时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | People say,”You only live once.” | 人们说 “生命只有一次” |
[00:10] | But people are as wrong about that as they are about everything. | 但此言差矣 箴言并非真理 |
[00:16] | In the darkest moments before dawn,a woman returns to her bed. | 在破晓前最黑暗的时分 一个女人上床睡觉 |
[00:23] | What life is she leading? | 她过着一种怎样的生活呢? |
[00:25] | Is it the same life the woman was living half an hour ago? | 半小时前 她是否也遵循着同样的生活方式呢? |
[00:28] | A day ago? A year ago? | 一天前呢? 一年前呢? |
[00:32] | Who is this man? | 这个男人是谁? |
[00:35] | Do they lead separate lives or is it a single life shared? | 他们是两条平行线 还是彼此紧密相连? |
[00:41] | – Do you love me? – Yeah. | – 你爱我吗? – 爱 |
[00:43] | Do you want me to prove it to you? | 想要我证明给你看吗? |
[00:46] | If you’re not too sleepy. | 如果你还不那么困的话 |
[00:48] | A storm approaches. | 风暴即将来临 |
[00:51] | It is still over the horizon,but there is lightning in the air. | 远在地平线处酝酿 但已照亮了天空 |
[00:55] | Are either of them aware of the gathering turbulence? | 他们有谁注意到湍流的聚集吗? |
[01:01] | Can they feel the crackle of electricity in the wind? | 他们能感觉到风中雷暴的撕裂吗? |
[01:04] | Or are they aware of only the power that they generate between themselves? | 或者他们只注意到彼此间情感的迸发? |
[01:13] | I love when you do that. | 我喜欢你那么做 |
[01:22] | The first hint of this storm is not a thunderclap. | 风暴的第一个预兆并不是雷鸣 |
[01:25] | It is a knock. | 而是敲门声 |
[01:34] | – Get it. – No! You get it! | – 去开门 – 不 你去! |
[01:36] | – No,you get it. – You get it! | – 才不要 你开! – 你开门! |
[01:41] | Great. I get it. | 好吧 我去开门 |
[01:47] | What?! What?! | 啥事儿啊?! |
[01:49] | Good morning. I’m Detective Saroyan. | 早上好 我是Saroyan警探 |
[01:51] | Yeah,I know who you are. You’re my brother’s partner. | 我知道你是谁 你是我弟弟的搭档 |
[01:53] | She prefers the term “boss.” | 她喜欢被称为”头儿” |
[01:55] | Official visit. See the badge? | 来办正事儿的 看到这警徽了吗? |
[01:56] | – What’s going on? – There’s my robe. | – 发生什么事了? – 那是我的睡衣 |
[02:00] | Uh,a body was found at your nightclub. | 在你的夜总会里发现了具尸体 |
[02:13] | So who was still at work when you left? | 你离开时还有谁在工作吗? |
[02:15] | Zack came in just before 4:00,brought the car around for me. | Zack在4点前来过 帮我把车开过来 |
[02:19] | And then Fisher was supposed to come in at 5:00 so they could do inventory. | Fisher应该是5点来的 做盘存 |
[02:23] | Do you think it was one of them? | 你觉得会是他们中的一个吗? |
[02:24] | Well,you know what? They should have said more than,”There’s a body.” | 他们不该只说句”有尸体”的 |
[02:28] | They found him laying in the bathroom. | 他们发现他躺在洗手间里 |
[02:30] | Is it terrible? | 很恐怖吗? |
[02:31] | When Zack saw it,he,he screamed. | 当Zack看见时 他尖叫不已 |
[02:33] | I heard him from the kitchen. | 我在厨房里都听见了 |
[02:35] | Yelped,not screamed. | 是短促的惊呼 不是尖叫 |
[02:37] | Ready? | 准备好了吗? |
[02:38] | – I was taken aback. – It was a scream. | – 我把声音吞回去了 – 那的确是尖叫 |
[02:42] | She has never seen a dead body before. | 她以前从没看过尸体 |
[02:44] | He was in the Army,and has seen too many. | 他服过役 这事儿见得多了 |
[02:54] | – Recognize him? – No. | – 认出他了吗? – 没有 |
[02:58] | – You didn’t see this guy last night? – No. | – 你昨晚没见过这人? – 没有 |
[03:01] | Neither of us was on the floor much last night. | 我们昨晚基本没下地走动 |
[03:08] | What about this? You ever hear of a place called Amicangelo’s? | 这个呢? 你们听过Amicangelo’s这地方吗? |
[03:12] | Which one’s closer to the washroom,Your office or the kitchen? | 哪个离洗手间近一些? 你的办公室还是厨房? |
[03:16] | My office. | 我办公室 |
[03:17] | How is it the chef heard your assistant shout,but you didn’t hear a gunshot? | 为啥厨子能听见你助手的尖叫 你却听不见枪响? |
[03:20] | Maybe I’d already gone home. I left at 4:00 A.M. | 也许那时候我回家了 我凌晨4点走的 |
[03:23] | Blood coagulation suggests time of death occurred between 1:00 and 3:00 A.M. | 血液凝结程度说明此人死亡时间是1点到3点间 |
[03:26] | Obviously,you weren’t where you said you were. So where were you? | 很显然 你说了谎 你当时在哪儿? |
[03:28] | From midnight until 4:00 A.M. | 从午夜到凌晨4点这段时间 |
[03:31] | I was in my office. Then I went home. | 我待在办公室里 然后回家了 |
[03:38] | Let’s go,honey. Thanks. Thanks a lot. | 走吧 亲爱的 谢谢 非常感谢 |
[03:44] | You think that was insensitive? | 你感觉出不友好了吗? |
[03:46] | I don’t know.Implying that she was cheating on her husband | 我不知道 这表明她对她丈夫撒谎了 |
[03:47] | maybe could’ve waited until he wasn’t standing right next to her. | 也许可以等她丈夫没在身边时再说 |
[03:50] | Why? They bust up and you finally get a crack at her. | 为什么? 他俩掰了你就能追她了? |
[03:53] | That’s what you want,right? | 你不就这点小算盘吗? 对不对? |
[04:02] | Bones Season04 Episode26 The End in the Beginning | |
[04:04] | I know you all worked late last night. | 我知道你们昨晚都工作到很晚 |
[04:06] | may be short on sleep,but I need to prepare you for what happens next. | 缺少睡眠 但我需要你们为接下来做好准备 |
[04:10] | Anybody not heard about our murder? | 有谁还不知道这个谋杀案? |
[04:16] | Good,because you are all suspects. | 很好 因为你们全都是嫌犯 |
[04:29] | Somebody turned off the security cameras. | 有人关掉了监视器 |
[04:31] | You think one of us is the killer? | 你认为我们中的某人是杀手? |
[04:33] | You mind,Detective Saroyan? | 你有意见吗? Saroyan警探 |
[04:34] | I am conferring with my clients. | 我在和我的委托人们洽谈 |
[04:37] | Are you,in fact,acting as our solicitor in this matter? | 你是不是在扮演初级律师来着? |
[04:40] | I’m the nightclub’s lawyer. | 我是夜总会的律师 |
[04:41] | You are welcome to call up your own. | 欢迎亲自给我致电 |
[04:43] | If we didn’t do it,then why do we need a lawyer? | 如果我们没杀人 那要律师干嘛? |
[04:45] | I didn’t kill anyone. | 我没杀任何人 |
[04:46] | Zack screamed when he saw the body,so he’s off the hook,right? | Zack看到尸体时尖叫了 所以他洗清嫌疑了 对吗? |
[04:49] | Yelped. | 是短促的惊呼 |
[04:50] | He screamed like Slutty Girl #1 in a teen horror flick. | 他叫得像恐怖怪谈里头的荡妇甲 |
[04:53] | From here on in,you do not answer questions you don’t get asked! | 从现在开始 你们除了回答问题 不准说题外话 |
[05:01] | Consider me your top suspect. | 就当我是你们的头号嫌犯吧 |
[05:03] | Oh,for God’s sake. | 噢 看在上帝的份上 |
[05:04] | I’m a trained chef,all right? | 我是个训练有素的厨师 好伐 |
[05:06] | Finest schools in Europe,but my professional life consists of cooking chicken wings | 欧洲最好的厨师学校毕业 我的职业生涯包括如何烹饪鸡翅 |
[05:10] | designed to make people drink more beer. | 以便让顾客边吃边喝下更多的啤酒 |
[05:14] | I’m a man on the edge. | 我是边缘人 |
[05:17] | Your wings have been voted “Best in the City” two years running. | 你做的鸡翅连续两年荣获”最佳鸡翅奖” |
[05:20] | Not best. “Tallest.” | 不是”最佳” 是”最高” |
[05:21] | I’m the originator of the “Tower of Wings.” | 我是”鸡翅塔”的创始人 |
[05:24] | Which’ll probably be on my tombstone. | 这话我也许会刻在墓碑上 |
[05:26] | Never seen him in my life. | 从没见过这人 |
[05:28] | You’re the hostess. You see everyone who comes in. | 你是女主持 每个进来的人你都看过 |
[05:31] | Uh,maybe if you had a picture of him alive? | 也许你有他生前的照片? |
[05:34] | I don’t have a very good visual imagination. | 我很难想象出他以前是啥样子 |
[05:37] | He looks like a lot of guys. Is that his real hair? | 他的脸太大众化了 这是真头发吗? |
[05:43] | Let the record show that my client is indicating with his head | 请记录 我的委托人在脑中确认 |
[05:46] | that he does not recognize the victim. Like all my clients. | 他并不认识死者 和其他委托人一样 |
[05:50] | Next question. | 下一个问题 |
[05:52] | Have you witnessed any altercations,any differences of opinion at the club lately? | 最近见过夜总会里有什么争吵 或者有人意见相悖吗? |
[05:58] | Well,Mr. B– that’s what we all call Mr.Booth– | 呃 B先生 也就是Booth先生 |
[06:02] | told this hip-hop impresario,”C-Synch”– who is actually very cute,by the way– | 告诉嘻哈经理人”C-Synch”… 顺便说句 这人很可爱滴 |
[06:07] | that he would never book him or any of his acts into the club. | 他永远不会请他来夜总会演出 |
[06:10] | C – Synch,yeah. He’s,uh,he’s all right,isn’t he? | C-Synch 是啊 他挺好的 对吧 |
[06:13] | Right hand full of talent,left hand full of street cred | 又有才华 又有信誉 |
[06:15] | due to the fact that his brother is a big-time gangster. | 虽然他哥哥是个混混 |
[06:18] | Clark Edison? AKA C-Synch? | Clark Edison? 外号C-Synch的那个? |
[06:20] | You restrained him from lunging at your boss? | 你阻止他向你老板大喊大叫? |
[06:28] | I heard C-Synch shouting all the way at the back of the coat check. | 我听见C-Synch一直在衣帽间后面大声嚷嚷 |
[06:31] | He was mad. | 他疯了 |
[06:33] | Are you aware of a city councilman named Max Keenan? | 你知道那个叫Max Keenan的市议员吗? |
[06:36] | Everybody knows Max. He’s around all the time. | 人人都知道Max 他经常过来 |
[06:38] | Max Keenan is upset because he never got his “facilitator’s fee” | Max Keenan让市议会把我们归到 “现场表演”的娱乐机构 |
[06:41] | for getting City Council to rezone us for live entertainment. | 他一直纠结没能拿到”服务费” |
[06:44] | Why would a crooked politician tellyou that he was upset about not getting a payoff? | 为什么一个不实诚的政治家 要告诉你他担心拿不到钱? |
[06:49] | I’m a bartender. I’m practically a psychologist. | 我做酒保的嘛 也算大半个心理学家了 |
[06:53] | A Persian named “Ara” something wants to buy the nightclub. | 一个叫啥”Ara”的波斯人想要买下夜总会 |
[06:58] | Arastoo Vaziri? | |
[06:59] | Bren’s met with him about 40 times. | Bren和他见了差不多40次面 |
[07:01] | Mr. B does not want to sell. | B先生可不想卖出去 |
[07:04] | It was me who shut off the security cameras. | 监视器是我关的 |
[07:05] | I wanted some privacy with my boyfriend,whom I will not name. | 我想和男朋友有点私人空间 我不会说出他是谁的 |
[07:09] | Okay,me and Daisy,we got a thing, | 好吧 我和Daisy 我们有一腿 |
[07:12] | but the thing that we have isn’t,you know,isn’t a boyfriend/girlfriend thing. | 但是呢又不是那种男女朋友关系 |
[07:17] | It’s a thing. It’s just not athing. | 咱们有关系 但不是那种关系 |
[07:19] | Ms. Julian warned us that you have to make an arrest in this case. | Julian夫人警告我们 你们一定会捉人归案 |
[07:22] | I just want to say that just because Jared Booth and I went out on a couple of dates | 我只想说 我和Jared Booth约会过几次 |
[07:25] | and he cannot accept the fact that it is going nowhere,does not mean that I should go to jail. | 不能因为他觉得我俩没得发展 就意味着我得进监狱 |
[07:29] | Didn’t your lawyer tell you not to answer any questions that you weren’t asked? | 你律师不是告诉过你不要说题外话吗? |
[07:32] | Should I mark your people down as “stupid” or “uncooperative”? | 我该怎么定义你的委托人们呢? 愚蠢还是不合作? |
[07:35] | Put ’em down as “well-represented.” | 我倒觉得是”表现合宜” |
[07:37] | How about I put ’em down as “accessories after the fact”? | 我看这都是些”幕后小花絮”吧? |
[07:43] | How long will they keep the club shut down? | 夜总会得停业多长时间? |
[07:45] | Oh,as long as they want. It’s a murder scene. | 多久都有可能 这可是案发现场 |
[07:48] | Financially,that’s gonna hurt. | 但我们在财政上会有损失 |
[07:50] | I’m your councilman. Maybe I can help. | 我是市议员 也许我可以帮忙 |
[07:52] | How much is that gonna set us back? | 你帮忙 我们得出多少钱? |
[07:54] | I want you to consider the possibility that this unfortunate incident… | 我希望你们考虑到 那件不幸的事… |
[07:58] | You mean the homicide? | 你是说凶杀案? |
[07:59] | Maybe if you had remembered to reimburse the people that went out of their way | 如果你们还记得是谁重新划分了片区 |
[08:03] | to get you that zoning change. | 并且为此予以回报的话… |
[08:05] | Okay,really? What,are you gonna put the squeeze on us retroactively? | 不会吧? 还追着我们讨钱啦? |
[08:07] | Why is it so hard for you husband to see the ways of the world? | 为什么你丈夫认清世界会这么难? |
[08:10] | Because he wants me to be proud of him. | 因为他想要我为他感到骄傲 |
[08:17] | I’m afraid you won’t be able to reopen the nightclub for quite some time. | 恐怕夜总会在相当长一段时间里不能重新开放 |
[08:20] | Where can I appeal that decision? | 我能去哪儿投诉这个决定? |
[08:23] | What they said about you is true. | 看来他们对你的评价是真的 |
[08:25] | – What’s that? – That you’re kind of a cold fish. | – 什么评价? – 你是冰山美人 |
[08:28] | If by “cold fish,” you mean pragmatic and rational,then that’s what I am. | 如果”冰山美人”是指我很务实很理性 那的确如此 |
[08:32] | No,I meant more like somebody when a human being is murdered, | 不 我是指当一个人被谋杀时 |
[08:36] | cares more about reopening the club than catching the murderer. | 相比是否能抓住凶手 你更担心夜总会的开业时间 |
[08:40] | I have my job,you have yours. | 夜犬晨鸡 各司其职嘛 |
[08:43] | Where were you really last night? Who were you with? | 你昨晚到底在哪儿? 你跟谁在一起? |
[08:46] | I had a very satisfying go around with my husband at about 5:00 this morning. | 我和我丈夫在凌晨5点左右一起体验完美激情 |
[08:51] | How about you? | 你呢? |
[08:53] | The victim was killed by a gunshot wound to the chest. | 死者是胸部中枪 |
[08:56] | Guns are loud,but you did not hear it. | 枪声很大 你却没有听见 |
[08:58] | You were not in the building. | 你没在夜总会里 |
[08:59] | Either we talk about this now,maybe it goes no farther. | 要不我们现在说清楚 我就不深究了 |
[09:02] | Otherwise,I gotta pursue this line of inquiry in a graceless manner. | 不然 我可就毫不留情的顺着这条线索追下去了 |
[09:05] | So this is blackmail? | 你这是勒索吗? |
[09:06] | You pride yourself on being pragmatic. | 你为自己的务实而骄傲 |
[09:08] | I figured you’d appreciate the logic. | 我相信你也很欣赏个中逻辑 |
[09:13] | This guy,the Persian,whatever. | 那个波斯男人 |
[09:15] | How bad does he want your place? | 他到底多想要买你的店? |
[09:16] | Who,Vaziri? Kind of guy who won’t take no for an answer. Why? | 谁? Vaziri嘛? 是那种不得手不罢休的人�� 为什么这样问? |
[09:19] | Because the guy comes up shady. | 因为他手段阴暗 |
[09:21] | But he’s got an alibi for last night. Twin hooker alibis. | 但他昨晚有不在场证据 双胞胎妓女的证词 |
[09:24] | I’m gonna tell you something,something Cam doesn’t even know yet. | 我得告诉你些事儿 连Cam也不知道 |
[09:28] | Coroners found fibers inside the bullet track from something used to muffle the gun. | 验尸官在弹头发现了纤维 有人开枪时盖住了枪口 |
[09:32] | – That would explain why Bren didn’t hear the shot. – Yeah. | – 所以说Bren当时没能听到枪响 – 没错 |
[09:35] | It’s amazing what forensics can do these days. | 这年头法医真是啥都能鉴定出来 |
[09:39] | Now,if we we happen to find that particular item,it could lead straight to the killer. | 现在如果我们能找到捂枪的东西 就能揪出凶手 |
[09:45] | So you think I know where it is? | 你觉得 我会知道它在哪儿? |
[09:49] | I’m just saying the best thing is that item never turns up. | 要我说 那东西永远别被找到才好 |
[09:58] | Cam says everybody thinks I’m a cold fish. | Cam说人人都觉得我是冰山美人 |
[10:01] | What you are is Iceland. | 你呀 是冰川 |
[10:03] | Cool to the touch,but underneath,you’re all volcano. | 触觉冰冷 但是下面却深埋着火山 |
[10:10] | I don’t like people thinking that I’m a cold fish. | 我不想别人认为我是冰山美人 |
[10:13] | Look,if you were really a cold fish,you wouldn’t care. | 听着 如果真的是 你就不会在乎了 |
[10:17] | You used logic on me. That’s sweet. | 跟我耍逻辑呐 真贴心 |
[10:21] | Cam says the reason I didn’t hear the gunshot is because I’m cheating on you. | Cam说我没听到枪响的缘故 是因为我当时在偷情 |
[10:25] | Oh,Jared thinks,you know,I’m the killer and is helping me get away with it. | Jared认为我是杀手 他还试图帮我脱离干系 |
[10:29] | So,you’re a murderer,I’m unfaithful? | 这么说 你是杀手 我偷情? |
[10:31] | We’re a very exciting couple. | 我们真是绝配啊 |
[10:33] | Except the real reason you didn’t hear anything is that the gunshot was muffled. | 你没听到枪响的缘故是枪声被遮掩住了 |
[10:40] | That’s Caroline’s phone. What’s she calling for? | 是Caroline 她打来干嘛? |
[10:44] | Hello. You’ve reached Bonnie and Clyde. | 你好 阿拉是Bonnie和Clyde(雌雄大盗) |
[10:46] | Murder,Incorporated. How may we help you? | 专职谋杀 合伙犯案 我们能帮您什么? |
[10:49] | Yeah,it’s,uh,it’s Max. | 呃 我是Max |
[10:51] | Max,what are you doing on Caroline’s phone? | Max 你干嘛拿Caroline的电话? |
[10:53] | I don’t own a cell phone. | 我自己没有手机 |
[10:54] | Big Brother always knows where you are when you got a cell phone. | 一有了手机 老板天天都能抓着你 |
[10:57] | I guess when you’re as shifty as Max here,paranoid is good. | 如果你们都跟Max那么机灵 再多疑也没啥事儿 |
[11:02] | You’re open for business tonight. | 你们今晚开门营业 |
[11:04] | Well,how’d you pull that off? | 你是怎么成功说服他们的? |
[11:06] | Let’s say I went in the front door,Max slipped in the back,and we got it covered. | 这么说吧 我从前门走 Max从后门溜 咱俩相互掩护成功 |
[11:10] | What does that even mean? | 这是啥意思? |
[11:12] | Just means you got to remember what they say about one hand washing the other. | 你们就记住吧 有来有往 (洗手要两只手搓) |
[11:15] | to people with clean hands,Max. | That particular clich茅 pertains 前提是这人的手得是干净的 Max |
[11:18] | You do not qualify. | 你没有资格 |
[11:27] | There’s a blood stain on the bathroom wall. | 在洗手间墙上有血迹 |
[11:29] | Yeah,someone smashed the victim’s head against the wall,knocked him out, | 对 有人用受害人的头撞墙撞到晕 |
[11:32] | and then came back,finished him off with a shot to the chest. | 然后回来 朝他胸口打一枪解决掉 |
[11:34] | Very cold-blooded execution,in fact. | 非常冷血的手法 说实话 |
[11:37] | How did you know that? | 你是怎么知道的? |
[11:39] | I eavesdropped on the cops. | 我偷听警察的谈话知道的 |
[11:40] | Also,they’re looking for something that was used to smother the sound of the shot. | 同时 他们也在找给 那次射杀消音的工具 |
[11:45] | – Why do you have a gun? – What– Oh-oh! | – 你这怎么有只手枪? – 什么? 哦 哦! |
[11:47] | Okay,I’m English,all right? We don’t use guns. We use our foreheads. | 好的 我是英国人 好吧? 我们不用枪的 我们用的是头脑 |
[11:51] | What you’ve just picked up is most likely the murder weapon. | 你拿起来的这东西八成就是凶器 |
[11:55] | Why would the murder hide the gun in your stuff? | 杀人犯为什么要把枪藏在你这? |
[11:58] | Perhaps because the murder sussed me out as,you know, | 可能是因为杀人犯调查过我 |
[12:00] | the type of fellow who’d be smart enough to get rid of it. | 觉得我够聪明 可以处理掉它 |
[12:02] | Evidently,he didn’t expect you to be here when I discovered it. | 很显然 他设想的是 我发现它的时候 你不在这 |
[12:05] | Maybe we should get rid of it. | 或许我们应该处理掉它 |
[12:09] | – You and I are not in collusion. – Why not? | – 你我可不是一类人 – 为什么? |
[12:11] | Because you’re the type of moron who goes to jail for a murder he didn’t commit, | 因为你是那种会替他顶罪 蹲监狱的白痴 |
[12:15] | and I,uh,am not. | 而我 呃 不是 |
[12:18] | Then what do we do? | 那我们该怎么办? |
[12:19] | Okay,what I should do is kill you with the gun and then tell the cops that | 好的 这样 用这把枪杀了你 然后告诉警察说 |
[12:22] | you attacked me after confessing to the murder. | 你在坦白完这起谋杀案后攻击我 |
[12:37] | It’s hard to believe that someone was murdered just over there. | 很难相信某人就在那被谋杀了 |
[12:40] | Means nothing to me. | 我倒没感觉 |
[12:42] | I’m a bestselling pulp crap crime novelist. | 我可是个写畅销罪案小说的人 |
[12:45] | I trade in death daily. | 我每天都和死亡打交道 |
[12:47] | Theoretically. | 以文字的方式 |
[12:49] | What liquor best exemplifies death by substance abuse? | 哪种酒最能代表 因滥用药物引起的死亡? |
[12:54] | Irish whisky,of course. | 当然是爱尔兰威士忌 |
[12:57] | But what spirit best represents murder most foul? | 但哪种精神最能代表最恶劣的谋杀? |
[13:01] | You know,everyone that works here is a suspect. | 你也知道 在这工作的 每个人都是嫌疑犯 |
[13:04] | I’m working with a murderer. | 我和杀人犯一起工作 |
[13:06] | Now,do you have a picture of this poor bastard that was murdered? | 那你有没有那个可怜死者的照片? |
[13:09] | Fisher sent this to me this morning,before the cops arrived. | 今天早上在警察来之前 Fisher发给我的 |
[13:13] | I’ll only show you if you lose the Irish accent. | 只要你不再用那爱尔兰口音 我就给你看 |
[13:17] | Take a look. | 看看吧 |
[13:20] | The man is obviously a hired killer. | 这人显然是个雇佣杀手 |
[13:22] | You get that from a phone pic? | 你看照片就能知道? |
[13:24] | His hair,his suit,his ring,the fact that I talked to him last night…here. | 他的头发 他的衣服 他的戒指 还有昨晚我在这里和他说过话 |
[13:29] | Here? In this bar? I didn’t see him. | 这? 在夜总会里? 我没见过他啊 |
[13:33] | Gotcha. Yeah,right. None of us did. | 骗到你了 对 我们没人见过他 |
[13:39] | Very good. Murder most foul. | 很好 最恶劣的谋杀 |
[13:45] | Yeah. Do you feel that? | 对 你感觉到了吗? |
[13:48] | I mean,this place is magic. | 我是说 这地方太神奇了 |
[13:50] | Your stage has mystic properties. | 你们的舞台有种神秘的特质 |
[13:54] | No,that is a ridiculous urban legend. | 不 这只是个荒谬的城市传奇 |
[13:56] | Then explain to me how so many people that played here over the years have gone on to fame and fortune. | 那给我解释一下为什么这些年来 来这表演的这么多人都出名发财了 |
[14:00] | Maybe because we have good taste. | 或许是因为我们很有品位 |
[14:02] | This place had the power before you got here,and it’ll have it after you’re gone. | 在你来之前 这地方就有一种魔力 你走以后还会有的 |
[14:05] | All I want is my piece of the legacy. | 我追求的 就是我留给后人的那部分遗产 |
[14:09] | Sing,sing,baby. | 唱 唱 宝贝 |
[14:13] | And if you had good taste,you would book me first | 如果你有品味的话 那你会先预订我的 |
[14:16] | and then each of my | prot茅g茅s thereafter,you dig? 然后我的徒弟们都会来的 懂了吗? |
[14:18] | Well,dig this. I recognize your personal talent. | 那 听着 我很欣赏你的才华 |
[14:20] | But I don’t book you or your… | 但我不会预订你或者你的… |
[14:23] | – because of your brother. | – Prot茅g茅s. – 徒弟 – 因为你的兄弟 |
[14:25] | – So you’re just brazenly racist? – Sorry? Speak louder. | – 所以你是个无耻的种族主义者? – 什么? 大声点 |
[14:27] | This is exactly where I did not want this conversation to go. | 这对话正朝着我不希望的方向发展 |
[14:31] | My husband is concerned about your gang ties. | 我丈夫所担心的是你们的帮派背景 |
[14:35] | Which is not you,but is your brother. | 不是你的 而是你兄弟的 |
[14:40] | Look…there’s Cain and then there’s Abel. | 听着 有该隐 也有亚伯 (亚当长子和次子 后者被前者杀害) |
[14:45] | You see a mark on my forehead? Nah. | 你在我脑门上看到标记了吗? 没呀 (该隐因谋杀被天主做标记流放) |
[14:48] | So that makes me Abel. | 所以我就是亚伯 |
[14:49] | And on top of that,how are you gonna | penalize my prot茅g茅s because of my brother? 此外 你凭什么把我兄弟的错 怪罪到我徒弟身上? |
[14:53] | – How is that fair? – As your lawyer,I must advise you, | – 这公平吗? – 作为你的律师 我得告诉你 |
[14:55] | if Mr.Edison lodges a suit,the outcome is not assured in our favor. | 如果Edison先生提出诉讼 后果可是不堪设想的 |
[15:00] | We will discuss it. | 我们会谈一下的 |
[15:02] | Since we are partners. | 因为我们是夫妻嘛 |
[15:05] | Aye,aye. Look,um,I know whatever you’re doing is-is very important. | 听着 呃 我知道你们这事很重要 |
[15:09] | It’s– C-Synch. C- Synch. | 是 C-Synch C-Synch |
[15:12] | What’s up? | 好啊? |
[15:13] | Be glad you’re a pasty Brit albino,Vinnie. | 好羡慕你那么白哟 英国白小子Vinnie |
[15:16] | Cheers. | 干杯 |
[15:17] | Um,I need to talk. | 呃 我需要谈谈 |
[15:19] | Oh,no. | 哦 不 |
[15:22] | 200 million unregistered guns in the country,this one finds its way into my gear. | 这国家有2亿只未注册的枪 这一只就这样出现在我的设备里 |
[15:26] | Anybody touch it? | 有人碰过吗? |
[15:31] | – Did anybody touch it? – Zack did. | – 有人碰过吗? – Zack碰过 |
[15:35] | Legally,if it’s with my stuff,can I just,like,claim it as my own and toss it into a volcano? | 法律上 如果它和我的东西一起 我能说它是我的 然后丢进火山烧了咩? |
[15:40] | Caroline is an officer of the court. She has to report it,right? | Caroline是法院官员 她必须上报 对吧? |
[15:43] | I sure as hell do now. | 当然 而且要马上 |
[15:45] | .38,right? Matches the murder weapon. | 点38 对吧? 和凶器吻合 |
[15:47] | Zack touched it. | Zack碰过它 |
[15:49] | Will you two let me do some of the detecting,please? | 两位能让我来做调查吗? |
[15:54] | Saturday night special. Totally disposable. | 周六晚特别秀 用完就丢了 |
[15:57] | My theory,it’s the murder victim’s gun. | 我想 那是受害人的枪 |
[16:01] | Taken away from him by persons unknown, | 被未知的某人从他身上拿走 |
[16:03] | who shot him in the chest then hid it here thinking that | 并朝他胸口开了一枪 然后把它藏在这 以为 |
[16:07] | Vincent would find it,panic and throw it away, | Vincent会找到它 因为恐慌而扔掉它 |
[16:10] | because he’s,well… English. | 因为 他是…英国人 |
[16:13] | Who’s this,now? | 这位是谁? |
[16:15] | Jack Hodgins. Very successful crime novelist. | 一位成功的罪案小说家 |
[16:17] | They never get anything right. | 他们说的没一样是对的 |
[16:19] | I’m not gonna fare well in jail. I’m lovely. | 我可不要终老在监狱啊 我多可爱的人呀 |
[16:23] | Don’t worry about it,Vincent. I’ll bail you out. | 不用担心 Vincent 我会把你保释出来的 |
[16:27] | You,too,Zack. | 你也是 Zack |
[16:36] | No Vincent,no DJ. | 没有Vincent就没有DJ |
[16:38] | No DJ,no entertainment. | 没有DJ就没有娱乐 |
[16:40] | Time to carpe your diem,bub. | 抓住当下享享乐吧 大兄弟 |
[16:43] | You mean the band? | 你是说那乐队? |
[16:44] | Get a girl to smack the tambourine,you maybe got a shot. | 再找个女孩来敲铃鼓 你就有机会了 |
[16:49] | You mean Angela? | 你是说Angela? |
[16:50] | Of course I don’t mean Angela. You don’t stand a chance with Angela. | 我当然不是说的Angela 你想把Angela一点戏也没有 |
[16:52] | Her. Pansy or Buttercup. | 是她 叫紫罗兰还是金凤花来着? |
[16:55] | Daisy. | 是雏菊(Daisy)啦 |
[16:58] | Mysterious Persian real estate mogul who’s been trying to buy our home away from home. | 神秘的波斯房地产大亨哦 想把我们的家买走 |
[17:02] | What nefarious reasons does he have? | 他有什么无法无天的理由呢? |
[17:04] | – I want this club ’cause I know how to turn it into a gold mine. – Boring. | – 我买这夜店是因为我知道怎么用它赚钱 – 无聊 |
[17:07] | Good business,like a good marriage,is outwardly boring. | 一桩好的买卖 和好的婚事一样 表面上看都很无聊 |
[17:12] | Sorry. | 抱歉 |
[17:15] | Last night,I go home a little before 3:00. | 昨晚我快3点的时候回的家 |
[17:18] | I check to make sure Bren is locked in safe. | 我还检查了一下 保证Bren的门安全的锁起来了 |
[17:20] | I wonder,did somebody tape the door after I checked it? | 我想 是不是有人在我检查过之后 把门粘起来了? |
[17:23] | ‘Cause this guy got in somehow. | 因为这家伙不知怎么进来的 |
[17:25] | You mean the dead guy or,uh,whoever killed him? | 你是指死者还是杀他的人? |
[17:28] | There’s nothing tacky on the bolt here,so it wasn’t taped. | 门上没有胶带的痕迹 所以门不是被粘住的 |
[17:31] | That means either the dead guy hid in the club after closing | 也就是说要么死者在关门后 藏在店里 |
[17:34] | – or Bren let him in after my sweep. – No,she didn’t. | – 要么在我巡视后Bren让他进来的 – 不 她没有 |
[17:36] | Whoever killed this guy either had a key or was also already in the club. | 杀人犯要么有钥匙 要么已经在店里了 |
[17:39] | Bren was the only one inside the club. | Bren是店里唯一的人 |
[17:44] | You seem pretty sure this is the way it played out. | 你好像很确定事情是这么发生的 |
[17:50] | The dead guy…chats me up last night. | 死者…昨晚和我聊过天 |
[17:54] | Okay,why didn’t you tell the police? | 好的 你为什么没告诉警察呢? |
[17:55] | Creepy old guy,trespassing | 怪老头 在晚上潜入我们店 |
[17:58] | I know what I’d do if I caught him. | 我要是抓到他肯定会让他好看 |
[18:03] | Did you catch him? | 你抓到他了吗? |
[18:09] | Nope. Did you? | 没 你呢? |
[18:11] | ‘Cause until I get the specific answer to that question,my loyalty’s with you. | 在我弄清这问题之前 我还是忠于你的 |
[18:19] | I didn’t catch him,but I appreciate your loyalty. | 我没抓到他 但我谢谢你的忠诚 |
[18:43] | Hey,Arastoo,how you doing? | 嘿 Arastoo 最近怎样? |
[18:45] | He’s making me another offer on the nightclub. | 他给咱夜店又开了一个价 |
[18:47] | Really? How big of a bump do we get for murder? | 真的吗? 这次谋杀案 让我们多拿了多少啊? |
[18:49] | Well,the offer is lower. | 价码更低了 |
[18:51] | This place is under a cloud. | 这地方失宠啦 |
[18:53] | Things like this occur when people are not reasonable. | 大家要是不动动脑子 这种事常会发生 |
[18:56] | Implying that you are behind the murder trying to scare me to sell. | 也就是说 这谋杀案是你搞的 好吓吓我们让我们卖掉 |
[18:59] | – Ballsy move,pal. – Behind it? No. | – 很有种啊 朋友 – 我搞的? 不是 |
[19:01] | Merely taking advantage. It’s good business. | 我只是从中占点便宜 这是桩好生意 |
[19:03] | Right,well,my nightclub is not for sale. But my booze is. | 行啊 我们可是不卖店只卖酒 |
[19:06] | So either get a drink or get the hell out of here. | 所以要么喝一杯 要么滚出去 |
[19:12] | Hey,Booth,Bren. Heard about Vincent being arrested. | 嘿 Booth Bren 听说Vincent被逮捕了 |
[19:15] | – Can my band audition? – No. | – 我的乐队能试演一下吗? – 不行 |
[19:17] | Come on,what’s the harm? Be ready in one hour,pal. | 算了吧 反正听了也死不了 准备一小时后上场 伙计 |
[19:20] | Yes! Yes! You won’t be disappointed. | 好的!好的! 你们不会失望的 |
[19:24] | – Why? – I got a soft spot for the kid. | – 为什么? – 我挺喜欢这孩子的 |
[19:26] | Well,you’re made of soft spots. | 你就是心软惯了 |
[19:28] | You’re still gonna make the call,right? | 你还会打那通电话 对吧? |
[19:30] | Of course I’m gonna make the call. I’m not soft in the head. | 当然我会打电话 我的思想可不软 |
[19:33] | What is the call? | 这电话是打给谁的? |
[19:35] | It’s why I own this place and you never will. Okay? | 所以我说 这儿我是老板 永远轮不到你 懂吗? |
[19:37] | So…drink or you gonna leave? | 所以…喝酒 不然快滚 |
[19:45] | Awkward. Very awkward. Awkward. | �迮� 出怪事了 怪事怪事 |
[19:48] | Angela,what is awkward? | Angela 啥怪事啊? |
[19:56] | It’s a floor plan for the nightclub. | 这是夜店的平面图 |
[19:59] | Yeah. I drew it. | 对 我画的 |
[20:02] | For the murder victim,last night. | 昨晚给死者画的 |
[20:04] | You know how what I always really wanted to do is interior decorating,right? | 你也知道我一直 很想做室内装修 对吧? |
[20:08] | I mean,I’m very good. I sort of have a knack. | 其实我很棒的 很懂行的 |
[20:10] | And he told me that he owned a | 他说他也有一家夜店 还说会邀请我去… |
[20:14] | And I figured he was probably hitting on me, | 我想他是看上我了 |
[20:16] | but then Jared showed up and asked me out for,like,the hundredth time. | 然后Jared过来邀我去约会 他都约了我100次了 |
[20:19] | Why are you showing this to me? | 你为什么要给我看这个? |
[20:21] | Because if I show it to Mr. B,his head will explode. | 因为如果给B先生看的话 他会抓狂的 |
[20:25] | You’re a cooler customer. | 你是比较冷静的主 |
[20:26] | I’m not a cold fish,I’m Iceland. | 我不是冰山美人哦 我是冰川 |
[20:30] | Okay. If I had a firmer grasp of geography,I might know what you mean. | 好的 如果我的地理能学的好一点 我可能会明白你的意思 |
[20:34] | Why would his head explode? | 他为什么会抓狂呢? |
[20:36] | Well,note the X at this office. | 看办公室上标的X |
[20:39] | Traditionally,X marks the spot. | 一般来讲 X是表明事发地 |
[20:41] | The safe? You think he wanted to rob us? | 保险箱? 你以为他想抢我们? |
[20:43] | Well,yeah,maybe. Or it’s possible that the X marks a whole other objective. | 对 可能吧 或者这X标记 也有可能代表另一种目标 |
[20:51] | The only thing left is… | 剩下的只有… |
[20:54] | Me. | 我 |
[21:10] | Why didn’t you show this to the police? | 你为什么不给警察看呢? |
[21:12] | Because they’ll take it without telling me if it means what I think it means. | 因为他们会偷偷拿走 而不告诉我 其中含义是不是和我想的一样 |
[21:15] | What do you think it means? | 你觉得这是什么意思? |
[21:18] | People know the best way to hurt him… | 大家都知道要伤害他的 最好方法… |
[21:21] | Is to hurt you. | 就是伤害你 |
[21:24] | The Persians are capable of sending a very bad message. | 那波斯人有能力放出一个 很坏的消息 |
[21:28] | What do you mean,bad message? | 坏消息 什么意思? |
[21:29] | Head cracking. Leg breaking. Neck snapping. Finger snipping. Like that. | 能叫人断头 断腿 断脖子 断手指 之类的 |
[21:35] | It’s possible they sent this guy. | 也有可能这家伙是他派的 |
[21:37] | To break my legs? | 来断我的腿? |
[21:38] | And the gangbangers make him and they kill him to make a statement. | 黑帮先派他来 事成之后又杀了他 震震大家 |
[21:45] | So,Booth was right about the gangbangers? | 所以 Booth对帮派成员 的想法是对的? |
[21:48] | Everyone serves somebody. | 每个人都是在为别人服务的 |
[21:52] | Something your-your husband refuses to accept. | 可你丈夫 不接受这一观点 |
[21:55] | I know he’s stubborn. | 我知道他很固执 |
[21:57] | He’s a man of principle,and I mean that as a terrible insult. | 他是个有原则的人 我这可不是夸他 |
[22:01] | Now,if he had just paid me off,none of this would have happened. | 如果他不差我的钱 事情不会到今天这地步 |
[22:06] | Who do you work for that could scare off the Persians and the gangbangers? | 你为谁工作? 这人竟然可以吓走 波斯人和黑帮? |
[22:09] | Ask your brother-in-law about the Gravedigger. | 问问你小叔子 关于掘坟杀手的事吧 |
[22:13] | Because he’s a cop? | 因为他是个警察? |
[22:16] | Because he and I work for the same guy. | 因为他和我为同样的人工作 |
[22:27] | Hello? | 喂? |
[22:30] | The murder victim has been identified as Dick Vorstenbach. | 死者身份已经确认 叫Dick Vorstenbach |
[22:33] | He was a security consultant for a waste disposal company in Newark. | 他是纽瓦克市一个废品处理公司 的安全顾问 |
[22:37] | A mobster named Vorstenbach? | 罪犯还叫Vorstenbach? |
[22:39] | What’s the world coming to? | 这什么世道啊? |
[22:40] | So,what was he doing at our place? | 那他来我们这干嘛呢? |
[22:42] | That’s a mighty fine question. | 这个问题很好很强大 |
[22:52] | Where did you get this? | 这是从哪里弄来的? |
[22:54] | What’s that? | 那是什么? |
[22:54] | It was slipped to me anonymously by someone who drew it for Vorstenbach last night. | 有人匿名偷递给我 是那人昨晚给Vorstenbach画的 |
[22:59] | Your office is marked. | 你的办公室被做了记号 |
[23:00] | Meaning Vorstenbach was in your club last night,but nobody saw him. | 就是说Vorstenbach昨晚进入了 你们的夜总会 但没人见过他 |
[23:04] | Excuse me,Cam,but this napkin proves that Vorstenbach was sent to hurt my wife. | 抱歉 Cam 但这纸巾证明了 Vorstenbach被派来伤害我的太太 |
[23:09] | That is one of our theories,yes. | 那是我们的推理之一 没错 |
[23:10] | Could the Gravedigger have sent Vorstenbach? | 有可能是掘坟杀手派Vorstenbach吗? |
[23:12] | Now,where’d you dig that up? | 你从哪里听说的? |
[23:13] | Isn’t he some old mobster type? Has his finger in every pie? | 他不是那种啥事 都要插一手的歹徒么? |
[23:16] | There’s no Gravedigger. | 掘坟杀手根本不存在 |
[23:17] | Max Keenan likes to say he works for the Gravedigger. It makes him scary. | Max Keenan声称他为掘坟杀手工作 能令他更具威慑力 |
[23:20] | Exactly,so forget the Gravedigger. | 没错 所以别再考虑掘坟杀手 |
[23:21] | Look,our first job is to find out who killed Vorstenbach,finding out who sent him is totally secondary. | 我们首要任务是找到杀Vorstenbach 的凶手 查明谁派他来的是次要 |
[23:27] | Right,but here in the real world,when do we get our DJ back? | 对 但说回现实的事 啥时能让我们的DJ回来? |
[23:30] | Never. | 想都别想 |
[23:31] | Your people are lying to me and till I find out why, | 在我找到你们这些人说谎的原因前 |
[23:33] | you can’t have your DJ,nor your assistant,nor anybody else I can scoop up. | 你不能要回你的DJ 和你的助手 和我能挖到的任何人 |
[23:38] | Now,now,it’s blatant police brutality to use the word “nor” so aggressively. | 现在那么凶悍的使用”和”字 凸现了警方的高度蛮横 |
[23:50] | Violent death,murder,it sends out shockwaves. | 暴力致死 谋杀 能够发出冲击波 |
[23:53] | The closer you are to it,the greater the shock. | 你离得越近 冲击力越大 |
[23:57] | Max told me that he works for the Gravedigger. | Max告诉我他为掘坟杀手工作 |
[23:59] | But he told me something else. | 但他还说了些别的 |
[24:02] | He said that Jared works for him,too. | 他说Jared也为他卖命 |
[24:06] | Don’t get so mad. Max could be lying. | 别那么生气 Max可能在说谎 |
[24:09] | Look,I’m mad because I don’t find it hard to believe at all. | 我生气是因为我觉得有道理 |
[24:12] | All right. Did Max give you the napkin? | 那纸巾是Max给你的吗? |
[24:14] | – Nope. Angela. – What? | – 不是 Angela – 啥? |
[24:17] | What? What do you mean,what? | 啥? 你这啥是啥意思? |
[24:19] | Why are all our employees holding out on the cops? | 为啥我们的雇员都在瞒着警方? |
[24:21] | They love us. | 他们爱我们 |
[24:23] | Especially you. | 特别是你 |
[24:25] | They love us. We’re lovable. | 他们爱我们 我们很可爱 |
[24:26] | So,okay… What math gets them to obstruct justice? | 但… 为何要妨碍司法公正? |
[24:29] | They all know that you’d kill anyone who was going to hurt me. | 他们都知道你会杀掉伤害我的人 |
[24:33] | And that man,Vorstenbach,was going to hurt me. | 然而那男人 Vorstenbach 准备要伤害我 |
[24:36] | They think I’m the killer? | 他们认为我是凶手? |
[24:38] | That’s the math that gets them to lying to police and obstructing justice. | 那就是他们向警方撒谎 妨碍司法公正的原因 |
[24:47] | So,uh,we’re Gormogon. | 嗨 我们是Gormogon (前季提到的”食人魔”) |
[24:49] | Um,I mean the name of the band is “Gormogon.” | 其实是乐队名字是 “Gormogon” |
[24:52] | Some people think that I’m Gormogon,but I’m not. | 有人认为我叫Gormogon 但我不是 |
[24:54] | It’s like there’s no one named “Floyd” in Pink Floyd. | 就像在Pink Floyd里面没人叫”Floyd” (60年代知名迷幻摇滚乐队) |
[24:57] | Just play,Sweets. | 只管表演 甜甜 |
[24:58] | Yeah. | 好 |
[24:59] | Gormogon? That’s a stupid name. | Gormogon? 猪头名字 |
[25:00] | What does it even mean? | 连个含义都没有啊 |
[25:02] | Every single step I take Seems to go the other way | |
[25:08] | From the one that I’d intended | |
[25:12] | Thought this lunacy had ended | |
[25:15] | And the seasons never change | |
[25:19] | They just always stay the same | |
[25:22] | Like a band with just a drummer | |
[25:25] | I’m in never-ending summer | |
[25:29] | And I’m alone now | |
[25:35] | Man,I’m telling you,I’m looking at Sweets in a whole different way. | 告诉你 我对甜甜刮目相看 |
[25:39] | Really? | 真的? |
[25:42] | I’m alone now | |
[25:46] | I’m alone now. | |
[25:54] | Thank you. | 谢谢 |
[25:55] | That was wonderful. That was wonderful. | 非常动听 非常动听 |
[25:57] | Why did they even invent piano? | 人们为啥要发明钢琴? |
[25:58] | The thing is,it’s a… It’s a nightclub. | 问题是…这里是一间夜店 |
[26:01] | And people,they got to dance,not just… | 人们来这里跳舞 而不是… |
[26:04] | Fall in love. | 谈恋爱 |
[26:08] | You’re really good. | 你很厉害 |
[26:08] | Oh,stop. | 噢 别夸我了 |
[26:10] | Uh,it was great stuff,though. | 不错的歌 但 |
[26:11] | You know,uh… People,they got to… | 要知道… 人们希望… |
[26:14] | It’s a dance club. Big beat. Big noise. You understand. | 这里是劲舞俱乐部 重节拍 高声浪 你明白的 |
[26:18] | All right. | 好的 |
[26:19] | My brother would like to talk with you. He’s waiting for you out back. | 我兄弟要见你 他现在在后面等你 |
[26:21] | Right. Sweets,why don’t you play another song for the girl there? | 好 甜甜 你何不给女士们 再唱一首歌呢? |
[26:32] | Oh,come on. | 噢 不会吧 |
[26:34] | What’s going on,boss? | 怎么了 老板? |
[26:34] | Oh,I got a meeting with an angry gangbanger in the alley. Why? | 噢 在后巷和怒气冲冲的黑帮见面 怎样? |
[26:37] | I got my gun. | 我带了我的枪 |
[26:38] | You got a gun? | 你拿了枪? |
[26:39] | He’s the leader of a gang. He’s killed people. And he hates your guts. | 他是黑帮老大 他嗜杀人 对你恨之入骨 |
[26:41] | I ain’t no mathematician,but that adds up bad. | 我不是数学家 但也算得出有多糟 |
[26:43] | Okay,hang back. | 好 在后面等 |
[26:44] | All right. | 好 |
[26:50] | I want my brother to play in the club! | 我想让我弟弟在店里表演! |
[26:56] | Open the door,boss! | 开门 老板! |
[26:57] | I’m right here. Come on! | 我就在这里 开门! |
[27:06] | I’m coming! | 我来了! |
[27:09] | That makes sense of them | |
[27:12] | Sinking to the starting line | |
[27:16] | Where our love was just a fin… | |
[27:22] | Well,who is that? | 那是谁? |
[27:23] | C – Synch’s brother. Head of the gangbangers. | C-Synch的哥哥 黑帮老大 |
[27:26] | Don’t move or I’ll blow your head off. | 别动 要不就打爆你的头 |
[27:31] | You want to drop that? | 你要放下枪么? |
[27:35] | Thank you. | 谢谢 |
[27:39] | Hi,honey. | 嗨 甜心 |
[27:40] | You okay? | 你还好么? |
[27:41] | Yeah,you should see the other guy. | 你得看我的对手 |
[27:43] | So,who do you want to arrest? | 你想抓谁回去? |
[27:45] | Let’s take them all. | 都逮了再说 |
[27:49] | Look,man,my brother don’t sag,slang,or bang. | 我弟弟不做非法的勾当 |
[27:53] | What about you? | 那你呢? |
[27:55] | I mean,Clark barely talks to me,you dig? | Clark都不理我了 你知道么? |
[27:58] | Why do you care? | 那你为啥要管? |
[27:59] | He’s my brother. | 他是我弟弟 |
[28:00] | And your club is on my block. | 而你的夜店又在我的地盘上 |
[28:02] | Do the math,man. | 自己想想嘛 老兄 |
[28:03] | Look,I been here before,okay? | 我也见识过 好吧? |
[28:04] | Place becomes a gang hangout,East Coast meets West Coast. Somebody gets popped. | 地区变成黑帮集散地 东岸的 遇见西岸的 有人被爆头 |
[28:08] | Says the dude with the dead body in his bathroom. | 自家厕所里都死人了 你还这么说 |
[28:10] | Yeah. For all I know,you did it. | 据我所知 人是你杀的 |
[28:11] | I pop somebody,I don’t muffle the shot,brother. | 我是爆过别人的头 但我不消声 兄弟 |
[28:15] | I shoot him straight on in his face. | 我会正对着他的脸来射击 |
[28:17] | Ask anybody. | 不信你就去打听打听 |
[28:18] | Look,man. What if I decree your place off-limits to my crew or any other crew? | 要是我命令自己人和别帮 都别去骚扰你的场怎样? |
[28:22] | You can decree? | 你能命令? |
[28:23] | He’s my brother,man. | 他可是我弟弟 |
[28:25] | I want to see him get his cheese,see his face on buses. | 我不想他被搅进来 被人追杀 |
[28:29] | Fine. | 好 |
[28:30] | C – Synch in the house. | C-Synch可以驻场表演 |
[28:35] | You still think it could be him? | 还认为可能是他? |
[28:36] | Nope. | 不 |
[28:37] | He’d have taken credit if he did it,used it to scare your brother. | 要是他杀的话他会承认 用来吓唬你哥哥 |
[28:40] | That guy’s got nothing to do with Vorstenbach’s murder. | 这人和Vorstenbach的谋杀无关 |
[28:42] | Let him go. | 放他走 |
[28:47] | Thanks. | 谢谢 |
[28:47] | Now they have my assistant,our doorman,and our DJ. | 现在他们抓了我助手 我们的门卫还有DJ |
[28:51] | All right,well,I can watch the door until they release Wendell. | 在他们放Wendell前我能帮忙看门 |
[28:54] | What about entertainment? | 那娱乐部分怎么办? |
[28:55] | I thought Sweets was fantabulisticulous. | 我认为甜甜超级无敌与伦比哦 |
[28:59] | We got the crew. | 我们找到了代班的乐队 |
[29:00] | What crew? | 什么乐队? |
[29:03] | Uh,so,Daisy told me something and I figured you need to know. | 唔 Daisy告诉我一些事 我认为你们必须得知道 |
[29:06] | That murdered guy? | 那个被杀的人? |
[29:08] | I sort of had a conversation with him. | 我算是跟他讲过话吧 |
[29:09] | And you didn’t tell the police? | 但你没告诉警方? |
[29:11] | Well,it’s what they discussed that’s important. | 他们所讨论的事才是重点 |
[29:14] | It’s Daisy,so they discussed sex. | 这是Daisy 所以肯定和性有关 |
[29:16] | That’s mostly true. | 基本上没错 |
[29:17] | Please,what is the point? | 拜托 重点在哪里? |
[29:19] | Lance’s songs were so romantic,which made me amorous. | Lance的歌好浪漫 令我情不自禁 |
[29:25] | Oh,maybe skip ahead a little. | 噢 这些就留着回家讲吧 |
[29:26] | Well,Lance was nervous we’d get caught because I’m unabashed about noise. | Lance很担心我们被发现 因为我没啥顾忌 想叫就叫 |
[29:30] | Okay. Is it “skip” or “ahead” or “point” that she doesn’t understand? | “留着” “回家” “讲” 她到底哪个词不明白啊? |
[29:33] | Well,I told Lance that I knew a place where a couple in love could find some privacy. | 我告诉Lance有一个地方 能给情侣一些隐私 |
[29:40] | *** | 这个地方我也告诉过Vorstenbach |
[29:41] | Yeah. That’s the point. | 对 这才是重点 |
[29:43] | When Wendell does his sweep,he never checks the lost and found. | Wendell巡夜的时候从不看失物处 |
[29:50] | Vorstenbach could have hid back here,and waited for the club to be empty. | Vorstenbach可以藏在这里 等待外面的所有人离开 |
[29:55] | Remember all those wooden matches around the body? | 还记得尸体旁边的火柴么? |
[29:58] | He was here. | 他来过这里 |
[29:59] | Why didn’t you tell the police you saw Vorstenbach? | 你为啥不告诉警方 你见过Vorstenbach? |
[30:01] | Fisher says that Mr.B probably killed the guy to save you | Fisher说B先生可能 因为救你而杀掉那个人 |
[30:04] | and we should do everything we could to impede the investigation. | 所以我们得尽可能妨碍调查 |
[30:08] | Was that wrong? | 我们做错了么? |
[30:09] | It felt right. | 但感觉很正义 |
[30:16] | They let you out? | 他们放你出来了? |
[30:17] | Yes. Someone stole my shoes. | 对 有人偷了我的鞋子 |
[30:21] | Of course they did. | 当然有人会 |
[30:22] | Sweets found your coat. | 甜甜找到了你的大衣 |
[30:24] | I don’t get the connection. | 我想不出有何关联 |
[30:26] | It was jammed into a case of premium gin. | 被塞进了一箱顶级杜松子酒里 |
[30:27] | He brought it to me. | 他拿来给我看 |
[30:29] | I found the bullet hole. | 我找到弹孔 |
[30:31] | Someone used my coat to muffle the gunshot? | 有人用我的大衣来为枪消声? |
[30:34] | Well,what did you do with my coat? | 那你怎么处理我的大衣? |
[30:43] | That’s my expensive Belgian corduroy coat? | 这就是我名贵的比利时灯芯绒大衣? |
[30:46] | I decided to douse it with pure grain alcohol and burn it. | 我决定把它浸入高浓度的酒再烧掉 |
[30:49] | So,you two conspired to keep this big secret from the rest of us? | 你们俩合谋把这大秘密隐瞒住? |
[30:53] | Mr. B had the strength to bash the guy’s head against the wall and you have the… | B先生有足够力气把那家伙的头 往墙上撞 而你则有… |
[30:57] | Clarity of will to shoot him. | 足够的动机去射杀他 |
[30:58] | Well,is that why you picked up the gun? In case my fingerprints were on it? | 那是你去抓枪的原因么? 以防我的指纹遗留在上面? |
[31:01] | I’ve learned a lot from Mr.Hodgins’s books. | 我从Hodgins先生的书上学到了不少 |
[31:05] | Zack and Sweets found my Belgian corduroy coat and burned it because it had a bullet hole in it. | Zack和甜甜找到我比利时灯芯绒外套 然后烧掉了 只因为上面有个弹孔 |
[31:13] | Are you serious? | 你说真的? |
[31:14] | Yeah. They figured that you bashed his head against the wall,and then I shot him. | 对 他们认为你把他脑袋撞墙上 然后我开枪杀了他 |
[31:18] | Should I be upset that everyone thinks that we’re murderers | 大家认为我们是杀人凶手 我应该沮丧呢? |
[31:20] | or just happy that everyone’s trying to help us get away with it? | 还是为大家尽心尽力帮我们逃脱 而感到高兴欣慰呢? |
[31:24] | You should recognize that everything they do to help makes us look more guilty. | 你得承认他们好心帮助我们 所做的一切让我们有更大嫌疑 |
[31:29] | Especially you. | 特别是你 |
[31:30] | Why me? | 为啥是我? |
[31:30] | Because you are strong enough to smash his head into the wall and I’m not. | 因为你够力气把那人的头 往墙上撞 而我没有 |
[31:35] | Oh,so,we having some doubts? | 噢 那我们现在互相猜忌了? |
[31:39] | Not about anything important. | 只是小事而已 |
[31:42] | Here. | 来 |
[31:50] | Yeah,the fibers we found in the victim’s wound are Belgian corduroy. How’d you know? | 对 在死者伤口上的纤维 是比利时灯芯绒 你咋知道? |
[31:55] | We can’t find Bren’s coat. | 我们找不到Brennan的大衣 |
[31:57] | If it’s in that club,we will eventually find it. So… | 要是在店里 我们始终会找到 所以… |
[31:59] | Yeah,I know,I heard you the first time– find the coat,get rid of it,burn it,whatever. | 我知道 已经听你说过了– 找到大衣 扔掉 烧掉 怎么都好 |
[32:02] | The only problem is I didn’t kill the guy. | 唯一问题是我没有杀人 |
[32:05] | Max says you’re in the Gravedigger’s pocket. | Max说你是掘坟杀手的宠儿 |
[32:06] | Did he send this man? | 那人是他派来的吗? |
[32:07] | Max is nuts. | Max疯掉了 |
[32:09] | And crooked as a stick in water. | 还像狐狸一样狡诈 |
[32:12] | Look,hey,hey. | 听 嘿嘿 |
[32:14] | Somebody put this Vorstenbach guy on Bren. | 有人派Vorstenbach这人对付Brennan |
[32:18] | What? You’re not going to like it. | – 咋回事? – 说出来你肯定要生气 |
[32:20] | Somebody comes into my club to hurt my wife– of course I’m not going to like it. | 有人过来我的夜店伤害我妻子 我当然要生气了 |
[32:23] | Bren was cheating on you with the Persian. | Brennan和那波斯人偷情 |
[32:26] | You got that wrong. | 你弄错了 |
[32:28] | Met with him over a dozen times. Over 70 phone calls in the past three weeks. | 和他见过十几次 过去3周有70通电话 |
[32:32] | How many times a day you talk to her? | 你一天跟她说几次话? |
[32:35] | This is what happened. | 事情是这样的 |
[32:36] | They get into a thing. It goes South. | 他们间有了点情儿 后来发展的不妙 |
[32:38] | Bren figures out that it’s not true love,that the Persian wants her for your nightclub. | Bren发现那不是真爱 是那波斯人想利用她得到你的夜总会 |
[32:42] | And then he threatens her. | 后来他威胁她 |
[32:44] | He sends this Vorstenbach guy on the job. | 他派这个叫Vorstenbach的家伙来 |
[32:45] | But you don’t see it because you don’t use your head. | 你没发现 是因为你都不经大脑的 |
[32:47] | You think everything that you feel is true. | 你把自己的感觉都当做真的 |
[32:51] | Take it outside. | 要打外面打去 |
[32:52] | You need to grow up. | 成熟点吧 |
[32:59] | Hey,Mr. B. | 嘿 B先生 |
[33:01] | Anybody else get arrested? | 又有人被捕没? |
[33:02] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[33:03] | Listen,Ange,you know the napkin you drew for Vorstenbach? | 听着 Ange 你给Vorstenbach画的那张餐巾? |
[33:06] | Yeah,I’m sorry about that. | 嗯 对此我很抱歉 |
[33:07] | I didn’t know what he wanted it for. | 我不知道他要来干嘛 |
[33:09] | No,I know that. | 是 这我知道 |
[33:10] | It’s just,why wasn’t it finished? | 只是…怎么没画完? |
[33:11] | Oh,well,I got interrupted. | 哦 我被打断了 |
[33:13] | Interrupted? By who? | 打断? 谁啊? |
[33:14] | By Jared. | |
[33:15] | He came in to ask me out. | 他来约我出去 |
[33:18] | Jared saw Vorstenbach and the napkin? | Jared看到Vorstenbach和那餐巾了? |
[33:22] | Right. | 可不 |
[33:24] | You see Max? | 看到Max没? |
[33:25] | Yeah,um,table 11. | 嗯 在…11桌 |
[33:32] | Hey,as soon as the crew gets here,we’ll do a sound check. | 嘿 等那组人来了 我们检查下音效 |
[33:35] | That’s great. | 好的 |
[33:36] | What time you want us to go on? | 你打算我们什么时候继续? |
[33:37] | Midnight. | 午夜 |
[33:38] | You got it,give or take. | 没问题 午夜前后 |
[33:39] | So,the cops think I committed the murder. | 于是乎 警察认为我是凶手 |
[33:42] | The cops are the least of your worries. Make the payment. | 警察不是你最该担心的 想法付钱吧 |
[33:44] | Right. You know,you tell the Gravedigger,unless he’s willing to kill me,it’s over. | 对 你去告诉掘坟杀手 除非他要杀了我 否则没戏 |
[33:50] | Oh,one more thing. | 哦 还有件事 |
[33:51] | Anything happens to my wife,it’s you I’m coming after. | 我老婆要是出了啥事 我唯你是问 |
[33:54] | Oh,me? I’m just the messenger. | 我? 我不过是个传信的 |
[33:55] | Right. You know,I don’t know how you got Jared to believe that crap, | 我不知道你是怎么蒙了Jared的 |
[33:59] | but my gut is telling me you’re nobody’s messenger. | 但直觉告诉我 你不是任何人的报信人 |
[34:03] | It’s only money. | 有钱好说话 |
[34:06] | I hate when people say that. | 讨厌人们说这话 |
[34:15] | So did the police try to convince you I was having an affair with Arastoo? | 警察要你相信我和Arastoo有奸情? |
[34:19] | That’s what they do,you know. | 他们不就这样嘛 |
[34:20] | Drive wedges. | 挑拨离间 |
[34:22] | But it wouldn’t be irrational to think I was having an affair with him. | 但认为我和他有一腿也不无道理 |
[34:25] | He’s very handsome. | 他很帅气 |
[34:27] | Yeah,I’d feel it if the energy was bad between the two of us. I’d know. | 我们之间要是气氛不对 我会感觉到的 |
[34:32] | Same way that you would know that I couldn’t murder someone. | 就像你知道我不会杀人一样 |
[34:36] | I believe you would murder someone for me. | 我可相信你会为我杀人 |
[34:39] | And I believe you’d lie about it,so I wouldn’t have to carry the burden. | 而且我相信你会对我隐瞒 这样我心里就不会有包袱了 |
[34:45] | Tommy! | |
[34:48] | Hey,Nikki,Vince. | 嘿 Nikki Vince |
[34:50] | What’s up? | 好啊 |
[34:51] | Excellent update on the lid,Mick. | 眼睛描的不错啊 Mick |
[34:53] | Nikki! | |
[34:54] | Tommy! | |
[34:57] | hello hello hello hello | 喂 喂 喂 |
[34:59] | hey hey hey hey hey | 嘿 嘿 嘿 |
[35:06] | Check,check,check. | 好了 好了 |
[35:08] | Listen,go bigger,go louder or just go home. | 听着 嗨起来闹起来 要么就回家 |
[35:13] | How did you convince them to leave Cruefest and appear here tonight? | 你怎么说服他们不去Crue Fest巡演 而来这献唱的? |
[35:16] | Benefit for the kids. | 为孩子义演 |
[35:18] | We’re doing a benefit for sick kids? | 我们为生病的孩子做义演? |
[35:25] | Poor Cam and Jared. | 可怜的Cam和Jared |
[35:27] | If this murder is any indication,I don’t know how any homicide is ever solved. | 要说这案子说明了点啥 我真不知道有多少凶杀案能破 |
[35:32] | Everyone lies,everyone has a secret agenda. | 人人都说谎 人人都有秘密的事 |
[35:37] | I’m glad we’re nightclub owners and not crime-solvers. | 真高兴我们是开夜总会的 而不是破案的 |
[35:43] | I know who did it. | 我知道是谁干的 |
[35:46] | So do I. | 我也知道 |
[35:51] | Awesome,it’s the Crue. | 酷毙了 是Motley Crue |
[35:53] | I’ve been bounced by a rock band. | 摇滚乐队让我老激动了 |
[36:07] | When did you realize it wasn’t me? | 你什么时候知道不是我的? |
[36:10] | You would kill for me,I know that, | 你会为了我杀人 我知道 |
[36:11] | but whoever did this,knocked him out then went and got my coat before executing him. | 但这凶手 他先把他打昏 在杀死他前 去拿了我的外衣 |
[36:16] | You would never do that. | 你绝不会那么做 |
[36:20] | Jared is different. | Jared却不同 |
[36:21] | My brother killed a man to save my wife. | 我弟弟为了救我老婆而杀人 |
[36:23] | What are we going to do? | 我们怎么办? |
[36:24] | Do? Thank him and shut up. | 怎么办? 谢谢他 然后啥也不说 |
[36:26] | Bren,this is murder. | Bren 这是谋杀啊 |
[36:29] | It’s more like a rescue. | 说是解救更确切 |
[36:30] | God,everything is just so clear to you. | 天 你不是很明白事理的嘛 |
[36:32] | It is this time. | 只此一次 |
[36:36] | I don’t think I can live with this. | 我觉得我做不来 |
[36:39] | Boss. | 老板 |
[36:47] | I’m not going to prison. | 我不去监狱 |
[36:48] | GPS puts you in this building at the time of the murder. | GPS显示谋杀时你在这楼里 |
[36:51] | Hey,I told you– no cell phone,no GPS. | 我都说了嘛 不能用手机 不能用GPS |
[36:53] | You should have listened to me. | 你该听我的呀 |
[36:55] | Lose the weapon,Detective. | 放下武器 警探 |
[37:00] | Jared,just take out your gun. | Jared 把枪拿出来吧 |
[37:02] | Oh,that’s exactly what I’m going to do. | 我正有此意 |
[37:06] | You ready? | 准备好了? |
[37:08] | I’m a quick bastard. | 我可是个快手 |
[37:10] | By the barrel,very slowly. | 慢慢地 到桶边 |
[37:13] | That’s not how it’s going to go. | 才不会这样呢 |
[37:17] | We know how this is going to go. | 我们都知道会怎样 |
[37:25] | Bren… | |
[37:27] | It’s okay. | 没事的 |
[37:31] | It’s all okay. | 没事 |
[37:41] | Thank you. | 谢谢 |
[37:53] | You helped us. | 你帮了我们 |
[37:57] | Now please let us help you. | 现在该换我们帮你了 |
[38:27] | Put the handcuffs on,Jared. | 戴上手铐 Jared |
[38:32] | Rat-tailed Jimmy is a secondhand hood | |
[38:34] | Deals out of Hollywood Got a ’65 Chevy,primered flames | |
[38:38] | Traded for some powdered goods Jigsaw Jimmy is the one in the game | |
[38:43] | But I hear he’s doin’ okay | |
[38:45] | Got a cozy little job through the Mexican mob Packages the candycaine | |
[38:49] | He’s the one they call Dr. Feelgood | |
[38:51] | He’s the one that makes you feel all right | |
[38:54] | He’s the one they call Dr. Feelgood | |
[38:58] | Cops on the corner always ignore | |
[39:00] | Somebody’s getting paid Jimmy’s got it wired,law’s for hire | |
[39:04] | Got it made in the shade | |
[39:06] | Got a little hideaway,does business all day | |
[39:08] | But at night,he’ll always be found Sellin’ sugar to the sweet people on the street | |
[39:13] | Call this Jimmy’s town | |
[39:15] | He’s the one they call Dr. Feelgood | |
[39:17] | He’s the one that makes you feel all right | |
[39:20] | He’s the one they call Dr. Feelgood | |
[39:22] | He’s gonna be your Frankenstein I’ve got one thing you’ll understand | |
[39:27] | Dr. Feelgood | |
[39:28] | He’s not what you’d call a glamorous man | |
[39:31] | Dr. Feelgood | |
[39:33] | Got one thing that’s easily understood | |
[39:35] | Dr. Feelgood | |
[39:37] | He’s the one they call Dr. Feelgood | |
[39:51] | Dr. Feelgood | |
[40:01] | Dr. Feelgood | |
[40:08] | Dr. Feelgood | |
[40:11] | You love someone,you open yourself up to suffering. | 爱一个人 就要能承受苦楚 |
[40:14] | That’s the sad truth. | 这就是悲哀的事实 |
[40:16] | Maybe they’ll break your heart. | 或许他们会使你心碎 |
[40:18] | Maybe you’ll break their heart and never be able to look at yourself in the same way. | 或许你会伤了他们的心 再无法用往常的心态看待自己 |
[40:22] | Those are the risks. | 这就是爱情的风险 |
[40:24] | Locking up,boss. | 关门了 老板 |
[40:26] | Thanks,Wendell. | 谢了 Wendell |
[40:29] | You know,I think…I think you’re right,you know. | 知道吗 我想…你是对的 |
[40:36] | We should sell out. | 我们该卖掉 |
[40:37] | You’re not afraid of this Gravedigger person? | 你不是怕这个掘坟杀手吧? |
[40:40] | No. I told him if he doesn’t leave us alone,I’d kill him,and he believed me. | 不 我告诉他要是他再来找我们麻烦 我就做掉他 他信我了 |
[40:45] | You mean,you told Max to tell him. | 你是说让Max告诉他了 |
[40:48] | Yeah. | 嗯 |
[40:50] | Caroline says if they can’t trace the gun to Jared, | Caroline说要是他们无法从枪查到Jared |
[40:53] | they can’t find my coat,he’s going to walk. | 找不到我的外衣 他就会被放了 |
[40:58] | We can’t sell the club. | 我们不能卖了夜总会 |
[40:59] | Your brother might need a job. | 你弟弟还需要工作呢 |
[41:01] | Plus,I have another confession. | 另外 我还得承认件事 |
[41:04] | What? | 什么? |
[41:05] | You see two people and you think they belong together,but nothing happens. | 两个人 你认为他们注定在一起 然而什么都没有发生 |
[41:11] | Well,you know that glass of wine that we share every night? | 我们每晚共享的红酒 |
[41:16] | Yeah. | 嗯 |
[41:18] | I have to stop that. | 我不能再喝了 |
[41:19] | Oh,come on,Bren. | 哦 得了吧 Bren |
[41:21] | Just because you have one glass of wine every night with your husband,doesn’t mean you’re an alcoholic. | 每晚陪老公喝一杯红酒 不代表你就是酒鬼了 |
[41:27] | That’s not why. | 不是这原因 |
[41:32] | No. | 不是吧 |
[41:33] | Yeah?! | 真的啊?! |
[41:37] | You are pregnant? | 你怀孕了? |
[41:40] | A little baby boy,huh? | 怀了小男娃了哈? |
[41:42] | Or girl. | 女娃也有可能咧 |
[41:44] | The thought of losing so much control over personal happiness is unbearable. | 无法掌握自身的幸福 是内心无法承受的痛 |
[41:52] | That’s the burden. | 这就是负担 |
[41:54] | Like wings– they have weight. | 正如翅膀 拥有重量 |
[41:58] | We feel that weight on our backs,but they are a burden that lifts us. | 我们可以感知背部的负重 但正是这负担托起了我们 |
[42:02] | Burdens that allow us to fly. | 这负担使我们得以飞翔 |
[42:25] | It was such a weird dream. | 真是个怪梦 |
[42:28] | Booth. | |
[42:31] | Booth?! | |
[42:35] | You’re awake. | 你醒了 |
[42:37] | So real. | 太真实了 |
[42:40] | Your operation was a success,but you reacted poorly to the anesthesia. | 你手术成功了 但你对麻醉有不良反应 |
[42:44] | You’ve been in a coma for four days. | 你已经昏迷四天了 |
[42:49] | It took you so long to wake up. | 你这么久才醒来 |
[42:54] | It felt so real. | 太像真的了 |
[42:57] | It wasn’t real. | 不是真的 |
[43:02] | Who are you? | 你是谁? |
[43:08] | Bones Season 04 Episode 26 | -=本季终=- |