Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:11] Okay so the guy here says 发现尸体的人说
[00:12] He was out doing routine track maintenance 他来这里做例行铁轨养护时
[00:14] And saw the bones he thought it was a deer. 发现这些骨头 他本以为是鹿骨
[00:16] Human dentition is completely different. 人类的齿系是与众不同的
[00:18] Another example of our country’s 又是一个告诫国家教育制度
[00:20] Deplorable education system. 有待改进的反面例子
[00:22] All right until every kid becomes a dentist 好啦 没等每个小孩都能成为牙医前
[00:23] We have some psycho throwing a hacked-up body 已经有疯子从快车上
[00:25] Out of a speeding train. 把碎尸扔出来
[00:26] No. These bones were under the train. 不对 这些骨头本来就在火车下面
[00:28] If body parts had been thrown out a window 如果尸骸是从车窗扔出来的
[00:30] They’d be scattered in nearby foliage. 那它们会散落在附近的落叶里
[00:32] Level of decomp suggests 分解程度显示
[00:35] The remains have been exposed to the elements 骸骨已经暴露在户外
[00:37] For at least two months. 至少两个月了
[00:39] Drunk? Suicide? 有可能是喝醉了 或是自杀
[00:40] Conjecture. 纯属猜想
[00:41] There’s evidence of sharp-force trauma on the sternum. 胸骨有锐器造成的伤痕
[00:44] – Stabbed. – More conjecture. -被刺伤 -还在猜
[00:46] – Beaten. – Would you please stop that? -被打了 -你能别猜了吗
[00:48] Come on. it’s a beautiful day Bones. 别这样啊 多么美好的一天啊 骨头
[00:50] We must enjoy conjecture. 我们应该多享受下猜想时分啊
[00:52] There’s a distinct lack of hemorrhage. 没有出现明显的大出血
[00:53] This victim was dead before being hit by the train. 这名死者在被火车撞上之前就已经死亡
[00:56] All right so 原来是这样
[00:57] Someone killed him dumped him on the tracks 有人杀了他 然后抛尸铁轨
[00:58] In hopes of trying to make it look like a suicide. 目的是造成自杀的假象
[01:00] Well I can’t determine motive 我不能肯定动机是什么
[01:02] But I can say the train dragged the victim 我只能肯定火车拖着死者
[01:04] And his body broke up 尸体不断地撞击铁轨和连接处
[01:05] As it smashed against the rails and ties. 直至四分五裂
[01:07] Whoa. Wow. We’re saying the bones and the body gunk 也就是说尸骨和腐肉一起
[01:10] Were scattered along the track here? 就这么沿着铁轨撒了一路
[01:12] Yeah. For miles. Yes. 有好几公里吧
[01:13] All trains should be diverted from this track 在我们找到剩余的尸骨前
[01:15] Until we locate the rest of the remains. 所有火车都必须换道行驶
[01:17] But do you know how much chaos that’s going to cause Amtrak? 你这会给美国铁道公司带来多大的麻烦
[01:19] Well I told you Booth. 我告诉过你 布斯
[01:20] I’m not interested in conjecture. 我没兴趣听你的猜想
[01:26] You know when I was a kid Bones 骨头 当我还是个孩子的时候
[01:28] I always wanted to be a hobo. 我总是幻想要去流浪
[01:30] I wanted to ride the rails play the guitar 我要坐上列车 弹着吉他
[01:32] Be malnourished riddled with preventable disease. 变得营养不良 百病缠身
[01:34] Tell you what. You know what? 你知道吗
[01:35] You could make St. Clause cry. 你可以把圣诞老人都弄哭
[01:36] You really could. 你真的有这个能力
[01:37] Hey you’re wearing your belt buckle again. 你又开始戴这个皮带扣了
[01:39] – Cocky. – Yeah. -自信十足 -是啊
[01:41] Ever since the whole coma thing 自从遭遇那次昏迷事件之后
[01:43] I just kept staring at it thinking to myself 我就常常盯着它看 然后问自己
[01:46] “Why would I wear something like this?” “我为什么要戴这种东西呢”
[01:48] ‘Cause you love it. You always have. 因为你喜欢它 就总是戴着啊
[01:49] Yeah that’s what I landed on Bones. 我也这么想的 骨头
[01:50] Well I’m glad you did. 我很高兴
[01:51] I like it. It’s… it’s boothy. 我喜欢它 它很布斯
[01:54] Boothy? 很布斯
[01:55] There’s a bone cyst on this femur. 他的股骨处有囊肿
[01:57] The result of the parasite echinococcus granulosus. 是由于寄生性细粒棘球绦虫所致
[01:59] It’s extremely uncommon in the U.S. 在美国是很罕见的
[02:02] Immigrant illegal. 那此人应该是非法移民
[02:03] Sorry. No conjecting. 对不起 我不该猜的
[02:05] I’m just being boothy. 但我就这么布斯
[02:06] So what do you got there? 你发现了什么
[02:14] Pelvis is male. 盆骨显示为男性
[02:21] Partial epiphyseal fusion 部分骨骺融合
[02:23] Indicates the victim to be in his teens. 表明这名死者正处于少年期
[02:26] He was just a kid. 他还是个孩子
[02:28] The markers on these bones 即使是非法移民
[02:29] Are anomalous even for an immigrant. 出现这些骨头上的记号也是很反常的
[02:31] I’d like to get them back to the lab to run some tests. 我要把它们带回实验室做一些检测
[02:33] All right well hold on bones. 等等 骨头
[02:35] FBI forensics can continue the search. 联邦调查局的法医可以继续搜索
[02:36] I’ll send Clark to supervise. 我会让克拉克过来监督
[02:38] Bones time-out. hold on. 骨头 等等
[02:39] You might want to take the skull back there 你也许想把我手下
[02:41] That my people are holding. 正举着的颅骨带回去
[02:48] So you and Perry going to get something 你跟佩里去了图书馆后
[02:50] To eat after the library? 要一起吃东西吗
[02:51] – Probably. – Okay. -有可能 -好吧
[02:52] But promise me you’re going to 不过要答应我如果你
[02:53] Call if I’m going to be late I know. 如果我晚回家要给你打电话 我记得的
[02:55] Sorry. New mom. 不好意思 要有新妈妈的范儿
[02:57] It’s okay. 我理解
[02:58] Oh um I wanted to ask you 我想问问你
[02:59] You know that dance this weekend? 这个周末有个舞会
[03:01] – The… formal? – Yeah. -你是说那种正式舞会 -是的
[03:02] Yeah. Perry and I thought it might be fun to you know 佩里和我觉得应该会比较好玩
[03:05] Make a whole night of it. 如果能玩通宵的话
[03:07] Like we’d rent a limo and go to breakfast in the morning 我们会租辆豪华轿车 然后一起去吃早饭
[03:10] The whole night? Where would you sleep? 通宵吗 那你睡在哪里
[03:12] We wouldn’t. That’s the point. 我们不睡觉 这才是关键
[03:14] So you and Perry would be 那你和佩里会
[03:17] Spending the night together not sleeping? 玩一个晚上 不睡觉吗
[03:19] Why do you say it like that? 你怎么用这种语气
[03:22] Just thinking it through. That’s all. 就是在考虑当中 仅此而已
[03:24] Oh here’s Perry. 佩里来了
[03:26] I thought you liked Perry. 我本来以为你很喜欢佩里
[03:27] Well I do but… 我是喜欢他没错 不过
[03:29] You feel…You’ll think about it? 你会考虑的对吗
[03:30] Yeah. 没错
[03:35] – Hey Michelle. – Hey. -你好啊 米歇尔 -你好
[03:37] Dr. Saroyan. 瑟罗博士
[03:38] Cam Perry. Call me cam. 佩里 叫我凯就行了
[03:41] – Bye guys. – Bye. -再见 -再见
[04:05] Flora! Oh Clark you shouldn’t have. 植物 克拉克 别动
[04:08] I presume that is for me. 这个应该是给我的
[04:09] Yeah knock yourself out. 你做别的去吧
[04:10] Hey. Brennan said she found a skull so 布纳恩发现了一个颅骨 所以
[04:12] I can give you a face. 我来做面部还原
[04:14] Yeah. it’s right here. 就在这
[04:15] Complete with perimortem fractures on the parietal. 颅腔上有致命的骨折
[04:18] Looks like the victim was badly beaten. 看起来死者被狠揍了一顿
[04:21] Hey Brennan said this was a teenager right? mm-hmm. 布纳恩说这是个青少年的吧
[04:24] Yeah. These clothing scraps look hand-stitched. 从这些衣服的碎片看来 像是用手缝制的
[04:27] Like his mom made them. hmm. 应该是他妈妈做的
[04:29] That makes it sadder somehow. 感觉更悲哀了
[04:31] Where’s Dr. Brennan? 布纳恩博士在哪
[04:33] She’s doing an isotope analysis. 她在做同位素分析
[04:35] She thinks the victim might be from another country. 她觉得死者可能来自其他国家
[04:37] Oh that makes sense. 应该是的
[04:38] His cavities suggest 他的口腔显示
[04:40] That his drinking water wasn’t fluoridated. 他使用的是不含氟的饮用水
[04:41] When do teenagers start having sex? 青少年什么时候开始发生性关系
[04:45] If they could they’d start in the morning 如果他们喜欢 他们可以从早开始
[04:46] And go until they drop. 做到精疲力尽
[04:48] Please tell me this is about the case. 请告诉我这和案子有关的吧
[04:50] This is about Michelle isn’t it? 你在说米歇尔是吗
[04:51] Is she having sex? 她和人发生性关系了
[04:52] Working here is like being on the view. 在这里工作就像是在看戏一样
[04:53] No. I meant “What age?” 我的意思是说”几岁”
[04:56] Dr. Saroyan um may I be excused to attend 瑟罗医生 我们可以谈一些
[04:58] To something more… Case-related? 跟…案子有关的话题吗
[04:59] Oh Dr. Brennan already requested that you suit up 布纳恩医生已经申请把你调去
[05:02] To supervise the FBI techs’ retrieval of the remains 协助联邦调查局技术组去铁轨上
[05:05] At the train tracks. 搜寻死者的遗骸
[05:06] Wait. Dr. Brennan wants me to put on a jumpsuit 布纳恩医生让我穿上连衣裤
[05:09] And walk along a railroad track? 沿着铁轨搜查
[05:12] That is not a good look on a brother. 男的穿那个不好看
[05:13] I bet you were an early starter weren’t you Clark? 我打赌你是个早熟的孩子吧
[05:16] A prodigy maybe? 天才 是吗
[05:18] Um in case you haven’t heard um Miss Montenegro 你也许没听到 马尼古小姐
[05:22] I have Uh work to do. 我有工作要忙
[05:23] So excuse me. 所以 失陪了
[05:30] No pesticides. no evidence of processed foods. 没有杀虫剂和加工食品的迹象
[05:32] The kid’s from the boonies. 这孩子是住在偏远郊区
[05:34] No it’s more significant than that Booth. 不 不只是那样 布斯
[05:36] Our victim grew up with no bone markers 死者没有显示
[05:38] That indicate modern life. 他生活在现代的骨代谢指标
[05:39] No evidence of contact with electricity or petrochemicals. 没有跟电器和石化产品接触过的迹象
[05:43] Then we’re back to an immigrant. 那么他也许是移民来的
[05:44] Maybe a developing nation. 可能来自发展中国家
[05:46] No. Isotopic analysis of his bone matches 不 骸骨同位素的分析结果表明
[05:50] The geology of the mid-Atlantic states. 他来自中大西洋地区
[05:53] – I don’t get it. – Well neither do I. -我不明白 -我也不明白
[05:55] Our victim was a teenage boy who died about two months ago 死者是个青少年 死于两个月前
[05:58] But according to the data he grew up in the early 1800s. 但数据显示 他生活在十九世纪初
[06:44] I… 我
[06:44] Discovered the origins of our victim’s markers. 发现了死者骨代谢指标的原因
[06:47] What? Discovered what? Markers. Great. 什么 发现什么 骨代谢指标 太好了
[06:49] He wasn’t from the 19th century. 他不是生活在十九世纪
[06:51] I took dual x-ray absorptiometry scans 我用双X射线吸收测定法扫描了
[06:53] Of the pelvic bone and then computed… 他的盆骨 计算出…
[06:55] I trust your methods Dr. Brennan. 我相信你的技术 布纳恩医生
[06:57] You can just skip to the conclusion. 你可以直接讲结论
[06:58] Our dead teenager was Amish. 死者是亚米希人(门诺教徒)
[07:01] Amish like buggies and hats amish? 亚米希人 坐马车 戴帽子的亚米希人吗
[07:04] – Yes. – Then let’s call Booth. -是的 -那我们告诉布斯吧
[07:06] Maybe something will turn up on missing persons. 也许会有人报人口失踪
[07:08] He’s already checking. I’m going to meet him. 他已经在查了 我正要去见他
[07:10] Is that a cartoon rendering of a penis in your book? 你书上的是一个卡通版的小老二吗
[07:14] Why I guess it is. Look at that. 我猜是的 看这个
[07:16] – Why is it talking? – Isn’t Booth expecting you? -这是讲什么的 -布斯在等你吧
[07:18] It’s cute. 真可爱
[07:26] So Levi Yoder’s parents 李维·尤德的父母
[07:27] Filed a missing persons report about two months ago. 两个月前报了人口失踪
[07:30] Kid’s a ringer for Angela’s sketch. 据安吉拉描述 这孩子是个牧场工人
[07:31] He was probably on his rumspringa. 他可能正好在他的出外游历期
[07:33] That would explain the DMV photo. 这也解释了为什么车管局有他的照片
[07:35] Well what do you mean? 你指什么
[07:36] Amish don’t drive while living in their community. 亚米希人的世界没有人开车
[07:39] No I mean uh rum… rum what? 不 我是说 出外…出外什么的
[07:40] Rumspringa. 出外游历期
[07:42] It’s the period when Amish youth are encouraged 那是亚米希青年被鼓励去
[07:44] To explore the outside world. 探索外面世界的一段期间
[07:46] It translates to “running around.” 说白了是”闯四方”
[07:49] – That’s crazy. – No more crazy than your religion. -真是疯狂 -比你信的宗教要好
[07:51] Hey look we reject Satan and… 我们不相信撒旦
[07:53] They reject buttons. 他们不用任何按钮
[07:54] Rumspringa is a quite rational way 出外游历是一个很理智的方法
[07:56] To help teens make an informed decision as to 帮助青年人做出明智的决定
[07:58] Whether or not to be baptized into the Amish faith as adults. 是否像成年人一样受亚米希信仰的洗礼
[08:02] Right take a bunch of sheltered kids and set them loose– 放任一群受保护的孩子为所欲为
[08:04] Recipe for disaster if you ask me. 真是自找麻烦
[08:06] Well actually over 85% of Amish teens return 事实上 85%的亚米希青年回去后
[08:09] And become full members of their church community. 会完全成为他们当地教会的忠实信徒
[08:11] Really? huh. 真的吗
[08:12] How many baptized catholics 有多少受过洗礼的天主教徒
[08:14] Are still practicing their faith in adulthood? 成人后还信教的
[08:15] Here we go with the catholics again. 又扯到天主教了
[08:17] You know what? I don’t want to hear 你知道吗 我不想听到
[08:19] About the pope’s hat… again. 待会…再提到教皇的帽子
[08:20] Okay? he’s got to wear it just like you know 他必须戴那个帽子就像
[08:23] The guys in front of Buckingham Palace have to. 就像那些白金汉宫外面的守卫一样
[08:25] Well it’s quite ornate for a vow of poverty. 这对神职人员来说太过华丽了
[08:28] Don’t you think? 你不觉得吗
[08:35] We’re very sorry for your loss. 我们为你儿子的死感到很遗憾
[08:37] I tried to protect him. 我一直想保护他
[08:40] I told him the english world was dangerous and seductive. 我告诉他 外面的世界很危险 充满诱惑
[08:44] Well where did he go? 他去了哪里
[08:46] Washington. 华盛顿
[08:47] He went with another boy Josef Beachy. 他跟另一个男孩一起去的 约瑟夫·比奇
[08:49] So then he wasn’t really missing. 那他并不是真的失踪
[08:51] Not at first. 刚开始不是
[08:53] He promised to call us once a week to check in. 他保证每周给我们打一个电话
[08:55] There’s an English family down the road 这条路上有一户英国人家
[08:57] That let us use their phone. 允许我们用他家的电话
[08:59] Then the phone calls stopped. 但之后再没有电话打来
[09:00] I spoke to Josef’s parents. 我问了约瑟夫的父母
[09:02] Josef told them that he and Levi 约瑟夫说他和李维
[09:04] Hadn’t been living together for quite some time. 没有住在一起很久了
[09:07] We contacted the police 我们联络警方
[09:09] And filed a missing persons report. 报了失踪
[09:11] The last time you spoke to your son 最后一次跟你的儿子通话时
[09:13] Did he seem disappointed or sad about anything? 他听起来有没有很失望或难过
[09:15] No. he sounded alive. Happy. 没有 他听起来很精神 很快乐
[09:20] Would it be all right if we took a look in his room? 我们可以看看他的房间吗
[09:26] Thank you. 谢谢
[09:31] Okay the good news is that this span of track 好消息是这条铁轨
[09:34] Only uses southbound trains 只有南下的火车开过
[09:36] Which means the body most likely came from the north. 这意味着尸体很有可能是来自北方
[09:38] And the bad news? 坏消息呢
[09:40] Well we’re still missing a lot of body parts. 我们还是没有找到大部分遗骸
[09:42] And north of this section 这个地区的北面
[09:44] There are multiple switch points where the tracks 有很多岔道
[09:46] Branch out into dozens of other lines. 有数十条铁轨与这相通
[09:48] Clark’s looking at a lot of hot hours under the sun. 克拉克在烈日下搜查几个小时了
[09:51] Okay. 这样啊
[09:53] Send him the routes he has to search. 发给他要搜查的路线
[09:56] What’s going on with Michelle? 米歇尔出什么事了
[09:59] Michelle has this boyfriend Perry… 米歇尔交了个男朋友 叫佩里
[10:01] Oh I met him. He’s a hottie. 我见过 他可是个帅哥
[10:02] Who’s a hottie? 谁是个帅哥
[10:03] Perry. Michelle’s boyfriend. 佩里 米歇尔的男朋友
[10:05] Yeah sure. 是哦 那当然
[10:06] If you like athletic confident young… 如果你喜欢身强力健 充满自信 年轻
[10:08] Studly. 性欲旺盛
[10:09] Okay. Let’s not say “studly” please. 好了 拜托别再说”性欲旺盛”了
[10:10] Do you have something for me? 你有什么发现
[10:12] Yeah that vine on the bones– it’s kudzu. 是的 遗骸上的藤蔓是葛藤
[10:14] The growth rate suggests the body parts 它的生长速度表明这些遗骸
[10:16] Had been undisturbed for approximately two months. 大概两个月内未被移动过
[10:19] So the victim must have died shortly after 所以 死者在最后一次
[10:23] The last time he spoke to his parents. 与父母通话后不久遇害
[10:24] Perry’s a senior isn’t he? 佩里是高年级的吧
[10:26] You know that might be why he’s pressuring Michelle 这也许就是他要求米歇尔
[10:27] To have sex. 与他发生性关系的原因
[10:29] Why do you think he is pressuring her? 为什么是他要求她
[10:30] Women want sex just as much as men. 女人和男人一样性欲旺盛
[10:32] Yeah well she’s a child. 拜托 她还是个孩子
[10:33] She still has stuffed animals. 她还是个玩毛绒玩具的孩子
[10:35] Well I did too at 16. 我16岁的时候也是这样啊
[10:36] And I also had brian. 但我也有大脑
[10:37] All you can do is tell her 你能做的就是告诉她
[10:39] To respect herself and use protection. 要学会自重并使用保护措施
[10:40] During the crusades 十字军东征时
[10:42] Knights used to lock up their wives and daughters. 骑士通常会把自己的妻女锁起来
[10:44] How helpful. 真有用啊
[10:45] Anything else Hodgins? 还有别的发现吗 哈金斯
[10:46] And let’s try something case-related this time. 说点与案情有关的吧
[10:49] Right. Yes. May I? 对 可以借一下吗
[10:50] So the victim’s bones– 死者的遗骸
[10:53] They were covered in a sedimentary rock dust 是被含有碳 氮 氧 硫四种元素
[10:56] Comprised of carbon nitrogen oxygen and sulfur 的沉积岩尘所掩埋
[10:59] So as indicated he was most likely hooked 也就是说 他很有可能
[11:01] Beneath a coal car. 是被勾在一辆煤车下
[11:03] Hmm. Well that eliminates the need for me 这样我就不用
[11:05] To search for passenger-only trains. 查客运列车了
[11:06] Which means I can focus on which lines used coal cars. 而可以专注查煤车路线了
[11:09] Hey listen Cam every teenager goes through this. 听着 凯 这是每个年轻人都得经历的
[11:14] Think about what you went through. 想想你经历过什么
[11:16] Yeah. me? Oh god! 是的 我 天啊
[11:18] Wh-what am I gonna do? 我该怎么办
[11:21] Well there’s no posters there’s no video games. 没有海报 没有游戏
[11:23] Tell you what If I was a teenager 我跟你说 我要是个孩子
[11:25] I’d want out of this place too. 我也想离开这个地方
[11:27] Nice quilt though huh? 不过这棉被不错吧
[11:33] What do we have here huh? 看我发现了什么
[11:35] What is this some kind of an Amish thing Bones? 这是什么 亚米希人的东西 骨头
[11:40] Rock collection. 岩石收集
[11:41] I don’t I don’t think so. 我想不是
[11:44] Mrs. Yoder do you have any idea 尤德太太 你知道你儿子
[11:47] Why your son would keep these under his bed? 为什么把这放床底下吗
[11:49] No. 不知道
[11:50] I’ve never seen those before. 我以前从未见过
[11:52] Right. We should get these to Sweets. Take a look at. 对了 我们应该把这个给斯维斯看看
[11:54] Why? Hodgins would be the one 为什么 哈金斯才会鉴定
[11:55] To know if stones would have any evidentiary value. 这石头能不能作为证据
[11:58] A kid hides rocks underneath his bed. 一个孩子在床底下藏石头
[12:00] They’re gonna mean something. Not to Hodgins. Here. 一定有什么意义 不给哈金斯 拿着
[12:03] That photograph of Levi 李维的那张照片
[12:05] Is it possible for me to keep it? 我能留着吗
[12:07] The Amish don’t use cameras. 亚米希人不用照相机
[12:09] She probably doesn’t have any other pictures of her son. 她可能只有这一张她儿子的照片
[12:12] Yeah. 是的
[12:14] Of course. Here you go. 当然可以 给你
[12:32] Okay that’s great. Thanks. 好的 太棒了 谢谢
[12:35] So listen the FBI is tracking down the address 调查局已经查到约瑟夫的地址
[12:37] For this Josef kid. We’ll have it in a few. 一会就会通知我
[12:44] Hello there. 你好
[12:47] Are you here about Levi? 你们是为李维来的吗
[12:51] Were you two friends? 你们是朋友吗
[12:52] Sarah. 莎拉
[12:55] You’re needed at home. 该回家了
[12:57] Well clearly she’s busy right now. 很显然她现在没空
[12:58] No please it’s okay. 不 没事
[13:01] It’s my brother. 他是我哥
[13:03] I have to go. 我得走了
[13:04] Sarah! 莎拉
[13:08] Excuse me. Listen. 不好意思 听着
[13:10] If you need anything here’s my card. 如果有需要 这是我的名片
[13:12] You can call me any time. 你随时可以联系我
[13:14] Sarah now! 莎拉 快点
[13:32] The males are clearly dominant. 很明显的男权至上
[13:35] Yeah clearly. Look. 是啊 很明显
[13:37] So we got the address for Josef Beachy. Here we go. 收到约瑟夫·比奇的地址了 出发
[13:45] Josef Beachy! 约瑟夫·比奇
[13:47] FBI! Open up! 联邦探员 开门
[13:51] Seriously 说实在的
[13:53] I yelled “FBI” and you opened up the door holding that? 我自称联邦探员 你却拿着这个来开门
[13:55] You were uh…there’s nothing going on here officer. 你们是 这什么事也没有 长官
[13:59] You’re holding a bong! 你正拿着大麻瓶
[14:02] – Josef Beachy? – Yeah that’s me. -你真是约瑟夫·比奇 -就是我
[14:03] Come on. You’re coming with us. 跟我们走
[14:04] Come on. 快
[14:07] This is not in the proper spirit of Rumspringa! 这不是出外游历的真正意义
[14:10] Bones! 骨头
[14:24] Levi moved out a few months ago. 李维几个月前搬出去了
[14:25] I haven’t seen him since. 之后我就没见过他
[14:27] Well we were told you were going 我们知道你们
[14:28] Through your Rumspringa together. 是一起出外游历的
[14:30] Why would he leave? 他为什么会走
[14:31] Parties weren’t his thing. 他不喜欢派对
[14:33] That’s kind of what Rumspringa’s for right? 但那不是出外游历的乐趣吗
[14:36] Cut loose go a little crazy. 随其自然 小小疯狂
[14:38] Getting busted for smoking weed. 吸大麻被捕
[14:40] It’s supposed to be a time to contemplate your future faith. 是时候考虑你的未来信仰了
[14:43] Well yeah. I was seeing how in the future 是啊 我在想我未来
[14:46] I wouldn’t want to smoke weed. 如何戒掉大麻
[14:49] Maybe Levi threatened 或许李维曾威胁说
[14:50] To tell your parents that you were a stoner 要告诉你父母你在吸毒
[14:52] And you had to stop him. 所以你想阻止他
[14:54] Look man Levi had his own secrets. 伙计 李维也有秘密
[14:56] No way he’d risk telling on me. 他不可能冒险揭我的底
[14:58] What kind of secrets? 什么秘密
[15:00] I don’t know 我不知道
[15:01] But he used to disappear for hours 但他总是玩失踪
[15:03] Never tell anyone where he was going. 谁都不知道他去了哪里
[15:05] Even back home 就算回到家
[15:06] There were times he’d tell his folks he was at work 他也总是告诉家里人他在工作
[15:08] But I knew that that wasn’t true. 但我知道他在撒谎
[15:09] Do you know where Levi went after he moved out? 你知道李维搬走后去了哪里吗
[15:12] Uh like I said we didn’t really keep in touch. 就像我刚说的 我们不太联系
[15:16] You know I know I will end up going back to the church. 我知道自己最终会回到教堂
[15:19] I just got to get all the wild out but Levi… 将所有的不好习性改掉 但李维
[15:28] He always seemed like he had other plans. 总让人感觉他另有信仰
[15:39] Are those the rocks from the victim’s room? 这就是死者房间拿来的石头
[15:42] Yup. Just finishing up now. 是啊 刚做完分析
[15:44] What are you doing? 你怎么来了
[15:46] Oh Booth asked me to take a look. 布斯让我来看看
[15:48] At rocks? 看这些石头
[15:49] That is so my domain. 这可是我的工作
[15:51] Meaning you found something? 你是说你有所发现
[15:53] Depends how you define something. 这要看你怎么定义了
[15:55] I mean all rocks are a tangible representation of the 我是指 岩石形象地代表了
[15:58] Awe-inspiring passage of time 这座小星球
[16:00] On this tiny planet that we call… 那令人惊叹的时间流逝
[16:02] Hodgins. 哈金斯
[16:03] They’re your basic paleozoic era metamorphic rocks. 这些基本都是古生代变质岩
[16:08] They’re the kind of rocks that you clear away when 就是春耕时会从地里清除的
[16:10] You’re plowing a field so there’s nothing distinguishing 那种石头 所以无法辨别
[16:11] About them whatsoever 它们出处
[16:13] Except for the awe-inspiring passage of time thing. 除了证实那令人惊叹的时间流逝
[16:15] What about the feathers? 那么羽毛呢
[16:17] Uh eastern bluebird. 来自一种生活在东部的蓝知更鸟
[16:18] They’re a pretty common songbird. 是比较常见的鸣禽
[16:20] Guys I think I know what these are. 伙计们 我知道这些玩意是什么了
[16:22] There are 88 of these. 总共有88块
[16:24] 52 relatively light in color. 52块颜色比较浅
[16:26] 36 dark. 36块颜色较深
[16:27] Okay. 说吧
[16:29] Piano. 钢琴
[16:30] You think this is a piano? 你觉得这是钢琴
[16:31] For fred flinstone maybe. 可能是《摩登原始人》里面的钢琴
[16:33] No. Like a practice keyboard. 不是 像是练习用键盘
[16:35] You’ve seen them. 你们也见过吧
[16:36] I used to use one when I took lessons. 我以前学钢琴时也用这个
[16:37] Plus the songbird feathers 再加上鸣禽羽毛
[16:38] Are further signifiers of music. 更是代表了音乐
[16:39] He kept it hidden under his bed 李维把这些东西藏在床底下
[16:41] Because Levi was ashamed. 因为他感到羞愧
[16:43] The amish aren’t supposed to play musical instruments. 亚米希人是不允许演奏乐器的
[16:45] So then where does a kid like Levi learn about pianos? 那像李维这样的孩子是怎么学钢琴的呢
[16:48] Well Booth said that 我记得布斯说过
[16:50] He had a job in town right? 他在镇上有份工作吧
[16:51] Every small town has at least one piano teacher. 一个小镇都肯定会有个钢琴老师吧
[16:53] I’ll tell Booth. 我把情况告诉布斯
[17:00] What are you doing? 你在干什么
[17:03] Playing the theme to Titanic. 弹《泰坦尼克号》的主题曲
[17:06] Even not hearing it I hate that song. 就算听不见 我也讨厌这首歌
[17:09] Not the way I play it. 又不是我弹奏方式的错
[17:16] Were you able to get some photos of brake rigging? 你拿到制动装置的照片了吗
[17:20] Yeah I got them. 我拿到了
[17:21] I got the photos got the bones I got bit 我拿了照片 拿了骨头 还拿了点
[17:23] By god knows what kind of bugs out there. 那儿的天知道是什么的虫类
[17:25] Oh perhaps Hodgins can identify them for you. 哈金斯或许能鉴别出来
[17:27] Trauma is consistent with his body lying face up as 伤口显示他曾面部朝上
[17:31] An exposed gear lever hooked him in the sternum. 胸骨被裸露的档位杆勾住
[17:34] Have you found the cause of death yet? 找到死亡原因了吗
[17:35] No not yet. 还没找到
[17:37] There’s evidence of perimortem fractures 这些骨折是死亡过程中造成的
[17:38] But until I get more bones 除非找到更多的骨头
[17:39] I won’t be able to see a pattern. 否则我无法确定骨折的方式
[17:42] Dr. Bernard covered all the tracks between the bridge 伯纳德博士将桥梁和道岔尖轨之间
[17:45] And the uh switch point. 所有铁轨都翻了一遍
[17:47] Well we’re still missing over 60% of the vertebrae. 但我们还有60%的椎骨没有找到
[17:50] Not to mention a number of extremities. 更别说死者的四肢了
[17:52] Animal scavengers must have made off 一定是食肉动物
[17:54] With the rest of the bones. 将其他骨头带离了现场
[17:56] You have to regroup the tech team and start another search 你得重组技术小队 再搜查一次
[17:59] This time focusing on secluded brush areas 这次的重点是铁轨两边50码内
[18:01] Within 50 yards on either side of the tracks 隐蔽的灌木丛
[18:04] Where animal feeding sites would likely appear. 特别是动物常出没的觅食区
[18:06] Actually I’m more of a lab rat Dr. Brennan. 布纳恩博士 我比较适合呆在实验室里
[18:10] Perhaps somebody more outdoorsy would be better. 或许换个人出外勤更合适
[18:12] Clark if there’s spinal damage that corresponds 克拉克 要是脊髓损伤
[18:15] To the compression fractures on the lung bones 与肋骨压缩性骨折相符
[18:17] We could have cause of death. 我们就能找出死因了
[18:19] I need those bones. 我需要这些骨头
[18:20] You’re the most qualified. 你是最佳人选
[18:21] Don’t scratch your neck with the gloves. 别戴着手套抓脖子
[18:24] Well is it all right if I get a drink of water boss? 我能喝口水再去成吗 头儿
[18:28] You know uh it’s awful hot out there 外面热得很
[18:30] And them tools is mighty heavy. 工具又重得要命
[18:33] Of course you can get water. 你当然能去喝水
[18:34] Why are you talking like that? 你怎么用这种腔调说话
[18:36] Never mind. 没什么
[18:38] I’m going. 我去了
[18:40] I’m… going. 我要去了
[18:45] Michelle 米歇尔
[18:47] What are you doing here? 你怎么来了
[18:48] We got out early for an assembly so… 我们提早散会了 所以…
[18:51] Come in. 快进来
[18:52] Sit down. 坐吧
[18:53] Oh thanks. 谢谢
[18:56] I was wondering. 我想知道
[18:58] Have you had a chance to think about the dance? 你有没有为舞会而焦虑重重
[19:01] Michelle are you having sex? 米歇尔 你是不是跟人发生关系了
[19:03] Excuse me? 你说什么
[19:04] It’s no big deal. I just… 也不是什么大事 我只是
[19:06] Well no it is a big deal. 不对 这问题大了
[19:08] It’s a really really big deal. 真的真的关系重大
[19:10] – This is none of your business. – It is. -这不关你事 -关我事
[19:12] I’m your legal guardian Michelle. 我是你的监护人 米歇尔
[19:14] – Oh so you can just boss me around any way you want? – No. -所以你就能对我指手画脚了吗 -不是
[19:17] I think I’m understanding but sex… Sex is… 我理解你的感受 但性 性是
[19:19] Well when two people have sex 当两人发生性行为了
[19:21] When the body is secreting hormones… 身体就会分泌性激素
[19:24] When men and women and sex are… 当女人和男人发生性行为
[19:26] Some people believe that god will smite you. 有些人认为上帝要惩罚你
[19:30] Just a thought. 这不过是我的想法
[19:36] You’re not my mother. 你不是我妈妈
[19:38] I know Michelle. I… 我知道 米歇尔 我
[19:41] I love you and I don’t want to see you get hurt. 我爱你 不想看见你受到伤害
[19:43] Your only job was keeping me out of foster care 你要做的不过就是在我爸死后
[19:46] After my father died and you did that. 让我摆脱寄养 你做到了
[19:50] So don’t pretend there’s anything more. 但仅此而已 别多管闲事
[19:51] – Michelle… – I’ve got homework. -米歇尔 -我还有作业要做
[19:53] Michelle… 米歇尔
[20:05] That was only his third lesson. 那只是他的第三节课
[20:07] He was playing Handel by ear. 那是亨德尔的曲子 他听过就能弹出来
[20:09] I had to record it. I was so flabbergasted. 我太惊讶了 就录了下来
[20:20] So Mrs. Turner you said 特纳太太 你刚才说
[20:21] That uh Levi worked for your husband? 李维曾在丈夫手下工作
[20:23] In construction yes. 没错 在工地上
[20:24] Uh Levi brought some receipts 几年前 有一次李维把一些单据
[20:26] To our home a couple of years ago. 送到我们家来
[20:28] And I was with a student 我正好给一位学生上课
[20:30] And she was practicing Fur Elise. 她当时在弹《致爱丽丝》
[20:31] Ah Beethoven. 贝多芬
[20:33] I took a few piano lessons but you know 我也上过几节钢琴课
[20:35] All thumbs so couldn’t quite work it out. 但是手太笨 没学出来
[20:40] Levi was fascinated so I invited him to watch. 李维听得入迷了 我就请他在旁边看着
[20:43] And after my student left 然后在那个学生走后
[20:45] I suggested Levi touch a few keys. 我请李维也试着弹几下
[20:47] Well he was shy. 他很害羞
[20:49] But once he sat down the boy was a natural. 但一坐下来 他就是一位天生的钢琴家
[20:52] You started giving him lessons? 于是你就开始给他上课?
[20:55] I never charged him. 我从来没收过他的钱
[20:57] He was a prodigy. 他就是一个天才
[20:58] Mrs. Turner during these secret lessons 特纳太太 在你私下给他上课时
[21:01] Did you notice if he was conflicted at all? 有没有注意到他内心的挣扎
[21:04] Oh my yes. 有
[21:06] I encouraged him to use his rumspringa 我鼓励他利用他的出外游历认真想想
[21:10] To decide whether his love of music was strong enough 他对音乐的喜爱是否强烈到
[21:13] For him to consider leaving his faith. 可以放弃他的信仰
[21:15] Did you keep in contact with him? 你一直跟他保持联系吗
[21:17] For a while. 有段时间吧
[21:19] Then I never heard from him anymore. 之后就断了
[21:23] This was the last thing Levi sent me. 这是李维寄给我的最后一样东西
[21:27] He wanted me to know that he had made friends. 他希望我知道他交了些朋友
[21:30] They were helping him 他们帮助他准备
[21:31] To audition for the National Conservatory 参加国家音乐学院的面试
[21:33] And he seemed so excited. 他看起来很兴奋
[21:41] It’s just not fair That he’s gone. 他这么走了 这真是不公平
[21:53] Such a gift. 他拥有那样的才华
[22:06] Okay we know he was in D.C. 我们知道他当时是在华盛顿
[22:08] But it would be helpful to have an area of town to focus on. 但最好能找到具体位置
[22:10] Okay I’ll see if I can locate 好 我看看能不能确定窗外的标志性建筑
[22:12] Any distinctive architectural markers outside the windows. 从而确定他当时的位置
[22:28] Okay Karen let’s switch. 好了 凯伦 我们换一下吧
[22:29] Hey Tony do the Mozart. 托尼 你们合奏莫扎特吧
[22:31] Mozart? yeah. 莫扎特 好呀
[22:32] You can hear them call each other Karen and Tony. 能听到他们称对方为凯伦和托尼
[22:34] These are some talented kids. 都是才华横溢的孩子呀
[22:47] These buildings have Queen Anne 这些建筑都有安妮女王时期风格
[22:49] Detail like a corbeled cornice. 比如说有支柱支撑的屋檐
[22:51] Most of the older neighborhoods have these. 大部分老街区都有
[22:52] I’m going to need more. 这还不够
[22:57] Okay Levi do your audition piece. 好了 李维 试试你的面试曲目吧
[22:59] – Okay. – He’s adorable. -好呀 -他真的很可爱
[23:10] Did you hear that? 你听到了吗
[23:12] That noise in the background? 背景里的杂声
[23:13] Maybe we don’t need architectural markers. 也许我们不需要什么标志性的建筑
[23:21] The train. 火车
[23:22] Architecturally 从建筑风格上看
[23:24] These buildings could be in one of six neighborhoods. 这些建筑有六个可能的所在地
[23:26] But this building here is the only one 但是这栋楼是唯一
[23:28] That’s right next to the train track. 紧邻着铁路的
[23:30] I’ll triangulate the structures outside the windows 利用三角测量法计算窗外的建筑
[23:33] And bingo there’s the apartment building. 找到了 就是这栋公寓
[23:54] It’s so sad. Poor kid. 可怜的孩子 真让人难过
[24:13] So that’s uh your apartment in the video isn’t it? 录像里的是你们的公寓 没错吧
[24:16] Levi lived in some party place. 李维之前的住处夜夜笙歌
[24:19] I had room. 我刚好有房间
[24:19] My building’s not the greatest 虽然不是最好的
[24:20] But it was better than where he was living. 但也比他之前住的地方好
[24:22] So how did you two know Levi? 那你们两个是怎么认识李维的
[24:24] It was about six months ago Karen and I were walking by 大概是六个月前 凯伦和我
[24:28] One of the practice rooms of the conservatory. 路过音乐学院的一间琴房
[24:31] We heard this piano; it was so beautiful. 听到了钢琴声 美妙极了
[24:33] Levi he’d snuck in to play. 是李维偷偷溜进去弹琴
[24:35] One thing just led to another and we sort of adopted him. 事情就这么发生了 算是我们收留了他
[24:39] I had this gold medal 我有一块金牌
[24:40] Not real gold just something i’d won 不是真的金子
[24:43] At a music competition when i was a kid. 是我小时候在一次音乐比赛上赢来的
[24:46] But to levi it was the most beautiful thing ever. 但对于李维 那是有史以来最美好的东西
[24:49] So i gave it to him for good luck. 我就把金牌送给他做护身符
[24:52] I guess it didn’t work very well. 但似乎这没有起效
[24:53] How come you didn’t file a missing person’s report 为什么他消失之后
[24:56] When he disappeared? 你们没有报告失踪人口
[24:57] We just figured he’d changed his mind about the conservatory 我们以为他不想去音乐学院
[24:59] And gone back to his family. 回家去了
[25:01] Why would you think that? 为什么你们会那么觉得
[25:03] His dad had come to see him 他父亲来看过他
[25:05] And probably convinced him to come home. 也许说服了他让他回家
[25:08] Amish don’t approve of playing music. 亚米希人不允许演奏音乐
[25:11] Hold on. his dad was there? 等一下 他父亲来过
[25:13] A few days before Levi was supposed to audition 在李维应该去参加面试的前几天
[25:15] I went to the apartment and when I left I saw 我去了那间公寓 我离开的时候
[25:18] A full-on Amish guy heading towards the building. 看到一个彻彻底底的亚米希人朝那里走去
[25:21] And I tried to introduce myself but he just ignored me. 我想要打个招呼 但他完全不理我
[25:26] He seemed pretty pissed to be honest. 说实话 他似乎还挺生气的
[25:31] How dare you accuse me of harming my own son?! 你怎么敢怀疑我害死我自己的儿子
[25:35] Mr. Yoder… 尤德先生
[25:37] I would never raise a hand to my boy! 我决不会动我的孩子一根手指头
[25:39] Not even if your livelihood was at stake? 即使你们家的家业无人继承
[25:40] Levi was your only child. 李维是你唯一的儿子
[25:43] I-I can see the arthritis in your metacarpals and phalanges. 我能看出来你手脚都有关节炎
[25:47] You needed a son’s help to keep this farm going. 你需要儿子帮你维持农场正常运作
[25:50] You found out about the audition you and Levi fought 你发现了面试的事 你和他吵了起来
[25:51] There was an accident. 然后就发生了意外
[25:53] You took his body to the tracks… 你把他的尸体抛在铁轨上
[25:55] How can you say those things to me?! 你怎么能这么说我?
[25:57] You think this farm is more important to me than my own son? 你觉得我认为农场比亲生儿子还重要?
[26:02] He was my son! 他是我儿子
[26:04] My husband hasn’t left this farm in over two years. 我丈夫已经有两年没有离开这个农场了
[26:08] What are you talking about? 你在说什么
[26:10] What audition? 什么面试
[26:11] For the national conservatory. 国家音乐学院的面试
[26:13] A conservatory? 音乐学院
[26:15] Your son was an extraordinarily gifted classical musician. 您的儿子是位拥有超群天赋的古典音乐家
[26:19] No. 不是的
[26:20] There are no instruments here. 这里连乐器都没有
[26:23] I know that’s why your son had to sneak into town for lessens. 所以你儿子要偷偷溜到镇上去学琴
[26:25] We would’ve known something like that. 如果是真的话 我们肯定知道的
[26:27] Not if he knew you’d disapprove. 如果你儿子觉得你们会反对 是不会说的
[26:33] So he ran away because he couldn’t trust us? 所以他是因为不信任我们而跑掉
[26:49] I don’t believe he had anything to do with it. 我觉得不是他干的
[26:52] What your gut again? 又是你的直觉
[26:53] I’m a father; He’s a father. 我是个父亲 他也是
[26:54] Okay it’s something you just wouldn’t understand. 这种事你不会明白的
[26:57] Would you advise Parker that sexual intercourse at age 16 你建议帕克在16岁就发生性关系
[27:01] Is a wise decision? 是个明智的决定吗
[27:03] What? How did you know that? 你怎么知道的
[27:04] Wait what are we talking about? 等下 你在说什么
[27:06] Michelle. 米歇尔
[27:07] Cam is afraid Michelle is having sex. 凯担心米歇尔会发生性关系
[27:09] Oh no that’s not good. 这太不好了
[27:10] Well you just said that you were having sex 你刚刚还说你16岁的时候
[27:12] – When you were 16! – mm-mmm that’s different. -就有性行为了 -那不一样
[27:13] Oh so there’s a double standard? 那是有双重标准了
[27:15] Of course. you know what? Cam needs to shut that down. 当然 凯就应该阻止她
[27:17] – Finished. – I said that Michelle should wait -就这样 -我觉得米歇尔应该
[27:19] Until she’s at least 17-and-a-half. 等到她17岁半的时候
[27:21] Is that how old you were? 那是你第一次的时间吗
[27:22] No I was 22. 我是22岁
[27:24] Twenty-two? 22岁
[27:25] Well don’t– why do you sound shocked? 别 你怎么这么惊讶
[27:26] No it’s just… 不 只是
[27:28] That’s a good age. 很合适的年龄
[27:29] Twenty-two? 22岁
[27:30] It was an important decision. 这是个重要的决定
[27:32] I gave it a lot of thought. 我做了慎重考虑
[27:33] I finally found a man 最终我找到了一个
[27:35] Who could provide a skillful introduction and… 技巧娴熟的人来引导
[27:38] Okay you make it sound ke it was a class that you took. 好吧 你说得像是上了一节课
[27:42] All right you know the first time 是的 你知道 第一次嘛
[27:43] You should be in love. 你应该是和相爱的人
[27:45] You know totally… “goo-goo” for the other person. 为了他意乱情迷
[27:50] Were you when you were 16? 你16岁的时候就这样吗
[27:52] – Well part of me was. – And if Michelle feels this way -一部分算是 -如果米歇尔也有这种感觉
[27:53] Do you think she should be having sex? 你觉得她已经准备好了吗
[27:56] No Michelle should not be having sex until she’s 22. 不 米歇尔应该等到22岁才可以
[28:01] Yeah there’s someone here to see you. 好吧 这有人要见你
[28:03] She just spent hours on a bus by herself. 她刚坐了几个小时的公车过来
[28:06] Says she only wants to talk to you. 她只想和你谈谈
[28:11] Levi and I we were in love. 李维和我 我们相爱了
[28:14] A few months before he left Lancaster 几个月前他离开兰卡斯特时
[28:17] We started courting. 我们开始交往
[28:19] Did you know why he was going to D.C.? 你知道他为什么去华府吗
[28:21] Music. 为了音乐
[28:22] I thought it was as important he get it out of his system 我觉得在我们应该结婚前让他
[28:25] – Before we married. – Did you stay -放弃他的想法 -他去了那以后
[28:26] In touch with him while he was in the city? 你还和他保持联系吗
[28:28] He wrote me letters. 他有给我写信
[28:30] He talked about going to the conservatory. 他说想去音乐学院
[28:34] I began to worry I’d lost him. 我开始担心我会失去他
[28:36] I shared my fears with my brother Amos. 我给我哥哥阿莫斯说了
[28:39] I’m afraid now that was a mistake. 我现在很害怕 这是个错误
[28:42] Your brother Amos has a temper doesn’t he? 阿莫斯脾气很暴躁吧
[28:44] It’s been a struggle for him. 他一直在控制自己的脾气
[28:47] Did he get upset with you when you talked to him about Levi? 你跟他提起李维的时候他是不是很气愤
[28:49] Yes. 是的
[28:52] I told him how close we’d been. 我告诉他我们有多亲密
[28:53] Sexually? 发生关系了
[28:55] No! 不
[28:56] Levi and I we didn’t do that. 李维和我还没做过
[28:59] But I don’t think Amos believed me. 但我觉得阿莫斯不相信我
[29:05] About two months ago he left for the day. 2个月前的一天 他离开了
[29:08] Said he had some business to do. 说有事要处理
[29:10] Do you think he was going after Levi? 你觉得他去找李维了
[29:12] I’m not sure. 我不确定
[29:13] But shortly after that 但不久之后
[29:15] Amos told me that I should try to forget about Levi. 阿莫斯告诉我 我应该忘了李维
[29:19] That he might never come back. 因为他可能不会回来了
[29:22] And then when I didn’t hear from Levi again I just… 当我再没有李维的消息时 我
[29:25] It’s okay. 没关系
[29:30] I love my brother. 我爱我哥哥
[29:32] I hate to suspect him of something so awful. 我不想怀疑他做出那么可怕的事
[29:36] But I had to tell someone. 但我必须找个人说出来
[29:49] Why are there two massive 为什么卸货处
[29:50] Train wheels blocking the loading dock? 有两个巨大的火车轮子
[29:52] They’re filled with dried mangled body bits and bones. 里面装满了风干碾碎的尸体碎片和骨头
[29:54] Dr. Brennan wants me to examine them for defensive wounds. 布纳恩医生要我检查防御性伤口
[29:57] Only she didn’t ask you to bring in the whole train. 她怎么不叫你把整个火车都找来
[29:59] We may have cause of death. 我们可能查到死因了
[30:01] Karen Lin’s apartment is on the fourth floor of the building. 凯伦·林的公寓在四楼
[30:05] Underneath the balcony in the alley is a dumpster. 阳台下的巷子里有个垃圾箱
[30:07] Now I swabbed the perimortem fractures 我清理了死者颅骨上的
[30:09] On the victim’s skull. 致命伤痕
[30:10] I found a powder coating similar to the type 我找到些和垃圾箱材料
[30:12] Used on industrial-strength dumpsters. 相似的粉末涂料
[30:15] I identified the perimortem ring fracture 我对比了颅骨底部的环状伤口
[30:17] On the base of the skull as well as the 和颈椎顶部的伤痕
[30:19] Corresponding damage on the top of the spinal column. 两者是一样的
[30:21] Those injuries indicate that the victim fell 这些伤痕显示死者
[30:23] From Karen lin’s balcony and then landed headfirst 是从凯伦的阳台上掉下去的
[30:27] Into the lid of the dumpster thereby severing his spine. 一头撞上垃圾箱盖 因此摔断了他的颈椎
[30:30] FBI techs confirm that the dumpster has 联邦调查局的技术人员证实垃圾箱的
[30:32] A dent consistent with our scenario as well as 凹痕和钢板上残留的血迹
[30:34] Residue of dried blood on the steel 与我们的推断相符
[30:37] Which matches Levi Yoder. 是李维·尤德的
[30:39] Anything linking the assault to Karen Lin or her boyfriend? 有证据证明是凯伦和她男朋友下手的吗
[30:41] No. that’s why I should start 没有 所以我就要
[30:42] Digging the remains out of the train wheels. 继续挖火车轮子里的遗骸了
[30:48] Levi abandoned my sister after courting her. 李维和我妹妹交往又甩了她
[30:51] What kind of brother would I be 如果我不去管
[30:52] If I didn’t try to intercede? 那我做什么哥哥
[30:54] I told him his rumspringa was over. 我告诉他 他的游历结束了
[30:57] That it was time to do the right thing 是时候做些该做的事了
[30:58] And come home to Sarah. 回到莎拉身边去
[31:00] That’s it? 就这么简单
[31:01] He said that there was something pulling him away. 他说他感觉有东西正把他拉走
[31:04] He felt possessed. 他觉得着魔
[31:07] Music? 音乐
[31:08] How could he leave my sister for something so frivolous? 他怎么能为了那么虚无的东西离开我妹妹
[31:11] And you wanted to hit him. 于是你想打他
[31:17] I shook him. 我猛晃他
[31:20] I grabbed him 我抓住他
[31:21] And I shook him and it was shameful. 我猛晃他 这真可耻
[31:26] I apologized. 于是我道了歉
[31:28] Then he tried to explain. 然后他试着解释
[31:31] He played something for me. 他便给我弹了首曲子
[31:33] I never heard anything like it. 我从没听过这样的音乐
[31:35] It was called “Clair De Lune.” 叫做 月光曲
[31:37] And it sounded like a sun rise 听起来就如同暖日东升
[31:43] Something that beautiful 如此美妙
[31:44] I have to believe that it came from god. 我不得不承认那声音来自上帝
[31:46] Hmm and that’s not what your religion says. 可你的宗教信仰不允许你这样说吧
[31:49] I cannot pretend to know 我不能假装知道
[31:50] What the lord has planned for any of us. 上帝为我们安排的一切
[31:52] That’s the greatest sin you know? 那是最大的罪过
[31:54] Speaking for god. 擅传上帝之言
[31:57] I told Levi that I would make sure 我跟李维说
[31:59] That Sarah was looked after. 我会照顾好莎拉
[32:01] And that’s it? 就这些吗
[32:06] No. 还有
[32:10] He was going to be my brother. 他会是我的兄弟
[32:15] I hugged him. 我拥抱了他
[32:17] And then I left. 然后就离开了
[32:41] I didn’t mean what I said. 之前说的话不是我本意
[32:43] I know you care. 我知道你是在关心我
[32:45] Oh it’s okay. 没事
[32:46] I… I handled things badly I guess. 我想 是我处理得不妥
[32:50] Can I sit? 我能坐下吗
[32:51] I think so. 当然
[32:54] Look Michelle I… 米歇尔
[32:58] This is all new to me too. 照顾孩子我是新手
[32:59] So I’m sorry if we got off on the wrong foot. 对不起 如果我这个头开的不好
[33:04] My dad always wanted me to be independent. 我爸爸总要我独立
[33:08] To think for myself you know? 为自己着想
[33:09] And you talked to him about boys? 你和他谈到男孩吗
[33:12] Are you kidding? 开玩笑
[33:13] How weird would that be? 这多奇怪啊
[33:15] Did you talk to your dad about boys? 你有你父亲谈论男孩子
[33:18] Oh god no. 当然不
[33:19] No my mom told him to go bowling. 我妈会把他赶去打保龄球
[33:20] She knew he’d have a meltdown. 她知道他看到会抓狂的
[33:21] My dad still thinks I’m a… 我爸还认为我是
[33:24] His little girl. 他的小姑娘
[33:27] I didn’t know. 我不知道这种感觉
[33:29] Never had a mom. 我没有妈妈
[33:31] So you and Perry… ? 你和佩里怎样了
[33:33] No. 还没有
[33:35] He wants to but he’s not pressuring me or anything. 他想 但他没有给我施压
[33:41] But I’m scared. 但我有点怕
[33:43] Is that weird? 这奇怪吗
[33:45] I mean it’s just sex right? 只是性而已 对吧
[33:46] It’s all over the TV and everywhere. 电视上 到处都在播
[33:48] Whoa there’s no such thing as just sex Michelle. 性可不是小事 米歇尔
[33:50] Every time you give a bit of yourself 每次 你都给予对方你的一小部分
[33:53] To the person you’re with. 当你和他在一起的时候
[33:55] So it’s okay to wait. 所以让他等等是正常的
[33:58] As long as you want. 直到你真的想做
[34:01] But I don’t want to lose Perry. 但我不想失去佩里
[34:03] If Perry doesn’t understand how you feel 如果他不理解你的感受
[34:05] He doesn’t deserve you. 那他就不值得你爱
[34:13] I wanted to talk to you. 我本就想和你谈谈的
[34:15] I really did. 真的
[34:18] But I just didn’t want you to be disappointed in me. 但我只是不想你对我失望
[34:21] Oh Michelle. 米歇尔
[34:23] That’s what I was afraid of too. 我也怕你对我失望
[34:35] Have you found anything pertinent on the bones 你从骨头中找到线索了吗
[34:37] You found in the wheels? 轮子上呢
[34:38] I’m still reassembling the fragments from the right foot 我还在组合右腿的碎骨
[34:40] But the left arm and hand are all there. 左腿和手臂都在这了
[34:45] The fractures on these phalanges 指骨的碎骨来看
[34:48] There’s barely discernible rounding along the edges. 边缘处几乎没有清晰的裂痕
[34:50] The fractures occurred before Levi was killed. 这些骨折是李维死前造成的
[34:54] Whatever injured him was most likely 伤他的东西很像
[34:57] A flat object with a straight edge. 带平直边缘的扁平物体
[35:00] Wait how much force would it 等等 需要多大的力
[35:01] Take to do something like that? 才能造成这种伤
[35:03] Hmm about 120 pounds per square inch. 大约120磅每平方英寸
[35:13] Hey the keyboard lid 钢琴盖关上时
[35:15] Could’ve exerted that much force. 就可以产生这么大的力
[35:17] It could’ve happened when he was 可能是
[35:19] Practicing at the conservatory. 他在音乐学院练琴时发生的
[35:21] So someone breaks a piano player’s hand 所以有人就在这位钢琴师面试前几天
[35:23] A few days before his big audition. 弄断他的手
[35:25] There was only one place available at the conservatory. 音乐学校只有一个名额
[35:27] Tony was already in 托尼已经入学了
[35:29] But Levi was competing with Karen for the spot. 而李维和凯伦在竞争这个位置
[35:31] Which means that she had motive 这表示她有动机
[35:33] To try to sabotage his audition. 去破坏他的面试
[35:34] She accidentally injures him 她故意伤害他
[35:36] Hoping that he’ll slink back to Amish country. 想要他退回亚米什人的世界
[35:39] And when that doesn’t work she kills him. 当不能得逞时就杀害了他
[35:41] Endrance not contracture. 推测而已 没有证据
[35:56] Agents have picked up Karen Lin 探员已经拘留凯瑞·林
[35:58] And are bringing her to the FBI. 正把她带到联邦调查局来
[36:00] I’ll pack everything up. 我去收拾一下
[36:01] All right I’ll go get the car. 好 我去开车
[36:03] Don’t worry about it. I’ll take care of it. 别担心 我会办好的
[36:10] Perry right? Michelle’s boyfriend? 佩里吗 米歇尔的男朋友
[36:12] Yes sir Perry Wilson. 是的 长官 佩里·威尔森
[36:13] Michelle’s with Cam. She told me to wait here. 米歇尔和凯在一起 她让我在这等
[36:15] FBI special agent Seeley Booth. 联邦调查局特别探员 瑟雷·布斯
[36:17] F… FBI? 联邦调查局
[36:18] Michelle’s uh family to me. 米歇尔是我的家人
[36:20] I’m her number one uncle. 我是她数第一的叔叔
[36:22] Really sh-she didn’t mention… 是吗 她没提起过
[36:23] In fact I’m also a trained sniper. 事实上 我也是个专业的狙击手
[36:25] Okay wow. 好的
[36:26] Uh… listen Perry all right. 佩里 听我说
[36:29] You’re a red-blooded young man 你是个热血青年
[36:32] And uh Michelle is a 米歇尔是个
[36:33] You know she’s an attractive young girl. 迷人的年轻女孩
[36:35] So I assume that you uh… 我猜你
[36:37] What? 什么
[36:39] No! 没有
[36:40] – No no. – All right. -没有 -那就好
[36:41] Because Michelle deserves your respect. 因为米歇尔值得你尊重
[36:43] – You understand? – I do. -你知道吗 -我尊重她
[36:45] I do respect her. 我尊重她
[36:46] We were just gonna go to a movie tonight. 我们今晚只是去看电影
[36:48] All right and if you behave any way less than a gentleman 好的 如果你对她做出什么不敬之举
[36:50] Towards her I’ll find you. 我会找你的
[36:54] I think we understand each other right? 我想我们都了解彼此的意思了吧
[36:56] – Yes sir. – Mm-hmm. -是的 长官 -好的
[36:57] Michelle hi! 米歇尔 你好
[36:59] We were just talking about what you were doing tonight. 我们刚才在谈你们今晚去玩什么
[37:01] Yeah we’re going to the movies. 我们准备去看电影
[37:02] Just a movie. 就电影而已
[37:04] That’s all movie. 只是电影而已
[37:06] Hey Bones um you’ve met Perry 骨头 这是佩里
[37:09] – Michelle’s boyfriend. – Yes. Nice to see you again. -米歇尔的男朋友 -很高兴再见到你
[37:10] I heard about princeton. 我听说你是普林斯顿大学的高材生
[37:12] You have a very bright future ahead. 前途无量
[37:14] I hope so. mm-hmm. 希望如此
[37:16] Me too. 我也是
[37:17] You have fun tonight okay? 今晚玩得开心噢
[37:20] Sniper. 狙击手
[37:22] Good man. 好人
[37:36] So you were competing with Levi 所以说 你和李维竞争
[37:37] For a spot at the conservatory 音乐学院里的一个名额
[37:38] No I wasn’t. 不 我没有
[37:39] My grandfather used to be a dean 我祖父曾经是大学的系主任
[37:42] And I’ve been taking private lessons there since I was six. 我六岁起便在他那里上课
[37:45] So my admission had nothing to do with the audition process 所以 我入学根本不用过面试这一关
[37:48] Yet you were the only pianist in your class. 但你是你们班里唯一一个钢琴演奏者
[37:50] Yeah because none of the other applicants 对 因为其他的申请者
[37:52] Were good enough to get in this year. 今年都没能被录取
[37:53] Sure Levi would’ve gotten in. 当然李维有这个实力
[37:55] I mean he was better than everyone. 我的意思是 他是最优秀的一个
[37:56] He was better than me. 比我还优秀
[37:57] Did you see Levi at the conservatory 你有没有在音乐学院里见到李维
[38:00] The day before he disappeared when his hand got smashed? 他失踪前一天 也就是他手骨折的那一天
[38:02] His hand? 他的手怎么了
[38:03] I-I have no idea wh… 我不知道
[38:05] Someone crushed his hand Karen. 某个人压断了他的手 凯伦
[38:07] Didn’t want him to audition. 那个人不想让他去参加面试
[38:08] He died at your apartment. 他死在你的公寓里
[38:09] You were the last person to see him alive. 你是最后一个见到他活着的人
[38:10] This is crazy! 这不可能
[38:12] He wasn’t even there the last time that I went. 最后一次我去的时候他根本不在那里
[38:14] His stuff was there 他的东西在
[38:15] But his money was gone. 但他的钱不见了
[38:17] How do you know his money was gone? 你怎么知道他的钱不见了
[38:18] Levi didn’t trust banks 李维不信任银行
[38:20] And I had this old rolltop desk 我有一张可以合盖的旧书桌
[38:22] With a secret drawer in it 里面有一个隐秘的暗格
[38:23] And that’s where he kept his money and it was gone. 就是他存钱的地方 然而钱不见了
[38:25] But his stuff was still there? 但他的东西仍在那里
[38:27] Yeah I just I figured that if 是 我只是 我猜想如果
[38:28] His father made him come home 他父亲让他回家
[38:30] Then he wanted to leave everything from this life behind. 他就想丢弃这里的一切
[38:33] Guaranteeing you a place at the conservatory. 保证你在音乐学院有一席之地
[38:35] I was trying to help him get in! 我试图帮他进来
[38:37] I picked his audition piece. 我替他挑选他的试奏曲目
[38:39] I could never hurt Levi. 我绝不会伤害李维
[38:41] – I loved him. – You loved him? -我爱他 -你爱他
[38:42] Did your boyfriend know that? 你男友知道吗
[38:43] Right maybe he just liked him out of the way. 对 也许他想除掉他
[38:45] Tony wasn’t even around the weekend that levi disappeared. 李维失踪的那个周末托尼根本不在
[38:49] You can ask his parents. 你可以问他的父母
[38:50] He was at his grandma’s funeral. 他去参加他祖母的葬礼
[38:53] I’m not gonna say anything else. 我不想再说了
[38:54] I don’t have to; I’m not saying anything. 没有必要 我保持沉默
[39:00] FBI techs found a grand piano at the conservatory 联邦调查局在音乐学院里发现一架大钢琴
[39:03] With bits of dried flesh and blood inside the keyboard lid. 琴盖里有干的皮肤组织和血迹
[39:06] What about the fingerprints? 指纹呢
[39:07] There were some partials on the lid 琴盖上有一部分
[39:09] Directly above the spot where levi’s left hand was broken. 就在李维弄伤手的位置的正上方
[39:12] We still have Karen Lin in custody. 凯伦·林仍被我们拘留
[39:14] We can get her prints for comparison. 我们可以采集她的指纹做比对
[39:16] Don’t need to we already have a match. 没必要 我们早就比对过
[39:18] The prints are levi’s. 指纹是李维的
[39:19] Levi broke his own hand? 李维自己弄伤了手
[39:21] That’s what the evidence says. 证据如是
[39:23] Thanks Cam. 谢谢你 凯
[39:24] Levi broke his own hand? 李维弄伤自己的手
[39:27] It’s not logical. 这不合逻辑
[39:29] If levi decided to move back to his family 如果李维决定搬回家住
[39:31] He wanted to remove all temptation 他想要清心寡欲
[39:32] So he wouldn’t change his mind. 这样他才不会改变主意
[39:34] You-you seriously think 你真的认为
[39:35] That he was choosing his religion over his music? 他会因为自己的宗教信仰而放弃音乐
[39:36] Or maybe it was just over this girl Sarah. 也许只是为了那个女孩 莎拉
[39:39] – I mean either way it makes sense. – No it doesn’t! -我觉得 两种可能都说得通 -不 不对
[39:41] To destroy a gift like that 毁了与生俱来的天赋
[39:43] For a girl or… religion 为了一个女孩 或是宗教信仰
[39:45] It’s awful. 这太可怕了
[39:47] And it-it still doesn’t give us a killer. 我们仍不知道凶手是谁
[39:50] Wait a minute. 等一下
[39:52] Money what about the money? 钱 钱到哪里去了
[39:54] What if this was all about the money? 莫非这一切都是为了钱
[39:55] – What money? – The money. -什么钱 -那笔钱
[39:57] Levi’s cash we never found. 我们根本没找到李维的现金
[39:58] The cash and that fake gold medal 现金以及凯伦给他的
[40:00] That Karen supposedly gave him. 那块假金牌
[40:01] Did that ever show up? 出现过吗
[40:02] Not yet no. The cash. 不 没有 现金
[40:04] What if this was all about the money? 莫非这一切都是为了钱
[40:05] Come on bones. 跟我来 骨头
[40:11] It was a petty thief. 是一个小偷
[40:13] We arrested him in baltimore. 我们在巴尔的摩逮捕到他
[40:15] Several other residents in Karen Lin’s building 凯伦那栋公寓楼里的其他居民
[40:17] Reported missing items right around the time that levi died. 在李维死亡期间报失过物品
[40:20] Jewelry silverware cash. 珠宝 银器 现金
[40:23] So it was just a robbery. 所以 这只是一桩抢劫案
[40:24] Well the thief was some stupid kid who 小偷是一个愚蠢的孩子
[40:26] Hocked a bunch of stolen items about a month ago. 他一个月前典当了大量赃物
[40:33] He also tried pawning the gold medal. 他还试图典当金牌
[40:37] He didn’t know it was fake. 他还不知道那是假的
[40:46] The kid said that’s what levi was fighting for 那孩子说李维就是在争抢金牌的时候
[40:49] When he fell over the railing. 掉下栏杆的
[40:56] Levi was just in the wrong place at the wrong time. 李维只是在错的时间待在错的地方
[41:04] Guess that will certainly justify his parents 也许这是他父母种下的苦果
[41:06] Removing themselves from the world. 他们与世隔绝
[41:08] Can’t blame them now. 现在不是责怪他们的时候
[41:11] But what Levi discovered… 但李维发觉了
[41:14] The gift he had… 自己的天赋
[41:16] Would their god really want them 难道他们信仰的神灵真的希望他们
[41:18] To deny their son that? 无视自己儿子的音乐天赋
[41:33] Levi planned to return. 李维打算回家
[41:34] We thought it was important that you knew that. 我们觉得你们应当知道这点
[41:37] He considered life outside the community 他考虑过到外面的世界生活
[41:40] But he wanted to come home. 但他想要回到家乡
[41:44] We brought you something. 我们带给你们一样东西
[41:48] I’m sorry 很抱歉
[41:49] But we can’t accept that. 我们不能接受
[41:51] In this case I think god will understand. 在这种情况下 我想上帝会理解的
[41:56] Levi if you want to get into the conservatory 李维 如果你想要进入音乐学院深造
[41:59] You have to learn to perform. 你必须学会表演
[42:00] – You’re amazing! – Our son. -你很棒 -是我们的儿子
[42:13] It’s so beautiful. 太美妙了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号