Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第26集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第26集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] People say,”You only live once.” 人们说 “生命只有一次”
[00:10] But people are as wrong about that as they are about everything. 但此言差矣 箴言并非真理
[00:16] In the darkest moments before dawn,a woman returns to her bed. 在破晓前最黑暗的时分 一个女人上床睡觉
[00:23] What life is she leading? 她过着一种怎样的生活呢?
[00:25] Is it the same life the woman was living half an hour ago? 半小时前 她是否也遵循着同样的生活方式呢?
[00:28] A day ago? A year ago? 一天前呢? 一年前呢?
[00:32] Who is this man? 这个男人是谁?
[00:35] Do they lead separate lives or is it a single life shared? 他们是两条平行线 还是彼此紧密相连?
[00:41] – Do you love me? – Yeah. – 你爱我吗? – 爱
[00:43] Do you want me to prove it to you? 想要我证明给你看吗?
[00:46] If you’re not too sleepy. 如果你还不那么困的话
[00:48] A storm approaches. 风暴即将来临
[00:51] It is still over the horizon,but there is lightning in the air. 远在地平线处酝酿 但已照亮了天空
[00:55] Are either of them aware of the gathering turbulence? 他们有谁注意到湍流的聚集吗?
[01:01] Can they feel the crackle of electricity in the wind? 他们能感觉到风中雷暴的撕裂吗?
[01:04] Or are they aware of only the power that they generate between themselves? 或者他们只注意到彼此间情感的迸发?
[01:13] I love when you do that. 我喜欢你那么做
[01:22] The first hint of this storm is not a thunderclap. 风暴的第一个预兆并不是雷鸣
[01:25] It is a knock. 而是敲门声
[01:34] – Get it. – No! You get it! – 去开门 – 不 你去!
[01:36] – No,you get it. – You get it! – 才不要 你开! – 你开门!
[01:41] Great. I get it. 好吧 我去开门
[01:47] What?! What?! 啥事儿啊?!
[01:49] Good morning. I’m Detective Saroyan. 早上好 我是Saroyan警探
[01:51] Yeah,I know who you are. You’re my brother’s partner. 我知道你是谁 你是我弟弟的搭档
[01:53] She prefers the term “boss.” 她喜欢被称为”头儿”
[01:55] Official visit. See the badge? 来办正事儿的 看到这警徽了吗?
[01:56] – What’s going on? – There’s my robe. – 发生什么事了? – 那是我的睡衣
[02:00] Uh,a body was found at your nightclub. 在你的夜总会里发现了具尸体
[02:13] So who was still at work when you left? 你离开时还有谁在工作吗?
[02:15] Zack came in just before 4:00,brought the car around for me. Zack在4点前来过 帮我把车开过来
[02:19] And then Fisher was supposed to come in at 5:00 so they could do inventory. Fisher应该是5点来的 做盘存
[02:23] Do you think it was one of them? 你觉得会是他们中的一个吗?
[02:24] Well,you know what? They should have said more than,”There’s a body.” 他们不该只说句”有尸体”的
[02:28] They found him laying in the bathroom. 他们发现他躺在洗手间里
[02:30] Is it terrible? 很恐怖吗?
[02:31] When Zack saw it,he,he screamed. 当Zack看见时 他尖叫不已
[02:33] I heard him from the kitchen. 我在厨房里都听见了
[02:35] Yelped,not screamed. 是短促的惊呼 不是尖叫
[02:37] Ready? 准备好了吗?
[02:38] – I was taken aback. – It was a scream. – 我把声音吞回去了 – 那的确是尖叫
[02:42] She has never seen a dead body before. 她以前从没看过尸体
[02:44] He was in the Army,and has seen too many. 他服过役 这事儿见得多了
[02:54] – Recognize him? – No. – 认出他了吗? – 没有
[02:58] – You didn’t see this guy last night? – No. – 你昨晚没见过这人? – 没有
[03:01] Neither of us was on the floor much last night. 我们昨晚基本没下地走动
[03:08] What about this? You ever hear of a place called Amicangelo’s? 这个呢? 你们听过Amicangelo’s这地方吗?
[03:12] Which one’s closer to the washroom,Your office or the kitchen? 哪个离洗手间近一些? 你的办公室还是厨房?
[03:16] My office. 我办公室
[03:17] How is it the chef heard your assistant shout,but you didn’t hear a gunshot? 为啥厨子能听见你助手的尖叫 你却听不见枪响?
[03:20] Maybe I’d already gone home. I left at 4:00 A.M. 也许那时候我回家了 我凌晨4点走的
[03:23] Blood coagulation suggests time of death occurred between 1:00 and 3:00 A.M. 血液凝结程度说明此人死亡时间是1点到3点间
[03:26] Obviously,you weren’t where you said you were. So where were you? 很显然 你说了谎 你当时在哪儿?
[03:28] From midnight until 4:00 A.M. 从午夜到凌晨4点这段时间
[03:31] I was in my office. Then I went home. 我待在办公室里 然后回家了
[03:38] Let’s go,honey. Thanks. Thanks a lot. 走吧 亲爱的 谢谢 非常感谢
[03:44] You think that was insensitive? 你感觉出不友好了吗?
[03:46] I don’t know.Implying that she was cheating on her husband 我不知道 这表明她对她丈夫撒谎了
[03:47] maybe could’ve waited until he wasn’t standing right next to her. 也许可以等她丈夫没在身边时再说
[03:50] Why? They bust up and you finally get a crack at her. 为什么? 他俩掰了你就能追她了?
[03:53] That’s what you want,right? 你不就这点小算盘吗? 对不对?
[04:02] Bones Season04 Episode26 The End in the Beginning
[04:04] I know you all worked late last night. 我知道你们昨晚都工作到很晚
[04:06] may be short on sleep,but I need to prepare you for what happens next. 缺少睡眠 但我需要你们为接下来做好准备
[04:10] Anybody not heard about our murder? 有谁还不知道这个谋杀案?
[04:16] Good,because you are all suspects. 很好 因为你们全都是嫌犯
[04:29] Somebody turned off the security cameras. 有人关掉了监视器
[04:31] You think one of us is the killer? 你认为我们中的某人是杀手?
[04:33] You mind,Detective Saroyan? 你有意见吗? Saroyan警探
[04:34] I am conferring with my clients. 我在和我的委托人们洽谈
[04:37] Are you,in fact,acting as our solicitor in this matter? 你是不是在扮演初级律师来着?
[04:40] I’m the nightclub’s lawyer. 我是夜总会的律师
[04:41] You are welcome to call up your own. 欢迎亲自给我致电
[04:43] If we didn’t do it,then why do we need a lawyer? 如果我们没杀人 那要律师干嘛?
[04:45] I didn’t kill anyone. 我没杀任何人
[04:46] Zack screamed when he saw the body,so he’s off the hook,right? Zack看到尸体时尖叫了 所以他洗清嫌疑了 对吗?
[04:49] Yelped. 是短促的惊呼
[04:50] He screamed like Slutty Girl #1 in a teen horror flick. 他叫得像恐怖怪谈里头的荡妇甲
[04:53] From here on in,you do not answer questions you don’t get asked! 从现在开始 你们除了回答问题 不准说题外话
[05:01] Consider me your top suspect. 就当我是你们的头号嫌犯吧
[05:03] Oh,for God’s sake. 噢 看在上帝的份上
[05:04] I’m a trained chef,all right? 我是个训练有素的厨师 好伐
[05:06] Finest schools in Europe,but my professional life consists of cooking chicken wings 欧洲最好的厨师学校毕业 我的职业生涯包括如何烹饪鸡翅
[05:10] designed to make people drink more beer. 以便让顾客边吃边喝下更多的啤酒
[05:14] I’m a man on the edge. 我是边缘人
[05:17] Your wings have been voted “Best in the City” two years running. 你做的鸡翅连续两年荣获”最佳鸡翅奖”
[05:20] Not best. “Tallest.” 不是”最佳” 是”最高”
[05:21] I’m the originator of the “Tower of Wings.” 我是”鸡翅塔”的创始人
[05:24] Which’ll probably be on my tombstone. 这话我也许会刻在墓碑上
[05:26] Never seen him in my life. 从没见过这人
[05:28] You’re the hostess. You see everyone who comes in. 你是女主持 每个进来的人你都看过
[05:31] Uh,maybe if you had a picture of him alive? 也许你有他生前的照片?
[05:34] I don’t have a very good visual imagination. 我很难想象出他以前是啥样子
[05:37] He looks like a lot of guys. Is that his real hair? 他的脸太大众化了 这是真头发吗?
[05:43] Let the record show that my client is indicating with his head 请记录 我的委托人在脑中确认
[05:46] that he does not recognize the victim. Like all my clients. 他并不认识死者 和其他委托人一样
[05:50] Next question. 下一个问题
[05:52] Have you witnessed any altercations,any differences of opinion at the club lately? 最近见过夜总会里有什么争吵 或者有人意见相悖吗?
[05:58] Well,Mr. B– that’s what we all call Mr.Booth– 呃 B先生 也就是Booth先生
[06:02] told this hip-hop impresario,”C-Synch”– who is actually very cute,by the way– 告诉嘻哈经理人”C-Synch”… 顺便说句 这人很可爱滴
[06:07] that he would never book him or any of his acts into the club. 他永远不会请他来夜总会演出
[06:10] C – Synch,yeah. He’s,uh,he’s all right,isn’t he? C-Synch 是啊 他挺好的 对吧
[06:13] Right hand full of talent,left hand full of street cred 又有才华 又有信誉
[06:15] due to the fact that his brother is a big-time gangster. 虽然他哥哥是个混混
[06:18] Clark Edison? AKA C-Synch? Clark Edison? 外号C-Synch的那个?
[06:20] You restrained him from lunging at your boss? 你阻止他向你老板大喊大叫?
[06:28] I heard C-Synch shouting all the way at the back of the coat check. 我听见C-Synch一直在衣帽间后面大声嚷嚷
[06:31] He was mad. 他疯了
[06:33] Are you aware of a city councilman named Max Keenan? 你知道那个叫Max Keenan的市议员吗?
[06:36] Everybody knows Max. He’s around all the time. 人人都知道Max 他经常过来
[06:38] Max Keenan is upset because he never got his “facilitator’s fee” Max Keenan让市议会把我们归到 “现场表演”的娱乐机构
[06:41] for getting City Council to rezone us for live entertainment. 他一直纠结没能拿到”服务费”
[06:44] Why would a crooked politician tellyou that he was upset about not getting a payoff? 为什么一个不实诚的政治家 要告诉你他担心拿不到钱?
[06:49] I’m a bartender. I’m practically a psychologist. 我做酒保的嘛 也算大半个心理学家了
[06:53] A Persian named “Ara” something wants to buy the nightclub. 一个叫啥”Ara”的波斯人想要买下夜总会
[06:58] Arastoo Vaziri?
[06:59] Bren’s met with him about 40 times. Bren和他见了差不多40次面
[07:01] Mr. B does not want to sell. B先生可不想卖出去
[07:04] It was me who shut off the security cameras. 监视器是我关的
[07:05] I wanted some privacy with my boyfriend,whom I will not name. 我想和男朋友有点私人空间 我不会说出他是谁的
[07:09] Okay,me and Daisy,we got a thing, 好吧 我和Daisy 我们有一腿
[07:12] but the thing that we have isn’t,you know,isn’t a boyfriend/girlfriend thing. 但是呢又不是那种男女朋友关系
[07:17] It’s a thing. It’s just not athing. 咱们有关系 但不是那种关系
[07:19] Ms. Julian warned us that you have to make an arrest in this case. Julian夫人警告我们 你们一定会捉人归案
[07:22] I just want to say that just because Jared Booth and I went out on a couple of dates 我只想说 我和Jared Booth约会过几次
[07:25] and he cannot accept the fact that it is going nowhere,does not mean that I should go to jail. 不能因为他觉得我俩没得发展 就意味着我得进监狱
[07:29] Didn’t your lawyer tell you not to answer any questions that you weren’t asked? 你律师不是告诉过你不要说题外话吗?
[07:32] Should I mark your people down as “stupid” or “uncooperative”? 我该怎么定义你的委托人们呢? 愚蠢还是不合作?
[07:35] Put ’em down as “well-represented.” 我倒觉得是”表现合宜”
[07:37] How about I put ’em down as “accessories after the fact”? 我看这都是些”幕后小花絮”吧?
[07:43] How long will they keep the club shut down? 夜总会得停业多长时间?
[07:45] Oh,as long as they want. It’s a murder scene. 多久都有可能 这可是案发现场
[07:48] Financially,that’s gonna hurt. 但我们在财政上会有损失
[07:50] I’m your councilman. Maybe I can help. 我是市议员 也许我可以帮忙
[07:52] How much is that gonna set us back? 你帮忙 我们得出多少钱?
[07:54] I want you to consider the possibility that this unfortunate incident… 我希望你们考虑到 那件不幸的事…
[07:58] You mean the homicide? 你是说凶杀案?
[07:59] Maybe if you had remembered to reimburse the people that went out of their way 如果你们还记得是谁重新划分了片区
[08:03] to get you that zoning change. 并且为此予以回报的话…
[08:05] Okay,really? What,are you gonna put the squeeze on us retroactively? 不会吧? 还追着我们讨钱啦?
[08:07] Why is it so hard for you husband to see the ways of the world? 为什么你丈夫认清世界会这么难?
[08:10] Because he wants me to be proud of him. 因为他想要我为他感到骄傲
[08:17] I’m afraid you won’t be able to reopen the nightclub for quite some time. 恐怕夜总会在相当长一段时间里不能重新开放
[08:20] Where can I appeal that decision? 我能去哪儿投诉这个决定?
[08:23] What they said about you is true. 看来他们对你的评价是真的
[08:25] – What’s that? – That you’re kind of a cold fish. – 什么评价? – 你是冰山美人
[08:28] If by “cold fish,” you mean pragmatic and rational,then that’s what I am. 如果”冰山美人”是指我很务实很理性 那的确如此
[08:32] No,I meant more like somebody when a human being is murdered, 不 我是指当一个人被谋杀时
[08:36] cares more about reopening the club than catching the murderer. 相比是否能抓住凶手 你更担心夜总会的开业时间
[08:40] I have my job,you have yours. 夜犬晨鸡 各司其职嘛
[08:43] Where were you really last night? Who were you with? 你昨晚到底在哪儿? 你跟谁在一起?
[08:46] I had a very satisfying go around with my husband at about 5:00 this morning. 我和我丈夫在凌晨5点左右一起体验完美激情
[08:51] How about you? 你呢?
[08:53] The victim was killed by a gunshot wound to the chest. 死者是胸部中枪
[08:56] Guns are loud,but you did not hear it. 枪声很大 你却没有听见
[08:58] You were not in the building. 你没在夜总会里
[08:59] Either we talk about this now,maybe it goes no farther. 要不我们现在说清楚 我就不深究了
[09:02] Otherwise,I gotta pursue this line of inquiry in a graceless manner. 不然 我可就毫不留情的顺着这条线索追下去了
[09:05] So this is blackmail? 你这是勒索吗?
[09:06] You pride yourself on being pragmatic. 你为自己的务实而骄傲
[09:08] I figured you’d appreciate the logic. 我相信你也很欣赏个中逻辑
[09:13] This guy,the Persian,whatever. 那个波斯男人
[09:15] How bad does he want your place? 他到底多想要买你的店?
[09:16] Who,Vaziri? Kind of guy who won’t take no for an answer. Why? 谁? Vaziri嘛? 是那种不得手不罢休的人�� 为什么这样问?
[09:19] Because the guy comes up shady. 因为他手段阴暗
[09:21] But he’s got an alibi for last night. Twin hooker alibis. 但他昨晚有不在场证据 双胞胎妓女的证词
[09:24] I’m gonna tell you something,something Cam doesn’t even know yet. 我得告诉你些事儿 连Cam也不知道
[09:28] Coroners found fibers inside the bullet track from something used to muffle the gun. 验尸官在弹头发现了纤维 有人开枪时盖住了枪口
[09:32] – That would explain why Bren didn’t hear the shot. – Yeah. – 所以说Bren当时没能听到枪响 – 没错
[09:35] It’s amazing what forensics can do these days. 这年头法医真是啥都能鉴定出来
[09:39] Now,if we we happen to find that particular item,it could lead straight to the killer. 现在如果我们能找到捂枪的东西 就能揪出凶手
[09:45] So you think I know where it is? 你觉得 我会知道它在哪儿?
[09:49] I’m just saying the best thing is that item never turns up. 要我说 那东西永远别被找到才好
[09:58] Cam says everybody thinks I’m a cold fish. Cam说人人都觉得我是冰山美人
[10:01] What you are is Iceland. 你呀 是冰川
[10:03] Cool to the touch,but underneath,you’re all volcano. 触觉冰冷 但是下面却深埋着火山
[10:10] I don’t like people thinking that I’m a cold fish. 我不想别人认为我是冰山美人
[10:13] Look,if you were really a cold fish,you wouldn’t care. 听着 如果真的是 你就不会在乎了
[10:17] You used logic on me. That’s sweet. 跟我耍逻辑呐 真贴心
[10:21] Cam says the reason I didn’t hear the gunshot is because I’m cheating on you. Cam说我没听到枪响的缘故 是因为我当时在偷情
[10:25] Oh,Jared thinks,you know,I’m the killer and is helping me get away with it. Jared认为我是杀手 他还试图帮我脱离干系
[10:29] So,you’re a murderer,I’m unfaithful? 这么说 你是杀手 我偷情?
[10:31] We’re a very exciting couple. 我们真是绝配啊
[10:33] Except the real reason you didn’t hear anything is that the gunshot was muffled. 你没听到枪响的缘故是枪声被遮掩住了
[10:40] That’s Caroline’s phone. What’s she calling for? 是Caroline 她打来干嘛?
[10:44] Hello. You’ve reached Bonnie and Clyde. 你好 阿拉是Bonnie和Clyde(雌雄大盗)
[10:46] Murder,Incorporated. How may we help you? 专职谋杀 合伙犯案 我们能帮您什么?
[10:49] Yeah,it’s,uh,it’s Max. 呃 我是Max
[10:51] Max,what are you doing on Caroline’s phone? Max 你干嘛拿Caroline的电话?
[10:53] I don’t own a cell phone. 我自己没有手机
[10:54] Big Brother always knows where you are when you got a cell phone. 一有了手机 老板天天都能抓着你
[10:57] I guess when you’re as shifty as Max here,paranoid is good. 如果你们都跟Max那么机灵 再多疑也没啥事儿
[11:02] You’re open for business tonight. 你们今晚开门营业
[11:04] Well,how’d you pull that off? 你是怎么成功说服他们的?
[11:06] Let’s say I went in the front door,Max slipped in the back,and we got it covered. 这么说吧 我从前门走 Max从后门溜 咱俩相互掩护成功
[11:10] What does that even mean? 这是啥意思?
[11:12] Just means you got to remember what they say about one hand washing the other. 你们就记住吧 有来有往 (洗手要两只手搓)
[11:15] to people with clean hands,Max. That particular clich茅 pertains 前提是这人的手得是干净的 Max
[11:18] You do not qualify. 你没有资格
[11:27] There’s a blood stain on the bathroom wall. 在洗手间墙上有血迹
[11:29] Yeah,someone smashed the victim’s head against the wall,knocked him out, 对 有人用受害人的头撞墙撞到晕
[11:32] and then came back,finished him off with a shot to the chest. 然后回来 朝他胸口打一枪解决掉
[11:34] Very cold-blooded execution,in fact. 非常冷血的手法 说实话
[11:37] How did you know that? 你是怎么知道的?
[11:39] I eavesdropped on the cops. 我偷听警察的谈话知道的
[11:40] Also,they’re looking for something that was used to smother the sound of the shot. 同时 他们也在找给 那次射杀消音的工具
[11:45] – Why do you have a gun? – What– Oh-oh! – 你这怎么有只手枪? – 什么? 哦 哦!
[11:47] Okay,I’m English,all right? We don’t use guns. We use our foreheads. 好的 我是英国人 好吧? 我们不用枪的 我们用的是头脑
[11:51] What you’ve just picked up is most likely the murder weapon. 你拿起来的这东西八成就是凶器
[11:55] Why would the murder hide the gun in your stuff? 杀人犯为什么要把枪藏在你这?
[11:58] Perhaps because the murder sussed me out as,you know, 可能是因为杀人犯调查过我
[12:00] the type of fellow who’d be smart enough to get rid of it. 觉得我够聪明 可以处理掉它
[12:02] Evidently,he didn’t expect you to be here when I discovered it. 很显然 他设想的是 我发现它的时候 你不在这
[12:05] Maybe we should get rid of it. 或许我们应该处理掉它
[12:09] – You and I are not in collusion. – Why not? – 你我可不是一类人 – 为什么?
[12:11] Because you’re the type of moron who goes to jail for a murder he didn’t commit, 因为你是那种会替他顶罪 蹲监狱的白痴
[12:15] and I,uh,am not. 而我 呃 不是
[12:18] Then what do we do? 那我们该怎么办?
[12:19] Okay,what I should do is kill you with the gun and then tell the cops that 好的 这样 用这把枪杀了你 然后告诉警察说
[12:22] you attacked me after confessing to the murder. 你在坦白完这起谋杀案后攻击我
[12:37] It’s hard to believe that someone was murdered just over there. 很难相信某人就在那被谋杀了
[12:40] Means nothing to me. 我倒没感觉
[12:42] I’m a bestselling pulp crap crime novelist. 我可是个写畅销罪案小说的人
[12:45] I trade in death daily. 我每天都和死亡打交道
[12:47] Theoretically. 以文字的方式
[12:49] What liquor best exemplifies death by substance abuse? 哪种酒最能代表 因滥用药物引起的死亡?
[12:54] Irish whisky,of course. 当然是爱尔兰威士忌
[12:57] But what spirit best represents murder most foul? 但哪种精神最能代表最恶劣的谋杀?
[13:01] You know,everyone that works here is a suspect. 你也知道 在这工作的 每个人都是嫌疑犯
[13:04] I’m working with a murderer. 我和杀人犯一起工作
[13:06] Now,do you have a picture of this poor bastard that was murdered? 那你有没有那个可怜死者的照片?
[13:09] Fisher sent this to me this morning,before the cops arrived. 今天早上在警察来之前 Fisher发给我的
[13:13] I’ll only show you if you lose the Irish accent. 只要你不再用那爱尔兰口音 我就给你看
[13:17] Take a look. 看看吧
[13:20] The man is obviously a hired killer. 这人显然是个雇佣杀手
[13:22] You get that from a phone pic? 你看照片就能知道?
[13:24] His hair,his suit,his ring,the fact that I talked to him last night…here. 他的头发 他的衣服 他的戒指 还有昨晚我在这里和他说过话
[13:29] Here? In this bar? I didn’t see him. 这? 在夜总会里? 我没见过他啊
[13:33] Gotcha. Yeah,right. None of us did. 骗到你了 对 我们没人见过他
[13:39] Very good. Murder most foul. 很好 最恶劣的谋杀
[13:45] Yeah. Do you feel that? 对 你感觉到了吗?
[13:48] I mean,this place is magic. 我是说 这地方太神奇了
[13:50] Your stage has mystic properties. 你们的舞台有种神秘的特质
[13:54] No,that is a ridiculous urban legend. 不 这只是个荒谬的城市传奇
[13:56] Then explain to me how so many people that played here over the years have gone on to fame and fortune. 那给我解释一下为什么这些年来 来这表演的这么多人都出名发财了
[14:00] Maybe because we have good taste. 或许是因为我们很有品位
[14:02] This place had the power before you got here,and it’ll have it after you’re gone. 在你来之前 这地方就有一种魔力 你走以后还会有的
[14:05] All I want is my piece of the legacy. 我追求的 就是我留给后人的那部分遗产
[14:09] Sing,sing,baby. 唱 唱 宝贝
[14:13] And if you had good taste,you would book me first 如果你有品味的话 那你会先预订我的
[14:16] and then each of my prot茅g茅s thereafter,you dig? 然后我的徒弟们都会来的 懂了吗?
[14:18] Well,dig this. I recognize your personal talent. 那 听着 我很欣赏你的才华
[14:20] But I don’t book you or your… 但我不会预订你或者你的…
[14:23] – because of your brother. – Prot茅g茅s. – 徒弟 – 因为你的兄弟
[14:25] – So you’re just brazenly racist? – Sorry? Speak louder. – 所以你是个无耻的种族主义者? – 什么? 大声点
[14:27] This is exactly where I did not want this conversation to go. 这对话正朝着我不希望的方向发展
[14:31] My husband is concerned about your gang ties. 我丈夫所担心的是你们的帮派背景
[14:35] Which is not you,but is your brother. 不是你的 而是你兄弟的
[14:40] Look…there’s Cain and then there’s Abel. 听着 有该隐 也有亚伯 (亚当长子和次子 后者被前者杀害)
[14:45] You see a mark on my forehead? Nah. 你在我脑门上看到标记了吗? 没呀 (该隐因谋杀被天主做标记流放)
[14:48] So that makes me Abel. 所以我就是亚伯
[14:49] And on top of that,how are you gonna penalize my prot茅g茅s because of my brother? 此外 你凭什么把我兄弟的错 怪罪到我徒弟身上?
[14:53] – How is that fair? – As your lawyer,I must advise you, – 这公平吗? – 作为你的律师 我得告诉你
[14:55] if Mr.Edison lodges a suit,the outcome is not assured in our favor. 如果Edison先生提出诉讼 后果可是不堪设想的
[15:00] We will discuss it. 我们会谈一下的
[15:02] Since we are partners. 因为我们是夫妻嘛
[15:05] Aye,aye. Look,um,I know whatever you’re doing is-is very important. 听着 呃 我知道你们这事很重要
[15:09] It’s– C-Synch. C- Synch. 是 C-Synch C-Synch
[15:12] What’s up? 好啊?
[15:13] Be glad you’re a pasty Brit albino,Vinnie. 好羡慕你那么白哟 英国白小子Vinnie
[15:16] Cheers. 干杯
[15:17] Um,I need to talk. 呃 我需要谈谈
[15:19] Oh,no. 哦 不
[15:22] 200 million unregistered guns in the country,this one finds its way into my gear. 这国家有2亿只未注册的枪 这一只就这样出现在我的设备里
[15:26] Anybody touch it? 有人碰过吗?
[15:31] – Did anybody touch it? – Zack did. – 有人碰过吗? – Zack碰过
[15:35] Legally,if it’s with my stuff,can I just,like,claim it as my own and toss it into a volcano? 法律上 如果它和我的东西一起 我能说它是我的 然后丢进火山烧了咩?
[15:40] Caroline is an officer of the court. She has to report it,right? Caroline是法院官员 她必须上报 对吧?
[15:43] I sure as hell do now. 当然 而且要马上
[15:45] .38,right? Matches the murder weapon. 点38 对吧? 和凶器吻合
[15:47] Zack touched it. Zack碰过它
[15:49] Will you two let me do some of the detecting,please? 两位能让我来做调查吗?
[15:54] Saturday night special. Totally disposable. 周六晚特别秀 用完就丢了
[15:57] My theory,it’s the murder victim’s gun. 我想 那是受害人的枪
[16:01] Taken away from him by persons unknown, 被未知的某人从他身上拿走
[16:03] who shot him in the chest then hid it here thinking that 并朝他胸口开了一枪 然后把它藏在这 以为
[16:07] Vincent would find it,panic and throw it away, Vincent会找到它 因为恐慌而扔掉它
[16:10] because he’s,well… English. 因为 他是…英国人
[16:13] Who’s this,now? 这位是谁?
[16:15] Jack Hodgins. Very successful crime novelist. 一位成功的罪案小说家
[16:17] They never get anything right. 他们说的没一样是对的
[16:19] I’m not gonna fare well in jail. I’m lovely. 我可不要终老在监狱啊 我多可爱的人呀
[16:23] Don’t worry about it,Vincent. I’ll bail you out. 不用担心 Vincent 我会把你保释出来的
[16:27] You,too,Zack. 你也是 Zack
[16:36] No Vincent,no DJ. 没有Vincent就没有DJ
[16:38] No DJ,no entertainment. 没有DJ就没有娱乐
[16:40] Time to carpe your diem,bub. 抓住当下享享乐吧 大兄弟
[16:43] You mean the band? 你是说那乐队?
[16:44] Get a girl to smack the tambourine,you maybe got a shot. 再找个女孩来敲铃鼓 你就有机会了
[16:49] You mean Angela? 你是说Angela?
[16:50] Of course I don’t mean Angela. You don’t stand a chance with Angela. 我当然不是说的Angela 你想把Angela一点戏也没有
[16:52] Her. Pansy or Buttercup. 是她 叫紫罗兰还是金凤花来着?
[16:55] Daisy. 是雏菊(Daisy)啦
[16:58] Mysterious Persian real estate mogul who’s been trying to buy our home away from home. 神秘的波斯房地产大亨哦 想把我们的家买走
[17:02] What nefarious reasons does he have? 他有什么无法无天的理由呢?
[17:04] – I want this club ’cause I know how to turn it into a gold mine. – Boring. – 我买这夜店是因为我知道怎么用它赚钱 – 无聊
[17:07] Good business,like a good marriage,is outwardly boring. 一桩好的买卖 和好的婚事一样 表面上看都很无聊
[17:12] Sorry. 抱歉
[17:15] Last night,I go home a little before 3:00. 昨晚我快3点的时候回的家
[17:18] I check to make sure Bren is locked in safe. 我还检查了一下 保证Bren的门安全的锁起来了
[17:20] I wonder,did somebody tape the door after I checked it? 我想 是不是有人在我检查过之后 把门粘起来了?
[17:23] ‘Cause this guy got in somehow. 因为这家伙不知怎么进来的
[17:25] You mean the dead guy or,uh,whoever killed him? 你是指死者还是杀他的人?
[17:28] There’s nothing tacky on the bolt here,so it wasn’t taped. 门上没有胶带的痕迹 所以门不是被粘住的
[17:31] That means either the dead guy hid in the club after closing 也就是说要么死者在关门后 藏在店里
[17:34] – or Bren let him in after my sweep. – No,she didn’t. – 要么在我巡视后Bren让他进来的 – 不 她没有
[17:36] Whoever killed this guy either had a key or was also already in the club. 杀人犯要么有钥匙 要么已经在店里了
[17:39] Bren was the only one inside the club. Bren是店里唯一的人
[17:44] You seem pretty sure this is the way it played out. 你好像很确定事情是这么发生的
[17:50] The dead guy…chats me up last night. 死者…昨晚和我聊过天
[17:54] Okay,why didn’t you tell the police? 好的 你为什么没告诉警察呢?
[17:55] Creepy old guy,trespassing 怪老头 在晚上潜入我们店
[17:58] I know what I’d do if I caught him. 我要是抓到他肯定会让他好看
[18:03] Did you catch him? 你抓到他了吗?
[18:09] Nope. Did you? 没 你呢?
[18:11] ‘Cause until I get the specific answer to that question,my loyalty’s with you. 在我弄清这问题之前 我还是忠于你的
[18:19] I didn’t catch him,but I appreciate your loyalty. 我没抓到他 但我谢谢你的忠诚
[18:43] Hey,Arastoo,how you doing? 嘿 Arastoo 最近怎样?
[18:45] He’s making me another offer on the nightclub. 他给咱夜店又开了一个价
[18:47] Really? How big of a bump do we get for murder? 真的吗? 这次谋杀案 让我们多拿了多少啊?
[18:49] Well,the offer is lower. 价码更低了
[18:51] This place is under a cloud. 这地方失宠啦
[18:53] Things like this occur when people are not reasonable. 大家要是不动动脑子 这种事常会发生
[18:56] Implying that you are behind the murder trying to scare me to sell. 也就是说 这谋杀案是你搞的 好吓吓我们让我们卖掉
[18:59] – Ballsy move,pal. – Behind it? No. – 很有种啊 朋友 – 我搞的? 不是
[19:01] Merely taking advantage. It’s good business. 我只是从中占点便宜 这是桩好生意
[19:03] Right,well,my nightclub is not for sale. But my booze is. 行啊 我们可是不卖店只卖酒
[19:06] So either get a drink or get the hell out of here. 所以要么喝一杯 要么滚出去
[19:12] Hey,Booth,Bren. Heard about Vincent being arrested. 嘿 Booth Bren 听说Vincent被逮捕了
[19:15] – Can my band audition? – No. – 我的乐队能试演一下吗? – 不行
[19:17] Come on,what’s the harm? Be ready in one hour,pal. 算了吧 反正听了也死不了 准备一小时后上场 伙计
[19:20] Yes! Yes! You won’t be disappointed. 好的!好的! 你们不会失望的
[19:24] – Why? – I got a soft spot for the kid. – 为什么? – 我挺喜欢这孩子的
[19:26] Well,you’re made of soft spots. 你就是心软惯了
[19:28] You’re still gonna make the call,right? 你还会打那通电话 对吧?
[19:30] Of course I’m gonna make the call. I’m not soft in the head. 当然我会打电话 我的思想可不软
[19:33] What is the call? 这电话是打给谁的?
[19:35] It’s why I own this place and you never will. Okay? 所以我说 这儿我是老板 永远轮不到你 懂吗?
[19:37] So…drink or you gonna leave? 所以…喝酒 不然快滚
[19:45] Awkward. Very awkward. Awkward. �迮� 出怪事了 怪事怪事
[19:48] Angela,what is awkward? Angela 啥怪事啊?
[19:56] It’s a floor plan for the nightclub. 这是夜店的平面图
[19:59] Yeah. I drew it. 对 我画的
[20:02] For the murder victim,last night. 昨晚给死者画的
[20:04] You know how what I always really wanted to do is interior decorating,right? 你也知道我一直 很想做室内装修 对吧?
[20:08] I mean,I’m very good. I sort of have a knack. 其实我很棒的 很懂行的
[20:10] And he told me that he owned a 他说他也有一家夜店 还说会邀请我去…
[20:14] And I figured he was probably hitting on me, 我想他是看上我了
[20:16] but then Jared showed up and asked me out for,like,the hundredth time. 然后Jared过来邀我去约会 他都约了我100次了
[20:19] Why are you showing this to me? 你为什么要给我看这个?
[20:21] Because if I show it to Mr. B,his head will explode. 因为如果给B先生看的话 他会抓狂的
[20:25] You’re a cooler customer. 你是比较冷静的主
[20:26] I’m not a cold fish,I’m Iceland. 我不是冰山美人哦 我是冰川
[20:30] Okay. If I had a firmer grasp of geography,I might know what you mean. 好的 如果我的地理能学的好一点 我可能会明白你的意思
[20:34] Why would his head explode? 他为什么会抓狂呢?
[20:36] Well,note the X at this office. 看办公室上标的X
[20:39] Traditionally,X marks the spot. 一般来讲 X是表明事发地
[20:41] The safe? You think he wanted to rob us? 保险箱? 你以为他想抢我们?
[20:43] Well,yeah,maybe. Or it’s possible that the X marks a whole other objective. 对 可能吧 或者这X标记 也有可能代表另一种目标
[20:51] The only thing left is… 剩下的只有…
[20:54] Me. 我
[21:10] Why didn’t you show this to the police? 你为什么不给警察看呢?
[21:12] Because they’ll take it without telling me if it means what I think it means. 因为他们会偷偷拿走 而不告诉我 其中含义是不是和我想的一样
[21:15] What do you think it means? 你觉得这是什么意思?
[21:18] People know the best way to hurt him… 大家都知道要伤害他的 最好方法…
[21:21] Is to hurt you. 就是伤害你
[21:24] The Persians are capable of sending a very bad message. 那波斯人有能力放出一个 很坏的消息
[21:28] What do you mean,bad message? 坏消息 什么意思?
[21:29] Head cracking. Leg breaking. Neck snapping. Finger snipping. Like that. 能叫人断头 断腿 断脖子 断手指 之类的
[21:35] It’s possible they sent this guy. 也有可能这家伙是他派的
[21:37] To break my legs? 来断我的腿?
[21:38] And the gangbangers make him and they kill him to make a statement. 黑帮先派他来 事成之后又杀了他 震震大家
[21:45] So,Booth was right about the gangbangers? 所以 Booth对帮派成员 的想法是对的?
[21:48] Everyone serves somebody. 每个人都是在为别人服务的
[21:52] Something your-your husband refuses to accept. 可你丈夫 不接受这一观点
[21:55] I know he’s stubborn. 我知道他很固执
[21:57] He’s a man of principle,and I mean that as a terrible insult. 他是个有原则的人 我这可不是夸他
[22:01] Now,if he had just paid me off,none of this would have happened. 如果他不差我的钱 事情不会到今天这地步
[22:06] Who do you work for that could scare off the Persians and the gangbangers? 你为谁工作? 这人竟然可以吓走 波斯人和黑帮?
[22:09] Ask your brother-in-law about the Gravedigger. 问问你小叔子 关于掘坟杀手的事吧
[22:13] Because he’s a cop? 因为他是个警察?
[22:16] Because he and I work for the same guy. 因为他和我为同样的人工作
[22:27] Hello? 喂?
[22:30] The murder victim has been identified as Dick Vorstenbach. 死者身份已经确认 叫Dick Vorstenbach
[22:33] He was a security consultant for a waste disposal company in Newark. 他是纽瓦克市一个废品处理公司 的安全顾问
[22:37] A mobster named Vorstenbach? 罪犯还叫Vorstenbach?
[22:39] What’s the world coming to? 这什么世道啊?
[22:40] So,what was he doing at our place? 那他来我们这干嘛呢?
[22:42] That’s a mighty fine question. 这个问题很好很强大
[22:52] Where did you get this? 这是从哪里弄来的?
[22:54] What’s that? 那是什么?
[22:54] It was slipped to me anonymously by someone who drew it for Vorstenbach last night. 有人匿名偷递给我 是那人昨晚给Vorstenbach画的
[22:59] Your office is marked. 你的办公室被做了记号
[23:00] Meaning Vorstenbach was in your club last night,but nobody saw him. 就是说Vorstenbach昨晚进入了 你们的夜总会 但没人见过他
[23:04] Excuse me,Cam,but this napkin proves that Vorstenbach was sent to hurt my wife. 抱歉 Cam 但这纸巾证明了 Vorstenbach被派来伤害我的太太
[23:09] That is one of our theories,yes. 那是我们的推理之一 没错
[23:10] Could the Gravedigger have sent Vorstenbach? 有可能是掘坟杀手派Vorstenbach吗?
[23:12] Now,where’d you dig that up? 你从哪里听说的?
[23:13] Isn’t he some old mobster type? Has his finger in every pie? 他不是那种啥事 都要插一手的歹徒么?
[23:16] There’s no Gravedigger. 掘坟杀手根本不存在
[23:17] Max Keenan likes to say he works for the Gravedigger. It makes him scary. Max Keenan声称他为掘坟杀手工作 能令他更具威慑力
[23:20] Exactly,so forget the Gravedigger. 没错 所以别再考虑掘坟杀手
[23:21] Look,our first job is to find out who killed Vorstenbach,finding out who sent him is totally secondary. 我们首要任务是找到杀Vorstenbach 的凶手 查明谁派他来的是次要
[23:27] Right,but here in the real world,when do we get our DJ back? 对 但说回现实的事 啥时能让我们的DJ回来?
[23:30] Never. 想都别想
[23:31] Your people are lying to me and till I find out why, 在我找到你们这些人说谎的原因前
[23:33] you can’t have your DJ,nor your assistant,nor anybody else I can scoop up. 你不能要回你的DJ 和你的助手 和我能挖到的任何人
[23:38] Now,now,it’s blatant police brutality to use the word “nor” so aggressively. 现在那么凶悍的使用”和”字 凸现了警方的高度蛮横
[23:50] Violent death,murder,it sends out shockwaves. 暴力致死 谋杀 能够发出冲击波
[23:53] The closer you are to it,the greater the shock. 你离得越近 冲击力越大
[23:57] Max told me that he works for the Gravedigger. Max告诉我他为掘坟杀手工作
[23:59] But he told me something else. 但他还说了些别的
[24:02] He said that Jared works for him,too. 他说Jared也为他卖命
[24:06] Don’t get so mad. Max could be lying. 别那么生气 Max可能在说谎
[24:09] Look,I’m mad because I don’t find it hard to believe at all. 我生气是因为我觉得有道理
[24:12] All right. Did Max give you the napkin? 那纸巾是Max给你的吗?
[24:14] – Nope. Angela. – What? – 不是 Angela – 啥?
[24:17] What? What do you mean,what? 啥? 你这啥是啥意思?
[24:19] Why are all our employees holding out on the cops? 为啥我们的雇员都在瞒着警方?
[24:21] They love us. 他们爱我们
[24:23] Especially you. 特别是你
[24:25] They love us. We’re lovable. 他们爱我们 我们很可爱
[24:26] So,okay… What math gets them to obstruct justice? 但… 为何要妨碍司法公正?
[24:29] They all know that you’d kill anyone who was going to hurt me. 他们都知道你会杀掉伤害我的人
[24:33] And that man,Vorstenbach,was going to hurt me. 然而那男人 Vorstenbach 准备要伤害我
[24:36] They think I’m the killer? 他们认为我是凶手?
[24:38] That’s the math that gets them to lying to police and obstructing justice. 那就是他们向警方撒谎 妨碍司法公正的原因
[24:47] So,uh,we’re Gormogon. 嗨 我们是Gormogon (前季提到的”食人魔”)
[24:49] Um,I mean the name of the band is “Gormogon.” 其实是乐队名字是 “Gormogon”
[24:52] Some people think that I’m Gormogon,but I’m not. 有人认为我叫Gormogon 但我不是
[24:54] It’s like there’s no one named “Floyd” in Pink Floyd. 就像在Pink Floyd里面没人叫”Floyd” (60年代知名迷幻摇滚乐队)
[24:57] Just play,Sweets. 只管表演 甜甜
[24:58] Yeah. 好
[24:59] Gormogon? That’s a stupid name. Gormogon? 猪头名字
[25:00] What does it even mean? 连个含义都没有啊
[25:02] Every single step I take Seems to go the other way
[25:08] From the one that I’d intended
[25:12] Thought this lunacy had ended
[25:15] And the seasons never change
[25:19] They just always stay the same
[25:22] Like a band with just a drummer
[25:25] I’m in never-ending summer
[25:29] And I’m alone now
[25:35] Man,I’m telling you,I’m looking at Sweets in a whole different way. 告诉你 我对甜甜刮目相看
[25:39] Really? 真的?
[25:42] I’m alone now
[25:46] I’m alone now.
[25:54] Thank you. 谢谢
[25:55] That was wonderful. That was wonderful. 非常动听 非常动听
[25:57] Why did they even invent piano? 人们为啥要发明钢琴?
[25:58] The thing is,it’s a… It’s a nightclub. 问题是…这里是一间夜店
[26:01] And people,they got to dance,not just… 人们来这里跳舞 而不是…
[26:04] Fall in love. 谈恋爱
[26:08] You’re really good. 你很厉害
[26:08] Oh,stop. 噢 别夸我了
[26:10] Uh,it was great stuff,though. 不错的歌 但
[26:11] You know,uh… People,they got to… 要知道… 人们希望…
[26:14] It’s a dance club. Big beat. Big noise. You understand. 这里是劲舞俱乐部 重节拍 高声浪 你明白的
[26:18] All right. 好的
[26:19] My brother would like to talk with you. He’s waiting for you out back. 我兄弟要见你 他现在在后面等你
[26:21] Right. Sweets,why don’t you play another song for the girl there? 好 甜甜 你何不给女士们 再唱一首歌呢?
[26:32] Oh,come on. 噢 不会吧
[26:34] What’s going on,boss? 怎么了 老板?
[26:34] Oh,I got a meeting with an angry gangbanger in the alley. Why? 噢 在后巷和怒气冲冲的黑帮见面 怎样?
[26:37] I got my gun. 我带了我的枪
[26:38] You got a gun? 你拿了枪?
[26:39] He’s the leader of a gang. He’s killed people. And he hates your guts. 他是黑帮老大 他嗜杀人 对你恨之入骨
[26:41] I ain’t no mathematician,but that adds up bad. 我不是数学家 但也算得出有多糟
[26:43] Okay,hang back. 好 在后面等
[26:44] All right. 好
[26:50] I want my brother to play in the club! 我想让我弟弟在店里表演!
[26:56] Open the door,boss! 开门 老板!
[26:57] I’m right here. Come on! 我就在这里 开门!
[27:06] I’m coming! 我来了!
[27:09] That makes sense of them
[27:12] Sinking to the starting line
[27:16] Where our love was just a fin…
[27:22] Well,who is that? 那是谁?
[27:23] C – Synch’s brother. Head of the gangbangers. C-Synch的哥哥 黑帮老大
[27:26] Don’t move or I’ll blow your head off. 别动 要不就打爆你的头
[27:31] You want to drop that? 你要放下枪么?
[27:35] Thank you. 谢谢
[27:39] Hi,honey. 嗨 甜心
[27:40] You okay? 你还好么?
[27:41] Yeah,you should see the other guy. 你得看我的对手
[27:43] So,who do you want to arrest? 你想抓谁回去?
[27:45] Let’s take them all. 都逮了再说
[27:49] Look,man,my brother don’t sag,slang,or bang. 我弟弟不做非法的勾当
[27:53] What about you? 那你呢?
[27:55] I mean,Clark barely talks to me,you dig? Clark都不理我了 你知道么?
[27:58] Why do you care? 那你为啥要管?
[27:59] He’s my brother. 他是我弟弟
[28:00] And your club is on my block. 而你的夜店又在我的地盘上
[28:02] Do the math,man. 自己想想嘛 老兄
[28:03] Look,I been here before,okay? 我也见识过 好吧?
[28:04] Place becomes a gang hangout,East Coast meets West Coast. Somebody gets popped. 地区变成黑帮集散地 东岸的 遇见西岸的 有人被爆头
[28:08] Says the dude with the dead body in his bathroom. 自家厕所里都死人了 你还这么说
[28:10] Yeah. For all I know,you did it. 据我所知 人是你杀的
[28:11] I pop somebody,I don’t muffle the shot,brother. 我是爆过别人的头 但我不消声 兄弟
[28:15] I shoot him straight on in his face. 我会正对着他的脸来射击
[28:17] Ask anybody. 不信你就去打听打听
[28:18] Look,man. What if I decree your place off-limits to my crew or any other crew? 要是我命令自己人和别帮 都别去骚扰你的场怎样?
[28:22] You can decree? 你能命令?
[28:23] He’s my brother,man. 他可是我弟弟
[28:25] I want to see him get his cheese,see his face on buses. 我不想他被搅进来 被人追杀
[28:29] Fine. 好
[28:30] C – Synch in the house. C-Synch可以驻场表演
[28:35] You still think it could be him? 还认为可能是他?
[28:36] Nope. 不
[28:37] He’d have taken credit if he did it,used it to scare your brother. 要是他杀的话他会承认 用来吓唬你哥哥
[28:40] That guy’s got nothing to do with Vorstenbach’s murder. 这人和Vorstenbach的谋杀无关
[28:42] Let him go. 放他走
[28:47] Thanks. 谢谢
[28:47] Now they have my assistant,our doorman,and our DJ. 现在他们抓了我助手 我们的门卫还有DJ
[28:51] All right,well,I can watch the door until they release Wendell. 在他们放Wendell前我能帮忙看门
[28:54] What about entertainment? 那娱乐部分怎么办?
[28:55] I thought Sweets was fantabulisticulous. 我认为甜甜超级无敌与伦比哦
[28:59] We got the crew. 我们找到了代班的乐队
[29:00] What crew? 什么乐队?
[29:03] Uh,so,Daisy told me something and I figured you need to know. 唔 Daisy告诉我一些事 我认为你们必须得知道
[29:06] That murdered guy? 那个被杀的人?
[29:08] I sort of had a conversation with him. 我算是跟他讲过话吧
[29:09] And you didn’t tell the police? 但你没告诉警方?
[29:11] Well,it’s what they discussed that’s important. 他们所讨论的事才是重点
[29:14] It’s Daisy,so they discussed sex. 这是Daisy 所以肯定和性有关
[29:16] That’s mostly true. 基本上没错
[29:17] Please,what is the point? 拜托 重点在哪里?
[29:19] Lance’s songs were so romantic,which made me amorous. Lance的歌好浪漫 令我情不自禁
[29:25] Oh,maybe skip ahead a little. 噢 这些就留着回家讲吧
[29:26] Well,Lance was nervous we’d get caught because I’m unabashed about noise. Lance很担心我们被发现 因为我没啥顾忌 想叫就叫
[29:30] Okay. Is it “skip” or “ahead” or “point” that she doesn’t understand? “留着” “回家” “讲” 她到底哪个词不明白啊?
[29:33] Well,I told Lance that I knew a place where a couple in love could find some privacy. 我告诉Lance有一个地方 能给情侣一些隐私
[29:40] *** 这个地方我也告诉过Vorstenbach
[29:41] Yeah. That’s the point. 对 这才是重点
[29:43] When Wendell does his sweep,he never checks the lost and found. Wendell巡夜的时候从不看失物处
[29:50] Vorstenbach could have hid back here,and waited for the club to be empty. Vorstenbach可以藏在这里 等待外面的所有人离开
[29:55] Remember all those wooden matches around the body? 还记得尸体旁边的火柴么?
[29:58] He was here. 他来过这里
[29:59] Why didn’t you tell the police you saw Vorstenbach? 你为啥不告诉警方 你见过Vorstenbach?
[30:01] Fisher says that Mr.B probably killed the guy to save you Fisher说B先生可能 因为救你而杀掉那个人
[30:04] and we should do everything we could to impede the investigation. 所以我们得尽可能妨碍调查
[30:08] Was that wrong? 我们做错了么?
[30:09] It felt right. 但感觉很正义
[30:16] They let you out? 他们放你出来了?
[30:17] Yes. Someone stole my shoes. 对 有人偷了我的鞋子
[30:21] Of course they did. 当然有人会
[30:22] Sweets found your coat. 甜甜找到了你的大衣
[30:24] I don’t get the connection. 我想不出有何关联
[30:26] It was jammed into a case of premium gin. 被塞进了一箱顶级杜松子酒里
[30:27] He brought it to me. 他拿来给我看
[30:29] I found the bullet hole. 我找到弹孔
[30:31] Someone used my coat to muffle the gunshot? 有人用我的大衣来为枪消声?
[30:34] Well,what did you do with my coat? 那你怎么处理我的大衣?
[30:43] That’s my expensive Belgian corduroy coat? 这就是我名贵的比利时灯芯绒大衣?
[30:46] I decided to douse it with pure grain alcohol and burn it. 我决定把它浸入高浓度的酒再烧掉
[30:49] So,you two conspired to keep this big secret from the rest of us? 你们俩合谋把这大秘密隐瞒住?
[30:53] Mr. B had the strength to bash the guy’s head against the wall and you have the… B先生有足够力气把那家伙的头 往墙上撞 而你则有…
[30:57] Clarity of will to shoot him. 足够的动机去射杀他
[30:58] Well,is that why you picked up the gun? In case my fingerprints were on it? 那是你去抓枪的原因么? 以防我的指纹遗留在上面?
[31:01] I’ve learned a lot from Mr.Hodgins’s books. 我从Hodgins先生的书上学到了不少
[31:05] Zack and Sweets found my Belgian corduroy coat and burned it because it had a bullet hole in it. Zack和甜甜找到我比利时灯芯绒外套 然后烧掉了 只因为上面有个弹孔
[31:13] Are you serious? 你说真的?
[31:14] Yeah. They figured that you bashed his head against the wall,and then I shot him. 对 他们认为你把他脑袋撞墙上 然后我开枪杀了他
[31:18] Should I be upset that everyone thinks that we’re murderers 大家认为我们是杀人凶手 我应该沮丧呢?
[31:20] or just happy that everyone’s trying to help us get away with it? 还是为大家尽心尽力帮我们逃脱 而感到高兴欣慰呢?
[31:24] You should recognize that everything they do to help makes us look more guilty. 你得承认他们好心帮助我们 所做的一切让我们有更大嫌疑
[31:29] Especially you. 特别是你
[31:30] Why me? 为啥是我?
[31:30] Because you are strong enough to smash his head into the wall and I’m not. 因为你够力气把那人的头 往墙上撞 而我没有
[31:35] Oh,so,we having some doubts? 噢 那我们现在互相猜忌了?
[31:39] Not about anything important. 只是小事而已
[31:42] Here. 来
[31:50] Yeah,the fibers we found in the victim’s wound are Belgian corduroy. How’d you know? 对 在死者伤口上的纤维 是比利时灯芯绒 你咋知道?
[31:55] We can’t find Bren’s coat. 我们找不到Brennan的大衣
[31:57] If it’s in that club,we will eventually find it. So… 要是在店里 我们始终会找到 所以…
[31:59] Yeah,I know,I heard you the first time– find the coat,get rid of it,burn it,whatever. 我知道 已经听你说过了– 找到大衣 扔掉 烧掉 怎么都好
[32:02] The only problem is I didn’t kill the guy. 唯一问题是我没有杀人
[32:05] Max says you’re in the Gravedigger’s pocket. Max说你是掘坟杀手的宠儿
[32:06] Did he send this man? 那人是他派来的吗?
[32:07] Max is nuts. Max疯掉了
[32:09] And crooked as a stick in water. 还像狐狸一样狡诈
[32:12] Look,hey,hey. 听 嘿嘿
[32:14] Somebody put this Vorstenbach guy on Bren. 有人派Vorstenbach这人对付Brennan
[32:18] What? You’re not going to like it. – 咋回事? – 说出来你肯定要生气
[32:20] Somebody comes into my club to hurt my wife– of course I’m not going to like it. 有人过来我的夜店伤害我妻子 我当然要生气了
[32:23] Bren was cheating on you with the Persian. Brennan和那波斯人偷情
[32:26] You got that wrong. 你弄错了
[32:28] Met with him over a dozen times. Over 70 phone calls in the past three weeks. 和他见过十几次 过去3周有70通电话
[32:32] How many times a day you talk to her? 你一天跟她说几次话?
[32:35] This is what happened. 事情是这样的
[32:36] They get into a thing. It goes South. 他们间有了点情儿 后来发展的不妙
[32:38] Bren figures out that it’s not true love,that the Persian wants her for your nightclub. Bren发现那不是真爱 是那波斯人想利用她得到你的夜总会
[32:42] And then he threatens her. 后来他威胁她
[32:44] He sends this Vorstenbach guy on the job. 他派这个叫Vorstenbach的家伙来
[32:45] But you don’t see it because you don’t use your head. 你没发现 是因为你都不经大脑的
[32:47] You think everything that you feel is true. 你把自己的感觉都当做真的
[32:51] Take it outside. 要打外面打去
[32:52] You need to grow up. 成熟点吧
[32:59] Hey,Mr. B. 嘿 B先生
[33:01] Anybody else get arrested? 又有人被捕没?
[33:02] Not that I know of. 据我所知没有
[33:03] Listen,Ange,you know the napkin you drew for Vorstenbach? 听着 Ange 你给Vorstenbach画的那张餐巾?
[33:06] Yeah,I’m sorry about that. 嗯 对此我很抱歉
[33:07] I didn’t know what he wanted it for. 我不知道他要来干嘛
[33:09] No,I know that. 是 这我知道
[33:10] It’s just,why wasn’t it finished? 只是…怎么没画完?
[33:11] Oh,well,I got interrupted. 哦 我被打断了
[33:13] Interrupted? By who? 打断? 谁啊?
[33:14] By Jared.
[33:15] He came in to ask me out. 他来约我出去
[33:18] Jared saw Vorstenbach and the napkin? Jared看到Vorstenbach和那餐巾了?
[33:22] Right. 可不
[33:24] You see Max? 看到Max没?
[33:25] Yeah,um,table 11. 嗯 在…11桌
[33:32] Hey,as soon as the crew gets here,we’ll do a sound check. 嘿 等那组人来了 我们检查下音效
[33:35] That’s great. 好的
[33:36] What time you want us to go on? 你打算我们什么时候继续?
[33:37] Midnight. 午夜
[33:38] You got it,give or take. 没问题 午夜前后
[33:39] So,the cops think I committed the murder. 于是乎 警察认为我是凶手
[33:42] The cops are the least of your worries. Make the payment. 警察不是你最该担心的 想法付钱吧
[33:44] Right. You know,you tell the Gravedigger,unless he’s willing to kill me,it’s over. 对 你去告诉掘坟杀手 除非他要杀了我 否则没戏
[33:50] Oh,one more thing. 哦 还有件事
[33:51] Anything happens to my wife,it’s you I’m coming after. 我老婆要是出了啥事 我唯你是问
[33:54] Oh,me? I’m just the messenger. 我? 我不过是个传信的
[33:55] Right. You know,I don’t know how you got Jared to believe that crap, 我不知道你是怎么蒙了Jared的
[33:59] but my gut is telling me you’re nobody’s messenger. 但直觉告诉我 你不是任何人的报信人
[34:03] It’s only money. 有钱好说话
[34:06] I hate when people say that. 讨厌人们说这话
[34:15] So did the police try to convince you I was having an affair with Arastoo? 警察要你相信我和Arastoo有奸情?
[34:19] That’s what they do,you know. 他们不就这样嘛
[34:20] Drive wedges. 挑拨离间
[34:22] But it wouldn’t be irrational to think I was having an affair with him. 但认为我和他有一腿也不无道理
[34:25] He’s very handsome. 他很帅气
[34:27] Yeah,I’d feel it if the energy was bad between the two of us. I’d know. 我们之间要是气氛不对 我会感觉到的
[34:32] Same way that you would know that I couldn’t murder someone. 就像你知道我不会杀人一样
[34:36] I believe you would murder someone for me. 我可相信你会为我杀人
[34:39] And I believe you’d lie about it,so I wouldn’t have to carry the burden. 而且我相信你会对我隐瞒 这样我心里就不会有包袱了
[34:45] Tommy!
[34:48] Hey,Nikki,Vince. 嘿 Nikki Vince
[34:50] What’s up? 好啊
[34:51] Excellent update on the lid,Mick. 眼睛描的不错啊 Mick
[34:53] Nikki!
[34:54] Tommy!
[34:57] hello hello hello hello 喂 喂 喂
[34:59] hey hey hey hey hey 嘿 嘿 嘿
[35:06] Check,check,check. 好了 好了
[35:08] Listen,go bigger,go louder or just go home. 听着 嗨起来闹起来 要么就回家
[35:13] How did you convince them to leave Cruefest and appear here tonight? 你怎么说服他们不去Crue Fest巡演 而来这献唱的?
[35:16] Benefit for the kids. 为孩子义演
[35:18] We’re doing a benefit for sick kids? 我们为生病的孩子做义演?
[35:25] Poor Cam and Jared. 可怜的Cam和Jared
[35:27] If this murder is any indication,I don’t know how any homicide is ever solved. 要说这案子说明了点啥 我真不知道有多少凶杀案能破
[35:32] Everyone lies,everyone has a secret agenda. 人人都说谎 人人都有秘密的事
[35:37] I’m glad we’re nightclub owners and not crime-solvers. 真高兴我们是开夜总会的 而不是破案的
[35:43] I know who did it. 我知道是谁干的
[35:46] So do I. 我也知道
[35:51] Awesome,it’s the Crue. 酷毙了 是Motley Crue
[35:53] I’ve been bounced by a rock band. 摇滚乐队让我老激动了
[36:07] When did you realize it wasn’t me? 你什么时候知道不是我的?
[36:10] You would kill for me,I know that, 你会为了我杀人 我知道
[36:11] but whoever did this,knocked him out then went and got my coat before executing him. 但这凶手 他先把他打昏 在杀死他前 去拿了我的外衣
[36:16] You would never do that. 你绝不会那么做
[36:20] Jared is different. Jared却不同
[36:21] My brother killed a man to save my wife. 我弟弟为了救我老婆而杀人
[36:23] What are we going to do? 我们怎么办?
[36:24] Do? Thank him and shut up. 怎么办? 谢谢他 然后啥也不说
[36:26] Bren,this is murder. Bren 这是谋杀啊
[36:29] It’s more like a rescue. 说是解救更确切
[36:30] God,everything is just so clear to you. 天 你不是很明白事理的嘛
[36:32] It is this time. 只此一次
[36:36] I don’t think I can live with this. 我觉得我做不来
[36:39] Boss. 老板
[36:47] I’m not going to prison. 我不去监狱
[36:48] GPS puts you in this building at the time of the murder. GPS显示谋杀时你在这楼里
[36:51] Hey,I told you– no cell phone,no GPS. 我都说了嘛 不能用手机 不能用GPS
[36:53] You should have listened to me. 你该听我的呀
[36:55] Lose the weapon,Detective. 放下武器 警探
[37:00] Jared,just take out your gun. Jared 把枪拿出来吧
[37:02] Oh,that’s exactly what I’m going to do. 我正有此意
[37:06] You ready? 准备好了?
[37:08] I’m a quick bastard. 我可是个快手
[37:10] By the barrel,very slowly. 慢慢地 到桶边
[37:13] That’s not how it’s going to go. 才不会这样呢
[37:17] We know how this is going to go. 我们都知道会怎样
[37:25] Bren…
[37:27] It’s okay. 没事的
[37:31] It’s all okay. 没事
[37:41] Thank you. 谢谢
[37:53] You helped us. 你帮了我们
[37:57] Now please let us help you. 现在该换我们帮你了
[38:27] Put the handcuffs on,Jared. 戴上手铐 Jared
[38:32] Rat-tailed Jimmy is a secondhand hood
[38:34] Deals out of Hollywood Got a ’65 Chevy,primered flames
[38:38] Traded for some powdered goods Jigsaw Jimmy is the one in the game
[38:43] But I hear he’s doin’ okay
[38:45] Got a cozy little job through the Mexican mob Packages the candycaine
[38:49] He’s the one they call Dr. Feelgood
[38:51] He’s the one that makes you feel all right
[38:54] He’s the one they call Dr. Feelgood
[38:58] Cops on the corner always ignore
[39:00] Somebody’s getting paid Jimmy’s got it wired,law’s for hire
[39:04] Got it made in the shade
[39:06] Got a little hideaway,does business all day
[39:08] But at night,he’ll always be found Sellin’ sugar to the sweet people on the street
[39:13] Call this Jimmy’s town
[39:15] He’s the one they call Dr. Feelgood
[39:17] He’s the one that makes you feel all right
[39:20] He’s the one they call Dr. Feelgood
[39:22] He’s gonna be your Frankenstein I’ve got one thing you’ll understand
[39:27] Dr. Feelgood
[39:28] He’s not what you’d call a glamorous man
[39:31] Dr. Feelgood
[39:33] Got one thing that’s easily understood
[39:35] Dr. Feelgood
[39:37] He’s the one they call Dr. Feelgood
[39:51] Dr. Feelgood
[40:01] Dr. Feelgood
[40:08] Dr. Feelgood
[40:11] You love someone,you open yourself up to suffering. 爱一个人 就要能承受苦楚
[40:14] That’s the sad truth. 这就是悲哀的事实
[40:16] Maybe they’ll break your heart. 或许他们会使你心碎
[40:18] Maybe you’ll break their heart and never be able to look at yourself in the same way. 或许你会伤了他们的心 再无法用往常的心态看待自己
[40:22] Those are the risks. 这就是爱情的风险
[40:24] Locking up,boss. 关门了 老板
[40:26] Thanks,Wendell. 谢了 Wendell
[40:29] You know,I think…I think you’re right,you know. 知道吗 我想…你是对的
[40:36] We should sell out. 我们该卖掉
[40:37] You’re not afraid of this Gravedigger person? 你不是怕这个掘坟杀手吧?
[40:40] No. I told him if he doesn’t leave us alone,I’d kill him,and he believed me. 不 我告诉他要是他再来找我们麻烦 我就做掉他 他信我了
[40:45] You mean,you told Max to tell him. 你是说让Max告诉他了
[40:48] Yeah. 嗯
[40:50] Caroline says if they can’t trace the gun to Jared, Caroline说要是他们无法从枪查到Jared
[40:53] they can’t find my coat,he’s going to walk. 找不到我的外衣 他就会被放了
[40:58] We can’t sell the club. 我们不能卖了夜总会
[40:59] Your brother might need a job. 你弟弟还需要工作呢
[41:01] Plus,I have another confession. 另外 我还得承认件事
[41:04] What? 什么?
[41:05] You see two people and you think they belong together,but nothing happens. 两个人 你认为他们注定在一起 然而什么都没有发生
[41:11] Well,you know that glass of wine that we share every night? 我们每晚共享的红酒
[41:16] Yeah. 嗯
[41:18] I have to stop that. 我不能再喝了
[41:19] Oh,come on,Bren. 哦 得了吧 Bren
[41:21] Just because you have one glass of wine every night with your husband,doesn’t mean you’re an alcoholic. 每晚陪老公喝一杯红酒 不代表你就是酒鬼了
[41:27] That’s not why. 不是这原因
[41:32] No. 不是吧
[41:33] Yeah?! 真的啊?!
[41:37] You are pregnant? 你怀孕了?
[41:40] A little baby boy,huh? 怀了小男娃了哈?
[41:42] Or girl. 女娃也有可能咧
[41:44] The thought of losing so much control over personal happiness is unbearable. 无法掌握自身的幸福 是内心无法承受的痛
[41:52] That’s the burden. 这就是负担
[41:54] Like wings– they have weight. 正如翅膀 拥有重量
[41:58] We feel that weight on our backs,but they are a burden that lifts us. 我们可以感知背部的负重 但正是这负担托起了我们
[42:02] Burdens that allow us to fly. 这负担使我们得以飞翔
[42:25] It was such a weird dream. 真是个怪梦
[42:28] Booth.
[42:31] Booth?!
[42:35] You’re awake. 你醒了
[42:37] So real. 太真实了
[42:40] Your operation was a success,but you reacted poorly to the anesthesia. 你手术成功了 但你对麻醉有不良反应
[42:44] You’ve been in a coma for four days. 你已经昏迷四天了
[42:49] It took you so long to wake up. 你这么久才醒来
[42:54] It felt so real. 太像真的了
[42:57] It wasn’t real. 不是真的
[43:02] Who are you? 你是谁?
[43:08] Bones Season 04 Episode 26 -=本季终=-
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号