. 不生就太自私了
[02:37] – Selfish? – Yes. – 自私? – 是啊
[02:38] Don’t you need a,you know,guy to… 那你不得…那啥..有男的…哈
[02:41] Just sperm. 就要精子而已
[02:43] You’d be a very good donor,potentially. 你倒是不错的候选捐赠人
[02:45] – Me? – But you need to be tested,of course. – 我? – 当然了 你要接受检查
[02:52] What,is something wrong? 咋了 有啥不对吗?
[02:53] Yeah. Okay. You don’t just go around asking for people’s sperm. 当然了 你不能就这么去找人要精子啊
[02:57] Yeah. No,I wasn’t talking to you. 喂 不是 没跟你说话
[03:00] Right. Yeah,okay. On our way. 知道了 好 这就去
[03:01] – We got a case. – Okay. – 有案子 – 好
[03:02] Uh,wait,perhaps we should discuss this. 等等 咱是不是得谈谈这事
[03:05] I’m not conflicted,if that’s what you’re concerned about. 我没啥困扰 如果你担心的是这个的话
[03:07] I’ve made a reasonable choice. 我做了个很合理的选择
[03:08] In two seconds over some stupid game. 破游戏刚玩了两秒钟就决定了
[03:10] This is a well researched,therapeutic technique,Agent Booth. 这是经反复研究的治疗学技巧 Booth探员
[03:13] Oh,really? This happens all the time– patients asking for sperm? 哦 是吗? 总是这样…病人要精子?
[03:17] Yeah– no,well,not this specifically. 嗯…不 这个不算
[03:19] Which is why I think some discussion is in order. 所以我才说需要谈谈嘛
[03:22] – Shouldn’t we go? Don’t we have a case? – Yeah. You’re right. We gotta get going. Right. – 还不走啊? 不是有案子吗? – 嗯 没错 咱得走了
[03:24] This is all your fault. 都是你的错
[03:25] Okay,I know this was surprising,but… 好了啦 我知道出乎意料 但…
[03:30] You’re the one who’s always touting parenthood, 是你总说做父母这好那好的
[03:32] implying that my life is incomplete because I don’t have a child. 就是说我的人生不完整咯 因为我没孩子
[03:35] I know,but this is kind of sudden. 知道 但有点突然
[03:36] Hmm,perhaps you don’t want to help me. 嗯 或许你不愿意帮我
[03:38] – Of course I do. – So you’ll do it? – 当然愿意了 – 那你捐啊?
[03:40] – I’ll think about it. – What? I don’t understand. – 我考虑一下 – 啊? 我就不明白了
[03:42] It’s a simple request. I’m sure you engage in masturba… 很简单的要求哇 敢肯定你是会DIY…
[03:45] – Horse. – Enough. – 骑马 – 够了
[03:47] Okay,we’ll talk about it later. 好了 待会再谈
[03:48] Well,I’m not asking for you to be involved. 我又没要求你参与进来
[03:49] All I want is your sperm. 我只想要你的精子
[03:53] That’s a good one. “All I want is your sperm.” 好好笑 “我只想要你的精子”
[03:56] I never heard that joke before. 这笑话以前咋没听过的
[03:58] – I don’t understand. – Yeah. Okay. All right. – 真搞不懂 – 好了
[04:01] Just close your mouth and point us to the body,okay? 嘴可以闭上了 带我们去尸体那 好吗?
[04:02] The barrel’s over here. 桶在这边
[04:10] Dr. Granger said it was a human bone,but… Granger医生说这是人骨 但…
[04:13] that’s impossible. This may be an animal,a rat. That could happen,right? 不能够嘛 说不定是动物 老鼠之类 有可能吧 是吧?
[04:16] And you are? 你是?
[04:17] Uh,Sean Mortenson. This is my winery. Sean Mortenson 这是我的酒厂
[04:19] And this is Bruce Hanover,my viticulturalist. 这位是Bruce Hanover 我的葡萄栽培师
[04:21] The remains are human. 这遗骨是人类的
[04:24] The cask has been sealed since 1997. 这木桶1997年就封上了
[04:26] I did it myself. 我亲自封的
[04:27] The seal must have been broken when the body was thrown in here. 弃尸进去时肯定打开了封装
[04:30] Exposure to air turned the wine to vinegar. 接触空气使得葡萄酒变成醋
[04:33] Looks like a purple Smurf. 看着像紫精灵
[04:34] Pelvic bone indicates a male. 骨盆显示其为男性
[04:37] More like a rubber purple Smurf. 还是个橡皮紫精灵
[04:38] Bones in vinegar leech calcium and will become gelatinous within three days. 骨头浸泡在醋里会失钙 三天内就会变成凝胶状
[04:42] That is actually cool. 真够酷的
[04:44] This cask is filled with debris,decomposed tissue and organs. 这木桶里有残骸 腐烂组织和器官
[04:48] It all has to come back to the lab. 都得送回到实验室
[04:57] Oh,God. 天啊
[05:33] Bones Season04 Episode25 The Critic in the Cabernet 识骨寻踪
[05:42] Liquefactions suggests he’s been there at least eight months. 尸体液化表明他在里面至少8个月了
[05:45] Scapula,clavicle. 肩胛骨 锁骨
[05:47] Fat globule. 脂肪球
[05:48] We’re all just one step away from dissolving into the primordial ooze. 我们距这一片混沌也只差一步之遥啊
[05:53] Manubrium and ilium. 柄状突起 肠骨
[05:55] Rendered brain matter. 融化的脑质
[05:57] You got a sock,a belt. 这有袜子 腰带
[05:58] Molar,lateral incisor and canine. 臼齿 侧切牙 犬齿
[06:02] And this is just goo. 这些是粘性物而已
[06:05] Okay,I got a grommet,three nickels,and I am guessing a chocolate kiss. 这有个金属扣眼 三枚硬币 这是啥 我猜是好时巧克力
[06:12] Bingo! A chunk of liver,enough for a tox screen. 对了! 一块肝脏 足够做毒性测验了
[06:15] My guess– you’ll find a high alcohol content. 我猜 你会发现高量酒精
[06:18] Tibia. 胫骨
[06:19] I’ve decided to have a baby. 我决定要个孩子
[06:22] Capitulum. 踝状突
[06:26] Wait. Baby,like a small human? 等下 孩子 你是指小型人类?
[06:29] Yes. I know I’ve had no interest in the past. 是的 我知道我以前对这没兴趣
[06:31] But neither did you and you seem to find parenthood very fulfilling. 但你也没有啊 可现在你却觉得做母亲很满足
[06:36] yes. I do. 是哈 倒是
[06:38] And… you brought this up now… why? 那…你提起这事是…为了啥?
[06:42] Well,I wanted to give you notice. 我得通知你一下
[06:43] I’ll be needing some time off when the baby comes. 等孩子生了 我得请个假
[06:45] About six weeks I imagine. 我估摸大概六个月吧
[06:48] The staining makes it very difficult to see any anomalies on the bones. 着色以后很难看出骨头异常
[06:52] Is there a father? 有爸爸不?
[06:55] Well,I’d like to use Booth’s sperm. 我想用Booth的精子
[06:56] Booth. What do you know? Booth 没想到哈
[06:58] If Booth doesn’t work out,I donate my sperm monthly. 要是Booth不成的话 我每月都捐精子的
[07:03] I have a high IQ,excellent genetics,and motility. 我智商高 遗传好 有活力
[07:06] No emotional baggage. I’m kind of a catch. 没有感情负担 抢手货哦
[07:08] Okay,down,boy. 好了 歇会 小子
[07:10] Weren’t we investigating a death? 咱不是调查死亡事件呢吗?
[07:12] Oh,my God. 哦 天啊
[07:14] Dr. Brennan wants to have a baby. Brennan博士想要个孩子
[07:15] I offered my sperm,but she’s leaning more toward Agent Booth. 我给出我的精子 她却更倾向于要Booth探员的
[07:19] You’re joking,right? 开玩笑哈?
[07:21] Booth and I discussed it in Sweet’s office. He’s thinking it over now. Booth和我在甜甜办公室谈的 他在考虑了
[07:23] Although,I don’t understand why he’d be protective of his semen. 但我搞不懂了 精子而已 他有啥舍不得的
[07:28] There are six evenly-spaced cavities along the sides of the frontal and parietal bones. 额骨和顶骨侧部有6个均匀的洞
[07:34] Hand me that grommet you found. 把你找到的金属扣眼给我
[07:38] – Grommet. – The grommet. Yes. Right. – 扣眼 – 扣眼 啊 对哈
[07:42] There you go. 给你
[07:44] Thank you. 谢谢
[07:47] I could get you my little swimmers at a substantial savings. 用我的小蝌蚪可以给你打个折哦
[07:50] – Uh,Fisher,just scoop,please. – Sure. – Fisher 接着挖你的吧 – 好吧
[07:56] He had a craniofacial implant. 他做了颅面植入
[07:59] The way they’re spaced,they’re positioned to secure a prosthetic hairpiece. 看它们的排放方式 是用来固定修复性假发的
[08:03] Those are not very common. 这可不常见
[08:05] I’ll strain for the rug. 我来过滤找假发
[08:06] If there’s a missing persons report on the victim,it would definitely mention a surgical hairpiece. 如果受害者有失踪人口报告 那肯定会提到手术根植假发
[08:12] You can also replace the teeth in the mandible and confirm with dentists. 还可以给下颌骨的牙齿归位 跟牙科记录确认
[08:17] Bren…
[08:21] We heard right,didn’t we? 我们没听错哈 没吧?
[08:22] A baby. Yeah. 要孩子 没错
[08:25] With Booth. 跟Booth
[08:36] Brennan?
[08:38] There’s a fracture on the zygomatic. 颧骨有骨折
[08:40] Probably from a blow to the face. 可能是脸部被击所致
[08:42] The guy is pickled,sweetie. He can wait. 这家伙都烂成泥了 亲爱的 等等无妨
[08:44] You can’t just announce you’re having a baby and walk away. 你不能说句要孩子然后就一走了之
[08:47] 15,000 babies are born every hour. 每小时有15000的婴儿诞生
[08:50] It’s not all that exceptional,Angela. 不是所有孩子都特别 Angela
[08:52] Brennan… this is crazy. Brennan…这样做太愣了
[08:55] Why? I’m intellectually gifted,financially secure. 为什么? 我智商出众 有经济保障
[08:59] Statistically,I could expect to have an exceptional child. 分析来讲 我会有个非凡的孩子
[09:03] Fine. Yes. Absolutely. 对 是啊 完全没错
[09:05] But you do know how this is supposed to work,right? 但你知道生孩子是咋回事对吧?
[09:09] You get naked together. 你俩赤果果的
[09:10] You devour each other in a passionate frenzy. 还要翻云覆雨的
[09:13] Booth would think that would create an emotional bond between us. Booth会觉得这样我俩在情感上能有交集
[09:17] Of course that’s ridiculous. 这就搞笑了
[09:19] I knew you’d understand. 我就知道你明白
[09:20] Then why use Booth at all? 那干嘛非要用Booth?
[09:21] Why don’t you use Fisher and his discount sperm? 干嘛不用Fisher和他的打折精子?
[09:24] No,Booth has a larger mandible and a more prominent zygomatic than Fisher, 不行 Booth下颌骨更宽大 颧骨也比Fisher突出
[09:28] as well as a more pronounced ratio between the width of his clavicles and his ilia. 还有锁骨和髂骨的宽度比例更显著
[09:34] So,it’s because Booth is hot. 那就是因为Booth帅呗
[09:37] Now we’re getting somewhere. 现在有点眉目了
[09:39] Statistically,attractive people are more successful. 数据显示 有魅力的人更为成功
[09:43] I’m only thinking of the child,Angela. 我只是为孩子着想 Angela
[09:46] Then do this right,sweetie. 那就别干傻事 亲爱的
[09:48] I am. 知道啊
[09:49] Emotional ties are ephemeral and undependable. 感情关系都是短暂靠不住的
[09:53] Look at you and Hodgins. You and Roxy. 瞧瞧你和Hodgins 你和Roxy
[09:56] – Booth and Rebecca. Booth and Cam. – Brennan,I… – Booth和Rebecca Booth和Cam – Brennan 我…
[10:00] I appreciate your concern,but I have thought this through rationally. 谢谢你的关心 但我已经理智的考虑清楚了
[10:05] This fracture hasn’t fully remodeled. 这骨折还没有完全复原
[10:08] It occurred within a month of death. 是死前一个月内出现的
[10:11] Possibly from an attack. 或许是袭击
[10:18] The victim is Spencer Holt. 受害者是Spencer Holt
[10:20] Missing almost a year. He was a wine critic. 失踪将近一年 是个酒评家
[10:22] Apparently he could destroy a vineyard with one review. 显然 一篇评论就可以毁掉一个葡萄园
[10:24] Everyone likes a dead critic. 有谁希望酒评家活着呀
[10:26] I mean there’s– we’re going to have lots of suspects. 就是说我们可能有很多疑犯
[10:29] So,why are you here and why didn’t you just send an e-mail? 啥风把你吹来 为何不发邮件呢?
[10:32] You and Brennan,you’re going to have a baby? 你和Brennan 你们要生孩子?
[10:34] She told you. 她告诉你了
[10:36] She told everyone. It’s probably on the news by now. 她告诉了所有人 估计现在新闻在播了
[10:38] I’m just donating. 我只是捐精子
[10:39] – So you decided? – No. No. – 那你是考虑好了? – 不 没有
[10:41] I am deciding. I-N-G,ing. 我还在考虑 z-ai-zai 在考虑
[10:43] I know you,Seeley. You’re going to do it. 我了解你 Seeley 你会答应的
[10:45] You want to do it without really doing it. 你希望去做 但又不是真的做
[10:47] But it’s still doing it even if you’re not doing it the way it should be done. 但你还是做了 即使用的不是正常做法
[10:51] She wants a kid,okay? It’ll make her more personable with people. 她想要孩子 好吧? 那会让她更待人和蔼
[10:54] And what will it do for you? 那对你的影响呢?
[10:55] She’ll get what she wanted. 她会得到希望得到的
[10:56] A piece of you? 你的一部分?
[10:57] Oh,look at this. Okay,Holt’s wife filed for a missing persons report. 噢 看看Holt妻子报告失踪人口档案
[11:00] – Now,I have to go tell her the bad news. – Sure. – 现在我得去通知家属 – 当然
[11:04] – You done? – Yes. – 你说完了么? – 说完了
[11:05] Thank you. 谢谢你
[11:15] So apparently,Holt’s wife was pregnant when he disappeared. 显然Holt的妻子在他失踪时已怀孕
[11:18] So she’s raising the child alone? 那她独立抚养孩子?
[11:20] I guess so. 我想是吧
[11:21] You know,and no one thinks twice about that. 要知道 没人会有非议
[11:24] There are millions of single women raising healthy,productive children. 有成千上万个单身母亲 在抚养健康有为的孩子
[11:28] There was a domestic disturbance report filed a month before he disappeared. 他失踪前一个月前 曾经发生家庭不和谐状况
[11:33] Uh,you know,if we go,uh,through with this,and I’m around,and if you need help… 你知道 要是我们做了 我还在你身边 你需要帮助时…
[11:39] Well,I’ll have a nanny. 那我会雇个保姆
[11:41] I – I figured. But,you know,if it’s her day off. 我也知道 但要是她放假
[11:45] You don’t have faith that I can do it? 你不信我能照顾好?
[11:47] – What? I didn’t say that. – But you think I’d be a good mother,don’t you? – 啥? 我没说过 – 但你说我会是好母亲 不是吗?
[11:50] Yeah,of course. 是的 当然
[11:51] I know sometimes you don’t think I’m empathetic. 我知道你认为我有时无法体会别人感受
[11:54] And it can be difficult for me sometimes. 我有时也觉得有点难度
[11:58] But I would love my child,Booth,I would. 但我会爱我孩子的 Booth 我会的
[12:06] I know. I – I know that,Bones. 我知道 我明白 Bones
[12:09] I know people disapprove. 我知道有人不同意
[12:11] If you’re uncomfortable,Fisher sells his sperm monthly,he’s very intelligent and… 要是你不能接受 Fisher每月卖精子 他智商很高而且…
[12:15] Oh,Fisher? Fi– Oh,no,you are not having Fisher’s kids. 噢 Fisher? 噢不 你不能怀Fisher的孩子
[12:18] You’d be giving birth to the spawn of Satan,okay? I’ll do it. 你会诞下撒旦之子 知道吗? 我来吧
[12:21] N – No obligation. I don’t want you to feel any obligation. 不用你负责 我不希望你觉有压力
[12:24] I’ll do it. Don’t worry about it,okay? It’s your kid,it’s totally yours. 让我来 别担心 行了吧? 是你的孩子 完完全全归你管
[12:28] – Not worried about it. – I– just saying I’ll do it. – 我没在担心 – 我只想说我来捐
[12:35] You hold out hope,but in my heart,I’ve known for months. What happened? 尚存一丝希望 但心底里 已经早有预料 发生什么了?
[12:38] Well,we don’t know yet; we’re still investigating. 我们还不知道 仍在调查中
[12:40] He was found at Bedford Creek Winery. 他在贝弗溪酒庄被发现
[12:43] – At Bedford Creek? – You been there? – 贝弗溪? – 你去过?
[12:45] I’m the wife of a wine critic. 酒评家之妻
[12:47] I’ve had to sit through tastings at half the places in the country. 我得陪着品遍半个国家的酒
[12:51] I don’t even like wine. 但我却不喜欢酒
[12:53] Oh,God. I am all covered. 噢 老天 我脏死了
[12:55] – I’ll get her. – Bones. – 我去抱她
[12:58] Spencer always wanted me to give up my carpentry business. Spencer总想我放弃木工生意
[13:01] Said I smelled of stain. 我说满身染料味
[13:03] Ruined the bouquet when he was tasting wine. 毁掉品酒时四溢的芳香
[13:06] Bones,you need help? Bones 需要帮助吗?
[13:07] – No,no,I’m fine. – You got to help with the… – 不 不用 我很好 – 你得伸手去抱住…
[13:13] You like spatial disorientation,don’t you? 你喜欢三维地乱晃 是吧?
[13:16] – Yes,you do. – She likes you. – 对 你喜欢 – 她喜欢你
[13:18] All Spencer could ever talk about was having a little girl. Spencer总是说想要个小女儿
[13:22] He would’ve made a good father. 他会是个好父亲
[13:29] Your husband also exhibited a facial fracture that hadn’t fully remodeled. 你丈夫面部有未完全复原的骨折痕迹
[13:34] Yes. He tried to break up a fight at the wine expo. 对 他曾在酒品博览会上劝架
[13:38] Mortenson was going after Charles Dunwood. Mortenson要找Charles Dunwood算账
[13:40] Mortenson from Bedford Creek? 贝弗溪的Mortenson?
[13:42] He’s a real bastard. 他是个混蛋
[13:44] He and your husband didn’t get along? 他和你丈夫不咬玄?
[13:45] No. Mortenson loved him. 不是 Mortenson很喜欢他
[13:47] Spencer gave his cabernet a 99. No one gets that. Spencer给了他的解百纳99分 前无古人
[13:51] It was Charlie Dunwood Mortenson hated. Mortenson讨厌的是Charlie Dunwood
[13:54] Because Charlie made a cheap wine next door and he wouldn’t sell out to Mortenson. 因为Charlie在隔壁造便宜酒 还不肯转让给Mortenson
[13:58] And you saw this fight? 你目击了他们冲突?
[13:59] No. They all deny it,of course. 没有 他们当然也会否认
[14:02] But Spencer told me about it. 但Spencer告诉我了
[14:07] There was a domestic disturbance report filed approximately one month 你丈夫失踪约一个月前 曾有一宗家庭不和谐报告
[14:12] before your husband disappeared. Can you explain that? 你能解释一下么?
[14:14] Our neighbor heard us arguing. That’s all. 邻居听见我们吵架 仅此而已
[14:17] She called the police. 她报的警
[14:19] The report says it was more than an argument,Mrs. Holt. 报告显示不仅仅是吵架 Holt太太
[14:23] I threw some dishes. But not at Spencer. 我扔了些碟子 但不是向着Spencer
[14:26] It was just the pregnancy hormones,you know? 只是孕期荷尔蒙 你明白不?
[14:29] I would never hurt Spencer. 我绝对不会伤害Spencer
[14:39] You don’t believe the victim’s wife? 你不相信受害人妻子?
[14:40] I just think that we should check with this guy Dunwood. He might have a different story. 我只想和Dunwood也谈谈 他可能有不同的阐释
[14:43] What about the owner of Bedford Creek Winery? 那贝弗溪酒庄主呢?
[14:46] Mortenson is rich. Mortenson很富有
[14:47] If he’s involved,you don’t want to spook him 要是和他有关 决不可打草惊蛇
[14:49] or he’s just gonna hire an army full of lawyers to go make our lives miserable. 要不他会出动一个军的律师 让我们吃不了兜着走
[14:54] – Would you like legal protection? – What? – 你希望有法律保护么? – 什么?
[14:58] With the child,so you feel secure that I won’t be asking for money or support. 关于孩子 那你就能确保 我不向你要钱或要求你帮助
[15:03] No,I-I don’t need legal protection. 不 我不需要法律保护
[15:05] – But if you do… – I don’t. – 但要是你想… – 我不想
[15:07] Okay. I’ve made an appointment for you at the fertility clinic. 好 我帮你预约了生育诊所
[15:09] They will check your semen for motility,morphology,sperm count. 他们会测试你精子 活动能力 形状和数量
[15:16] My boys can swim. All right? I have a child,do you rember? 我的伙计们能游 行了吧? 我已经有个孩子 还记得吗?
[15:20] This isn’t personal. 这不是针对你
[15:21] I – I’d be remiss if I didn’t look at an analysis of your semen. 不看你的精子分析 我会觉得不负责任
[15:26] It’s a very simple process. 步骤很简单
[15:27] You just go to the clinic,give a sample. It takes five minutes. 你只要去诊所提供样本 只需5分钟
[15:31] – They have pornography,if you need stimulus. – I get it. – 还有黄片作刺激用 – 我知道了
[15:34] Okay. 好的
[15:38] You really liked holding that kid,didn’t you? 你很爱抱小孩 是不是?
[15:41] Yeah. 对
[15:43] I’ve been thinking about how exciting it will be to expose my own child to early pattern recognition. 我在想让自己的小孩接触 早期形状辨认有多么令人兴奋
[15:50] You know,they like singing and,uh,when you make funny faces at them,too. 你知道他们爱听歌 还有你向他们扮鬼脸
[15:55] Yeah,of course. I – I will make a diverse schedule. 对 当然 我会让活动缤纷多彩
[16:09] When it doesn’t contain human remains,Bedford Creek makes an excellent cab. 在不含人体遗骸的时候 贝弗溪出产的解百纳确实优秀
[16:14] It’s very full-bodied. It’s like an Australian Shiraz. 香味浓郁 就像澳大利亚色拉子
[16:18] I only drink diet soda. 我只喝健怡可乐
[16:19] I’m hoping the preservatives can add some stability to my life. 我希望防腐剂能让我生命延长
[16:23] Here’s a little pocket knife. 一把小刀
[16:26] And some glass fragments embedded in the fabric from his shirt. 在衬衣纤维里的玻璃碎片
[16:30] There’s some scraping on the anterior of this rib. 这根肋骨前部有刮痕
[16:33] I got a gouge on the third rib and one here on the sternum. 我在第三肋骨和胸骨上发现凿槽
[16:38] You think he was stabbed? 你认为他被刺死?
[16:40] I can’t tell from the incised edges,because the bones are soft 从切割边缘无法判断 因为骨头很软
[16:43] and completely stained from soaking in the wine. 还浸在红酒里被完全染色
[16:46] Man,I can barely get wine stains out of my shirt,let alone a skeleton. 我连在衬衫上的污迹都弄不干净 更别说在死者骨骼上
[16:50] But your shirt isn’t composed of calcium. 但你的衬衫不由钙组成
[16:54] Oh,my God. 噢 我的天
[16:57] I can clean them. This is weird. Something good is happening. 我能清除 很诡异 我身上竟有好事发生
[17:01] Take a deep breath; I’m sure it’ll pass. 深呼吸一个 挺挺就过了
[17:05] The approximate weight of the bones is 12. 43 kilograms. 骨骼的大致重量为12. 43千克
[17:08] I’m gonna need 781 boxes of denture cleaner. 我需要781盒义齿清洁剂
[17:17] Ah,shame about Holt. He was a good guy. 真为Holt难过 他是个好人
[17:20] One of the only critics who didn’t dump on my wine. 唯一不恶评我的酒的酒评家
[17:22] But your wine sells for three dollars a bottle. 但你的酒每瓶3美元
[17:25] That’s right,yeah. In a bottle or a box. 没错 用瓶子或纸盒包装
[17:28] – It’s a good honest drink. – That’s good. – 物美价廉的红酒 – 很不错
[17:30] I didn’t know you knew anything about wine. 我不知道你对红酒有研究
[17:31] It’s good stuff; it’s like the beer of wine. 好东西 就像红酒中的啤酒
[17:33] Holt got that. He knew I wasn’t trying to be more. Holt明白 他知道我没有夸大其词
[17:36] Holt’s wife said that,um,he had to break up a fight Holt妻子说他为你和
[17:40] between you and Mortenson from Bedford Creek Winery. 贝弗溪酒庄的Mortenson劝架
[17:44] Yeah. Yeah,it was at the wine expo,in the parking lot. 对 在红酒博览会 停车场里
[17:48] I told Holt to stay out of it. 我叫Holt别插手
[17:50] I shoved Mortenson,all right? The guy was in my face. 我推了Mortenson 好吧? 他挡在我面前
[17:52] Holt got in the middle,right when Mortenson was taking a swing,so he took the hit. Mortenson挥拳时Holt挡在中间 所以他被打了一拳
[17:58] Mortenson walked out. Just left him. Mortenson走了 把他留在那里
[18:00] What was the fight about? 起因是什么?
[18:02] My vineyard’s next door to his,and,uh,he thinks I’m an embarrassment. 我的酒庄在他隔壁 他认为是耻辱
[18:05] He wants to buy me out. He threatened some bogus lawsuits. 他想收购我 搬出假控诉威胁我
[18:08] My family’s been working those fields since 1928. 我家族从1928年就经营那片地
[18:11] This is my life. 那是我生活的全部
[18:12] So you had no issue with Mr. Holt? 那你和Holt先生没有过节?
[18:15] Hell,no. You know,if he were alive,I’d pat him on the back. 当然没有 要是他还在生 我还要多谢他
[18:18] For what? 为啥?
[18:20] For taking that bastard Mortenson down a peg. 谢他挫了Mortenson的锐气
[18:23] – Yeah,but he loves Bedford Creek wine. – Yeah. – 但他很喜欢贝弗溪出品的酒 – 没错
[18:25] But I heard he loves sleeping with Mortenson’s wife even more. 但听说他更爱和Mortenson妻子上床
[18:37] Is that what I think it is? 该不会是那啥吧
[18:38] Were you thinking sodium perborate and potassium monopersulfate? 你是指硼酸钠和单过硫酸氢钾吗?
[18:42] Actually,I was thinking Nana Shirley’s teeth. 其实我想的是Shirley奶奶的牙齿
[18:44] More like 781 sets of Nana Shirley’s teeth. 那得是781组Shirley奶奶的牙齿
[18:47] Fisher says this will remove the staining from the bones. Fisher说这样能清除骨头的染色
[18:50] Could. I said could. 可能 我说的是可能
[18:51] There is no certainty but death and the incomprehensible conundrum that is life. 世间唯一确定的是死亡 生命就是无法破解的谜团
[18:56] Fisher,have you ever just taken a moment to forget yourself? Fisher 你有没试过别想那么多?
[19:00] Watch,like,The Three Stooges and just laugh? 看看三个臭皮匠 开怀大笑一下?
[19:02] Yeah,I never found humor in grown men giving each other concussions with construction equipment. 我从不认为成年人用建筑材料 互相敲头直到脑震荡很幽默有趣
[19:08] I tried. 我尽力了
[19:10] Tox screen on the remnants of the liver was inconclusive. 肝脏遗留物的毒物分析得不出结论
[19:12] Yeah,the vinegar will obscure just about everything. 对 一酸障目啊
[19:15] But I did find some inorganic agents mixed in with the liquefied tissue. 但我还是在液化组织里 找到些非生物介质
[19:19] Might help us find cause of death. 可能是寻找死因的线索
[19:20] I think I found stab wounds on the ribs and sternum. 我想我在肋骨和胸骨上找到刺痕
[19:23] We’ll know more if we can clean the stains. 若能清除染色我们会有更多发现
[19:30] It’s quite simple. You just ejaculate into the cup. 很简单 你只需在杯子里射精
[19:34] Here we go,Mr. Booth. 请进 Booth先生
[19:37] You look a little flushed. Are you okay? 你的脸有点红 还好吗?
[19:40] Sure. Yeah,I’m fine. 当然 我没事
[19:41] Sometimes men can feel awkward. 有时男士会觉得尴尬
[19:44] Knowing people out there know what you’re doing in here. 想到外面的人明白你在里面干什么
[19:46] Thanks for that. 谢谢告知
[19:49] You know what to do. 你知道该怎么做
[19:51] You’re kidding,right? 那可不 是吧
[19:52] Okay. There are magazines and videos,if you need them. Enjoy. 好 需要的话有杂志和录像 祝您愉快
[20:02] Why are you here at the bank,Booth? 你为啥在精子银行这里 Booth?
[20:05] You’ve got a hot doctor friend. 你的博士朋友很辣哦
[20:06] Go to her and make a direct deposit like a man. 拿出点男子汉的样子 直接找她存进去呗
[20:15] That’s impossible. 那是不可能的
[20:16] And yet we converse. 但我们能交谈哦
[20:18] Ooh,look,a pile of porn. Delicious. 噢 看 一堆色情杂志 美味啊
[20:22] Give me a peek,Booth. 给我看看呗 Booth
[20:23] Just a little peek at a booby? Please? 就看眼咪咪? 拜托?
[20:30] What’s your problem? You’re threatened by a cute,harmless baby? 你干啥? 可爱无恶意的孩子把你吓怕了?
[20:33] Grow a set! 拿出点种来!
[20:35] You do want her to have your baby,don’t you? 你确实想她为你生孩子 对吧?
[20:38] Of course I do.It’s just, 当然 我想 但只是…
[20:40] I want her to have a baby because it’s what she wants. 我想让她要小孩因为那是她的愿望
[20:43] And you could just walk away like a heartless cad while she changes poo all by her lonesome? 你就像个没心肝的无赖那样离开 而她就得独自孤单地换尿布?
[20:48] It’s what she wants! 是她想那样!
[20:50] Are you okay in there,Mr. Booth? 你还好吗 Booth先生?
[20:52] Uh,I’m fine. 嗯 我很好
[20:54] Just,uh,fine,thank you. 呃 没事 谢谢
[20:58] Listen,could you just go away now,okay? I don’t need your help. 听着 你快点离开好吗? 我不需要你帮忙
[21:00] You know,you’re not a bad looking fellow,and if you’d just keep an open mind… 你长得也不差啊 如果你思想再开放一点…
[21:04] Go back to cartoon land,wherever you came from. Leave! 回去卡通世界吧 哪来的回哪去 走!
[21:07] You sure? I’m good at pretend games. 你确定? 我可是很会玩过家家的
[21:16] That wasn’t possible. 那不可能
[21:26] – Agent Booth. – Sweets,hey! – Booth探员 – 甜甜 嘿!
[21:28] – How you doing? – I’m fine,great. – 最近怎样? – 不错啊 蛮好
[21:30] Turns out that,uh,the victim might have been sleeping with Mortenson’s wife,huh? 发现 呃 被害人可能和 Mortenson的老婆上过床 对吧?
[21:34] Jealousy,always a good motive. 吃醋 永远是个好动机
[21:37] Yeah,that’s good. 对 这不错
[21:38] But right now,I’m more interested in whether you decided to inseminate Dr. Brennan. 但现在 我更关心你有没有决定 给Brennan博士受精
[21:42] God,you know,don’t say it like that. 天啊 不要这么说
[21:44] I’m sorry. I’m interested in whether you decided to provide your semen for her fertilization. 抱歉 我很关心你有没有决定 为她的受孕提供你的精液
[21:49] Saying it like that is worse. 这样说更糟糕
[21:50] Okay,well,I could go with “baby daddy,” but that seems even more… 好吧 我可以说”孩子的父亲” 但这样好像更…
[21:53] I’m gonna do it. 我要捐
[21:55] I’ve already made the deposit. That’s right. Apparently,I am a god. 我已经存好货了 没错 很显然 我就是上帝
[22:00] That’s right. Motile sperm count: 28. 8 million. 没错 有活动能力的精子数量:2880万
[22:03] I could start my own country. 我都能建个国家了
[22:05] Okay,then. Well,I’m sure you’ll be going through a lot of emotional changes 那好 我确定你会经历 很多情绪转变的
[22:08] because of this,so if you need to talk… 因为这件事 所以如果你想谈谈…
[22:11] Thank you,but,um,it’s her baby,so it’s gonna be her life that’s turned upside-down,not mine. 谢谢 但 呃 那是她的孩子 所以她的生活才会变乱 不是我
[22:17] So you’re not at all stressed by this? 所以你一点压力也没有?
[22:19] Sweets,I’m an FBI agent,okay? And a former sniper. 甜甜 我是个FBI探员 好吗? 曾当过狙击手
[22:21] This is not a life or death situation,you understand? 这又不是生死存亡的问题 你懂吗?
[22:24] Yeah,sure. 嗯 当然
[22:26] Well,if you need anything,I’m available. 那 如果你有什么需要的话 我随时有空
[22:28] I don’t need anything,okay? 我什么也不需要 好吗?
[22:30] I am just doing what,you know,anyone else would in this situation,right? 我只是在做这种情况下 其他人都会做的事 好吗?
[22:38] Like what? 比如?
[22:42] Just… 就是…
[22:43] I got a little,you know,uh,anxious at the clinic. 我在 呃 诊所的时候有一点焦虑
[22:49] – Anxious? – Anxious. Don’t get all shrinky on me. – 焦虑? – 焦虑 别搞心理分析那套
[22:51] No,no,Uh,what kind of symptoms? Shortness of breath,lightheaded? 不 不 呃 有什么症状? 呼吸急促 头昏眼花?
[22:55] – It’s normal,right? – Absolutely. – 这很正常 对吧? – 当然
[22:57] Sometimes,donors can feel an emotional attachment,even if they don’t know the recipient. 有时候 捐赠者会有一种情感依恋 即使他们不认识接收者
[23:01] But in this case,since you and Dr. Brennan are… 但既然你和Brennan是…
[23:03] It’s normal to imagine things? 会幻想是正常的吧?
[23:05] Well,not pink elephants,but… 不是酒后幻觉的话…
[23:07] No,no,no,of course not. Like,um,baby things. 不 不 不 当然不是 比如 呃 小孩的东西
[23:10] It’d be odd if you didn’t. 你不去想才奇怪
[23:12] It’d be odd if I didn’t. You’re my guy. 我不想才奇怪呢 好兄弟
[23:15] That’s all I needed to hear. Thanks,Sweets. Thanks. 我需要听的就这些了 谢了 甜甜 谢了
[23:18] I gotta go,uh,take care of something. 我得去 呃 办点事了
[23:21] No problem. Anytime. 没问题 随时奉陪
[23:33] There are tiny fractures near the coronal sutures. 在头骨缝附近有轻微的断裂
[23:36] We never would have noticed these before. 我们之前绝不会注意到的
[23:38] The denture cleaner was an excellent idea,Mr. Fisher. 义齿清洗剂的主意太棒了 Fisher先生
[23:42] Now if I only possessed rudimentary social skills. 我要是能有基础的社交技巧就好了
[23:45] They aren’t really necessary for your work. 那对你的工作不是很必要
[23:48] I wish my parents were that understanding. 真希望我父母也能这么体谅
[23:53] You’re gonna be a good mother. 你会成为一个好母亲的
[23:55] I would imagine so. 我想也是吧
[23:57] Evidence of hemorrhaging on the underside of the fractures. 在断裂处的内部有出血的迹象
[24:00] There was a perimortem blow to the head. 头部有濒死打击
[24:08] Brennan.
[24:11] Okay. Uh,Booth is waiting for me. 好的 Booth在等我了
[24:13] Check the degree of hemorrhagic staing to see if it was cause of death. 检测一下出血的程度 看这是不是致死的原因
[24:17] If Booth is still reluctant… 如果Booth还没同意…
[24:18] No,he offered– 28. 8 million viable sperm in a mere three milliliters of ejaculate. 不 他提供了三毫升的精液 里面有2880万只活动的精子
[24:25] As the feeling of inadequacy makes me shrivel. 无能的感觉让我枯萎
[24:32] Spencer Holt was a big supporter of Bedford Creek wines. Spencer Holt是贝弗溪 葡萄酒的一大拥护者
[24:35] He was here for numerous tastings. 他来这品过很多次酒
[24:37] Your little boy is adorable. 你的小男孩很可爱哦
[24:38] Oh,thank you. 哦 谢谢
[24:39] Phalanges,dancing phalanges. 指骨 跳舞的指骨
[24:42] – Bones. – Right,sorry. – 好的 抱歉
[24:45] So you were sleeping with Spencer Holt,weren’t you? 那你和Spencer Holt上过床 对吧?
[24:50] Subtle. 问得妙
[24:51] Sleeping with him? Of course not. Who told you that? 和他上床? 当然没有 谁告诉你的?
[24:54] Seems like your husband had,uh,quite the temper,huh? 你丈夫似乎脾气不太好 是吧?
[24:58] Charlie Dunwood,right? Charlie Dunwood 对吧?
[25:00] – That is not your husband’s child. – What? – 这不是你丈夫的孩子 – 什么?
[25:04] I think you should leave. 我想你们该走了
[25:05] – The bone markers bear a clear resemblance to Spencer Holt. – They do? – 骨发育和Spencer Holt很像 – 是吗?
[25:09] Research shows that babies strongly resemble their fathers in the first year of life. 研究表明婴儿在出生后第一年 会和他父亲很像
[25:14] The evolutionary theory being that they’re less likely to be abandoned 进化论说如果父亲在子女中 看出自己的样子
[25:18] if the fathers recognize themselves in their offspring. 他们比较不容易被抛弃
[25:20] What is she talking about? 她在说什么?
[25:21] Oh,does that mean that your kid will look like me,at least for the first year? 也就是说至少在第一年 你的孩子会像我咯?
[25:24] There’s a high statistical probability,yes. 有很高的几率 对
[25:26] Excuse me. 干嘛
[25:28] I can compare these photos against Spencer Holt’s remains. 我可以拿这些照片和Spencer Holt 的遗体对比一下
[25:31] – The maxilla and nasal aperture… – Stop. – 颌骨和鼻孔… – 别说了
[25:35] My husband could come in any moment. 我丈夫随时可能会回来
[25:38] So it’s true? 那这是真的咯?
[25:42] Sean and I tried. Sean和我试过了
[25:44] It’s all about business with him,but I really wanted a child. 他只关心生意来往 但我真的很想要个孩子
[25:49] Spencer understood,and one night after a little too much wine… Spencer能理解 所以一天夜里 酒喝多了…
[25:55] I appreciate everything Sean does for me,but Spencer was,you know… 我很感激Sean为我做的一切 但Spencer很 你知道…
[26:01] Kind? 善良?
[26:03] I wish he had the chance to see his child. 他要是能见见自己的孩子多好
[26:07] So does his wife. 他妻子也这么想
[26:09] Maybe your husband found out that you were having an affair, 或许你丈夫发现你在搞外遇
[26:12] and,uh,he decided to get rid of Mr. Holt. 然后 呃 他决定做掉Holt先生
[26:14] Seems like the kind of guy who likes to get what he wants. 他看起来为得到东西不择手段的人
[26:19] Sean has a temper,but he would never hurt anyone. Sean是有脾气 但他不会伤害任何人的
[26:23] What the hell are you doing,Kim? 你们在干嘛 Kim?
[26:24] We were just asking a few questions about Spencer Holt. 我们只是问她几个关于 Spencer Holt的问题
[26:28] You keep your mouth shut. 你闭嘴
[26:29] Now look,I told you everything when you found him, 听着 发现他时 我该说的都说了
[26:31] and we’re not saying anything else without our attorneys present. 没有律师在场 我们是不会再说什么的
[26:34] Is that clear? 清楚了吗?
[26:39] I tried to talk to Brennan about that whole baby thing. 我尽力跟Brennan谈谈孩子的事了
[26:41] – She won’t listen to me. – Neither will Booth. – 她不听我的话 – Booth也不会
[26:44] Guess all we can do is board up the windows and hope the levees hold. 我想我们能做的就是关上窗户 希望大堤能顶住吧
[26:48] – It’s none of our business. – Exactly right. – 这事和我们无关 – 完全正确
[26:50] Oh,that kid is gonna be so cute,though. 哦 那孩子肯定会很可爱的
[26:52] Please,we’re gonna go nuts. 拜托 我们会发疯的
[26:54] I bought it a little onesy today. 今天我给他买了件小衣服
[26:55] I got the results back on the inorganic goo. 无机粘稠物的分解结果出来了
[26:58] Contains calcium arsenates. 里面有砷酸钙
[27:03] – Arsenic? – Yeah,it was on his clothes and mixed in with the tissue. – 砷? – 对 在他衣服上和组织里都有
[27:07] So,he was poisoned? 所以说 他是被毒死的?
[27:09] This isn’t a high enough concentration to kill him. 这浓度可杀不死他
[27:11] Booth said Holt’s wife worked with wood building playsets. Booth说Holt的妻子 在做木制玩具的生意
[27:14] Arsenic is used in stains and wood preservatives. 砷常被用来染色和木料防腐
[27:17] It’s tough to wash off. 很难洗掉的
[27:18] So Jenny Holt found out her husband was cheating on her,stabbed him, 所以Jenny Holt发现她丈夫 在搞外遇 捅了他
[27:22] and left us a chemical fingerprint. 然后给我们留下化学印记
[27:36] Spencer traveled a lot,visiting vineyards across the country and Europe,South America. Spencer经常去旅行 走遍了美国欧洲和南美的葡萄园
[27:41] That’s why I waited to file the missing persons report. 所以我才推迟申请失踪人员报告
[27:44] He was missing for ten days. You didn’t even talk to him during that time? 他已经失踪十天了 这期间你就没和他说过话吗?
[27:47] We’d been having some trouble in our marriage,but we loved each other. 我们的婚姻有些问题 但我们还爱着对方
[27:52] You know he was having an affair with,uh,Kim Mortenson? 你知道他和Kim Mortenson有外遇吗?
[27:56] Yes,I knew about Kim,but we would have gotten past it. 是的 我知道Kim 但这事本会过去的
[28:02] When the baby was born,we would have gotten closer,like we had been. 等孩子出生了 我们会更亲近起来 跟以前一样
[28:06] Did you know he was the father of Kim’s baby,too? 你知道他也是Kim孩子的父亲吗?
[28:10] – What? – Yeah. – 什么? – 对
[28:12] No,that’s impossible. 不 这不可能
[28:14] Knowing that he was having an affair is one thing, 知道他外遇了是一件事
[28:16] but knowing he fathered another child while you were pregnant– 但知道在你怀孕期间 他又做了另一个孩子的父亲…
[28:19] that would put anyone over the edge. 这会让任何人失控的
[28:22] I didn’t kill Spencer. I loved him. 我没有杀Spencer 我爱他
[28:29] In your work,um,do you use stains or wood preservatives that contain arsenic? 在你的工作中 有没有用到 含砷的染料或者木料防腐剂?
[28:35] There are traces,yes. 确实含有微量的 是的
[28:37] Arsenic was found on his clothes,in his wounds 在他的衣服和伤口上发现了砷
[28:39] in an amount that could easily have been transferred from the assailant during an attack. 很有可能是攻击期间从攻击者 身上弄上去的
[28:45] Why would I leave my little girl without a father? 我为什么要让我的小女儿失去父亲?
[28:47] Why would I do that to her? 我为什么会对她这么做?
[28:50] Where were you for the ten days he went missing? 他失踪的十天你都在哪?
[28:53] That was months ago. I couldn’t tell you. No one could. 都是几个月前的事了 我咋还记得啊 没人记得了
[28:59] All of the injuries to the ribs and sternum had silica embedded in them 肋骨和胸骨的所有伤口 都有硅在里面
[29:03] which matched all of the glass shards found in the wine cask and on Holt’s clothes. 这符合在酒桶和Holt的衣服上 发现的所有玻璃碎片
[29:08] Yes,these injuries to the ribs and sternum– can you connect the impact points? 嗯 肋骨和胸骨上的伤… 你可以把损伤的点连起来吗?
[29:14] Why,you think Holt’s wife was making a design when she was attacking him? 为啥 你觉得Holt的老婆在 攻击他的时候还设计过了?
[29:18] There are three main impact points. 有三个主要损伤点
[29:20] What if they were a circular pattern? 如果他们是一个圆形呢?
[29:23] Okay,well,a circumference… 好的 那 圆周…
[29:26] the circle is nine and a half inches. 这个圆周长是9.5英尺
[29:29] What is the circumference of a wine bottle? 酒瓶的周长是多少?
[29:34] My guess,nine and a half inches. 我猜 9.5英尺
[29:35] Yeah,let’s see. 嗯 我们来看看
[29:40] Yep,nine and a half inches. 对 9.5英尺
[29:42] Okay,get some Bedford Creek wine. 好的 弄点贝弗溪的酒来
[29:43] See if the bottle was sufficient to cause these injuries 来看看那酒瓶能否造成这些伤
[29:46] and hemorrhagic staining at the coronal suture. 和头骨缝的血斑
[29:51] You know,a watermelon is the same density as the human head. 你知道吗 西瓜的密度和人类的头一样
[29:54] Oh,I like the way you think,Fisher. 哦 我喜欢你的思考方式 Fisher
[29:57] I have an appointment with a fertility specialist next week. 下周我和生育医师有个会面
[30:00] I could be inseminated within a month. 一个月内我就能被受精了
[30:04] Really? You didn’t tell Agent Booth? – 真的吗? – 你没有告诉Booth探员?
[30:08] I promised him he wouldn’t have to be involved. 我保证过他不需要参与进来的
[30:10] Right,exactly,you see,’cause we have a… an arrangement. 对 当然 你看到了 我们有安排的
[30:13] Well,I thought that these sessions were meant for you to see how we interact as partners. 谈话会面不是为了看 我们做搭档如何合作的嘛
[30:18] How does this relate? 这有什么关系?
[30:19] You’re using Agent Booth to have a child. 你在用Booth探员生孩子
[30:21] You don’t see how that might relate to your partnership? 你看不出那和你们的合作 有什么关系吗?
[30:24] Has nothing to do with our work. 和我们的工作一点关系也没有
[30:27] Okay,um,let me just organize my thoughts here. 好的 呃 我再理清一下头绪
[30:31] It’s not like I’m going to be bringing the child along when we interrogate someone. 我们审讯犯人的时候 我又不会带上我的孩子
[30:36] Ah,but you might decide to breastfeed. It is healthier. 哦 但你估计会用母乳喂养 更健康
[30:39] Oh,that’s true. 这倒是
[30:40] So,yes,there might be some crossover. I can see that now. 可能是有点点交集 我了解了
[30:42] I’m sorry. Go on. 抱歉 继续
[30:46] I think you need to acknowledge that there are some emotional considerations 我想你们需要知道 有一些情感上的因素
[30:52] that you might be denying. 你们一直不愿承认
[30:54] Like what? 比如?
[30:56] There are sperm banks that guarantee high IQs and exceptional physical prowess, 有的精子银行是可以提供高智商和 优异的身体素质的精子的
[31:01] yet you specifically chose Agent Booth. Why? 你却偏要选Booth探员 为什么?
[31:05] He has traits like courage and compassion and empathy 他勇敢 热情 与人心灵相通
[31:11] that would be tremendous assets to my child. 对我孩子来说是极大的财富
[31:15] Sperm banks don’t catalog those traits. 精子库里面可没列出这些好性格
[31:17] Did you just say something nice? 你刚才是不是说我好话来着?
[31:19] No,I gave an objective evaluation. 没呢 我只是给出客观评价
[31:22] Oh,because it sounded like you said something nice. 听上去你的确像是在说好话
[31:26] No. 没有
[31:26] How can you two not see what’s going on here? 你俩就看不出来问题何在吗?
[31:28] Sweets,what is the big deal? She was gonna have a baby anyway,I mean,with Fisher. 甜甜 这有啥大不了的? 反正她铁了心要孩子 那就跟Fisher
[31:32] Fisher,okay? What would you have done? 是Fisher哎 换你你咋办
[31:34] Again,what I would have done is not important,but you,you admitted to feelings of anxiety. 我会怎么做不重要 问题是你 你承认自己焦虑了
[31:38] You know what,Sweets? You are crossing a line right there. 知道吗? 甜甜 你越界了
[31:41] – I agree. – No,I’m not actually. – 我同意 – 不 事实上我并没有
[31:43] In my position,I could make an evaluation that states 作为心理医师 我可以做出评估
[31:46] that you two are not suited to work together 陈述你俩并不适合在一起工作
[31:49] because of interpersonal issues that are not being dealt with. 因为你们有些个人问题并没有解决
[31:52] – Ridiculous. – Dreamer. – 荒谬 – 做白日梦呢
[31:54] So perhaps until our next session, 也许在下一次诊疗之前
[31:56] maybe you should think about some of the things that I brought up today. 你俩可以想想我今天提出来的观点
[32:02] Hmm,it’s confirmed by the modeling. 模型分析证实了猜想
[32:05] Yep,the shards of glass found in the cask have the same thatch design 没错 桶里发现的玻璃碎片的纹理设计
[32:09] as the base of the Bedford Creek bottles. 和贝弗溪的酒瓶底相同
[32:11] So,we know the bottle was from Bedford Creek. 这么说酒瓶是贝弗溪的了
[32:13] Then we don’t have to do the experiment. 咱们也没必要做实验了
[32:18] We have all the melons already,you know,and the bottles… 西瓜都运来了 况且酒瓶也…
[32:21] Confirmation would be beneficial. 再次验证益处多多哎
[32:22] – We’d be remiss if we didn’t confirm. – Yeah. – 不验证的话 我们就算玩忽职守 – 没错
[32:28] Sorry,Mr. Holt. 对不起了 Holt先生
[32:32] That bottle was supposed to break. 酒瓶该碎开才对啊
[32:34] Yeah,otherwise,the injuries make no sense. 是啊 不然受伤就不合理了
[32:37] You’re sure a melon has the same density as a human head? 你确定这西瓜能当人的脑袋使?
[32:40] Would I waste our time? Give me that. 我像浪费时间的人吗 把瓶子给我
[32:47] I enjoyed that too much,didn’t I? 我是不是太过投入了?
[32:49] It’s important to love your work. 爱工作很重要的嘛
[32:51] Maybe she hit him with the narrow end. 也许她使用窄的那一头袭击他
[32:56] She was a carpenter. More strength. 她是个木匠 得多用些力
[33:11] I was going out to dinner. 我打算出去吃晚饭的…
[33:15] – Would you like a towel? – Very much. – 需要毛巾吗? – 非常需要
[33:21] The Bedford Creek bottles,they wouldn’t have broken. 贝弗溪酒瓶不会碎开
[33:23] But it would’ve smashed his skull. 但会击碎他的头骨
[33:25] But you said the design you found on the glass 但你说过玻璃上的纹理设计
[33:28] confirmed that it was a Bedford Creek bottle. 和贝弗溪的酒瓶吻合
[33:32] Yeah,but… 是的 不过…
[33:33] these bottles wouldn’t have provided the injuries that we found. 这些酒瓶无法造成我们所发现的伤害
[33:36] So… after all this,we have no weapon or cause of death? 也就是说…绕了一大圈 我们没找到凶器 也没发现死因?
[33:46] Okay. 那好吧
[33:52] Whoops.
[33:56] *******ever think,what if Booth is the perfect father for your child? 你有没有想过 如果Booth是 你孩子父亲的完美人选呢?
[34:01] Not just his stuff,but him. 不仅仅是他的精子 而是他这个人
[34:04] What if you’re throwing away the chance to have a family,a real family,because you’re scared? 要是你仅仅因为害怕 就抛弃了成家的机会呢 真正的家啊
[34:08] Scared? Why would I be scared? I’ve been to Rwanda,to Iraq. 害怕? 我干嘛要害怕? 我去过卢旺达 伊拉克呢
[34:13] Listen,you said you wanted to do this alone because feelings are ephemeral. 听着 你说过你孑然一身 是因为感情总是稍纵即逝
[34:18] So is life,Brennan. 生命也是如此啊 Brennan
[34:19] We’re here one minute,and then we’re gone the next. 光阴逝去就不再回来
[34:22] You should know that better than anybody. 你该比任何人都清楚这一点
[34:24] If you keep living trying to protect yourself,nothing is ever gonna touch you. 如果你再这么自我防备 那什么都无法触动到你
[34:29] Sweets said that it’s not his job to tell somebody what they’re feeling 甜甜说不该去告诉别人他们的感受
[34:33] or how they should live their life. 或者告诉他人怎样去生活
[34:35] Lucky thing I’m not a shrink. 真庆幸我不是个心理医生
[34:38] The bottles were counterfeits. 酒瓶是伪造品
[34:40] – Counterfeit? – Yep. Even though the design was the same, – 伪造品? – 没错 虽然设计是相同的
[34:42] the glass found in the cask had a lower concentration of dolomite and magnesium dioxide 桶内发现的玻璃碎片 和真正的贝弗溪酒瓶相比
[34:47] than the real Bedford Creek bottles. 白云石和二氧化镁的含量要少很多
[34:49] Someone’s been counterfeiting Bedford Creek Cabernet. 有人在伪造贝弗溪解百纳
[34:51] A bottle of Bedford Creek sells for over a hundred bucks. 一瓶正宗的贝弗溪买上百元
[34:54] So if someone fills counterfeit bottles with cheap wine 如果有人往仿冒瓶里灌便宜的酒
[34:57] and ships out a couple thousand cases saying it’s from Bedford Creek, 装运几千箱 说是贝弗溪产的
[35:01] – they could make some serious money. – Yeah,exactly. – 他们就可以大赚一笔 – 没错
[35:03] Now,I also found that the arsenic compound I thought was from the stain contains parathion. 我还发现砷化合物 之前以为是含硝苯硫磷酯的染料里的
[35:10] Okay,we don’t know what that means. 好吧 我们不知道这是啥玩意儿
[35:11] It’s an organophosphate used as an insecticide. 是用作杀虫剂的有机磷酸酯
[35:14] The only vineyard in the area licensed to use it by the EPA is Dunwood Winery. 附近由环境保护局批准使用的 葡萄园就是Dunwood酒厂
[35:19] Charles Dunwood.
[35:27] We found cases of this in your warehouse. 我们在你仓库里找到了这些
[35:32] You were counterfeiting Bedford Creek wine. 你在伪造贝弗溪葡萄酒
[35:34] You charged a hundred dollars for a three-dollar wine. 你把三块钱的酒卖出上百元的价格
[35:37] The stupid wine snobs,they don’t even know the difference. 那些愚蠢的酒盲们 根本看不出区别来
[35:40] But Holt did. 但Holt可以
[35:42] He found out,didn’t he? He was… 他发现了 是不是?
[35:44] going to tell Mortenson. 他打算去告诉Mortenson
[35:46] It was none of Holt’s business– I told him to stay out of it. 这不关Holt的事 我告诉他别多管闲事
[35:48] I need the money to fight Mortenson’s bogus lawsuits. 我需要钱去打Mortenson的假诉讼案
[35:51] I wasn’t gonna let that bastard take my place. 我不能让那混蛋抢了我的地盘
[35:53] My family’s been there for over 80 years. 我家族在那工作了80年
[35:56] Is this man a complete dunce? 这男人是不是个大蠢蛋?
[36:02] Oh,God. 噢 上帝啊
[36:04] Booth,what is it? Booth 怎么了?
[36:05] Why doesn’t he just clam up and ask for a lawyer? 他为啥不保持沉默 叫个律师?
[36:08] You,sir,are a boob! 先生 你是个傻冒
[36:09] Some people,they just feel remorse,and they want to set the record straight. 有些人感觉很自责 会供认不讳
[36:13] Oh,please! He makes wine a homeless person wouldn’t cook with. 得了吧 他酿的酒连叫花子都不会碰
[36:17] He never felt remorse aboutthat. 这事他咋不自责呢
[36:20] Nobody asked you. 没人问你的意见
[36:21] – Booth,who are you talking to? – What’s going on? – Booth 你跟谁说话呢? – 发生什么事儿了?
[36:28] Nothing,just,um,go on. 没什么 你继续
[36:30] I followed him to Mortenson’s. 我跟着他去了Mortenson那儿
[36:32] He had one of the bottles. It was late and… 他拿着一个酒瓶 当时很晚了…
[36:35] And you cornered him in the wine cellar and beat him to death to shut him up. 你把他堵在酒窖 拿瓶子打死他灭口
[36:38] Blah,blah,blah,blah,blah. Weknow. 等等等等的事儿 我们知道
[36:40] Will you shut up? Shut up! 你能不能闭嘴? 闭嘴!
[36:42] Booth,who are you talking to? Booth 你跟谁讲话呢?
[36:44] So,are you gonna let her have this baby alone? 你就打算让她一个人生下孩子?
[36:47] – I didn’t say that. – You are! – 我可没这么说 – 你说了
[36:49] You’re going to abandon your child! 你打算抛弃你的孩子!
[36:52] Oh,night’s deepest gloom washes over my tiny frame. 啊! 黑夜深重的阴暗侵蚀了我小小的身体
[36:55] No,no,I-I can’t away. I never said that,okay? Do you understand? 不 我不会离开 我从没那么说 你明白吗?
[36:58] I can’t walk away. This is my kid. 我不能走开 这是我的孩子
[37:00] If I can’t be involved,I don’t want her to have the baby. 如果我不能参与 我就不想要她生下孩子
[37:04] And the sun shines again! Good man,Boothie! 太阳又出来了 好男人 Boothie!
[37:08] What the hell’s going on here? 这儿到底发生什么事儿了?
[37:09] You shut up and don’t move. 你闭嘴 别乱动!
[37:11] Booth,you’re coming with me. Booth 你跟我出来一趟
[37:13] Hey,hey,wait! Stop! 嘿 嘿 等等 别走
[37:14] You’re leaving a helpless child alone with a killer! Stop! 你让无助的孩子跟杀人犯独处! 停下!
[37:19] – Hey,what is going on? – I can’t do it. – 嘿 发生什么了? – 我做不到
[37:21] Listen,I have to be involved. 听着 我必须参与进来
[37:24] If I’m the father,then… I have tobea father. 如果我是生父 我就必须当父亲
[37:28] You were seeing something in there– what were you seeing? 你在里面出现幻觉了 你看见什么了?
[37:31] Stewie– you know,the baby fromThe Family Guy. Stewie “恶搞之家”里面的小孩
[37:35] You-you saw Stewie… in there? In the interrogation room? 你看见了Stewie? 在审讯室里面?
[37:38] So,what do you say about the kid? 那么 这孩子怎么说?
[37:40] Fine,I won’t have a baby. 好吧 我不要孩子了
[37:42] Fine? That’s it? 不要了? 就这样?
[37:43] No,it doesn’t matter now– we’re going to the hospital. 不 这不重要了 咱们得去医院
[37:45] – It’s no big deal,okay? – It is. – 这没啥大不了的 好伐? – 很严重
[37:46] Booth,you thought you saw Luc Robitaille and then the ghost of a dead friend and now a cartoon baby. Booth 你之前看到Luc Robitaille 还有朋友的鬼魂 现在出来个卡通小孩
[37:52] Trust me,something is wrong. Trust me. 相信我 这不对劲 相信我
[38:09] Come on,they should have the CAT scan results by now. CAT扫描的结果该出来了
[38:11] They’re getting a second opinion. 他们在看有没其他意见
[38:13] Well,then the other doctor should’ve been standing by. 那另外个医生应该候着吧
[38:15] – Are you all right,Sweets? – No,no,I’m not. – 你还好吧 甜甜? – 不 我不好
[38:18] I’m not the-the level-headed shrink at the moment– 我现在不是头脑冷静的心理医生…
[38:20] I’m just the guy whose friend is in trouble,and I’m having a hard time dealing with it. Okay? 只不过是个朋友有难的普通人 我想当不好过 好吗
[38:26] I’m sorry. 很抱歉
[38:28] I just need a moment. 我需要时间冷静一下
[38:30] Sure. 行
[38:38] Man,just when you think you know what’s what. 刚以为明白过来是怎么回事
[38:42] Man,we can’t take anything for granted,can we? 我们不能把任何事视作理所当然 对吧
[38:45] Why is it so easy to forget that? 为什么这么容易忘记这点
[38:51] Ange,when we split,either one of us could’ve stopped it. Ange 当我们分手时 我们本可以阻止的
[38:54] – It would’ve been easy. – I know. – 本会很简单 – 我知道
[38:58] It’d be just as easy… to begin again. 也许重新开始…也一样容易
[39:07] They think it’s a cerebellar pilocytic astrocytoma. 他们认为是小脑纤维细胞瘤
[39:10] Oh,God,that sounds bad. 神哪 貌似很糟糕
[39:13] – Brain tumor. It’s usually benign. – Usually. – 脑瘤 通常是良性的 – 通常如此
[39:18] They’re prepping him for surgery now. 他们在为他准备手术
[39:21] So fast. 真快
[39:23] – They didn’t want to take any chances. – Go. – 他们不想情况有变 – 去吧
[39:26] He shouldn’t be alone before he goes in there,Brennan. 他进手术室前不该孤身一人 Brennan
[39:29] I just wanted all of you to know… 我只想要你们知道…
[39:31] statistically,he should be fine. 理论上来说 他会没事儿的
[39:45] This isn’t about me. 这不是我的事儿
[40:48] The surgery should take about two hours. 手术大概持续两个钟头
[40:52] I was getting used to hallucinating. I get lonely. 我都习惯幻觉了 我会觉得孤独的
[40:59] You’re gonna be fine,Booth. 你会没事的 Booth
[41:02] Dr. Jurzik is one of the best. Jurzik医生是最优秀的
[41:05] Would you come in there with me,to the operating room? 你会和我一起进手术室吗?
[41:09] No,I’ll see you in Recovery. 不 我们会在康复室见面
[41:11] Oh,come on,what are you gonna do,sit in the waiting room 来嘛 不然你就会在等待室里面…
[41:12] and read all those old magazines for hours? 翻些旧杂志捱时间
[41:14] I’m not a neurologist,Booth,or a surgeon. 我不是神经科医生 也不是外科医生
[41:17] Yeah,but you’re a genius. 我知道 但你是个天才
[41:20] That’s good enough for me. 这对我来说已经足够了
[41:24] Plus,you’ll know if they’re screwing up. 况且如果他们搞砸了 你也会知道
[41:28] I’ll ask. 我会问问的
[41:36] I’ll let you know when we’re ready for that,uh… thanks. – 一旦准备好 就会让你知道 – 谢谢
[41:41] Let me just take a look. 让我来检查下
[41:49] Uh,excuse me. 打扰下
[41:58] Can we stop for a second? 我们能停会儿吗?
[42:00] Can you just give me a minute,please? 可以给我点儿时间吗?
[42:05] What’s wrong? 怎么了?
[42:06] Listen,Bones,if I don’t make it… 听着 Bones 如果我没能挺过来…
[42:08] Booth,you’re gonna be fine. Booth 你会没事儿的
[42:10] Yeah,but if I’m not… 我知道 但如果我没有…
[42:13] I want you to have my stuff. 我想要你取走我的精子
[42:15] – You know,for our kid. – Booth. – 孕育我们的孩子
[42:18] I want you to. 我想要你这么做
[42:22] You’re gonna be a really good mom. 你会是个很好的妈妈的
[42:27] You’re gonna be fine,Booth. I’ll be right here. 你会没事儿的 Booth 我就在这儿
[42:33] I’m ready. 我准备好了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第26集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号