Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] Temperance. 坦普瑞[即节制牌]
[00:05] First card she turns over is literally your name. 她翻开的第一张牌就是你的名字
[00:08] Are you gonna tell me that this is a coincidence? 你还要狡辩说这仅仅是巧合吗
[00:10] Yes a one in 78 chance. 没错 是七十八分之一的可能性
[00:12] It was on top. 是最上面的塔罗牌
[00:13] It’s not really speaking to me. 塔罗牌不仅仅在跟我交流
[00:15] Okay I see a sick man in a hospital. 我看到有人卧病在床
[00:19] He takes refuge in a dream life. 他在梦中找到心灵的港湾
[00:21] You’re there in the dream 你在他梦中相伴左右
[00:23] And you’re helping him to create that dream life by telling him a story. 通过给他讲故事 你俩在梦中开始新生活
[00:28] You’re both so happy in the story 你们在故事中非常幸福
[00:30] So happy it’s almost sad when he awakens. 太过幸福以至于梦醒后倍感失落
[00:33] Okay no offense to you and your psychic 够了 虽然我不想冒犯你和你的灵媒
[00:35] But I just got off a flight from Guatemala. 但我刚从危地马拉飞回来
[00:37] I want to go check in with Cam and then shower and change. 要跟凯报到 然后洗澡更衣
[00:44] The man whose life you saved 那位被你所救的男人
[00:46] Is really excited to see you again. 非常期待与你的重聚
[00:49] No I don’t save lives. 错了 我没有救过人
[00:50] People are already dead when I get to them. 通常到我手上的人都已经死了
[00:52] I’m pretty sure you saved somebody’s life. 我非常肯定你救过某人
[00:56] A man with the heart of a lion. 他怀揣着一颗雄狮之心
[00:58] Booth has a lion heart. 布斯就有一颗雄狮之心
[01:01] I do not like cats. 我讨厌猫科动物
[01:02] Well that’s consistent with the person you were before your brain surgery. 这个状况与你手术之前相符
[01:05] I don’t own a nightclub I’m not married to bones 我没有开夜总会 没有跟骨头结婚
[01:08] You are not a singing bartender 你也不是一个会唱歌的酒保
[01:09] And I hate clowns. 还有我讨厌小丑
[01:10] So can I go back to work now? 我能复职了吗
[01:12] When our sense of reality is challenged you know 当我们的现实感受到威胁
[01:16] Really challenged 受到严重威胁时
[01:17] It can take some time to regain our footing. 人们需要时间来重新找回自己的定位
[01:19] Look it’s been six weeks since 打从上次我的脑袋被送进搅拌机
[01:21] They put my brain box through the blender okay? 到现在已经六个星期了
[01:22] I am back baby! 我复原啦 宝贝
[01:25] Special agent Seeley Joseph Booth. 特别探员瑟雷·约瑟夫·布斯
[01:27] Have you been in touch with Dr. Brennan 你跟布纳恩博士聊过吗
[01:30] Since you were released from the hospital? 从你出院到现在
[01:34] Uh no. 还没有
[01:36] She’s uh you know in Guatemala there 她在危地马拉那边
[01:39] Digging up Aztecs. 挖阿芝台克人的老巢
[01:42] Do you miss anything about the alternative life you experienced while in a coma? 你有没有怀念梦中的生活
[01:50] Yeah. 有啊
[01:55] The clothes. 我怀念那些衣服
[01:58] I miss those clothes. 真想那些衣服
[02:00] They were great clothes. 很漂亮的衣服呢
[02:01] Okay I’m certifying you as fit for duty. 好吧 我开证明 你可以复职了
[02:04] I am fit for duty. 我本来就可以复职
[02:05] That’s what I’m saying. 这应该有我来定夺
[02:06] Yeah and what I’m saying to you is 我要说的是
[02:08] You don’t have to certify me for anything Pal 我不需要你开什么证明 老兄
[02:10] Because I told you I’m back. 因为我跟你说过 我好了
[02:11] Well in fact you had amnesia 不尽然 你有失忆症
[02:13] Slurring of speech 口齿不清
[02:14] Identity confusion headaches 认同混淆 头痛
[02:16] Irritability and double vision. 脾气暴躁 视线模糊
[02:18] So yeah as a psychologist 身为心理学专家
[02:20] I do have to certify you for duty. 你需要我的证明才能复职
[02:22] Why… why are you arguing? 你干嘛还要强词夺理
[02:23] I’m not arguing. 我才没有强词夺理
[02:27] This man was lost. 他迷失了方向
[02:29] You brought him the light that showed him the way home. 是你带给他光明 指引他回家的路
[02:32] Without it he would’ve died. 要是没有你 他可能早已命丧黄泉
[02:34] Booth was in a coma. 布斯曾陷入昏迷
[02:35] Brennan read him the book that she was writing. 布纳恩给他读自己写的书
[02:37] When Booth woke up he thought that they had a whole different life together. 布斯醒来后 他以为他俩过着别样的生活
[02:41] He thought that they were married. 他认为他们结婚了
[02:43] He thought that for days. 很长时间都没醒悟过来
[02:44] You were joined at that time. 你们那时如胶似漆
[02:46] You’re still joined. 你们仍然如此
[02:47] Nothing either of you is saying makes sense. 你们俩在胡言乱语
[02:53] Were you pregnant? 你怀孕了吗
[02:54] What? no of course not. 什么 当然没有
[02:56] I mean in your book. 我指的是 在你的书中
[02:59] No I deleted the book. 没有 我把书删掉了
[03:01] I’m tired Angela. 我很累了 安琪拉
[03:03] I’m gonna go check in at the office and then go home. 我要去办公室报到 然后回家
[03:05] Nice to meet you Ms. Harmonia. 很高兴见到你 哈尔摩小姐
[03:10] Underneath the icy exterior beats a very warm heart. 她外表冷若冰霜 内心却热情如火
[03:13] Her life is at a very critical turning point… 她的生活正要发生重大的转变
[03:18] Between great happiness… 要么会幸福美满 要么会…
[03:22] That’s death. 这是死亡之牌
[03:30] Dr. Brennan! 布纳恩博士
[03:31] Would you care to hug? 要来抱一个吗
[03:32] Why? 为什么
[03:34] Okay. I’m good with that. 好吧 那就算了
[03:36] – Welcome home. – Thank you. -欢迎回家 -谢谢
[03:37] What did Booth do while I was gone 我不在的时候布斯都做什么
[03:39] Solve boring normal murders? 调查平平无奇的谋杀案吗
[03:41] He hasn’t been reinstated yet. 他还没有复职呢
[03:42] The doctors told me that he’d be fine in a couple days. 医生告诉我他过几天就会好
[03:45] That’s why I went. 所以我才走的
[03:46] Sweets is examining Booth today. 斯维斯今天在给布斯检查
[03:47] Fingers crossed 祝他好运吧
[03:50] I’m happy to see you too. 见到你真好
[03:52] Oh I’m happy personally and professionally. 于公于私 我都很高兴见到你
[03:54] You know unsolved murders have gone up 1 000% since you left 你离开后无头悬案就增加了十倍
[03:58] I find that hard to believe. 这很难让人相信
[03:59] Rough estimate. 只是粗略统计
[04:00] Welcome back. 欢迎回来
[04:02] Thank you. 谢谢
[04:13] Booth! 布斯
[04:14] Bones! 骨头
[04:19] Look at that. 快看啊
[04:20] I’m reinstated on the day that you come home. 在你回来的同一天 我官复原职了
[04:22] That’s the weirdest coinky-dink ever. 真是无巧不成书啊
[04:23] No it’s not even the weirdest coinky-dink today. 这还不是今天最巧的事
[04:26] If you were reinstated 既然你已经复职
[04:28] Why are you dressed like a furniture mover? 干嘛还穿的像搬运工
[04:29] Sweets he just um cleared me 斯维斯才刚给我开了证明
[04:31] So I came straight over to tell you. 我就直奔过来跟你告诉你了
[04:34] What took you so long to recover? 你干嘛花这么长时间复原
[04:35] Oh um… don’t worry. 别担心
[04:37] Nothing’s wrong with me. I’m 110%. 我已经没事了 110%复原了
[04:39] Well y-you know there’s nothing more than 100% right? 100%就是最高限度了
[04:42] Hey Brennan. 布纳恩
[04:43] Hey Booth. 布斯
[04:45] Listen guys there are a bunch of bodies 听好了 伙计们 有一堆尸体
[04:48] Buried under the Teversham fountain. 埋在汰沃山喷泉下面
[04:50] How do you know that? 你怎么知道
[04:51] – Avalon told me. – Who’s Avalon? -阿瓦隆占卜出来的 -谁是阿瓦隆
[04:52] Avalon is Angela’s psychic. 阿瓦隆是安琪拉的灵媒
[04:55] See even superstitious Booth doesn’t believe in psychics. 瞧 就连迷信的布斯都不相信灵媒
[04:58] That’s interesting 那就有意思了
[04:59] Because she says that you two are linked 因为她说你们俩的
[05:00] In a very profound and spiritual manner. 灵魂紧密相联
[05:06] – Oh really? – Well she also says that in -是吗 -她还说了
[05:08] Your weirdo alternate shared life experience thing 在你们共同生活的离奇梦境中
[05:11] That Brennan was pregnant. 布纳恩怀孕了
[05:15] It’s odd that neither of you mentioned that. 更离奇的是你俩对此只字未提
[05:27] Let’s go check it out. 我们快去查个究竟吧
[05:29] What? 什么
[05:30] – No. – Why? -才不要 -为什么
[05:31] Six weeks Bones. 整整六个星期啊 骨头
[05:32] I’m going stir-crazy here okay? Let me suit up. 我都快憋死了 让我换身行头
[05:34] Can I at least take a shower? 至少让我先洗个澡吧
[05:36] Yeah I need to shave. 我也得剃胡子
[05:37] So this ground-penetrating radar can really see things? 这探地雷达真能看到下面的东西吗
[05:40] Yeah a lot clearer than a psychic. 可以 比灵媒说的清楚多了
[05:42] You’re dressed very oddly. 你这身行头真怪
[05:44] What do you mean? 什么意思
[05:45] This is regulation FBI. 这可是联邦警探的标准行头
[05:46] Well what about the garish socks and the gaudy tie? 可那些花里胡哨的袜子和领带呢
[05:49] What you don’t remember? 你不记得了吗
[05:51] You resist regimentation with these tiny symbol of rebellion 你坚持用那些小东西标榜自己的不羁
[05:54] I remember. I remember okay? 我记得 我当然记得
[05:56] Let me just re-acclimate myself at my own speed here okay? 就让我用自己的方式重新适应工作吧
[06:01] – What is that? – Nothing. -那是什么 -什么都没有
[06:02] Because there’s nothing here 这里本来就什么都没有
[06:03] Because there’s no such thing as a psychic. 因为世界上根本就不存在通灵
[06:04] In my coma dream you were pregnant. 在我的梦里 你的确怀孕了
[06:06] Sweets said that your dream was nothing more than your comatose brain processing 斯维斯说 你的梦不过是在你昏迷时
[06:10] What I read to you from my book 大脑对我给你读的书的重加工
[06:12] Wait the point is 等等 问题是
[06:13] How did the psychic know that if she isn’t psychic? 她要不是灵媒她怎么知道这事
[06:16] The psychic was right. 灵媒说对了
[06:17] What about us being linked in a very profound manner? 说我们的灵魂紧密相连吗
[06:21] What is it? What do you see? 什么东西 你看见什么了
[06:23] It’s human remains. 人类骸骨
[06:25] Lots of human remains. 很多人类骸骨
[07:16] What’s that supposed to be? 这些是什么
[07:17] Bones says dead people. 骨头说是死人
[07:18] At least eight maybe more. 至少有八具尸体 可能更多
[07:20] Is there any chance these are very old remains 会不会是古老的土著或者印第安人遗骸
[07:23] Of settlers Or indians who should be left in peace? 本该让他们长眠于此的
[07:25] Yes except for that. 也有道理 除此之外
[07:27] – What’s that? – A plastic disc. -那是什么 -塑料碟片
[07:29] Okay fine listen bones wants tostart digging 好了 听着 骨头想挖东西
[07:30] I want to go question the psychic who sent us here. 我想去审审那个指使我们来的灵媒
[07:32] I did not hear “psychic.” 我可没听到什么灵媒
[07:34] I heard “anonymous source.” 我听到的是匿名消息
[07:35] Just get Bones the warrant that she needs 赶紧把骨头要的搜查令拿到
[07:38] So she can start digging. 好让她开始挖
[07:39] Wow you are keen to get back to work. 你对工作真是一腔热诚啊
[07:42] Got something to prove cherie? 想证明什么吧
[07:43] Oh it is plausible that 言之有理
[07:44] Booth feels the urge to prove he’s no longer brain damaged. 布斯急切地想证明已从脑损伤中完全康复
[07:48] You can start. 你开始挖吧
[07:50] I’ll get the warrant in ten minutes. 十分钟后将搜查令拿来
[07:51] Yes we’re back. 太棒了 我们回归啦
[07:53] You’re the one who told me never to look happy at a crime scene. 当初是你叫我别在犯罪现场面露喜色
[07:57] Right. 言之有理
[07:58] We’ll look happy after we find out who did this horrible crime 我们就等到将凶手绳之于法之后
[08:01] And get them behind bars. 再面露喜色
[08:03] All right. 好的
[08:09] It’s very hard for me to explain my process. 我的通灵是无法解释的
[08:11] Well you’re going to have to do better than um “I’m a psychic.” 别跟我来灵媒这一套
[08:15] You’re the man that was in the coma aren’t you? 你就是曾一度昏迷的人 对吧
[08:20] Would you pick a card please? 请选张牌
[08:30] Um okay. 好吧
[08:42] You’re worried 你忧心忡忡
[08:43] You lost something. 你失去了什么
[08:44] Ms. Harmonia I really don’t need a Tarot card reading right now. 哈尔摩小姐 我不是叫你给我算命的
[08:48] What I need to know is how you knew 我要知道的是
[08:50] That those people were buried under the teversham fountain. 你怎么知道有人被埋在汰沃山喷泉下
[08:53] It’s all in the cards agent Booth. 一切尽在牌中 布斯探员
[08:55] You can’t argue with what’s in the cards. 我们不能质疑塔罗牌的指示
[08:58] You never lost anything in that coma agent Booth. 昏迷并没有让你失去任何东西
[09:01] You gained something. 相反 你有所收获
[09:14] So the remains are all in the soil beneath the layer of gravel. 这些尸骨在砂砾层以下
[09:19] Ten years ago they renovated the fountain. 十年前 他们翻修了这个喷泉
[09:21] They raised it on hydraulic lifts sunk a series of shafts 他们用液压抬升 放下竖井
[09:25] Mucked out the clay laid down a layer of gravel 清除泥土 铺放砂砾
[09:28] And then poured cement over that. 再铺上水泥
[09:29] So it’s reasonable to assume 那我们就能合理地假设
[09:31] That the bodies were tossed down the shaft before the gravel was dumped. 在铺放砂砾前 尸体被扔下竖井
[09:35] I’e got samples of the soil the gravel scrapings from the cement 我收集了土壤 砂砾 水泥的样本
[09:39] And this. 还有这个
[09:41] If we’re lucky 要是运气好
[09:43] It’s something the murderer left behind. 这可能是凶手留下的
[09:44] You might as well head back to the lab start analyzing your samples. 你不妨回实验室去 着手分析样本
[09:49] Oh my god. 我的天
[09:51] This is like climbing down into a grave here. 这就跟爬进坟墓一样
[09:54] Isn’t this great? 难道不好吗
[09:55] Us back together again chasing criminals. 我们又能齐心协力 追查真凶了
[09:57] Yeah pit full of mass murder victims 是啊 眼前一堆受害者尸骨
[10:00] What’s not to love? 有谁不高兴啊
[10:01] As soon as I get this skull free 等我把这头骨弄出来
[10:03] I’d like you to start facial reconstruction 你就能开始做面部重塑
[10:05] Sweetie does the fact that Avalon was right 亲爱的 阿瓦隆把这事算到了
[10:07] About these bodies make you rethink her abilities? 你是不是该重新定位她的能力
[10:09] Ange I’ve met dozens 安琪 这么多年来
[10:11] Of shamans and medicine men 我见过多少萨满巫师 巫医
[10:13] So-called holy people over the years 还有所谓的圣民
[10:14] And I’ve never seen any hard evidence 至今我仍未见过丝毫确凿证据
[10:17] That they were in touch with any spirit world 能证明他们与灵魂世界有所接触
[10:19] Where the laws of physics don’t apply. 那个物理定律无法成立的异度空间
[10:22] Until now. 现在有了
[10:24] This is actual evidence Angela 这些是实质证据 安琪拉
[10:27] Not some mumbo jumbo from a deck of tarot cards. 不是从塔罗牌中得出的鬼话
[10:36] First drink since the brain operation? 大难不死的第一杯酒吗
[10:38] Yeah and since uh you know getting back to work. 对啊 打从复职以来的第一杯
[10:41] I’m honored. 受宠若惊啊
[10:42] An auspicious occasion. 千载难逢
[10:44] So what do you want? 你到底想说什么
[10:46] Just want to share a drink you know 就是找人陪我喝一杯
[10:48] With one of my closest and dearest friends 跟我最亲密最信赖的朋友
[10:50] Who you know I can trust with um certain things. 一个可以与我敞开心扉的挚友
[10:54] – Oh god – What? -天呐 -怎么了
[10:56] There’s lasting brain damage isn’t there? 是不是大脑损伤的后遗症
[10:58] Something you haven’t told anyone. 你还没跟其他人说
[10:59] Are you hearing voices? 你出现幻听了吗
[11:01] – No. – Seeley if you’re hearing voices -没有 -瑟雷 如果你幻听
[11:03] – That’s really serious. nice. – Thank you. -那就真的很严重 -多谢关心
[11:04] I know. I’m not hearing voices camille all right? 我没有幻听啊 凯米拉
[11:07] Relax. I just… 别紧张 我只是
[11:08] Well I did forget that I wore goofy socks 我的确忘了穿上我那些傻袜子
[11:11] So we can do one for that huh? 倒是可以为这事干一杯
[11:15] The things that make you a great cop 你能成为出色的警员
[11:17] Have nothing to do with the socks. 跟那些傻袜子没有丝毫关系
[11:19] What’s really on your mind? 你到底在想什么
[11:23] All right um… 好吧
[11:24] That uh place that I went to you know in my coma dream… 是关于我在梦中经历的一切
[11:29] Mm-hmm. it was just Bones and I it was so real… 我跟骨头是如此的真实
[11:33] You’re in love with dr. Brennan. 你爱上了布纳恩博士
[11:41] What I’m wondering is am I the same guy? 让我耿耿于怀的是 我还是以前的我吗
[11:45] A sweet kick-ass FBI murder-solver 惹人喜爱 所向披靡的联邦罪案终结者
[11:49] With hard fists and a lion heart? 有着一双铁拳和一颗雄狮之心的家伙
[11:51] Yeah you’re still him. 你还是这家伙
[11:54] My advice for what is worth. 我对你的建议是
[11:59] Forget the bruised brain 别再想你的大脑损伤
[12:01] And go with your lion heart. 秉持这这颗雄狮之心活下去
[12:03] Right. right? 所言甚是
[12:04] Yeah and tell bones how I feel. 然后骨头坦白我的感觉
[12:07] Yes. 对
[12:08] Except be sure about your feelings 但是 你自己要认定这份感觉
[12:11] Because if you crack that shell 因为你一旦说破这层关系
[12:12] And you change your mind 却临阵退缩的话
[12:14] She’ll die of loneliness 她会孤独终老
[12:16] Before she’ll ever trust anyone ever again. 再也不会相信任何人
[12:22] Right. 知道了
[12:28] Sometimes I’m afraid “时而我害怕”
[12:31] When you go “你的离去”
[12:35] Sometimes I’m afraid “时而我害怕”
[12:39] When you come home “你回到我身边”
[12:43] I think I’m afraid “我害怕”
[12:45] When there’s nothing wrong “一切如常”
[12:50] But if I was fearless “倘若我鼓起勇气”
[12:56] Could I be your reckless friend? “我能做你勇敢的挚友吗”
[13:01] And if I was helpless “倘若我孤独无助”
[13:06] Could you be the one comes rushing in? “你会是那个不顾一切来到我身边的人吗”
[13:12] There’s something “有些事”
[13:14] That I never told “我一直藏在心底”
[13:20] When I find myself slipping off of my pedestal “当我从高台上狠狠坠落”
[13:31] I’m a fierce believer “我这个虔诚的信徒”
[13:34] Afraid to fall “害怕坠落”
[13:38] But if I was fearless… “倘若我无所畏惧”
[13:43] Hey bones. 骨头
[13:45] What time is it? 现在几点
[13:46] Oh it’s early. 早着呢
[13:48] What are you doing here? 你来这干嘛
[13:50] I… I hate this part of the case. 我讨厌这种时候
[13:53] You know where you’re doing stuff 只有你在这干活
[13:55] And I’m just at home doing nothing. 我却只能在家无所事事
[13:56] I…I have something for you to do. right. 我有活要给你做
[14:04] It’s um the disc we saw on the gpr. 是探地雷达探测到的光碟
[14:09] Yeah uh hey look at that. 瞧 是一张盘
[14:11] Minidisc…definitely ’90s technology. 迷你磁盘 绝对九十年代的技术
[14:13] Don’t you want to go to breakfast? 你不去吃早餐吗
[14:14] No time. I got to you know get this to my people 没时间 我得把这交给我的同僚
[14:16] So they can find out the manufacturer 他们能找出生产厂家
[14:18] And all that hooey and get it to Angela so 然后把盘给安琪拉
[14:19] She can get all the information she needs off this thing. 好让她从中找出蛛丝马迹
[14:21] But no one is awake for you and me 现在大家都睡了
[14:30] Avalon Harmonia 阿瓦隆·哈尔摩
[14:32] Is her professional psychic name. 是她职业灵媒的化名
[14:34] Born Stephanie Susan Janes no criminal history 真名史蒂芬·苏珊·詹尼 无犯罪史
[14:37] No known criminal associations 没有在案的犯罪记录
[14:40] And in my professional psychological opinion 从专业心理学的角度来讲
[14:43] Not a nut bar. 她并非惹是生非之辈
[14:44] Law -abiding and sane 从法律和理智的角度来讲
[14:45] Does not explain 12 buried skeletons. 无法解释那十二具被埋的尸骨
[14:48] She honestly thinks that she’s psychic. 她觉得是灵界告诉她的
[14:49] I mean she really does. 她坚信不移
[14:50] If she’s not psychic then she’s involved. 如果并非灵界相助 那么她脱不了干系
[14:53] I don’t believe in psychics. 我才不信灵媒
[14:54] Well neither did I. 我过去也不相信
[14:56] Do I. 现在信了
[14:57] Present tense. 我是最近才信的
[14:58] She got to you huh sweets? 她吓到你了吧 甜甜
[15:00] Okay check it out. 的确如此 跟你们说
[15:01] My dad’s watch goes missing three months ago… right. 家父的手表已经丢失三个月了
[15:04] I have no idea where it is. 我毫无头绪丢在了哪里
[15:05] She tells me it’s in the pocket of a jacket 她就跟我说 表在夹克的口袋里
[15:07] That I forgot I owned at the unclaimed goods at the FBI dry cleaner. yeah. 那件夹克在联邦调查局干洗店中无人认领
[15:16] Booth how many fingers am I holding up? 布斯 我竖起了几根手指
[15:18] Yeah brain damage joke 脑损伤玩笑
[15:20] That’s real funny. 好笑死了
[15:21] What do you got? 你有何发现
[15:22] What I got are multiple degrees in botany Geology and entomology which allow me 植物学 地质学 昆虫学的多重学位让我
[15:28] To discern vital clues… like this one. 发现了重大线索 正如这个
[15:31] What’s that a graph of Russian wheat production in 1955? 是一幅1955年的俄罗斯小麦收成图吗
[15:35] It’s a microspectrophotometry scan indicating 是用显微分光光度法得出的绘图
[15:38] We found with the remains is lint-free static-resistant polyester. 可看出残留物是无棉抗静电的聚酯纤维
[15:44] It was designed for use in fire-hazardous oxygen-enriched atmospheres. 专门用于火灾及浓缩氧气环境
[15:48] U.S. navy refers to them as “Poopie Suits.” 美国海军称为”普皮装”
[15:51] Right you mean for submarine crews. 你是说潜艇船员专用的
[15:53] Yeah exactly. 准确来说 是的
[15:54] Now my conclusion is we have uncovered 我的推论是我们挖到了
[15:56] The anonymous grave of the crew 一个埋葬艇员的匿名墓
[15:58] Of the super secret stealth submarine 这些艇员属于一艘叫美国红鹰的绝密潜水艇
[16:00] Hawkfish which disappeared in the late ’90s. 在九十年代后期神秘失踪
[16:02] The U.S. government denies the very existence of the submarine yet I… 美国政府矢口否认这艘潜艇的存在 我还…
[16:06] The way it works booth is that I’m impatient and curt 布斯 以前是我唱红脸你唱白脸
[16:10] While you somehow keep the squints motivated and productive. 来保证科学怪人们高效工作
[16:13] Right I’ll keep that in mind. thanks. 那是 我会铭记在心的 谢了
[16:15] Good. 好
[16:16] Hiya Bones. 喂 骨头
[16:17] There’s no sign of any violence on any of the skeletons we found 在每具骨骼上都没有被施暴的迹象
[16:20] Except for this one. 除了这个
[16:21] Could the victims have drowned? 死者有可能是溺水身亡的吗
[16:23] No drowning leaves diatoms in the marrow 不对 溺水身亡的话会在骨髓里发现硅藻类物质
[16:25] And Cam didn’t find any. Why? 凯没发现任何藻类 为什么这么问
[16:27] Hodgins said that they could’ve been a submarine crew. 哈金斯说他们可能是潜艇成员
[16:29] Preliminary histological analysis shows 初步组织分析显示
[16:31] That the victims were of both sexes 受害者有男有女
[16:33] Encompassing mongoloid negroid and caucasoid features 包括蒙古人种 黑人 和高加索人种
[16:37] And ranging in age from the late teens to the early 70s. 死者年龄跨度为二十到七十岁
[16:42] That is a bullet hole. 那是一个弹孔
[16:43] No. 不是的
[16:45] Micro-fractures indicate that the projectile 微裂缝可以证明射入物的运动速度
[16:48] Was moving much slower than any bullet. 比任何子弹都要慢的多
[16:51] Also 而且
[16:52] I can’t feel any beveling on the inside of the skull. 头骨内部我没发现任何斜切口
[16:56] But there’s very slight beveling on the outside. 却在头骨外部发现轻微的斜切口
[16:59] He was killed from the inside out. 东西是由内而外射出的
[17:01] Awkward. 诡异
[17:03] Awkward awkward. 毛骨悚然 骇人听闻
[17:05] Very awkward. 诡异之极
[17:06] Angela what is awkward? 安琪拉 什么那么诡异
[17:08] The casing on the minidisc that you found at the dig 你们挖到的迷你磁盘
[17:10] Was cracked so there was damage. 由于被压烂了 里面的文件受损
[17:12] I did what I could but… 我尽力恢复 但是…
[17:14] I got this one frame off the corrupted file. 我在受损文件里找到了这一帧
[17:18] What’s so awkward about that? 那有什么好诡异的
[17:19] This isn’t the awkward part yet. 还没说到诡异的地方呢
[17:24] “Glen Echo Car Rentals.” “回音谷汽车租赁”
[17:27] And a license plate. 还有汽车牌照
[17:28] I figure you have 12 bodies 我想发现的是十二具尸体
[17:31] And this vehicle holds between 12 and 15 so… 而这辆车载客量在十二人到十五人
[17:32] Ange you shouldn’t feel awkward about this. 安琪 你不该觉得诡异
[17:35] You should be very proud of your excellent work. 你应该为自己出色的工作倍感自豪
[17:37] Now comes the awkward part. 现在诡异的部分到了
[17:46] Why did you make a picture of the psychic? 你为什么画那个灵媒头像
[17:48] This isn’t Avalon. 这可不是阿瓦隆
[17:50] This is a facial reconstruction of the first fountain skull. 是喷泉下发掘出来的第一个头骨的面部重塑图
[18:06] Hello Seeley. 你好 瑟雷
[18:08] Hello Temperance. 你好 坦普瑞
[18:09] Nice to see you two together. 见到你们双剑合壁真是高兴
[18:11] This is an official visit. 这是正式的访问
[18:13] Am I in trouble? 我惹祸了吗
[18:14] We just uh need you to explain a few things that’s all. 我们需要你给我们一些解释 仅此而已
[18:20] We’re still trying to identify 我们仍在试图确认
[18:22] The 12 victims under the fountain. 喷泉下十二个死者的身份
[18:24] You see Dr. Brennan and her people 布纳恩博士和她的同僚
[18:26] Were able to give one of them a face 能还原出死者的面容
[18:28] And we need you to take a look at it. 我们需要你看一下这个
[18:47] Oh no. 不会的
[18:52] This can’t be. 这不可能
[18:54] It can’t be what? 什么不可能
[18:58] It’s my sister. 这是我的妹妹
[19:07] Avalon told me she had no family. 阿瓦隆说自己无亲无故
[19:09] Obviously telling the truth. 的确如此
[19:10] Her sister’s been dead for ten years. 她妹妹在十年前就死了
[19:12] Yeah it’s just you’d think that that’s something 话虽如此 你当然以为这些
[19:14] That would show up in the cards. 都能从塔罗牌里算出来
[19:15] Well the future consists of the culmination of a near infinite number of variables. 未来永远是未知之数
[19:19] Turning over a card has no effect at all. 翻一张牌根本不会改变什么
[19:22] Well then how did the cards tell her where her sister was buried? 那她是怎么占卜出自己妹妹葬身何处
[19:25] Well I’m certain that 我确信
[19:27] Her knowledge of her sister’s remains did not stem from pictures on a card. 她并非从靠占卜得知她妹妹葬身何处
[19:31] So you’re gonna have to work late tonight. 今晚你要加班加点了
[19:32] “oh hello Angela. You look so pretty today.” “你好啊 安琪拉 你今天美极了”
[19:35] “Well thank you Booth. and hello to you too. “你好啊 布斯 谢谢夸奖”
[19:37] Oh she’s being you and herself. 她在扮演你和她自己
[19:40] I don’t know why. What do you want Angela to work on? 我也看不懂 你想让安琪拉干什么
[19:42] “Harbingers of a new day.” “创世纪先知”(邪教组织)
[19:43] Right. Glen echo car rentals it went out of business 是的 回音谷汽车租赁公司 已经倒闭了
[19:46] But we did find this guy who rented this van 但我们发现租车的家伙
[19:48] To the Harbinger Group and get this 是为了先知们租这辆车的
[19:49] The group never brought it back. 而这辆车也一借不复还
[19:50] Some kind of cult? 为了进行某种仪式吗
[19:52] Exactly. And you know what? 正是如此 跟你说
[19:53] Angela is gonna get to work on the internet for us. 安琪拉快去网上搜罗一切相关资料
[19:56] Yes sir. On my way. You bet. 是的长官 这就去 放心好了
[19:58] All right look 跟你说
[19:59] I’m sorry Ange. 不好意思 安琪
[20:01] You know 你知道的
[20:02] It’s… first case back. 这是我复职后的首件要案
[20:04] Uh you know it’s been a long day. 好不容易才等到今天
[20:07] Maybe I got something to prove. 也许我的确想证实些什么
[20:09] Sorry. you look… you look beautiful. 抱歉 你今天真美
[20:16] Oh would you like me to kiss you on the forehead too? 你也想要我亲亲你的额头吗
[20:19] Sure. 求之不得
[20:28] An ordered clean society 一个干净有秩序的社会
[20:30] Where we will no longer live amongst the poisons 一个能让我们远离俗世
[20:32] And pollutants of this modern world. 毒物和尘嚣的圣地
[20:34] Okay I managed to get a partial video file off the minidisk. 我设法从迷你磁盘中还原这段视频
[20:39] This… 这位
[20:40] Is Tom Fargood. 是汤姆·伐果
[20:42] El supremo. 最高领导
[20:43] He sold places in a secret undersea facility he called Harbinger. 他兜售称为”先知”的秘密海底潜艇席位
[20:47] So these people are all nuts? 这么说这些人都是疯子
[20:49] Not at all. 他们清醒得很
[20:50] People pay a fortune to visit That giant underwater hotel in Abu Dhabi. 人们花大把银子为了参观阿布扎比的海底宾馆
[20:53] Yeah Dubai. 迪拜也有
[20:54] There’s another one in Istanbul. 伊斯坦布尔也有一个
[20:55] Key West Sweden. 还有瑞典的基韦斯特
[20:57] So where did fargood locate his new Atlantis? 伐果把他的亚特兰提斯藏在哪了呢
[20:59] A secret site in French Polynesia. 他说在法国波利尼西亚的神秘之地
[21:02] Buried under a fountain 现在却埋在喷泉之下
[21:03] It’s a bit of a come-down from Bora-Bora. 那里是质素可远比不上博拉岛
[21:06] I count 14 people in this video. 这段视频中有十四人
[21:08] We dug out 12 from under the fountain. 从喷泉下发现的是十二具尸体
[21:10] Look at this. 看看这个
[21:18] Is that Avalon? 是哈瓦隆吗
[21:19] No that’s her sister. 不对 那是他妹妹
[21:21] – How do you know? – Because… -你怎么知道 -因为
[21:29] That is Avalon. 那才是哈瓦隆
[21:32] They look like they were pretty close. 她们看起来很亲密
[21:33] Her sister ended up in a mass grave that she led us to. 姐姐指引我们找到埋葬妹妹的大坟坑
[21:36] Not sure that adds up to “pretty close.” 我不知道这叫不叫”亲密”
[21:47] It was my idea to join Harbingers. 加入先知是我的主意
[21:50] It cost every cent my sister Jenny and I had. from my parents’ insurance. 花光了我们姐妹俩从父亲那继承的所有积蓄
[21:56] Look how much did Fargood get from you? 伐果拿了你多少钱
[21:58] Almost a million dollars. 将近一百万
[22:00] What motivated you to join Harbinger? 为什么参加先知
[22:02] Jenny suffered from MCS. 珍妮有化学过敏
[22:04] Multiple chemical sensitivity. 化学物质过敏症
[22:06] Allergic to the whole world? 对整个世界都过敏吗
[22:08] Fargood put these gold seals on our diplomas 只要我们通过考验
[22:11] Whenever we passed part of his training. 伐果就会在我们的证书贴上金印章
[22:13] This day was how to use a speargun to hunt fish. 那天是教我们如何用鱼枪捕鱼
[22:17] Fascinating. 真是精彩
[22:18] I need to know 我想知道
[22:19] How you knew where your sister’s body got dumped. 你怎么知道你妹妹被弃尸何处
[22:24] I think you’re hiding something. 我觉得你有所隐瞒
[22:26] It rankles me; I’m rankled. 这让我痛心疾首
[22:28] I suppose this whole time you thought 你该不会一直都以为
[22:29] Your sister was living in a yellow submarine? 自己的妹妹在黄色潜艇里逍遥快活吧
[22:32] The Harbinger’s facility yeah. 在先知潜艇里 我的确这么以为
[22:34] Why would she go and leave you behind? 那为什么她离你而去
[22:37] You did something that got you expelled didn’t you? 是因为你触犯条律而被放逐对吧
[22:40] What was it? 所为何事
[22:41] I went to an outside doctor for my headaches. 我去医院看头疼
[22:44] It wasn’t allowed. 这是不允许的
[22:45] We’re gonna need a list of all these people’s names. 我们需要所有参与者的名单
[22:48] And the name of the Harbinger doctor. 还有先知医生的名字
[22:52] There never was any underwater facility was there? 从来就没有什么水下潜艇 对吗
[22:55] He just killed everybody for their money. 他谋财害命
[23:00] My sister was killed for money. 我妹妹因财而死
[23:13] Hi. I’m dr. Leacock. 我是里柯克医生
[23:15] Uh as you can see I’m a little pressed for time. 正如你们看到的 我很忙
[23:17] We’re here about Tom Fargood 我们想问你关于汤姆·伐果
[23:18] And the “Harbingers of a new day”. 以及”创世纪先知”的事
[23:20] Okay he knows them. 他知道实情
[23:22] Would you like to come with me? 请跟我来好吗
[23:23] Okay. 好的
[23:25] Fargood wanted me to be the physician in his underwater utopia. 伐果请我去当他水下王国的内科医生
[23:28] I declined. 我拒绝了
[23:29] Why because you thought it didn’t exist? 为什么 你觉得不切实际吗
[23:31] No I believed it existed. 不是 我相信它可行
[23:33] But the idea of spending the rest of my life underwater 但我不愿让余生都活在水下
[23:36] Babysitting a bunch of people who are allergic 照顾一群对二十世纪过敏的人
[23:38] To the 20th century I’m more useful here. 我在这里更能实现价值
[23:42] So they all suffered from MCS? 他们都有化学过敏吗
[23:44] Yeah pesticides 是的 杀虫剂
[23:46] Power lines incinerators 电线 家用火炉
[23:48] Gas stations fresh paint 加油站 新油漆
[23:50] even perfume made them sick. 甚至香水 都能让他们过敏
[23:52] These people are canaries in a coal mine when it comes to pollutants. 他们简直就像是活在矿井中的金丝雀
[23:55] I always thought they’d head down there 我以为他们会一头钻进
[23:57] Move into some renovated Russian submarine 那个改装过的俄国潜艇
[23:59] Then come up and you know 终有一天重回地面
[24:01] Live happily in grass huts on a motu. 从此在茅草屋里过上幸福美满的日子
[24:03] Was I wrong? 我错了吗
[24:04] Well maybe you’ve heard of the uh 12 human skeletons 你应该听说过汰沃山喷泉下
[24:06] That were found under the teversham fountain. 出土十二具人类骸骨的事
[24:08] Oh my god are you serious? 上帝 是真的吗
[24:10] If you still have the medical records it would be 如果你还保留那些病人的病历
[24:12] Very helpful in positively identifying the victims. 对我们识别受害者有很大帮助
[24:14] Of course. h-how did they…? 好的 他们要怎么做
[24:16] Dr. Brennan here is a forensic anthropologist. 布纳恩博士是人类学家
[24:18] She’s still trying to figure out the cause of death. 她正在调查死因
[24:20] If they had MCS 如果他们都有化学过敏
[24:22] It should show up fairly obviously in their bones. 骨头上会留下痕迹的
[24:25] Do you have a warrant? 你们有搜查令吗
[24:27] Do we need one? 需要吗
[24:28] This is a state-funded clinic. 这是公办的诊所
[24:30] I have to abide by the letter of the law. 我要按规章做事
[24:33] I’m sorry. 对不起
[24:34] We’ll be back. 我们会回来的
[24:37] Hey can I ask… 我能问一下
[24:39] How you connected me to the group? 你们怎么找上我的
[24:41] You see we have our own rules. 我们也有自己的规章制度
[24:45] Dr. Leacock was right to require a warrant. 里柯克医生有权要求搜查令
[24:47] Right and I was right to tell him 是的 我也有权力告诉他
[24:48] That we have rules too right? 我们有制度 对吗
[24:49] Yeah you know what? 得了 跟你说
[24:52] I’ll have it for you in the morning. 明早就给你弄来
[24:53] Great.That’s all I needed to hear. 真棒 我等的就是这句话
[24:54] Thanks Caroline. you’re the best. 谢了 凯若琳 你是最棒的
[24:56] Whoa easy don’t touch the bobblehead! 别碰我的摇头娃娃
[24:58] Hey Sweets. hi. 甜甜 你好啊
[25:01] I’m working everything’s great. 我在工作 一切顺利
[25:02] Look at me I’m fine 瞧瞧我 我很好
[25:04] My brain’s feeling good so bye. 我的大脑感觉很棒 慢走不送
[25:05] Well I’ve been informed that your brain still thinks 我得知你的大脑觉得
[25:07] It’s in love with dr. brennan. 自己爱布纳恩博士了
[25:10] Great Cam ratted me out. 凯出卖了我
[25:11] No I found out through Avalon. 不是她 是阿瓦隆告诉我的
[25:13] – You told Cam? – Great. -你告诉凯了吗 -这下好了
[25:15] She finds your watch so now all of a sudden 就因为她偶然找到你的手表
[25:17] You believe everything that she says? 你就对她的话信以为真啦
[25:18] Okay you just admitted 你刚刚才承认
[25:19] That you told Cam you’re in love with dr. brennan. 自己跟凯坦白爱上了布纳恩
[25:22] I… 我…
[25:24] You know what you’re looking at? 知道这是什么吗
[25:25] Yeah and I’m pretty sure you haven’t been 知道 而且我相信你
[25:27] This close to one in a long time. 已经很久没碰它了
[25:28] It’s a pet scan of your brain. 这是你大脑的断层扫描图
[25:30] Hmm then I was wrong. 那我搞错了
[25:32] This is called the ventral tegmental area. 这是腹侧被盖区
[25:34] This is the dorsal caudate body. 这是尾侧的背外区
[25:36] Now these two areas have been proven 科学证实这两个区域
[25:38] To be linked to romantic love and sexual arousal. 与浪漫爱情和性冲动的反射区
[25:41] Okay if this is your version of dirty pictures 好吧 这是你才看的色情图片
[25:43] It’s really not working for me right now. 跟我没有一点关系
[25:45] Now this uh 这张
[25:46] This scan was taken before your operation. 这是你手术前的脑部扫描
[25:49] The green and blue colors indicate very low activity. 绿色和蓝色表示低活动率
[25:52] Same scan while you were in the coma. 这是你在昏迷时的扫描图
[25:54] Just lit up like the 4th of July. 兴奋得像开国庆联欢晚会
[25:56] You were dreaming of being in love.of being married right? 因为你梦到自己坠入爱河 结婚生子
[25:59] Same scan… 同样的脑部扫描
[26:02] Three days ago. 三天前
[26:03] Before your operation you were not in love. 手术前 你没有恋爱
[26:07] After your operation you were. 手术后 你恋爱了
[26:09] Conclusion your feelings are not real and will fade away 倘若这不是你的真实感受
[26:14] Like every other symptom of your coma. 它会像其他后遗症一样渐渐消失
[26:16] Now I think you and I both know 你我都领教过
[26:18] That dr. Brennan’s hyperrationality 布纳恩的超理性
[26:20] Is really just a cover for a very vulnerable and sensitive core. 这些都是她为了掩饰自己脆弱心灵的保护壳
[26:24] Oh great 这下好了
[26:25] So we’re talking about bones’ brain too here? 把骨头的脑子也扯进来谈了
[26:27] So if you breach those defenses 如果你打破了她的保护壳
[26:30] And it turns out you don’t really love her… 结果发现你不是真心爱她
[26:34] I left you hard copies. 我把扫描图都打出来给你了
[26:39] Based on the Harbinger video 根据先知的录像
[26:41] Avalon’s names 阿瓦隆的名单
[26:42] And Dr. Brennan’s analysis 在加上布纳恩博士的分析
[26:44] This is most likely Louis Lampcov. 这最有可能是路易斯·兰克夫
[26:46] The man with the hole in his skull. 就是那颅骨上穿洞的男人
[26:47] The only victim we know for certain died violently. 唯一确定是死于非命的人
[26:50] My 3-D imaging suggests that a shaft shot from a speargun 我的三维成像显示是
[26:55] Through the soft palate would’ve caused the wound. 由鱼枪刺穿软腭造成的伤口
[26:59] I know how everybody else died. 我知道每个人怎么死的了
[27:01] Not Mr. Hole-in-the-skull 不包括头上有洞先生
[27:03] But the others. 是其他人
[27:05] That’s the crystallized calcium oxalate from the soil. 这是来自那片土壤的草酸钙结晶
[27:07] Right minute amounts in the soil layer beneath each and every body. 对 在尸骸下的土层都发现了微量的草酸钙结晶
[27:11] Well is it poisonous? 那又怎样 它有毒吗
[27:12] No. But it makes sense to ask ourselves what processes 没有 但这让我们不禁思考
[27:14] Might result in crystalline calcium oxalate. 是什么导致草酸钙的形成
[27:16] Liver or kidneys. 肝脏或肾脏
[27:17] Kidney function would do that to plain old oxalate 肾脏的活动会产生草酸钙来中和草酸盐
[27:19] Which is derived from glycolate. 是乙醇酸盐衍生物
[27:21] Glycolate’s poisonous. 乙醇酸盐是有毒的
[27:22] Glycolate is a conversion of glycolaldehyde 乙醇酸盐是在肝脏中在醛脱氢酶的帮助下
[27:25] Via the aldehyde dehydrogenase in the liver. 从乙醇醛转换而来
[27:28] A poison that isn’t a poison until it’s metabolized? 一种经过生成代谢之后才会致命的毒素吗
[27:31] Ethylene glycol. 毒药是乙二醇
[27:32] That’s antifreeze. 那是一种防冻剂
[27:33] Sweet to the taste 它尝起来很甜
[27:35] Easily disguised administered over time 不易被发现 注射后久而久之
[27:38] Which gives the kidneys time to crystallize the stuff. 就会在肝脏形成结晶
[27:40] It’s virtually untraceable. 几乎无迹可寻
[27:42] Unless some brilliant bug and slime wonk 除非某个天才昆虫兼土壤专家
[27:44] Finds it in the soil. 在土壤中发现了它
[27:45] And that ladies 女士们
[27:47] That is why they call me king of the lab. 这就是为何众人将我称为”实验室之王”
[27:50] Nobody does that but you. 只有你一个人这么叫而已
[27:52] The early symptoms of ethylene glycol poisoning: 乙二醇中毒的早期症状是
[27:54] Fatigue nausea headache. 疲乏 恶心 头痛
[27:57] Indistinguishable from MCS. 容易与化学过敏混为一谈
[27:59] Dr. Brennan’s gonna want to confer with that Harbinger doctor. 布纳恩博士会跟先知的医生确认的了
[28:03] Is that true about the king of the lab? 你刚才说关于”实验室之王”的是实话吗
[28:05] That only you care? 只有你在意这件事吗
[28:07] Yeah. 是真的
[28:19] I always thought Jenny 我总认为珍妮
[28:21] Was alive and happy somewhere. 在某个地方幸福地活着
[28:23] Some psychic I am. 通灵术告诉我的
[28:25] Look I don’t know if you’re psychic or not. 我不知道你是不是真能通灵
[28:27] Then why would I send you to the fountain in the first place. 那我当初为什么让你们去挖那个喷水池
[28:31] Remorse. 因为懊悔
[28:41] Neurosurgeons are telling me right here 神经外科医生告诉我
[28:45] That this part of my brain shows love 我大脑这部分的活动证明我恋爱了
[28:47] And this… 这个
[28:50] What? 怎么了
[28:52] Let the neurosurgeons have your brain. 你让神经外科分析你的大脑
[28:54] They know about your brain 他们了解你的大脑
[28:57] They don’t know Jack about your heart. 但他们不了解你的真心
[29:01] Here. 给
[29:04] Cut the deck. 切牌
[29:06] Come on what is this? 算了 这又要干嘛
[29:07] Cut the cards. 切牌
[29:09] All right fine I’ll cut the deck. 好吧 我来切牌
[29:16] She’s in terrible danger. 她现在非常危险
[29:18] You gotta go to her now. 你必须马上去找她
[29:19] Oh come on Avalon. 少来了 阿瓦隆
[29:20] I’m still a cop. 我还是一个警察
[29:21] I know when someone’s looking to escape here. 这通常是嫌犯逃跑的惯用伎俩
[29:23] So chain me to the railing. 那就把我铐在栏杆上
[29:25] Do what you gotta do 做你该做的事
[29:27] But you better go to her now 你必须马上去救她
[29:28] Agent Booth. 布斯探员
[29:29] Go to her now. 现在就去救她
[29:30] Go to her right now. 事不宜迟
[29:32] – Go to her now. Now! – Bones. -去救她 快啊 -骨头
[29:33] Right now. 快啊
[29:34] – Bones. – Go right now! -骨头 -快去吧
[29:54] Hello? 有人吗
[29:57] Dr. Leacock 里柯克医生
[29:58] It’s Dr. Brennan with the FBI. 我是联邦调查局的布纳恩博士
[30:00] Dr. Brennan come on back to my office. 布纳恩博士 请来我办公室
[30:03] Lock that door behind you please. 请顺带把门锁了
[30:05] This isn’t the best neighborhood. 这个社区不安全
[30:06] There’s been an interesting development in the Harbinger case. 先知的案子有了新进展
[30:09] Yeah? 是吗
[30:11] Well it appears that the victims were poisoned. 我们发现受害者是中毒而死的
[30:14] Is there any chance 有没有可能
[30:15] That what appeared to you to be MCS 你误诊的化学过敏
[30:17] Was actually a result… 实际上是
[30:30] He’s shredding the Harbinger files. 他在销毁先知的文件
[31:03] – Bones Bones you all right? – Yeah. -骨头 你还好吧 -我没事
[31:04] – You okay? – I’m fine I’m okay. -你没事吧 -我很好 我没事
[31:05] Bones your arm whoa… 骨头 你的手
[31:08] Oh god. 天啊
[31:09] No don’t pull it out. Don’t touch that! 不要 别拔出来 别动它
[31:11] Bones easy I gotcha. 骨头 悠着点 有我在
[31:12] – He tried to kill me. – All right all right. -他想要杀我 -没事的 没事了
[31:14] – Thank you. – Easy. -谢谢你 -放松
[31:16] The ambulance is on the way okay? 救护车就来了
[31:17] Keep the pressure on the wound. 按着这伤口
[31:19] Okay I got it I got it. 好的 知道 我按住了
[31:20] Just relax. 放松就好
[31:21] Just trust me all right? 相信我 好吗
[31:22] I’ll take care of you. 我会保护你的
[31:24] Shh I got you. 别说话 有我在
[31:25] I’ll take care of you I’m right here. 有我守护你 不要害怕
[31:27] I’m not going anywhere. I got you baby 我哪都不去 别害怕 宝贝
[31:42] Ooh that’s a lot of blood. 好多血啊
[31:45] I’m fine. 我没事
[31:46] This is bones’ blood. 是骨头的血
[31:47] That’s supposed to be good? 这是什么好事吗
[31:48] She’s fine. 她也没事
[31:50] They fixed her up and uh sent her home. 医生给她包扎好 送她回家了
[31:54] I should’ve been there for her. 我应该在她身边的
[31:55] You were there. 你就在她身边
[31:56] You killed the bad guy dead. 你把那个坏蛋干掉
[31:58] I know you hate that 我知道你并不喜欢那样
[32:00] But it always makes me a little glad. 但这总让我沾沾自喜
[32:02] Does that make me a bad person? 这会让我变成坏蛋吗
[32:05] I guess that closes the case. 我想这案子可以结了
[32:10] None of the remains have been identified as Fargood. 我们还没有找到伐果的遗骸
[32:12] You think the bad doctor was working for Fargood? 你觉得那个坏医生伐果的手下
[32:14] Yeah. Used to be that my hunches were good enough to keep us working a case. 是的 以前常常是靠我的直觉来破案
[32:18] Cherie they still are. 帅哥 你的直觉还管用
[32:20] That means our little psychic friend is still a suspect. 说明那个灵媒还是脱不了嫌疑
[32:23] And change your shirt. 换件衣服吧
[32:32] Hello? 有人吗
[32:34] Ms. Harmonia? 哈尔摩小姐
[32:39] I’m down here. 我在这呢
[32:53] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[32:57] How are you feeling? 觉得怎样
[32:58] Well they gave me medication 他们给我开了药
[33:00] So I feel how I imagine people of average intelligence feel all the time. 现在我能像智商平平的人一样看世界
[33:06] I came here to see if you’d run away. 我是来看看你是不是逃跑了
[33:09] No. 没
[33:11] I’m here looking for clues. 我在这里寻找线索
[33:13] Something I might have missed. 那些遗漏的线索
[33:15] What in your cards? 从塔罗牌里找吗
[33:17] Because that is a waste of time. 那是浪费时间
[33:19] You say that after 在我让布斯去救你一命之后
[33:21] I sent agent Booth to save your life. 你还是如此顽固不化
[33:22] Well you knew where the bodies were buried. 你知道埋尸地点
[33:24] You knew dr. Leacock would attack me. 你知道里柯克医生会袭击我
[33:33] You were an abandoned child. 你自幼被双亲遗弃
[33:39] The world scares you 你害怕这个世界
[33:41] So you wrap it up neatly in bonds of reason education and proof. 你用推理 知识和论证将自己包裹起来
[33:47] All riddles 所有的迷团
[33:48] Are solvable to you. 你都可以解开
[33:50] Except for one. 除了一个
[33:51] Yes. the riddle of how you knew where your sister was buried. 那就是你如何得知妹妹身藏何处
[33:54] No. 非也
[33:55] The riddle you can’t solve is how somebody could love you. 是为什么有人能爱上你
[34:01] Well I’m beautiful and very intelligent. 我美貌于智慧兼具
[34:05] The answer to the question 这个问题的答案
[34:07] That you’re afraid to say out loud is… 是你一直无法启齿的
[34:11] Yes. 是的
[34:13] He knows the truth of you. 他了解真正的你
[34:16] And he’s dazzled by that truth. 真正的你依然让他惊艳不已
[34:25] I’m pulling up web sites 我在网上搜索
[34:26] Containing the words “Harbinger “ 含有关键字”先知”
[34:28] “Utopia ” “Undersea” and “MCS” “乌托邦” “海底” “化学过敏”的网页
[34:31] And running them through my facial recognition program. 并将结果用我的面部识别程序进行对比
[34:34] Fargood’s arrogant. 伐果是傲慢自负的
[34:36] He’ll think he changed his modus operandi 他会改变他的作案手法
[34:38] But it’ll only be superficially. 但都只是换汤不换药
[34:40] What so you think these keywords won’t work? 那么你觉得这些关键字不管用吗
[34:42] No not specifically. 这些关键词不能找到他
[34:44] By the time we finish a more general search 等我们做完全面搜索
[34:46] You’ll actually have to shave. okay 你就得刮胡子了
[34:48] Why is facial hair the marker of an adult male? 为何要用面毛来标记成年男性
[34:51] Why not height? 为什么不用身高
[34:52] I’m tall. 我很高
[34:54] Right keywords. 说回关键字
[34:55] Uh well Fargood targeted a group of people 伐果选中的
[34:57] Who were sick of the world literally 都是厌世的人
[34:59] And promised them a new life right? 他保证会为他们开启崭新的未来
[35:01] A life without suffering. 远离苦难的生活
[35:02] Sick of the world of course. 厌世的人 这么说就对了
[35:05] You know who you’re referring to? 你知道自己说的是什么人吗
[35:06] Yeah people who are in pain 知道啊 在痛苦中煎熬的人们
[35:08] Who lost hope who are sunk in existential despair. 没有希望 在绝望中苦苦挣扎的人们
[35:11] That’s not literal enough sweets. 不够明确啊 斯维斯
[35:12] You’re talking about old people who have nobody else to turn to. 你指的是那些孤苦无依的老人
[35:18] Retirement Communities [退休社区]
[35:21] Angela’s right. 安琪拉是对的
[35:22] The bone structure is a very close match. 骨结构几近完全吻合
[35:25] See we’re trying to figure exactly 我们就是要找出
[35:26] When you changed your name from Tom Fargood to to Alexander Gallo 你何时把名字从汤姆·伐果改成亚历山大·加仑
[35:29] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[35:32] You’re selling shares in a very exclusive retirement community 你在专营退休社区贩卖股票
[35:35] Very sound investment in your future. 为未来提供保障的明智投资
[35:37] I recommend you buy. 我建议你们也买一份
[35:39] Well we won’t be doing that anytime soon Mr. Gallo 我们很快就做不到了吧 加仑先生
[35:41] Because a significant number of people 因为有很多人
[35:42] Who put down their nonrefundable deposits 在交了他们不可追还的押金后
[35:45] They died before they moved in. 还没能搬进去就死于非命
[35:47] Probably from ethylene glycol poisoning. 死因可能是乙二醇中毒
[35:52] I want a lawyer. 我要律师
[35:54] And I won’t be drinking anything from that glass. 我才不会喝那个杯子里的水
[35:56] You want my DNA 你们想要我的DNA
[35:58] Get a warrant. 拿搜查令来
[35:59] Well there’s no point in getting your DNA. 我们不需要你的DNA
[36:01] We have nothing to compare it to. 根本就没有可以对比的证物
[36:06] Excuse us. 不好意思
[36:11] Alexander Gallo’s identity isn’t bullet-proof 亚历山大·加仑改变身份的证据不能钉死他
[36:14] I am certain that’s Fargood. 我确定那就是伐果
[36:16] See she is certain. That is good enough for me. 听听吧 她都确定了 对我来说就够了
[36:17] We gotta keep this guy in custody or he’s going to run. 必须拘留他 不然他一定会潜逃
[36:20] Good enough for you is not good enough for a judge. 对你来说足够 但对法官来说不够
[36:23] That man poisoned 11 people 那个人毒死了十一个人
[36:25] And used a speargun to kill a 12th. 然后用鱼矛刺死第十二个
[36:27] Look we gotta find a way to hold him. 听着 我们得想尽办法拘留他
[36:29] Don’t arrest him till shift change. 在换班之前 先别逮捕他
[36:31] – Right. – Why? -好的 -为什么
[36:32] We’ll lose him in the system. 他会钻法律空子趁机跑掉
[36:33] FBI stall tactics Bones. Thank you. 美国联邦调查局的拖延战术 谢你了
[36:35] Do not thank me. 不要谢我
[36:36] He’ll be out of here in 24 hours. 二十四小时后他就能逍遥法外
[36:38] And even if you prove 即便你证明了
[36:40] That gallo and fargood are the same man 加仑和伐果是同一个人
[36:42] I don’t see a shred of evidence 我还没看见丝毫证据
[36:44] Proving that he killed those 12 people 能证明他是那十二名死者的真凶
[36:59] I need proof that before he was Gallo our bad guy was Fargood 我需要证明加仑和伐果是同一个坏蛋
[37:01] So I need the van. 我要找到这辆货车
[37:03] What are the chances of finding a vehicle stolen ten years ago? 有多大可能我们能找到十年前的被偷车辆
[37:06] And I need this. 我还需要这个
[37:08] You want us to find a ten-year-old stolen van 你要我们找出十年前的被偷车辆
[37:10] And a speargun all in the next… 还有一根鱼枪 用多长时间
[37:12] 12 hours tops. 最多十二个小时
[37:13] Oh you gotta be kidding me. 你在开玩笑吧
[37:13] Go. Perform miracles. 干活吧 上演奇迹
[37:15] You know what let’s see if we can get a make and model on that speargun. 能不能找到那根鱼枪的制造商和型号
[37:18] I’m telling you even miracles aren’t going to help. 奇迹帮不了我们的
[37:19] We can’t prove that fargood and gallo are the same person. 我们不能证明伐果和加仑是同一个人
[37:22] What is that? 这是什么
[37:23] Avalon’s Harbinger certificate. 阿瓦隆的先知证书
[37:24] Remember she said fargood applied these seals himself? 她说过伐果会亲自给他们粘上封章
[37:27] The saliva on the seal is how we get fargood’s dna. 我们能从封章下的口水得到伐果的DNA
[37:31] But how do we get gallo’s? 那要怎么拿到加仑的呢
[37:33] Human nature. 人的本性
[37:34] Human nature bones. 靠人性啊 骨头
[37:38] You found tom fargood? 你找到汤姆·伐果吗
[37:40] Well that’s what we need you to tell us. 还需要你去证实
[37:42] Only if you’re up to it. 只要你能站出来
[37:43] Why wouldn’t I be? 这是我义不容辞的
[37:44] Well because all these years 因为这些年
[37:46] You thought your sister left you without saying good-bye. 你一直以为你妹妹是不辞而别
[37:47] And really this man here murdered Jenny. 而事实是这男的杀了珍妮
[37:49] And then buried her in a mass unmarked grave. 还将她弃尸于无名墓中
[37:52] Why are you trying to make this harder for me? 为什么你们还要在我伤口上撒盐
[37:56] Is that Tom Fargood? 那是汤姆·伐果吗
[38:14] Is this the man who murdered your little sister? 是这男人杀了你的妹妹吗
[38:20] – You killed my sister! – I got her I got her. -你杀了我妹妹 -我抓住她 我稳住她了
[38:23] You killed my little sister! 你杀了我的妹妹
[38:25] You sit there so smug! 还坐在这沾沾自喜
[38:28] That is sneaky. 这招够损的
[38:30] Is sneaky good or bad? 褒义还是贬义
[38:32] Good if it holds up in court. 能当呈堂证供就行
[38:33] Next time make it look more like you’re 下次还想用这一招的话
[38:36] Taking advantage of a situation not scripting it. 演的自然一点 别那么生硬
[38:38] Don’t keep me hanging people. 别吊我胃口
[38:40] Are Alexander Gallo and Tom Fargood the same person? 亚历山大·加仑和汤姆·伐果是同一个人吗
[38:43] Yep. Perfect match. 完全吻合
[38:45] Well your facial expression suggests that you are dissatisfied. 你的脸部表情说明你并不满意
[38:48] You proved that Gallo is Fargood fine 虽然能证明加仑就是伐果
[38:50] But now you gotta prove that Fargood killed those people 还需要证明伐果是真凶
[38:53] And dumped them under that fountain. 还把那些人丢在喷泉下面
[38:54] Charge him with murder 先起诉他谋杀
[38:55] Give us time to find the speargun and the van. 给我们时间找到鱼枪和那辆车
[38:57] Cherie what are the chances of that happening? 帅哥 这种机会的成功概率有多少
[38:59] A million to one? 百万分之一
[39:00] Oh we don’t have all the variables so… 哪里会有那么多变数
[39:03] You’re not being precise you’re simply illustrating the difficulty. 你只是随便说一个数字来证明难度而已
[39:08] Everything maybe adds up all the time in the lab 在实验室中 一切都能算出来
[39:10] But in real life sometimes you lose one. 可在现实中 机关算尽总有一疏
[39:13] Well what should we do kill him? 现在该怎么办 去杀了他吗
[39:16] Still in near shot and race. Cherie Still in near shot 要动手就抓紧时间了 帅哥美女
[39:24] Fargood is going to get away with mass murder. 伐果谋害这么多人的性命却能逃之夭夭
[39:27] You know I don’t want to talk about work. 我不想谈公事
[39:28] Well what do you want to talk about? 那你想谈什么
[39:32] You all right? 你还好吗
[39:34] Not really. 我有话要说
[39:36] I just… 就是
[39:37] I have something that I want to say to you 我有些话想对你说
[39:39] From inside my heart. 掏心窝子的话
[39:40] Blood is in your heart. 心窝里是血液
[39:42] The idea that the heart is the seat of love 爱源自于心
[39:45] And strength of character is ancient but metaphoric. 这种观念虽然历史悠久 但却只是隐喻
[39:49] I mean in reality 而实际上
[39:50] These qualities are based in the amygdala 人的感情受扁桃体控制
[39:52] Which is part of the brain. no I been… 是大脑的一部分
[39:54] Ever since I woke up from my coma 从昏迷中醒来之后
[39:55] I been wanting to say something to you about you. 我一直想跟你谈谈你的事
[39:58] Well why didn’t you say something earlier? 怎么不早说呢
[40:00] Because I just-I just wanted to finish this case. 我本来想等结案后再说
[40:02] You know to make sure that I’m back. 确保我已经恢复状态
[40:03] That-that you know that I’m me again. 我还是原来的我
[40:05] Well does the fact that we didn’t close the case give you doubts? 我们结不了案 你就不是你了吗
[40:08] No no we did the best that we can. 不是那个意思 我们已经尽力了
[40:10] Hold on. you… 先别走
[40:11] You don’t think I’m fully back? 你觉得我没有完全恢复吗
[40:12] No I know you’re fully back. 你已经完全恢复了
[40:13] You do? 真这么想
[40:14] Well you’re wearing your socks. 你又穿上花里胡哨的袜子了
[40:16] Oh. yeah. 对哦
[40:19] Oh no. oh no he hates…oh! 别跟他闹 他讨厌…
[40:22] Booth do not kill the clown. 布斯 放这小丑一马
[40:31] Hey come here. 过来
[40:37] Booth. 布斯
[40:39] You hate clowns. 你讨厌小丑
[40:40] You do not think they’re funny. 你从不觉得小丑好玩
[40:42] All right. 对哦
[40:43] Oh before my coma I shot a clown off an ice cream truck. 昏迷前 我曾把雪糕车上的小丑头射爆
[40:46] Yeah. 没错
[40:48] Well I’m…sure in a few weeks you’ll hate clowns again. 我想过了几周 你就会继续讨厌小丑的
[40:53] Be back to normal. 恢复正常状态
[40:56] Yeah a few weeks. 是啊 几周以后就好
[40:57] Well what did you want to tell me? 你刚才想对我说什么
[41:01] That I love you. 我想说我爱你
[41:06] In a professional you know attagirl kind of way. 工作上 咱们可是天作之合啊
[41:10] “Attagirl kind of way”? 工作上天作之合
[41:14] Well right back at you Booth. 布斯 这话才像你说的
[41:17] I love you too. 我也爱你
[41:18] Attaboy. 棒小伙
[41:24] You two got a moment? 你们俩有空吗
[41:28] Okay what’s going on? 怎么了
[41:29] I thought I’d give you the honor 我要把这个光荣任务交付于你
[41:31] Of arresting Mr. Fargood–Alexander Gallo– 逮捕伐果或亚历山大·加仑
[41:34] Whatever you want to call him. 叫什么都无所谓
[41:35] Hell arrest both of him. 统统给我抓来就好
[41:36] You said we didn’t have enough evidence. 你不是说证据不足吗
[41:37] For murder. 不足以证明谋杀
[41:38] We didn’t have enough to charge him with murder. 我们手上的证据还不能控告他谋杀
[41:40] But murder isn’t the only crime in the world. 可这世上罪名可不止谋杀一条
[41:42] It just seems like that around us. 我们只是一心想着谋杀
[41:44] Grand theft auto regarding the rental van? 偷盗租用车惯犯
[41:46] Fraud by wire? 电话欺诈
[41:47] That man sold people a luxury hotel under the sea. 售卖水下旅馆房间
[41:50] If he can’t show it to us then he defrauded them. 拿不出酒店就是诈骗
[41:52] Illegal wearing of the uniform. 非法购置军服罪
[41:54] Those Poopie Suits were navy issue. 那些普皮装是海军专用的
[41:56] These are just federal crimes mind you. 告诉你 这可是触犯联邦法
[41:58] I’ve got the district attorney coming up with his own list. 我让地区检查官把他的罪名逐一列出来
[42:00] What does this add up to? 加起来能判多少年
[42:01] About a hundred years give or take. 差不多一百年
[42:03] He should be convicted of murder. 他应该被指控谋杀
[42:05] Luckily you two have me to pick up the slack 好在你们在无能为力时
[42:07] When you fall short. 还有我来收拾烂摊子
[42:10] That’s right you should kiss me. 这就对了 你们是该亲我
[42:12] What’s wrong with you Seeley Booth? 瑟雷·布斯 你脑子进水了吧
[42:18] On what charge? 什么罪名
[42:19] Oh a whole bunch of ’em. 一堆罪名呢
[42:21] I’m sorry we couldn’t get him for killing your sister. 抱歉 不能以谋杀你妹妹的罪名逮捕他
[42:24] Sometimes you gotta just settle for the second best situation. 有时候 人需要退而求其次
[42:28] I’m sorry too 再说声抱歉
[42:30] For how we manipulated you into scratching his face. 我们故意安排你去抓破他的脸
[42:33] It was rational. 人之常情
[42:34] Yes and yet irrationally 话虽如此
[42:36] I still feel bad about it. 但我还是很过意不去
[42:38] The cards say only your top layer is rational. 纸牌上说 只有表面的你是理性的
[42:42] Underneath You’re as crazy as I am. 内心深处 你与我一样疯狂
[42:45] And that’s a compliment. 这可是溢美之词
[42:47] Doesn’t sound like one. 我可没听出来
[42:48] This is usually when we go and get a drink. 通常在这个时候我们会去小酌一番
[42:51] You two are going to keep doing things as usual. 你们的关系依然会维持原状
[42:56] Sometimes you gotta settle for second best. 有时候 人需要退而求其次
[43:01] By the way 随便说说
[43:03] My cards tell me this all works out eventually. 塔罗牌告诉我 是大团圆结局
[43:10] Oh oh. really? 是吗
[43:12] What all works out eventually? 什么大团圆结局
[43:16] What? 什么呀
[43:18] What all works out eventually? 什么要团圆的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第26集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号