Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[01:22] A Rolex? 一劳力士表
[01:22] They just gave you a Rolex? 他们就随便送你一劳力士名表
[01:24] Well my book was number one on the best seller list for 12 weeks. 我的书连续十二周稳坐销量榜冠军
[01:27] It sold 630 000 copies. 总共卖出六十三万册
[01:28] They’re you know showing their appreCIAtion. 他们只是表达应有的感谢
[01:31] So that means that you made… 就是说 你赚了…
[01:33] Well I don’t really know how much actually 事实上我也不知道是多少
[01:35] But I was told Ill never have to work again. 不过他们说我不用再干活了
[01:38] Booth. 布斯
[01:39] What? No! 什么 不可能
[01:41] Slow down Pal. 跟你说 伙计
[01:42] That is extortion right there. 你那是明抢
[01:44] What? No. 什么 我才不要
[01:45] No forget it. 不可能 算了
[01:46] No no way Im paying that. 我才不会给你那么多钱
[01:47] Bye. 再见
[01:48] Some plumber he wants to charge me 800 bucks 那破水管工 只不过要帮我修修水管
[01:50] To fix the plumbing in my walls. 就要收我八百块
[01:52] Forget it. I’ll do it myself. 我没那么傻 我自己来
[01:53] Well that should be no problem. 你肯定做得来
[01:54] You’ve told me numerous times 你跟我说过很多遍
[01:55] How skilled you are as a repairman. 说自己修东西很厉害
[01:57] Right well since after the coma 打从昏迷后
[01:58] I seem to have forgotten a few things. 我好像忘了些什么
[02:00] I’m gonna have to figure out how to do it myself all over again. 我要重新回忆起来
[02:03] I could lend you some money. 我可以借你钱
[02:03] That’s okay miss Rolex I’ll be fine. 免了 劳力士小姐 我能应付
[02:05] Well if you change your mind… 如果你变了主意的话
[02:06] I’m all right. this is exactly why I hate cats. 放心好了 这就是为什么我那么讨厌猫
[02:09] They’re feral. 是野猫
[02:10] They’re natural scavengers. 天生的食腐动物
[02:11] Hodgins is going to have to sift through their excrement for evidence. 哈金斯会从粪便里寻找蛛丝马迹
[02:14] Right don’t want to take his fun away from him huh? 那就君子不夺人之好啦
[02:16] I need all these cats brought back to the Jeffersonian. 把这些猫全都带回杰斐逊实验室
[02:19] Come on shoo shoo! come on puss puss puss… 过来 快过来 小猫仔
[02:21] Pussy! move! 小猫仔 快点
[02:23] Kitty kitty kitty. 猫猫 猫猫
[02:24] Here kitty kitty. hey hey get out of there! 猫猫 猫猫 别吃啦
[02:26] The victim is an adult male caucasian. 受害者是一名中年男性 白种人
[02:30] Bullet wounds to both the sternum and the third left rib. 胸骨和左侧第三根肋骨有枪伤
[02:34] Hand is severed just below the radius. 挠骨下方手被切断
[02:38] Barely anything left of this guy. 这个人都所剩无几了
[02:39] How long has he been out here? 他被暴尸多久了
[02:40] From the degree of scavenging Id say two days. 从被腐烂的程度看 应该是两天
[02:43] Come on. 过来
[02:44] Hey you parking guy. 叫你呢 停车小子
[02:46] You the guy who found him? 是你发现他的吗
[02:47] – Yeah. – My partner here says -是的 -我的搭档说
[02:48] That he has been kitty kibble for two days. 他已经给猫吃了两天了
[02:51] Why didn’t you notice him sooner? 你怎么到现在才发现
[02:53] This structure is long-term parking. 这个地方是长期停车场
[02:55] Roof isn’t used much. 顶部很少用
[02:57] People don’t like their cars baking in the sun you know… 人们都不喜欢车子被太阳晒着
[02:59] Security cameras around here? 这里有监视器吗
[03:00] Somebody cut the feed. 有人把传送器切断了
[03:02] – Booth? – Yeah? -布斯 -怎么了
[03:03] He suffered comminuted fractures to the femur. 他的股骨有粉碎性骨折
[03:06] Right he broke his leg I get it. 就是说他腿断了
[03:08] Uh someone ran over him after he was shot. 他被击毙后 还被人从身上碾过去
[03:10] Hey you do me a favor 麻烦帮帮忙
[03:12] And pull some uh Paint samples off that speed bump okay? 帮我取减速带上的油漆样本
[03:14] Okay. 好的
[03:16] Why are the cats staring at us? 为什么这些猫老盯着我们看
[03:25] Michelle’s been asking for months if we can get a kitten. 蜜雪儿这几个月来老让我给她养猫
[03:29] I’m thinking no. 我一直说不行
[03:30] Actually it’s much more likely the family dog would attack and consume its owner. 其实更像是会攻击并吃掉自己主人的狗
[03:35] Can you pass me the forceps? 把镊子递给我
[03:36] I think I see something. 我好像有所发现
[03:43] It appears to be steel wool. 看起来像钢丝绒
[03:45] I found it in the exit wound. 在射出口处
[03:47] Steel wool commonly used in silencers to muffle the sound of a gunshot. 钢丝绒 通常是消音器用于掩盖枪声
[03:50] A silencer definitely points to a professional hit. 会用消音器说明是专业杀手
[03:53] An Ilizarov apparatus was used 在他幼年的时候
[03:55] To lengthen his bone when he was a child so he was definitely Russian. 伊氏仪器延长骨骼 由此得知他是俄国人
[03:59] Don’t people limp in every country? 瘸子不是各个国家都有吗
[04:01] Prior to 1981 the Ilizarov apparatus 在1981年前 伊利扎罗夫护理仪器
[04:02] Was used exclusively in the soviet union. 只有苏联才有
[04:04] Ergo dead Russian. 由此得出 死者是俄国人
[04:06] Very good mr. Bray. 漂亮啊 布雷先生
[04:07] Yeah don’t often get to say “ergo.” “由此得出”不是随便能说的
[04:09] And for bonus points 加分题
[04:10] Any clue why his hand was chopped off? 他手被砍掉的原因
[04:12] The bone has been chipped and bruised around the triquetral 在三角骨附近别切断且有瘀伤
[04:16] Like someone was trying to pull something off his wrist. 像是有人想从他的手上扯下什么
[04:18] And when they couldn’t they cut off his hand. 扯不下来 就砍了他的手
[04:21] Wendell my man we still on for lunch? 温尔 兄弟 我们可以吃午饭了吗
[04:24] You are discussing lunch while holding a tray of cat excrement. 你对着一盘猫粪讨论午餐
[04:27] Everybody poops. 万物皆有粪
[04:28] They even wrote a book about it. 有人还为它出书
[04:30] I found a piece of plastic in the cat’s feces from a bag of airline peanuts. 猫粪里面发现的塑料是飞机餐花生包装纸
[04:36] Aeroflot. 苏联民用航空总局
[04:37] Yep. 没错
[04:38] Preferred airline of mother Russia. 他偏爱祖国的俄国航班
[04:40] Looks like our Russian friend was a recent arrival. 看起来这位俄国朋友是刚刚才登陆的
[04:46] Yuri Antonov. 尤里·安东诺
[04:47] He’s a courier for a Ukraine diamond manufacturer. 他是乌克兰珠宝公司的派送员
[04:50] That’s it? 就这些吗
[04:51] Why are you state department guys all over this? 你们国务院的人为什么关心此事
[04:53] Uh because that’s not it. 因为这还没完
[04:55] What is “it”? what else do you have for me? 还有什么 你们还有什么瞒着我
[04:57] I was told to assess whether you’d be the best agent 我要审核你能否
[05:00] With whom to entrust some very sensitive information. 处理此类敏感信息
[05:03] This is my case. 这是我的案子
[05:04] Uh state is supervising agent Booth. 国家在盯着 布斯探员
[05:07] We… 我们…
[05:09] I approve the investigator. 要经过我的审批
[05:11] Oh you I okay an ex-army ranger 我作为一个联邦调查局的前狙击手
[05:13] With multiple commendations and a pristine record at the FBI 受过无数嘉奖且记录清白的
[05:16] Isn’t good enough for you or them? 这样还不够吗
[05:18] You shot a clown. 你射过小丑
[05:20] It was a mechanical clown. 那是机器做的
[05:23] You’re telling me you never wanted to do that? 难道你从来不想这么做吗
[05:26] This one has to be done with discretion. 这件事应该慎重而行
[05:28] I mean it’s not just your career. 这不仅关乎你的职业生涯
[05:30] It’s mine too. 也关乎我的
[05:31] I mean you’re old but Im still… 你年纪大了 但我还是…
[05:35] Here. 给你
[05:37] Right. 行了
[05:39] Sit down. 坐下
[05:43] Antonov went missing after arriving 安东诺抵达后就消失无踪
[05:45] Three days ago from Dulles International. 从杜勒斯国际机场出发三天后
[05:47] These photos were taken 这些照片是
[05:49] As he passed through the diplomatic checkpoint. 在他通过外交检查点的时候拍的
[05:51] Well that doesn’t make any sense. 这说不通
[05:52] I mean why would a diamond courier have diplomatic clearance? 钻石派送员为何会有外交许可
[05:55] That’s why this is so sensitive. 这就是为何这事关重大
[05:58] State didn’t authorize a diplomatic visa. 国家没有批给他外交签证
[06:01] What about the briefcase that wasn’t found on the body? 为何他手上的手提箱销声匿迹了
[06:05] Are you sure we’re dealing with diamonds here? 这桩仅仅是钻石盗窃案吗
[06:08] We’re not sure of anything… 现在不能妄下定论
[06:10] But we have to assume the worst. 但必须做最坏的打算
[06:14] That’s why this is being treated as a national security threat. 这就是为何此案被列作国家机密
[07:00] What about the diamonds? 那些钻石呢
[07:01] Have they been recovered? 找到了吗
[07:02] All right well we think that Antonov’s hand 我们认为安东诺的手
[07:05] Was severed in order to steal the briefcase. 是由于有人要抢手提箱而被砍断的
[07:08] Of course. 那是当然的
[07:09] He was getting $2 million worth of gems 他带着价值两百万美元的宝石
[07:11] From our mine in Siberia. 是从西伯利亚开采出来的
[07:12] How did your courier manage to get cleared past the diplomatic checkpoint? 普通的派送员怎么能随意地跳过外交检查
[07:17] – The diplomatic? – Yeah. -外交检查 -是的
[07:18] No you must be mistaken. 你一定搞错了
[07:20] I’m mistaken? 我搞错了
[07:21] No I’m not that. 才没有呢
[07:23] See look. 你看
[07:24] There he is on the approach 这是他在通道的照片
[07:26] And that’s him clearing the diplomatic checkpoint. 这是他在通过外交检察的照片
[07:31] Briefcase. 手提箱
[07:33] I don’t understand. 我不明白
[07:34] As you can see all the paperwork was in order. 正如你所见 文书都非常齐全
[07:37] There should have been no complications at customs. 通关应该不会出现这样的情况
[07:39] We have couriers bringing in stones all the time. 我们经常让派送员运送宝石
[07:42] Have you worked with Antonov a lot? 你和安东诺共事很久了吗
[07:44] This was the first time. 这次是初次合作
[07:46] Well we’re going to need all your import And export information from the company 请将你们公司所有进出口信息
[07:49] And any other information you might have on Mr. Antonov. 以及安东诺先生的别的有关信息都交给我
[07:52] Of course. 好的
[07:53] Um every courier is thoroughly checked out. 每个派送员都受过检查
[07:55] There are psychological profiles 这是他的心理测评
[07:57] Recommendations from past employers. 还有前雇主的推荐信
[08:00] – You can have it all. – All right. -都给你 -好的
[08:02] Any reason Antonov um 有没有可能
[08:04] Wouldn’t want customs to see the diamonds? 安东诺不想客户看到钻石
[08:07] No. 不可能
[08:10] Unless he wasn’t carrying diamonds. 除非他带的不是钻石
[08:20] I loaded the victim’s x-rays into the simulator. 我把死者的X光透射成像加载到模拟器上
[08:23] Now looking at the fracture lines 看看骨裂痕迹
[08:24] The computer should be able to determine 电脑应该可以判断出
[08:26] The weight of the car that ran him over. 碾过他的车重
[08:34] According to this the car weighed 据此判断 车重
[08:36] Approximately… 3 700 pounds 大约三千七百磅
[08:39] Which gives us… 可以得出
[08:41] 152 possible vehicles. 一百五十二种可疑车辆
[08:44] The paint from the speed bump is called tungsten silver. 减速带上的车漆是钨银
[08:48] Woo trade name Casino Royale. 是”皇家赌场”的车
[08:51] Might narrow things down a bit. 可以继续缩小范围
[08:53] Hey have you two seen Dr. Brennan? 看到布纳恩博士吗
[08:55] Yeah I think she’s with Booth. 我想她在布斯那边
[08:57] Why? 怎么了
[08:57] It appears Mr. Bray has lost his scholarship. 布雷的奖学金没掉了
[09:00] No scholarship means no internship with Jeffersonian. 没奖学金意味着不能在杰斐逊实习
[09:03] What?! 什么
[09:04] Well how did that happen? 怎么会这样
[09:05] Apparently the trust that funds his scholarship 是他奖学金的赞助者
[09:07] Ran out of financing because of the economic mess. 由于金融风暴而破产
[09:10] Oh that stinks. 这下惨了
[09:12] I like Wendell. 我喜欢温尔
[09:13] Hey we got Drunk together last week. 我们上星期还一起喝个烂醉
[09:15] That carries great meaning for men. 对男人来说这意义非同寻常
[09:17] He’s one of us… Even Booth likes him. 他是我们中的一员 就连布斯都喜欢他
[09:19] Well how did he react? 他有何反应
[09:20] I haven’t told him yet. 我还没告诉他呢
[09:21] I want to see if there are other funding options. 我想再找一下其它的资金来源
[09:25] What’s that? 这是什么
[09:26] Hey. Hi. Dude! 你好啊 兄弟
[09:28] What’s new? 有什么新发现
[09:30] Um since you saw me on the forensic platform five minutes ago not much. 五分钟前你们才见过我 我还没新发现
[09:34] – Great. – You? -那好 -你呢
[09:35] Nothing. 也没有
[09:36] Nada from here. 我毫无发现
[09:38] Zippo on my end. 我也没有
[09:40] Well it appears you have a match for the car that ran over our victim. 好像你找到碾过死者的车了
[09:43] That’s new isn’t it? 这是新发现 对吧
[09:45] Yes… I do. 对哦
[09:46] Yes you are something Wendell. 没错 真有你的 温尔
[09:49] You really are. 真有你的
[09:51] Un… believable. 难以置信
[09:52] That’s crazy. 太疯狂了
[09:53] Casino royale and that car? 这是皇家赌场的车
[09:56] That is Bond’s car. 那是占士邦的车
[09:58] James Bond. 占士邦
[09:59] Those wheels and a silencer. 看那车轮和消音器
[10:01] You haven’t by any chance found evidence of a martini? 请问你有没有找到马提尼酒的痕迹
[10:03] Shaken not stirred of course. 摇匀 勿搅拌(占士邦名言)
[10:07] So you believe james bond killed our Russian. 你们觉得是占士邦杀了这俄国人
[10:09] Well no but come on there was more than a grain of truth in those bond films. 占士邦电影里面的情节绝对是有可能的
[10:14] Pussy galore… That’s never gonna happen. 美女如云 想想好了
[10:16] Well we can always hope. 我们总能心存幻想吧
[10:18] Boys and their spy fantasies. 男孩子的间谍梦
[10:21] I’ll tell Booth to put out a search for the car. 我去让布斯去查那辆车
[10:23] Trust me Angela… 相信我 安琪拉
[10:25] Nothing is as it seems. 眼见为虚
[10:28] I know I actually felt you guys were a little 我怎么觉得你们刚刚
[10:29] Too psyched to see me when I came in here. 看到我异常兴奋
[10:32] What we can’t be excited to see you Wendell? 我们见到你就不能兴奋吗 温尔
[10:34] You got some intimacy issues there man. 我们喜欢你 你还不乐意啊
[10:41] So Sweets Come up with a profile yet? 甜甜 心理侧写做好没
[10:43] Antonov a spy? 安东诺是间谍吗
[10:45] Nah still putting the pieces together. 还没好 仍处于分析阶段
[10:46] Whatever he says is a guess. 他说的都是猜想
[10:49] No it’s a subjective evaluation based on quantifiable psychological markers okay? 这是基于量化心理特征的主观估计
[10:53] Do we have to go through this every time? 我们每次都要为这事争吵吗
[10:55] He may as well be telling stories around a campfire. 他可能还会拿着篝火讲故事
[10:57] Anyone want some smores? 谁要加菜
[10:58] Okay all of Antonov’s answers from his psych evaluation are too perfect. 安东诺在心理测评中的回答 过于完美
[11:04] No one is this perfect. 人无完人
[11:05] Now that coupled with the fact that he had an unexplained 再加上他无法解释的
[11:08] Diplomatic cover and was killed by a professional would lead 外交许可和被职业杀手谋杀的事实
[11:11] Any reasonable person to conclude that… 让任何有脑的人都可得出
[11:12] He’s a spy. 他是个间谍
[11:14] – Spyish. – Booth. -是特工 -我是布斯
[11:16] Oh great I’ll pick it up this afternoon. 我下午去拿
[11:20] It’s not “Pilates for dummies” it’s “Plumbing for dummies”. 不是《普拉提速成》 是《水管维修傻瓜大全》
[11:25] All right? 听懂没
[11:26] Get back to me. thank you. 继续说 谢谢
[11:27] Why won’t you let me help you Booth? 布斯 干嘛不让我帮你
[11:29] I just want to fix the leak in my wall that’s all. 只是修我家墙体漏水而已
[11:31] I mean I’m very capable of doing it myself. 我能自己搞定
[11:32] With a dummies book? 靠傻瓜大全吗
[11:35] Is that wise? 能行吗
[11:36] Since the coma Booth can’t remember 由于昏迷 布斯不记得
[11:38] How to take care of his own plumbing. 如何修理水管
[11:39] You know that’s great. 这下好了
[11:40] You make it sound like I gotta wear diapers. 给你说得我好像还要裹尿布
[11:42] I offered to lend him money for a professional plumber. 我能出钱给他找专业水管工
[11:44] I just received a very large check from my publisher. 出版商刚给了我一大笔稿费
[11:47] Ah there goes the “ah.” 啊什么啊
[11:49] You had to bring this up. great. thanks. 哪壶不开提哪壶 我谢你了
[11:50] Well a very large disparity in income 收入的巨大差距
[11:52] Can often have a detrimental effect on a relationship. 能严重影响人际关系
[11:54] No this doesn’t. 才不会呢
[11:56] I just get more satisfaction on relearning an old skill. 我只是想重温旧技
[12:00] Instead of paying a plumber $800. 而不是花八百块找水管工
[12:05] Okay. 那好吧
[12:06] What was that supposed to mean? 你这活是什么意思
[12:08] Nothing. I accept what you’re saying. 没什么 我只是接受你的说法
[12:10] Booth. 我是布斯
[12:11] Okay great we’re on our way. 我们马上就去
[12:13] – What the book? – Found the killer’s vehicle. -去拿书吗 -找到凶手的车了
[12:14] I will pull the car around. 我去把车开过来
[12:16] You can buy breakfast okay Miss Rolex? 劳力士小姐 你买单吧
[12:21] – You want my advice? – No. -想听我的建议吗 -不要
[12:23] Okay if you really want to help Booth 如果你真心要帮助布斯
[12:26] You should let him teach you about plumbing. 就让他教你修水管
[12:28] I’m a wealthy accomplished woman. 我是德财兼具的成功女性
[12:29] Why would I want to learn a menial skill? 为什么要学这种粗活
[12:32] Well for Booth 为了布斯
[12:33] So he can regain whatever he feels he’s lost. 能让他不那么失落
[12:35] I think for once it would be beneficial if you were the student. 试着做他的学生 你俩都会获益良多
[12:43] The car’s registered to a high-class rent-a-car service. 这车是一家高级租车公司名下的
[12:46] It was lead using a corporate credit car Universal exports. 用环美出口公司的信用卡租的
[12:49] We’re tracking them down now. 我们正在深入调查
[12:52] It is Bond’s car Bones! 骨头 这是占士邦的车
[12:58] Booth? 布斯
[12:59] Yeah. I see superficiall lesions on the lateral anterior surface. 侧前方有轻微划痕
[13:03] No no no Bones. What you see there 骨头 你看到的
[13:05] Is scratch marks on the front bumper okay? 是前保险杠上的刮痕
[13:06] People have skeletons; cars they have chassis. 人有骨骼 车有底盘
[13:09] Right? gas tank stomach. 油箱就像是胃
[13:12] And here this shattered window proves… there was gunfire. 而这破碎的车窗说明 发生过枪战
[13:16] The ballistics guy dug the bullet out of the dash. 弹道科的人把子弹挖出来
[13:19] He said it was fired from at least 500 feet away. 推测至少是五百英尺外开的枪
[13:21] So someone was staking him out huh? 原来早有人就监视他了
[13:23] Booth? yeah? 布斯 怎么了
[13:24] I think the car is bleeding. no no no. 这辆车在流血
[13:26] Bones a car has oil that’s oil. 骨头 那是车的汽油
[13:28] No this is blood. 不对 是血
[13:31] It is blood. 真的是血
[13:33] Thank you. 谢谢
[13:37] Whoa! okay. 好了
[13:38] That is gonna kill the blue book value. 这辆车肯定要贱卖出去了
[13:40] The body is three to four days old. 这具尸体已有三四天
[13:42] The heat in the trunk is causing 后备箱的热度造成
[13:44] The skin to liquefy. 皮肤溶解
[13:46] So cause of death? 那死因呢
[13:48] There’s too much flesh. 过多的腐肉
[13:50] This is Cam’s department. 只能交给凯了
[13:52] Look at this. 看这
[13:54] What do you got there? 有什么发现
[13:55] That is a walther ppk. 一把华尔特消声手枪
[13:59] It’s Bond’s gun. 是占士邦的枪
[14:00] Booth? yeah? 布斯 怎么了
[14:02] I hate to admit this but I think sweets was right. 不幸又被斯维斯言中
[14:06] The victim was CIA. 死者是中情局的
[14:23] It is unfortunate Mr. Bray is losing his scholarship. 布雷失去奖学金真可惜
[14:26] He’s one of our best interns 他是最出色的实习生之一
[14:27] And quite deserving of finanCIAl assistance. 应当得到经济上的补助
[14:30] No gunshot wounds. 没有枪伤
[14:32] There seems to be damage to the spine. 颈椎上有损伤
[14:34] The cartilage from l1 to l5 is torn. 腰椎第一节至第五节的软骨撕裂
[14:37] Hey have you thought about starting a scholarship? 你有没有想过建立一个奖学金
[14:39] I mean you have a lot of money now. 你现在有钱了
[14:41] I support many different organizations that provide 我有给许多慈善组织捐款
[14:45] Food housing and medical care for people in need. 资助食不果腹 无家可归和无钱就医的人
[14:48] Should I withhold funds from them? 我应该扣下这些钱吗
[14:50] No no… but it’s Wendell. 我不是这意思 可这是温尔
[14:53] He grew up with nothing. 他从小家里就一贫如洗
[14:55] He worked his whole life for this. 他好不容易走到今天
[14:56] I try not to get attached to my assistants. 我尽量与我的助手保持距离
[14:59] I have learned that even the best ones can disappoint. 即便是我的得意门生也会让我失望
[15:01] I noticed that there was 我发现
[15:02] Microfracturing on the inside edges of the scapulae 肩胛骨的内边缘的裂痕
[15:05] As if they’d been rubbed together. 像是相互摩擦造成的
[15:07] Gunpowder residue on his hand. 他手中有火药残余
[15:08] That walther ppk killed our Russian. 这把华尔特消音枪是凶器
[15:11] But who killed James Bond? 那又是谁杀了占士邦
[15:13] Whoever shot out his window on the roof. 那个从房顶向他车窗开枪的人
[15:14] And where’s the briefcase? And what’s in the briefcase? 那手提箱落入何处 里面到底装着什么
[15:17] We’re going down the rabbit hole here people. 兄弟们 我们这下麻烦大了
[15:19] The CIA has no problem silencing people that poke around in their business. 中情局绝对会为了保守秘密让你人间蒸发
[15:23] I hate to break it to you Jack 我不得不说 杰克
[15:24] But you’re the guy who studies bugs slime and poop. 你只是个研究虫子 烂泥和粪便的
[15:27] It’s hardly assassination worthy. 没什么值得暗杀的
[15:29] Hey a lot of people would like to see me dead. 很多人想要我死的
[15:32] I’m not gonna touch that one. 当我没说过
[15:34] Aren’t you on a board that grants scholarships? 你不是有个提供奖学金的委员会吗
[15:36] To high school students. 是面对高中学生的
[15:38] What about you Mr. Conspiracy man? 那你呢 阴谋论先生
[15:40] Doesn’t your foundation give out grants? 你的财团能不能拨点钱出来
[15:42] Yeah after the crash our trustees froze all assets 经济危机后 托管人冻结了所有资产
[15:45] Until they could reevaluate the portfolio. 直到做完投资组合的重估价
[15:51] I pack my lunch. 我是连午餐都要打包的穷光蛋
[15:53] You guys are gonna have to try… 你们要试试
[15:54] Excuse me Dr. Brennan? 不好意思 布纳恩博士
[15:55] Hi! Hey dude! 是你啊 小子
[15:57] What are you doing here? 你怎么来了
[15:59] Uh Agent Booth is here to Drive Dr. Brennan to Langley. 布斯探员来带布纳恩博士去兰勒
[16:03] Thank you. 谢谢
[16:11] In 500 BC 在公元前五百年
[16:13] Sun tzu devotes attention to intelligence gathering in the art of war. 孙子在兵法中提到过关于情报收集的战术
[16:17] He argues that all wars are based on deception. 他说过 知己知彼 百战不殆
[16:21] Logically that would mean that if we don’t deceit each other 这就是说 如果我们之间无任何秘密
[16:23] Then war would be unnecessary. 战争就毫无必要了
[16:26] Yeah but not everyone is logical now are they? 不是人人都能如此理性
[16:29] I mean frustrating but that’s just how the world works. 无奈的是 人与人之间总有隔阂与欺骗
[16:32] Not between us two. 我们之间就不是
[16:35] Shouldn’t we be honest with each other? 我们不该坦诚相待吗
[16:36] We’re honest. 我们都很诚实
[16:38] I mean aren’t you? 难道你不是
[16:39] I mean I am. 我也很诚实
[16:40] So you have no problem with me making so much more money that you? 你对我变得如此富有有没有觉得不自在
[16:44] No. 没有
[16:46] Well yeah it’s… 说实话 是有点
[16:49] It’s a little weird. 是有点奇怪
[16:50] I mean you’re loaded. 你很有钱
[16:52] I mean you’re really loaded. 你成大富婆了
[16:54] And you still don’t even have a flat screen. 但你家甚至没装平板电视
[16:56] It’s just kind of weird to be honest. 说实话 是有点怪
[16:57] It’s a little french if you ask me. 你觉得有点像法国人
[16:59] Don’t you feel that your life would be different if you were wealthy? 难道你不觉得财富会改变生活吗
[17:04] Sure. 的确能改变
[17:05] But better? 但一定会变得更好吗
[17:07] I mean yeah I wouldn’t have to fly coach 有了钱我的确不用再坐经济舱
[17:11] But what life throws us that’s what makes us through stuff. 但生活是让我们翻越各种艰难险阻
[17:15] I mean fighting through stuff. 让我们努力奋斗
[17:17] And the good things they’re not any sweeter if you’re rich. 财富不能改变这一切
[17:21] Parker okay giving me a hug because it’s my weekend. 帕克 知道我放假会抱着我不放
[17:24] And me and you when we solve a case. 我和你一起解决命案
[17:26] I mean that’s not about money right? 这些都与钱无关 对吧
[17:29] No. 是的
[17:30] No it’s not. 的确与钱无关
[17:33] But I’ll never have to fly coach. 可我从没坐过经济舱
[17:41] CIA Headquaters. Langley Virginia [弗吉尼亚州 兰勒市 中情局总部]
[17:42] I’m Arthur Rutledge assistant director of intelligence. 我是亚瑟·拉里 中情局副局长
[17:46] We are very sorry about Greg. 我们对格雷的死深表遗憾
[17:47] But he wasn’t working on anything for us when he was killed. 但他并非在执行任务中被杀
[17:51] Well the FBI matched ballistics 联邦调查局弹道分析发现
[17:53] From Greg Dorit’s gun to the shots 子弹是从格雷·道瑞的枪中射出
[17:55] That killed Yuri Antonov. 正是杀死尤里·安东诺的凶器
[17:56] Greg Dorit wasn’t issued a gun. 格雷没有配枪
[17:59] I’m afraid that protocol in the intelligence community isn’t as simple 恐怕中情局的规矩没有
[18:03] As someone like you is used to. 像你们想象的那么简单
[18:05] Someone like me. 像我这样的人
[18:07] Look Rutledge the more you tell us about your agent’s 听着 拉里 倘若你能透漏更多信息
[18:09] Assignment the easier it will be for us to track down the guy who murdered him. 更容易协助我们缉拿真凶
[18:14] That’s what someone like him does. 这就是他的工作
[18:17] Correct. well Greg Dorit 言之有理 格雷·道瑞
[18:18] Wasn’t an agent; he was an analyst. 并非探员 只是个分析师
[18:20] And a rather poor one at that. 而且工作表现并不出色
[18:21] So that means it doesn’t matter that he’s dead? 你想说他的死无关紧要
[18:24] As far as what assignments he was working on 到目前为止他所从事的工作
[18:26] That information is classified. 是被列为机密的
[18:29] And far beyond what I’m able to share 是我不能向
[18:31] With someone… with someone like me. 像我这样的人透漏
[18:33] Yes. fyi you know 让我告诉你吧
[18:34] I have level-three clearance and my ssbi was renewed 我拥有三级解禁令
[18:37] Two months ago which allowed me to get 这张解禁令 让我在两个月前就拿到了
[18:39] This warrant. 这张搜查令
[18:41] Well played Booth! 棋高一着啊 布斯
[18:42] Thanks bones. 谢谢夸奖 骨头
[18:49] Right. 好吧
[18:50] She doesn’t have clearance. 她没有搜查令
[18:52] You can wait in the lobby Dr. Brennan. 布纳恩博士 请在大厅等候
[18:55] Bones it’s okay. that’s CIA. 骨头 没事的 这就是中情局
[19:00] You know I can keep a secret. 跟你们说 我也是守口如瓶的人
[19:02] Right bones we know. 那是 我们知道
[19:04] Greg worked the Turkmenistan desk 格雷负责处理与土库曼往来通信
[19:06] Analyzing web sites 分析他们的网站
[19:08] Searching for communications hidden in images and texts. 找寻藏含在图片和文章里的信息
[19:12] So you got an analyst to assassinate a Russian courier? 你为何让分析师去暗杀俄国派送员
[19:14] I already told you we didn’t. 跟你说过 我们没有
[19:16] Whatever motive Greg had for killing Antonov 无论如何 格雷已经杀了安东诺
[19:19] I’d like to know just as much as you would. 我跟你一样一头雾水
[19:22] Well it seems to be about the briefcase. 看来是关于那个手提箱的
[19:24] So… 那么
[19:26] Do you know anything about that? 你知道关于手提箱的事吗
[19:28] Not other than the fact it’s gone missing. 除了知道箱子失踪 其他一概不知
[19:30] Do you know what might be inside the briefcase 你知道里面装的是什么吗
[19:34] Just diamonds right? 就只有钻石 不是吗
[19:40] Whoo! those eyes are new year’s eve bloodshot. 就像是熬夜后的充血眼珠
[19:43] You think Dorit was hammered when he died? 你觉得道瑞是被锤子砸死的吗
[19:45] There’s no alcohol in the tox screen. 在毒检中没有发现酒精
[19:47] I found these marks on his right arm. 我在他右臂上发现这些印记
[19:49] Whew must’ve hurt. 一定很疼
[19:51] They’re holes uniform in diameter 这些孔大小一致
[19:52] But the pattern is random. 但位置是随机的
[19:54] Looks like they were made by a drill press. 像是钻进去的
[19:57] He might’ve been tortured. 他一定被拷打过
[19:58] I’ll get x-rays and high-res photos for Dr. Brennan. 我将X光和高清照片给布纳恩博士
[20:02] Wendell let me ask you 温尔 我想问你一个问题
[20:04] You mentioned the neighborhood where you grew up. 你提起过你长大的地方
[20:09] And I don’t mean to pry but you said it was kind of poor? 并非想打听私事 你说过你小时候很穷
[20:15] I like a good bar band rather than the opera. 我喜欢酒吧乐队而非歌剧
[20:18] But trust me there are more people on my side on that one. 可在这点上大多数人都赞同我
[20:21] No uh I was just asking because of your scholarship. 我是因为奖学金所以想问问你
[20:25] – Oh you mean the miracle. – Miracle? -你想说”奇迹” -奇迹?
[20:28] Yeah that’s what me and my mom call it. 是的 我母亲和我都这么叫它
[20:30] – Really? – yeah. -真的吗 -是的
[20:31] She’s in church every day giving thanks. 她天天在教堂里感恩
[20:33] I think she’s there more than the priest. 我想她感恩的次数比神父还多
[20:36] You know I come into cash someday 倘若有一天我有钱了
[20:39] I’m starting one myself.For other guys like me. 我会给像我一样的苦孩子设立奖学金
[20:42] I’m sorry you had a question about the scholarship? 不好意思 你是问我关于奖学金的事
[20:45] No uh that answered just about everything. 没关系 你刚刚已经回答了一切
[20:54] This was Greg Dorit’s office. 这曾是格雷·道瑞的办公室
[20:56] Mr. Rutledge wanted me to make sure you have everything you need. 拉里先生让我确保你得到需要的一切
[21:03] I can’t believe Greg is dead. 不敢相信格雷就怎么走了
[21:05] There’s nothing here. 这什么都没有
[21:07] There’s there’s no computer 没有电脑
[21:09] There’s no files there’s nothing. 没有文件 空空如也
[21:12] Any employee who dies has his equipment and files secured. 任何去世雇员的相关物品都会送去保存
[21:16] Were you friends with Mr. Dorit? 你和道瑞是朋友吗
[21:18] You know they said that he wasn’t a good analyst. 他们说他在工作上表现平平
[21:21] Maybe that’s what got him killed. 可能这是他被杀的原因
[21:23] No no he was exceptional at his job. 才不是 他的工作能力出众
[21:25] He was always finding threats the other analysts missed. 他总是能发现被人遗漏的潜在威胁
[21:27] Why would they say that he wasn’t good? 那他们为什么否定他的工作能力
[21:29] Because Greg would push 因为格雷很激进
[21:30] Make sure his leads were followed or he’d file a report. 为了让别人跟进他的线索 他常常上报
[21:34] They wanted him to look a little nuts 他们把他当麻烦精
[21:36] So his reports wouldn’t be taken seriously. 让上级对他的报告不屑一顾
[21:38] Do you know what he was working on before he disappeared? 你知道他失踪前在跟进什么吗
[21:41] No but he was working late. 不知道 但他总是加班加点
[21:44] We were supposed to have lunch over the weekend but… 我们本来约好周末共进午餐的
[21:46] But? 但是什么
[21:48] I never heard from him. 但是他突然音讯全无
[21:51] Is there anything else you want to tell me? 你还对我有所隐瞒吗
[21:53] No. 没了
[21:54] Mr. Rutledge did say whatever I need. 拉里先生可是说过要对我知无不言
[22:00] He did say that. 他确实是这么说的
[22:07] Greg was told to testify against someone 格雷曾被要求指证一个人
[22:09] And he wasn’t sure whether the guy was really guilty 他不确定那个人是不是真的有罪
[22:10] But it was part of his job as an analyst 但这是他作为分析师工作的一部分
[22:12] And he wanted to be a team player. 而且他不想鹤立鸡群
[22:14] Who did he testify against? 他要指证的是谁
[22:15] His name was PeDro Marquez. 那人叫佩德罗·马克斯
[22:17] The agency thought he was a terrorist. 中情局认定他是恐怖分子
[22:18] He was detained in a federal prison for almost a year before he was cleared of all charges. 在被洗清罪名之前 已经被关押了一年
[22:22] So it was Greg’s testimony that put him behind bars? 这么说是格雷将他送进监狱
[22:26] Did Greg think that this Marquez guy was seeking revenge? 格雷认为马克斯会报复他吗
[22:31] Well I did. 我认为是的
[22:32] Marquez was released from prison last week. 马克斯上个星期出狱
[22:42] So PeDro…recognize this man? 佩德罗 认得这个人吗
[22:46] That’s the spook that accused me of being a terrorist. 这就是控告我是恐怖分子的特工
[22:49] But come on look at this sweet face. 拜托 看看这张俏脸
[22:51] He thought you were retrofitting suvs huh? 他以为你在改装越野车
[22:53] When really you’re just 而你实际上
[22:54] A poor little misunderstood car thief who owns a chop shop right? 只不过是开着地下拆车厂的小小偷车贼
[22:58] Yeah. 是啊
[22:59] So Greg Dorit PeDro. 说说格雷·道瑞吧
[23:00] My mom says I should write him a thank-you note. 我妈妈说我应该给他写一封感谢信
[23:03] What for sending you to jail? 为什么 感谢他把你送进监狱吗
[23:04] The CIA just cut me a check for a hundred grand for uh 中央情报局为了对我的误解和诽谤
[23:07] Wrongful something and defamation of something else. 开了一张十万的支票给我
[23:10] I got it yesterday. 我昨天拿到的
[23:12] Hey I might not have to steal cars anymore. 我不用再偷车了
[23:14] All right so where were you last Friday night? 好吧 那你上个星期五晚上在哪里
[23:16] Working. 在工作
[23:18] Like I said I only just got the check. 我不是说了吗 我才刚拿到支票
[23:19] But at your chop shop do you have a 70-gauge Drill bit? 你的地下拆车厂里有七十轨的钻头吗
[23:22] Yeah I got every size. 各种尺寸我都有
[23:23] We have evidence 我们有证据
[23:24] That um Dorit here was tortured before he was killed. 证明道瑞死前受过严刑拷打
[23:28] – Wait the dude’s dead? – Yeah -等一下 他死了 -是的
[23:29] And they Drilled holes into his arm. 而且他的手臂上有钻孔
[23:31] A 70-gauge bit would be a perfect fit. 七十轨的钻头符合伤口尺寸
[23:33] Come on. 拜托
[23:34] That was before the CIA gave you the check. 可在情报局给你支票之前
[23:36] I’m thinking he’s looking to take some revenge. 我想你在报复寻仇
[23:38] Hell no! You can ask my mother. 才不是 问我老妈
[23:40] I would never kill no one. 我绝对不可能杀人
[23:42] So I’m saying that you followed Dorit 我是说你在跟踪道瑞
[23:44] Saw him take out the courier 看着他干掉派送员
[23:45] So you probably figured that the briefcase Was very valuable so… 你就想那手提箱可能价值连城
[23:49] You kill Dorit 然后你就杀掉道瑞
[23:50] And take off with the case. 拿走手提箱
[23:51] Is there any way possible you guys could accuse me of all this in a public courtroom? 你们有没有任何证据在法庭指控我
[23:57] Cause I’d really like to buy my mom a new condo. 没有的话 就放我回家给我妈买新房子
[24:01] According to his file Dorit fractured his ankle twice 根据他的资料 道瑞生前受过两次脚踝骨折
[24:04] Trying to complete an entry-level obstacle course during CIA training. 为了完成中情局的培训
[24:07] This makes no logical sense. 这不合道理
[24:10] He Dressed like a fictional British spy 他穿得像虚构的英国间谍
[24:12] And pursued a shadow career as a CIA field agent 一心想做中情局的外勤特工
[24:15] Even though he clearly did not possess the physical aptitude necessary for success. 而他自身根本不具备成功需要的资质
[24:20] He didn’t want to be stuck behind a desk. 他不想困在办公室中
[24:22] He saw an opportunity to live out his dreams and he took it. 所以紧紧抓住能实现梦想的机会
[24:24] It’s ridiculous. 这太荒谬了
[24:26] I don’t know it’s always been my Dream to work with you. 此言差矣 能跟你共事一直是我的梦想
[24:29] Sometimes Dreaming is the way to go. 梦想才是生活的原动力
[24:32] Not in this case of course. 显然不能与此案相提并论
[24:34] I uh cross-referenced the x-rays and enlarged photographs 我将X射线和高像素照片中钻口的半径
[24:37] Of the holes drilled in the radius. 做过相互比对
[24:39] Most Drill bits leave striations. 钻头通常会留下纹路
[24:41] These have none. 这些钻口上没有
[24:42] So…not a drill. 这么说 凶器不是钻头
[24:45] Find out what other objects can make cavities this smooth. 找出能钻出如此平滑钻口的工具
[24:48] Already on it. 已经在找了
[24:49] Excellent work 非常出色
[24:51] Mr. Bray. 布雷先生
[24:52] I’ll be sorry to see you go. 你的离去让我非常遗憾
[24:53] Um where am I going? 我要去哪里
[24:56] Cam didn’t tell you? 凯没告诉你吗
[24:57] I guess not. 没有
[24:59] She can occasionally be quite sentimental. 她有时候可能比较多愁善感
[25:03] Uh there were funding cutbacks 由于经费削减
[25:04] And you’ve lost your scholarship 你失去了奖学金
[25:06] Which of course means your internship is canceled. 这意味着你不能在这做实习生了
[25:12] But aren’t there any other funding resources? 难道没有别的经费资源吗
[25:14] We have explored all of the alternatives. 我们已经试过各种方法了
[25:20] Fine I’ll… 那好 我就
[25:22] Take the year off and work. 一年后再来申请
[25:24] But if I’m uh 但是如果我
[25:26] Replaced here there’s no guarantee 但不能担保有人替了你的位置
[25:27] I can come back right? 我能再回来的 对吗
[25:28] We can’t hold a place. 我们不能为你空着岗位
[25:31] No I’m sorry. 对不起
[25:34] Sure I understand. 当然 我能理解
[25:37] You are one of the best interns 你是最优秀的实习生之一
[25:38] I’ve ever had the pleasure to work with. 跟你一起工作我很开心
[25:42] You will be missed. 我们会想念你的
[25:44] Okay. 好的
[25:46] So I was inspecting Dorit’s watch right? 我在检察道瑞的手表
[25:49] And I see that the battery case is loose so I open it. 我发现电池盒松了 所以我打开了它
[25:52] And what do I find? A bug. 猜我发现了什么 一只虫子
[25:55] Why such excitement over this particular insect? 这只昆虫有何特别之处吗
[25:58] Because this bug is not an insect. 因为这只不是昆虫
[26:00] It’s a bug bug. 这是一个窃听器
[26:04] Someone was spying on our spy 有人在监视我们的间谍
[26:07] Who was spying on another spy. 而这个间谍又在监视另一个间谍
[26:10] Come on. 拜托
[26:12] A little enthusiasm here? 怎么死气沉沉的
[26:15] I lost my scholarship. 我的奖学金没了
[26:17] Oh man. 不会吧
[26:20] You told him? 你跟他说了
[26:21] I thought he knew. 我以为他知道
[26:28] I’ll…I should tell Booth about the surveillance device. 我要跟布斯说一下窃听器的事
[26:39] – You okay Booth? – Yeah. -你还好吧 布斯 -还好
[26:40] Did Mandy fight back when you brought her in? 你逮捕曼迪的时候 给她抓的吗
[26:41] I’m fine 我没事
[26:42] I just cut myself trying to fix the pipes. 我只是在修水管的时候伤到自己了
[26:44] – Let me see. – No Bones I’m fine okay? -让我看看 -不用来 骨头 我没事
[26:45] Let’s get to Mandy. 去审曼迪吧
[26:46] She’s waiting in the interrogation room. 她在审讯室等着呢
[26:48] She can continue to wait. 她可以继续等
[26:49] Didn’t your book for imbeciles detail how to avoid injury? 你的白痴大全就没说过要如何防止受伤吗
[26:51] No the bookstore ran out of copies 没有 这些书买不到了
[26:53] And it’s a book for dummies not a book for imbeciles. 那是傻瓜大全 不是智障大全
[26:55] I thought that I could remember how to fix the pipes 我自以为会记起怎样修水管
[26:57] But obviously I can’t. 但显然我记不起来
[26:58] I’m sure it’s very difficult. 我想这的确很难
[27:00] I mean I can’t imagine being capable enough to fix my own plumbing. 像我就不懂得怎么修自家水管
[27:03] Because you don’t want to. 那是因为你根本不想修
[27:04] You’d rather buy a plumber. 你宁愿雇一个管子工
[27:06] Well I’d rather have someone teach me. 我宁愿有人教我
[27:08] Look I can teach you well I could have taught you. 我可以教你 我本来能教你
[27:11] I just let’s get inside all right? 不说了 进去吧 好吗
[27:14] Rutledge said the bug was checked out in your name. 拉里说窃听器是你装的
[27:17] I got the bug because I was afraid Greg was cheating on me. 我装窃听器是因为害怕格雷背叛我
[27:20] So why didn’t you mention this before? 你之前怎么不说
[27:22] We weren’t supposed to date. 我们没想过会在一起
[27:24] I guess it’s not like the FBI. 我们不像是联邦调查局的人
[27:26] We’re not allowed to sleep with someone we’re working with. 同事之间是不允许有性关系的
[27:27] What is she talking about us? 她在说我们吗
[27:30] We’re not… no. 我们才没有
[27:32] Oh it’s okay I’m CIA. 没事 我是中情局的
[27:34] My lips are sealed. 我的口风很紧
[27:35] Greg and I were under the radar 格雷和我都处于监视之下
[27:38] But a week before he went missing Greg broke up with me. 在他失踪的一周前 格雷和我分手
[27:42] I guess I got a little too jealous. 我有点嫉妒过头了
[27:45] Let me see this. 让我看看
[27:48] Wait a second. 等一下
[27:50] This is how he broke up with you? 他就是这样跟你分手的
[27:51] He sent a picture 他发一张照片给你
[27:54] Of him waving good-bye to you in an e-mail? 在电子邮件里跟你挥手道别
[27:56] Well we had our problems but we loved each other. 我们之间有矛盾 但我们深爱彼此
[27:59] Greg was about to propose to me. 格雷正准备向我求婚
[28:01] And why did you think that? 你凭什么这么想
[28:02] Because the last conversation 因为最后一次对话
[28:03] I overheard it was Greg and Mr. Rutledge. 我所偷听到的 是格雷与拉里
[28:07] They were talking about diamonds. 他们在说钻石的事
[28:09] And I felt so guilty for not trusting Greg 我为自己对格雷的质疑感到深深的愧疚
[28:11] I disconnected the bug 我切断了窃听器
[28:12] And never heard anything else. 之后的事情就一无所知
[28:14] I swear. 我发誓
[28:17] What kind of creep breaks up with someone over e-mail? 什么样的怪人会用电子邮件分手啊
[28:19] Yeah. 是啊
[28:21] Well like there’s an acceptable protocol for crushing someone’s soul. 就像是让别人伤心还要遵循协议
[28:25] Hey wait a second. 等一下
[28:28] This is weird. 真奇怪
[28:33] This image file is way bigger than it should be 这个图片文件异常的大
[28:36] Which either means 这就意味着
[28:37] There’s some sort of compression error or… 隐含着压缩错误 或是
[28:39] Or our steganographer hid data within the file. 受害者在图片中隐藏了什么秘密
[28:51] Look at all that code. 看这些密码
[28:55] Maybe he wasn’t breaking up with her at all. 也许他根本没和她分手
[28:59] She was the only person he could trust. 她是他唯一可信赖的人
[29:03] He was sending her a message. 他在给她通风报信呢
[29:12] Still no cause of death but the 死因仍然不明
[29:14] Damage to the cartilage and lumbar vertebrae definitely indicate torture. 不过在软骨和腰椎的损伤显然是酷刑造成的
[29:18] He was bent in some very painful way for a long period of time. 他经受长期的身体严重扭曲
[29:21] I’m analyzing the injuries to get the exact position. 我将分析伤口以断定精确的受伤部位
[29:24] The strange thing is I found no contraction band necrosis in the myocardium in the heart. 奇怪的是我在心肌部位并未发现骨疽收缩
[29:29] Well that means he showed no signs of distress even after hours of torture. 说明历经数小时酷刑 他仍然神情自若
[29:32] Isn’t that impossible? 有可能吗
[29:33] Unless the CIA underestimated this guy. 除非中情局低估了他
[29:37] Anyone who can take that kind of abuse 一个能经受如此酷刑的人
[29:38] Makes James Bond look like a weenie. 占士邦跟他比起来都只是个小鬼头
[29:42] Weenie? 小鬼头
[29:43] I’m sorry I have no idea where that came from. 抱歉 我也是突然想到的
[29:48] I’m gonna miss you. 我会想念你的
[29:51] Yeah. 我也是
[29:53] Hey Angela is still trying to decode the picture. 安琪拉仍在破译图片中的密码
[29:56] She says it’s very complex. 她说那很复杂
[29:58] Well we’re dealing with the CIA here bones. 我们要对付的是中情局啊 骨头
[30:01] What’s that? 这是什么
[30:02] The book you wanted to fix your plumbing. 你要的书 教你修水管的
[30:03] I found it at a used bookstore. 我在一家旧书店淘到的
[30:05] Look at that. 太棒了
[30:06] Thanks bones that is the sweetest thing. 谢谢你 骨头 好贴心啊
[30:09] Sure. 那当然
[30:10] Uh the book was um $6.42. 这本书价值六块四毛二
[30:13] You can pay me later. 你迟一点再还我好了
[30:14] Mm excuse me? 我没听错吧
[30:16] It’s a gift. 你不是送我的吗
[30:17] No way no if I gave if it was a gift 不是 如果是我送给你的
[30:20] You might think of it as an assault on your virility. 你又会觉得我有损你的男子气概
[30:22] I-I can take a check if that’s easier. 你可以开张支票给我
[30:25] How about a credit card? 能刷卡
[30:26] No I don’t take credit cards. 我不收信用卡的
[30:27] Right no just joking okay. 算了 我开玩笑的
[30:29] Well you know once I flip through this 要知道 等我稍稍看过这本书
[30:31] Uh you know if you want to learn I… 如果你想学修水管
[30:35] Sure I’ve always wanted to wield a wrench. 当然 我一直都想转动扳手
[30:38] Okay just don’t get all defensive if I know something more than you do. 要是我在某方面比你强 你别不乐意啊
[30:42] There’s something that I don’t understand. 我不明白
[30:44] How come we can’t bring Rutledge in for questioning? 我们为何不能审问拉里
[30:46] Mandy said that he and Dorit were discussing diamonds. 曼迪说他当时和道瑞在讨论钻石
[30:50] I mean clearly he was lying. 很明显他有所隐瞒
[30:52] Bones he’s the assistant director of the CIA. 骨头 他可是中情局副局长
[30:53] We can’t just accuse him of murder without something 徒有窃听到的对话 而无实质证据
[30:56] More definitive than an overheard conversation right? 我们不能控告他任何事
[30:59] But perhaps Mr. Bray has found something more under remains 也许布雷先生能在尸体上有更多发现
[31:02] Cam says he’s staying remarkably focused despite losing his scholarship. 凯说他虽然失去奖学金 还是异常专注
[31:06] I found 我发现
[31:08] In addition to perimortem disc compaction 除了关节处收到严重挤压外
[31:10] There was also significant hemorrhaging on C-3. 在C3脊椎上有大出血
[31:13] Trauma confined to a limited space. 就此一处外伤
[31:14] If a precision knife-hand strike was delivered to C-3… 假设C3脊椎经受一记重击
[31:18] It could be used to render a victim unconscious. 可能致使受害者失去意识
[31:21] A blow to that region can cause severe nerve damage. 那个部位受重击可能严重损害神经系统
[31:24] Which is why the maneuver is known only by 这种招式仅限于
[31:26] SpeCIAl forces navy seals… 特种部队 海军
[31:27] And perhaps the assistant director of the CIA? 也许中情局的副局长也会这招
[31:30] If he had been a field agent first it seems likely. 要是他当过外勤特工 他可能会这招
[31:36] Uh that’s my mom. 是我妈妈
[31:38] I haven’t told her yet. 我还没告诉她
[31:39] You mind if I take this? 我能接电话吗
[31:40] I’ll let Booth know. 我去告诉布斯
[31:47] Hey mom. 妈妈
[31:49] Prior to becoming assistant director 成为副局长前
[31:51] Rutledge was a field agent in Russia. 拉里曾是俄罗斯外勤特工
[31:53] Where he could have met Antonov. 那时他可能已认识安东诺
[31:55] And in 2004 2004年
[31:56] He headed a detention center in Afghanistan. 他在阿富汗主管一个拘留中心
[31:58] Yeah where he earned a reputation for very effective interrogation techniques. 在那他因为有效的审问手法受到嘉奖
[32:02] – Torture? – Yeah one of the techniques was -严刑拷问吗 -是的 手法之一就是
[32:04] Temporary nerve damage to the spine. 短暂损伤脊髓神经
[32:06] Why would he torture Greg Dorit? 他为什么严刑拷问格雷·道瑞
[32:08] They were on the same side. 他们是同僚
[32:09] Perhaps he’s a double agent. 或许他是双重间谍
[32:10] I mean Rutledge certainly fits that profile. 我的意思说 拉里非常符合侧写
[32:13] They’re usually intelligent male officers 双重间谍通常是高智商的男性官员
[32:14] Who had poor father figures 从未享受过父爱
[32:16] Resulting in repressed anger and revenge fantasies. 压抑着一腔怒火 幻想着报复
[32:19] Double agent? 双重间谍吗
[32:20] By betraying his country Rutledge is in a sense choosing a new father 拉里背叛祖国就像是重新认一个
[32:24] One who might treat him better than the last. 他觉得更好的父亲
[32:26] Yes but that would also fit Booth 布斯也符合这个侧写
[32:28] And he’s not a double agent. 但是他不是双重间谍
[32:30] – Are you? – Stop. -你是吗 -闭嘴
[32:31] Watch it Sweets. 说话注意点 斯维斯
[32:32] Elephants are gray agent Booth 大象是灰色的
[32:34] But not all gray things are elephants. 但灰色的东西不一定就是大象
[32:36] Is that good for me? Right? 那是好话吗
[32:38] Yeah. You’re really going to trust something this important with a kid? 事关重大 你们就听信一孩子之言吗
[32:43] Oh me? 你说我吗
[32:44] At least I tuck myself in at night okay? 至少我晚上会自己盖好被子
[32:45] Okay there is a briefcase out there with god only knows what inside of it 一个人命关天的手提箱不知所踪
[32:49] An-and apparently you people don’t seem to have a clue. 很显然你们也毫无头绪
[32:52] What is it? 是什么
[32:54] Think we just found our smoking gun. 我想我们找到确凿证据了
[33:01] You put a request in to i.c.e. 你向移民和海关执法局递交了一份申请
[33:03] To pull a baggage inspector off the diplomatic line 调走了出入境线上的一个包裹检查员
[33:06] And replace him with one of your own men. 然后你用你的手下代替他
[33:08] You created the security holes 在安检制造漏洞
[33:10] So the briefcase could enter the country. 协助手提箱入境
[33:12] See that right there? 看见这个了吗
[33:13] That’s your signature. 你的亲笔签名
[33:14] You’re going down. 你完蛋了
[33:23] All right whatever recording equipment 把这个房间里所有的
[33:24] You have in this room turn it off. 监控设备全部关掉
[33:39] I created the hole 我制造漏洞
[33:41] So an additional $20 million in diamonds could be brought into the country. 是为了多带两千万的钻石入境
[33:46] The diamonds were then to be shipped to Pakistan 这些钻石会被运去巴基斯坦
[33:50] In exchange for political prisoners. 用于交换政治犯
[33:52] To keep congress in the dark. 为了对国会保密
[33:54] Iran-contra all over again. 伊朗事件重演
[33:56] And so you killed your own analyst because 所以你杀了自己的分析师
[33:59] He got in your way? 他成了你的拦路虎吗
[34:00] No. Dorit read some online chatter about the exchange. 道瑞在网上查到关于这次交易的消息
[34:04] I told him to mind his own business. 我警告过他少管闲事
[34:06] I tried to save him. 我试过救他一命
[34:10] Dorit got killed because he didn’t listen to me. 道瑞被杀就是因为他没有听从我的劝告
[34:13] Or maybe he got killed 或许他被杀
[34:14] Because there was something more dangerous in that briefcase instead of diamonds. 因为手提箱里装着比钻石更宝贵的东西
[34:29] Hey have you seen Booth and Brennan? 你看到布斯和布纳恩了吗
[34:31] Uh they’re in the bone room. 他们在骸骨间
[34:33] Is everything okay? 一切还好吧
[34:34] No. the CIA’s taking over the investigation. 大事不妙 中情局马上要来接手
[34:36] They’re coming to collect both sets of remains in 10 minutes 他们会在十分钟后收走两具遗骸
[34:38] Wait wait so we only have… 就是说 我们只有…
[34:39] Ten minutes yeah. How are things coming in here? 十分钟 你这边进行得如何
[34:41] Um Im-Im still trying to decode the image. 我还在解码这张照片
[34:44] It appears that most of the data is centered in his hand 似乎大部分数据是集中他的手部
[34:47] And it could be a map of some kind. 而且那大概会是某种地图
[34:49] Well do it fast. 加紧做啊
[34:54] Rutledge is claiming national security. 拉里说这事关国家安全
[34:56] He can’t do that. 他不能那样做
[34:57] No he can; he can just bury the evidence 他是可以 他可以销毁所有的证据
[34:58] And we won’t be able to touch him. 那我们就再想碰他一根指头了
[34:59] Nine minutes left. 还剩九分钟
[35:00] Nine minutes. You’re joking right? 九分钟 你开玩笑吧
[35:01] No it’s not a joke. 没跟你开玩笑
[35:02] Let’s just pretend 试想一下
[35:03] This is the Stanley cup finals right now all right? 现在是斯坦利杯决胜赛
[35:05] You’re down by two goals you got nine minutes left. 最后九分钟 你落后两球
[35:07] Yeah but there’s so much data here. 但这有太多数据了
[35:08] The puck is about to drop. 就快要发球了
[35:10] How do you want to go down? 你要怎么做
[35:11] How do you want to be remembered? 怎样才能被铭记
[35:13] All right. 好吧
[35:15] I found avulsion fractures 在接近肱骨的地方
[35:16] Along the proximal humerus. 我找到多处撕脱性骨折
[35:17] Also the heads of each femur were dislocated 还有 每根股骨上方都出现过脱臼
[35:19] From the acetabula. 从吸盘可以看出
[35:21] Mr. Dorit’s body was bent back so far that the tendons snapped the bone. 道瑞的身体被向后弯折到肌腱断裂
[35:24] That would happen if his hands and feet were tied behind his back. 只有他的双手和双脚都绑在身后才出现
[35:26] Right. he was then hung by his hands 是的 然后他被吊起来
[35:27] I did a computer simulation. 我做了计算机模拟图
[35:32] Okay if he was left upside down long enough 如果他保持这种状态
[35:34] Congestion of the head and brain would lead to asphyxiation. 脑充血会就可能导致他窒息
[35:37] Petechial hemorrhaging explains the bloodshot eyes. 出血点造成了眼球充血
[35:39] We have cause of death 我们找到了死因
[35:40] Okay great.That’s one goal 很好 已经拿下一分
[35:41] But we still can’t tie Rutledge to the murder. 不足以断定拉里是凶手
[35:42] But when I was in Chechnya identifying bodies there was one victim 我在车臣曾鉴定过一个受害者的尸体
[35:46] Who suffered an Ukrainian torture called “the swallow.” 他曾被乌克兰人用”燕子刑”逼供
[35:49] He was suspended upside down very similar to this 他曾被头朝下挂着 跟这个很相似
[35:51] No that’s not enough. 还是不够
[35:53] Okay look you got one shot. one shot on goal. 一球定胜负
[35:55] It’s an empty net. what are you going to do? 球门洞开 你该怎么做
[35:58] The holes in the radius. 在挠骨上的洞
[35:59] I’ve-Ive been trying to figure out what caused them. 我一直在找形成原因
[36:01] It wasn’t a Drill. 那不是钻头
[36:03] It was something strong enough to bore through bone but leave no trace. 是足以穿透骨头 却不留痕迹的工具
[36:07] A laser. 激光
[36:08] Diamonds are cut by lasers. 激光用于切割钻石
[36:09] But Lena Brodsky is the head of a diamond firm. 琳娜·芭斯基是钻石公司的主管
[36:12] She would have easy access to a laser. 她应该很容易找到激光
[36:13] She’s Ukrainian. 而且她是乌克兰人
[36:15] Dorit got to the case before she did. 道瑞抢在她之前拿到手提箱
[36:17] She’s the one who tortured and killed Dorit. 就是她拷问道瑞 并杀人弃尸
[36:18] Take the body. 带走遗骸
[36:20] But no! wait! You can’t take him. 不要 等等 你不能带走他
[36:22] Yeah we’re still in regulation here. 这里现在还归我们管
[36:23] We got four minutes left on the clock. 按时钟显示我们还有四分钟
[36:24] Look we know you didn’t kill him. 我们知道你没有杀掉他
[36:26] But Dorit knew Antonov was working for Lena Brodsky. 道瑞知道了安东诺是为琳娜·芭斯基工作
[36:29] He came to you guys you didn’t listen 他去找你们 你们置若罔闻
[36:31] So he takes care of it himself. 他就决定亲自出马
[36:32] And then Lena finds out kills him. 结果被琳娜发现了 被灭口
[36:35] She must know where the briefcase is. 她知道手提箱的下落
[36:41] We have the neodymium laser 我们找到了
[36:43] You used to burn holes in Greg Dorit’s arms. 你在格雷·道瑞手臂上打洞用的钕激光器
[36:45] And the gun you fired at Dorit’s car 还有你射道瑞用的枪
[36:47] After you saw him take off with your case. 在你发现他拿走手提箱后
[36:49] What was in that case that is so much more valuable than millions in diamonds? 箱子里到底有什么比数百万的钻石还值钱
[36:54] Where’s your briefcase Lena? 琳娜 手提箱在哪
[36:58] Okay great. You know what? 行 我跟你说
[36:59] Whoever hired you they can’t be too happy 你的老板肯定不高兴
[37:02] So when we send you back to the Ukraine… 等我们把你送回乌克兰
[37:04] You know I’m sure you’ll live a long life. 你肯定能过上”好日子”
[37:06] I don’t know where the case is. 我不知道那箱子在哪
[37:10] Dorit never talked. 道瑞没说
[37:12] After what I put him through he should have talked. 我对他用刑之后 他本该说出来的
[37:14] Anyone would have talked. 换了谁都会说的
[37:17] I’ve never seen a man so brave. 我从见过如此勇敢的人
[37:22] Booth. 布斯
[37:23] I was right. it’s a map. 我没猜错 的确是地图
[37:26] Keep your eye on his hand. 注意看他的手
[37:27] He wasn’t waving good-bye. 他不是在挥手道别
[37:29] He was telling Mandy where he hid his briefcase. 他是在告诉曼迪手提箱的藏匿地点
[37:39] We don’t know what’s in that case. 我们不知道那箱子里有什么
[37:41] You call in your cavalry. 叫上你的装甲部队
[37:42] I know how to do my job. 我知道该干什么
[37:44] Well then how come we found the killer and the case? 我们居然找到了凶手和箱子
[38:53] We’re all clear. 警报解除
[38:58] All right call it in. 好了 收队
[39:03] A usb computer drive. 是个U盘
[39:05] That’s what all this was about? 仅仅为了这个吗
[39:07] Information. Today that can be more dangerous than one bomb. 信息 如今这东西比炸弹还有杀伤力
[39:16] Stars on the memorial wall represent agents who died 纪念墙上的星星是为
[39:20] Courageously while serving their country. 纪念为国英勇牺牲的探员
[39:21] The memorial wall is reserved for agents. 纪念墙是专为探员而设的
[39:24] Mr. Dorit was not an agent. 可道瑞不是探员
[39:27] In Mr. Dorit’s case I asked that an exception be made. 我为了道瑞破例
[39:47] I’m gonna miss you Wendell. 温尔我会想念你
[39:49] Stay safe okay? 保重 记住
[39:50] Yeah you too. 好 你也保重
[39:53] Won’t be the same without you man. 没有你一切都会不一样的 兄弟
[39:59] We are all grateful for your exceptional work Mr. Bray. 布雷先生 我们非常感谢你的出色工作
[40:03] Thank you. 谢谢你
[40:05] Hold on a second. 等一下
[40:06] Uh don’t worry. I wouldn’t have left without saying good-bye. 别担心 我不会不辞而别的
[40:08] That’s nice but you don’t have to leave. 这很好 只是你不用走了
[40:10] Excuse me? 你说什么
[40:12] I was just notified 我刚刚收到通知
[40:13] That they found new funding for your scholarship. 他们找到了新的资金
[40:15] You are covered in full for the next two years. 你明后年的奖学金都有保障了
[40:17] Apparently 很显然
[40:18] A donation was made anonymously. 是匿名赞助
[40:21] Anonymously? 匿名
[40:30] Please allow me to say thank you to anonymous. 那请允许我对匿名者们表示谢意
[40:35] We still need all of the evidence 我们还得对证据
[40:38] Photographed and catalogued before we send it 进行拍照编目
[40:41] To the Federal Prosecutor’s office Mr. Bray. 才能移交给联邦检察官
[40:42] Yes Dr. Brennan right away. 没问题 布纳恩博士 马上去办
[40:44] Thank you. 谢谢
[40:51] Actually they received 实际上
[40:53] Enough anonymous donations for three scholarships. 他们收到了三份奖学金的匿名赞助
[40:59] That is quite a coincidence. 真是无巧不成书啊
[41:03] It really is. 的确如此
[41:10] So for the next step you need to attach the elbow pipe 下一步 把弯管接上
[41:13] Okay. Using the PVC cement there. 好的 在那儿涂上树脂胶
[41:15] Okay. All right. 好了
[41:18] So stick that little fuzzy ball in there 把小毛球戳进去
[41:19] And switch it around… huh? 转着涂
[41:21] – You got it? – It stinks. -你弄好了 -好臭
[41:23] Yeah well you smell dead bodies and that stinks? okay. 没有你的那些尸体臭
[41:26] There is a beautiful logic to this. 修水管也有美妙的比喻
[41:28] You know? 知道吗
[41:29] It’s like reconstructing the circulatory system. 修水管就像是修复循环系统
[41:31] The water is the blood. 水就是血
[41:33] The pipes veins. 水管就是血管
[41:36] Right right right. So what you need to do 那是 你要做的就是
[41:37] Is just apply pressure right in there 好好按紧就行
[41:38] And hold it for a minute okay? 按住一会儿
[41:40] Got it. 好的
[41:43] Got it. 按紧了
[41:43] Oh. Right I know. 好的 行了
[41:44] Just… making sure that it’s safe. 确保按紧咯
[41:47] Student-teacher student-teacher. 三人行 必有我师
[41:52] You know Bones I’m… 骨头 跟你说
[41:55] I’m glad that uh 我很高兴
[41:57] You know that we don’t have any secrets between each other. 我们之间能坦诚相见
[42:01] Yeah. I like that. 没错 我喜欢这样
[42:03] I mean if we have something on our mind 我们想到什么
[42:05] We just we just share it. 都会跟对方分享
[42:07] Sure. 当然
[42:12] Even with all of the financial and intellectual contradictions 即便我们在财富和才智上有天渊之别
[42:16] I… still feel close to you. 我还是感觉和你很亲近
[42:23] Right because you know 是的 因为 你知道
[42:24] None of that really matters anyway. 那些都不重要
[42:28] Sometimes looking at it 有时候 看着你的眼睛
[42:29] Through your eyes I believe that. 我相信那些都不重要
[42:36] Right so… pipe seems nice and secure right? 好了 水管牢靠又美观
[42:41] Yeah. It seems secure. Right? 看起来挺牢靠 是吧
[42:42] All right just hold onto it there. 只管抓紧了
[42:43] Let me just open up the uh water. 现在把水阀打开
[42:46] Oh… right… there. 对 那儿
[42:47] Oh it’s an old apartment It’s Washington. 这可是华盛顿的老公寓
[42:50] Close that. 关上
[42:51] There. okay. 成了
[42:52] You can take your hand off now Bones. 骨头 你可以松手了
[42:54] Are you sure? 你确定
[42:55] Positive. 确定
[42:56] Huh? look at that huh? 瞧瞧
[42:59] Nice and secure. 牢靠又美观
[43:00] – No Drip? – No Drip. -不漏 -不漏了
[43:02] You’re a… you’re a good student. 你真是个好学生
[43:05] Oh… only as good as my teacher. 多亏老师好
[43:12] Oh! oh! Turn it off. 快关上
[43:15] Aah! Turn it off. 快关上
[43:18] My watch is ruined! 我的表都毁了
[43:19] What do you mean your watch is ruined? 什么叫你的表毁了
[43:20] It’s a Rolex. 这可是劳力士表啊
[43:21] It’s a Rolex. 劳力士表
[43:26] What’s that mean? 那又怎样
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号