Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:09] Everybody I’ve got fresh pineapples! 同志们 新鲜的菠萝出炉咯
[00:29] Hey back off sailor. 闪开 淫魔
[00:31] Grabbing the gay guy’s coconut boob– real cool dad. 老爸 你摸了受君的酥胸 你真酷
[00:35] Your old man is cool. 你老爸本来就很酷
[00:36] Right Nate? 对吧 纳特
[00:37] Massively cool Bob. 实在是太酷了 鲍勃
[00:38] You’re a glacier. 酷得跟冰山一样
[00:39] Aren’t any of these nonalcoholic? 没有不含酒精的饮料吗
[00:41] You know it would do you some good to have a couple drinks 其实喝点酒对你是有好处的
[00:43] – Loosen up a little. – All due respect James -能让你放松 -恕我直言 詹姆斯
[00:45] I don’t even understand why gays even want to get married. 我真不知道同志有什么好结婚的
[00:47] Elliot! The same reason we do. 埃利奥特 跟我们要结婚的理由一样
[00:50] Family kids 家庭 孩子
[00:52] The American dream. 这些是美国人的梦想
[00:53] Exactly. 没错
[00:54] Thank you Paula. 谢谢你 保拉
[00:55] Our house has been on the market for ten months. 我们房子已经十个月没卖出去了
[00:57] Nobody wants the American dream anymore. 美国人不再做这种梦了
[00:59] Elliot you’re gonna love 埃利奥特 等我们有了孩子
[01:01] The ‘burbs once we have a couple kids. 你就会爱上郊区生活的
[01:04] What’s goin’ on? 发生什么事情了
[01:07] That’s coming from the luau pit. 像是从烤猪坑里传出来的
[01:08] Hey Trey what’s that noise? 凯利 是什么声音啊
[01:10] For god’s sake Bob 天啊 鲍勃
[01:11] He’s a gardener not a servant. 他是个园丁 不是仆人
[01:13] He works for the homeowner’s association 他为业主协会工作
[01:15] Which means he works for us. 也就是为我们工作
[01:16] Am I wrong? 我错了吗
[01:17] Maybe the uh pig’s eyeballs explode when it’s done. 搞不好野猪烤好的时候眼珠子炸了
[01:19] It shouldn’t be done for a couple more hours. 不可能这么几个小时就烤好了啊
[01:21] We should check and make sure it’s not burning. 我们得检查一下确保没被烧着
[01:27] All right stand back. 好了 都往后站
[01:28] All right look out get back. 看着点 退后
[01:31] This is Kosher right? 是犹太菜 对吧
[01:33] Elliot will you get the meat thermometer? 埃利奥特 你能量下肉的温度吗
[01:38] What Hon? 怎么了 宝贝
[01:46] Is that a person? 是人的尸体吗
[01:49] That’s a person! 是人的尸体
[01:50] He’s been cooked! 他被烤了
[01:54] Why are you standing there like a security guard? 你为什么像个保安一样站在那里
[01:56] Parker hey! 帕克 你好啊
[01:58] Hi! 你好
[01:59] The remains we’ve been called to examine 我们要去检查一具
[02:00] Were apparently barbecued. 显然是被烤熟的尸骸
[02:02] Would you like to see? 你想去看看吗
[02:03] – Totally! – No no no. -太想了 -不 不行
[02:04] A person did not get barbecued. 一个人是不可能被放在烤架上烤的
[02:05] Did they Dr. Brennan? 对吧 布纳恩博士
[02:06] Yes. In a luau pit 没错啊 是被放在烤野猪的坑里
[02:08] Which is why I’m surprised you’d bring Parker along. 所以我才吃惊你竟然把帕克带了过来
[02:10] No I– Rebecca and her boyfriend 其实我 丽贝卡和她男友
[02:11] Won a night at the Greenbrier 赢得了一次去绿蔷薇酒店度假的机会
[02:12] So little kid’s with me. I got him. 所以孩子就归我了 我得照顾他
[02:14] Let’s go see the cooked person! 我们一起去看被烤熟的人吧
[02:16] Geez you know our deal. Well what’s your deal? 天 我们有约在先 你已经满足条件了吗
[02:18] We’re not allowed to talk about 我们不能谈论
[02:19] The bad parts of dad’s work until I have armpit hair. 爸爸工作上不好的部分 除非我长了腋毛
[02:21] You don’t have any armpit hair last time I checked. 我上次看的时候你还没长呢
[02:23] Not for a long time kid. 还要再等等 儿子
[02:24] Angela would you mind…? 安琪 你介意
[02:27] Oh no sure. 当然不介意
[02:29] I get the situation here. 我已经明白了
[02:30] You’re with me Parker. 跟我来 帕克
[02:31] I want to see the barbecued body. 我想去看被烤熟了的尸体
[02:33] Well I agree that does sound awesome 那个确实听起来很棒
[02:35] But I have face paints 不过我可以给你画个大花脸
[02:37] That your dad will never be able to get off 能让你爸爸不管怎么洗
[02:39] No matter how hard he scrubs. 都没法洗掉
[02:40] They’re basically tattoos. 他们基本就成纹身了
[02:41] Okay I’m with you. 好吧 我跟你走
[02:43] You have a good time all right? 好好玩儿啊
[02:44] I’ll come pick you up in a little bit all right? 我一会儿就过来接你 好吗
[02:45] Have fun– fun with the face paints kid. 好好玩 好好玩大花脸 儿子
[02:47] Hey that’s not true about the face paint is it? 那个大花脸的事不是真的吧
[02:50] You’re with me baby Booth. 跟我来吧 小布斯
[02:54] Ethnographic studies of the suburbs 人类学研究中关于郊区生活
[02:56] Indicate a cultural impulsion 提到文化冲动
[02:58] Toward overt displays of status. 会走向外显性的状态
[03:00] Of course this competitive paradigm 事实上 这种竞争模式
[03:02] Can often result in aggression and violence. 时常会引起侵害和暴力
[03:05] There was this guy on my street 有个和我住同一条街上的人
[03:07] Who cut his lawn on the diagonal. 曾把他的草坪剪成斜纹
[03:09] The neighbors got angry. 邻居们都很看不惯
[03:10] Someone set his garage on fire. 有人就在他的车库里放了一把火
[03:12] Oh I mean yards sidewalks 我倒是觉得 院子啊 人行道啊
[03:15] You know clean streets birds flying by. 干净的街道 鸟儿们自由自在地飞
[03:18] A dead body in the barbecue pit. 还有烧烤坑里冒出一具尸骨
[03:19] Oh. Okay you know what 我决定
[03:21] I’m gonna go talk to the neighbors 去跟邻居们谈谈
[03:22] To see if anyone who cut their lawn diagonally is missing. 问问有没有哪个剪出斜纹草坪的人失踪了
[03:26] I think those are 我觉得好像
[03:27] Reflective lenses that have fused 反光镜片跟眶上缘
[03:30] To the supra-orbital margin. 融在一起了
[03:31] Nate and I moved to verbena court about six months ago. 纳特和我六个月前搬到这花园社区
[03:34] The luau pit came with the house. 野猪坑是属于这栋房子的
[03:36] We installed a lockable cover. 我们装了有锁的坑盖
[03:37] We don’t want kids falling in. 因为不希望孩子们掉进去
[03:39] We’re good neighbors. 邻里之间彼此都很融洽
[03:40] Who has a key? 谁有钥匙
[03:41] Uh just us. 只有我们有
[03:43] And there’s one with the neighborhood watch. 还有一把给了业主协会
[03:44] Okay uh who put the pig in the pit? 好吧 谁把野猪放进坑里的
[03:47] Me Nate and Trey at 9:00 this morning. 我 纳特 还有特利 早上九点放进去的
[03:50] Trey? 特利
[03:51] Uh Trey Jordan. 特利·乔丹
[03:52] He’s the gardener/handyman 他是园丁或者说打杂的
[03:54] For the homeowner’s association. 他是为业主协会工作
[03:55] Stop staring at him James. 别再盯着他看了 詹姆斯
[03:57] You were just talking about him… 不是你刚刚谈到他吗
[03:58] Guys guys. When you put the pig in… 伙计们 伙计们 当你们把猪放进去
[04:00] We didn’t notice anything down there but hot coals. 除了烧红的煤 我们没发现下面有异样
[04:04] 48 degrees celsius. 48摄氏度
[04:05] That’s what an hour after 这就是他们拿着水管浇灭火势
[04:06] They drenched everything with a garden hose? 之后一个小时的结果吗
[04:08] Wish they hadn’t done that. 真希望他们没这么做
[04:10] Well it’s human nature Dr. Brennan. 人性使然 布纳恩博士
[04:11] You see someone on fire you put ’em out. 只要看见着火了 你就会上前救火
[04:13] Prominent brow 额骨突出
[04:15] Points to a male. 显示死者为男性
[04:16] Wear on his mandibular teeth puts his age at about 从他下颚齿的磨损程度可以判断他的年龄
[04:19] 30 to 35. 在三十到三十五岁之间
[04:20] We should remove the remains and then 我们带走尸骸后
[04:22] Let Hodgins get down here. 让哈金斯到下面检查
[04:32] We have the luau every year. 我们每年都有野猪宴
[04:34] The pit was dug maybe… 这个坑大概是
[04:35] Four years ago. July. 四年前就被挖好了 六月份
[04:37] Same time we planted our hydrangeas. 跟我们种八仙花的时间一样
[04:38] That reminds me we should spray. 这倒提醒我了 我们该浇花了
[04:41] Yeah we all helped with the pit. 我们都有帮忙填坑的
[04:43] It’s uh four feet deep 坑大概有四尺深
[04:44] And lined with brick; you burn the wood to embers. 然后填上砖 然后再把木头烧尽
[04:46] You cheat with charcoal. 你用木炭作弊
[04:47] Don’t call your dad a cheater Paige. 不许说你爸爸作弊 佩吉
[04:49] Anyway tons of embers going 反正就是 放进大量的煤
[04:51] Then you throw down a layer of wet burlap 然后再铺上一层浸湿的粗麻布
[04:53] Then wet leaves then wet burlap 准备好了湿叶子和粗麻布
[04:55] Chicken wire then you lower the pig in and voila. 还有钢丝网 然后把野猪放进去就行了
[04:57] Yeah you’re forgetting one thing there. 你好像忘了一件事
[04:59] I don’t think so. Burlap leaves… 没有啊 粗麻布 叶子
[05:01] He means the dead guy under the pig dad. 他是说猪下面的那个死人 老爸
[05:03] Smart one in the family there. 总算家里出来个聪明的
[05:05] So what made you crack open the pit early? 那你们为什么那么早开坑呢
[05:07] We heard little explosions like fireworks going off. 我们听见细微的爆炸声 就跟放烟火一样
[05:10] We found these in the pit. 我们在坑里发现了这些东西
[05:13] Reflective aviators. 太阳镜
[05:15] Those look like Mr. Bessette’s glasses. 看起来像是贝塞特先生的眼镜
[05:17] Oh my god. 天啊
[05:18] That’s Kurt? 这个人是库尔特吗
[05:19] You must be mistaken. 你肯定搞错了
[05:20] Hey everybody looks like it was kurt. 同志们 有可能是库尔特的
[05:22] Oh my god! 天啊
[05:24] Kurt…?! 库尔特
[05:29] Who’s Kurt? 谁是库尔特
[05:30] He and his wife live over there. 他和他的妻子住在那边
[05:40] That was creepy. 那还真让人起鸡皮疙瘩
[05:41] I warned you about the suburbs. 针对郊区我有给你打过预防针吧
[06:17] And you’re certain it’s Kurt? 你确定是库尔特?
[06:20] I’m afraid so Ms. Bessette. 我很抱歉 贝塞特夫人
[06:22] His teeth match the X-rays your dentist provided. 他的牙齿与牙医提供的齿形记录吻合
[06:27] Well I already told the FBI guy 我已经把我所知道的一切告诉
[06:30] And the scary lady everything I know so I don? 联调局的探员和那个可怕的女人了 所以
[06:32] You mentioned that you and your husband 你提到过你与你丈夫
[06:34] Didn’t really fit in With the neighborhood 和邻居相处得不太融洽
[06:37] Uh yeah. 呃 是的
[06:38] Uh Kurt put up a solar panel and a wind turbine 库尔特建了个太阳能板和风能涡轮机
[06:41] And it made everybody mad. They thought they were pretty ugly. 这让邻居们很生气 因为他们觉得那很丑
[06:44] They said they ruined the neighborhood you know. 觉得那些东西跟那环境不搭调
[06:46] But he just wanted to save the planet. 他只是想拯救这个地球
[06:47] There’s nothing wrong with that right? 那没什么错吧
[06:48] No it’s quite a noble cause. 不 那非常的高尚
[06:50] But it can kind of rub people the wrong way sometimes. 但有时也会人们抓狂
[06:53] When the gay couple’s dog peed on the wind turbine 当那对同志的狗在涡轮机上撒尿
[06:56] Kurt gave the dog a laxative that nearly killed him. 库尔特给那狗喂泻药 几乎弄死了他
[07:02] Well that… that’s not quite so noble. 呃 那似乎有些下三滥
[07:08] Neighbors don’t forget a thing like that. We got shunned. 邻居们记仇 我们就被孤立了
[07:17] Found out what caused the mini explosions. 找到那个小爆炸的原因了
[07:19] Would it have anything to do with the pebbles embedded in the remains? 那跟这尸体里残留的卵石有关吗
[07:23] If by pebbles you mean the rudaceous sedimentary 如果你指的是那些砾质
[07:25] Stratified clast fragments then yes. 沉淀物碎屑 那就是
[07:27] Now based on the amount of pyrites 现在 基于黄铁矿的数量
[07:30] I’d estimate the porosity at approximately 25%. 我估计孔隙率大致为25%
[07:35] That’s ideal for moisture saturation. 卵石吸水饱和
[07:37] Meaning the pebbles exploded when they got hot. 于是卵石受热膨胀爆炸
[07:40] The pebbles as you so quaintly call them 你所谓的卵石
[07:43] Were all found on the same strata as the human remains. 在尸体周围到处都是
[07:45] Most likely dragged from the murder site. 很可能是从谋杀现场转移到这的
[07:47] Which explains why they were embedded in the remains. 所以会出现在尸骸周围
[07:50] Yeah. All consistent in size and color. 是的 都一样的大小颜色
[07:53] Decorative perhaps? 或许是用于装饰的
[08:00] I’ll call you back. 我会再打给你
[08:03] These bones are not human. 这些骨头不属于人类
[08:04] I assume they’re pig. 我觉得是猪的
[08:06] Yes. 是的
[08:08] Time for prayers? 要去祷告了吗
[08:09] Yes but I have a couple of minutes. 对 我还有等几分钟
[08:10] – Oh I’m sorry. – Why? -对不起 -怎么了
[08:13] As a muslim I imagine you consider this work unclean. 你是穆斯林 我可以想象你觉得这很脏
[08:17] Yes well as a christian I imagine you feel the same way. 是 但你是基督徒 你也该觉得很脏吧
[08:20] Four femurs 12 phalanges 4块股骨 12块指骨
[08:22] Dozens of teeth 12 canines. 成打的牙齿 12颗尖牙
[08:24] Luau custom says throw the pig bones back in the pit. 夏威夷宴会习俗是 把猪骨扔回坑里
[08:27] Sorry sorry. Pig bones. 抱歉 抱歉 猪骨
[08:28] God… I’m fine Dr. Saroyan. 我没事 瑟罗恩医生
[08:29] Perhaps the killer assumed his victim’s remains 或许凶手想用猪骨来做烟雾弹
[08:32] Would never be noticed amongst the pig bones. 以为尸体在这些猪骨下不会被发现
[08:34] Really Arastoo there’s no reason for you… 阿拉斯周 你真的没必要坚持
[08:35] I appreciate your concern but I am fine. 我感谢你的关心 但我真的没事
[08:37] No really most of us aren’t devout here 不一样 我们没那么虔诚
[08:39] And I respect your religion. 我尊重你的信仰
[08:40] “He hath forbidden you the flesh of swine “他禁止你吃猪肉
[08:42] But if one is forced by necessity without willful disobedience 但如果那个人既没有违背自己的意愿
[08:46] Nor transgressing due limits then is he guiltless.” 也没有违反限度 那他还有罪吗”
[08:49] Point is you shouldn’t feel forced… 重点是 你不应该感到被胁迫
[08:50] I’m a scientist okay? Just like the rest of you. 我跟你们一样都是科学家
[08:52] I can deal. So please just back off 我能处理好 所以别说了
[08:54] And let me do my job like anyone else. 让我做我的工作
[09:00] I apologize for my outburst. 我为我的失态道歉
[09:02] Oh you aren’t even gonna try to un-ring that bell are you? 你不会想收回你说的话吧
[09:06] I have to pray. 我必须要去祷告了
[09:13] Saroyan. 我是瑟罗恩
[09:14] I found the rudaceous sedimentary 我找到了砾质沉淀物
[09:16] Stratified clast fragment mother lode. 碎屑的源泉
[09:18] – Uh yeah any signs of a struggle in the pebbles? -No… -卵石的周围有打斗痕迹吗 -没有
[09:27] Um I call do-over. 我要重新检测卵石
[09:31] They’re covered in blood. Lots of blood. 上面全是血
[09:38] My friend’s dad just got a new girlfriend. 我朋友的爸爸刚交了个新女友
[09:40] He goes with his dad to her place all the time to swim. 他跟他爸爸经常去她那去游泳
[09:44] Oh so he likes her. Well that’s good. 所以你朋友喜欢她 那很好啊
[09:47] Do you have a boyfriend? 你有男朋友吗
[09:49] No I’m on a celibacy kick. 我现在享受禁欲生活
[09:52] It’s been five months and nine days 已经五个月又九天
[09:54] Which in celibacy time is 400 years. 那在禁欲时间标准上已经四百年了
[09:57] What does celibacy mean? 禁欲什么意思
[09:59] It’s um… I don’t have a boyfriend no. 意思是…我单身
[10:03] How about my dad? 我爸爸呢
[10:04] I don’t think he has a boyfriend either. 我想他也没有男朋友
[10:05] No he really really needs a girlfriend. 不是 但他真的需要一个女朋友
[10:08] – Really. why? – To sex up. -真的吗 为什么 -享受性爱
[10:11] That’s very succinctly put. 那还真的简单直接
[10:13] Could dad sex you up? 那爸爸可以跟你做爱吗
[10:15] Don’t think I haven’t considered that 我有考虑过那事
[10:17] But I’m sort of on the sidelines for now. 但我现在要享受单身生活
[10:19] But thank you for thinking of me. 但是谢谢这么在意我
[10:22] Okay. ready? Done. 准备好了吗 完成了
[10:27] Cool. How’d you do that? 太棒了 你怎么做到的
[10:29] I’m good. 我很在行
[10:34] How much blood did Hodgins find? 哈金斯采集到多少血
[10:36] Plenty. He estimates a fatal amount. 很多 足够致死的量
[10:38] Can you compare the blood to the cooked guy and see if it’s his? 你能比对采集到到血样和死者的DNA吗
[10:40] He’s pretty cooked but we’ll try. 他被烤得体无完肤了 但我们会试试
[10:42] Hodgins also I.D.’d morning glory pollen 哈金斯在调查一些牵牛花花粉
[10:45] Between the victim’s eyeballs and his sunglasses. 花粉是在死者眼球和太阳镜之间找到的
[10:47] How is that relevant? 有什么联系吗
[10:48] He said morning glories only bloom after sunup. 他说牵牛花只在日出之后开花
[10:51] Sun rise since 5: 47 a.m. so we’re close to a time of death. 日出是早上5点47 那就接近死亡时间了
[10:54] Were you guys aware that Arastoo doesn’t really have an accent 你们谁知道阿拉斯周的口音是假的
[10:57] Yeah he does. 不 他有口音的
[10:59] Yeah it’s thicker than Achmed the rug merchant. 比那个叫阿米德的地毯商人还重
[11:02] Was that racist? It sounded racist. 那是种族歧视吧 听起来很像
[11:04] I knew that despite the fact that Arastoo said 尽管他说他自己
[11:06] He was Iranian his accent was Jordanian. 是伊朗人 但是事实上他有约旦口音
[11:09] Don’t you find it odd that he was faking an Arab accent of any kind? 你不觉得他假装任何阿拉伯口音都很奇怪
[11:13] Iranian isn’t actually Arab. 伊朗不属于阿拉伯
[11:15] What? It’s bones it’s weird! 什么 那是骨头 太奇怪了
[11:17] Now how is it any more odd than say 这有什么奇怪的 比起说
[11:19] Shaving your face or putting on makeup? 把你脸上毛剃了 或者 化点装
[11:21] I’m not hanging up because 我不是因为我没答案而挂了电话
[11:23] I don’t have an answer to that I’m just hanging up. 只是我就是要挂了
[11:25] But… I had questions about the morning glories. 但是我还要问关于牵牛花的事
[11:32] So we understand that 我们了解到
[11:33] You and the deceased had an altercation over your dog? 你们因为狗而和死者有过节
[11:36] You think that we cooked him because he poisoned our dog? 你觉得我们因为他毒死我们的狗而把他烤了
[11:39] Kurt did not poison our dog. 库尔特没有毒死我们的狗
[11:41] Yes he did. Rocky peed on his stupid windmill 他有 我的狗只是在风车旁撒了一泡尿
[11:44] So then he gave our dog chocolate laxatives. 他就给我们的狗喂了巧克力泻药
[11:47] Dogs don’t react to that the way people do. 狗的药理反应与人类不同
[11:49] It’s very difficult to overdose on laxatives. 泻药过量非常罕见
[11:51] – All that will happen is… – Rocky died from cancer. -只会出现些 -狗最后死于癌症
[11:54] Maybe. We’ll never know 或许 我们永远也不会知道
[11:56] Because someone wouldn’t pay for a doggy autopsy. 因为某人不愿给狗狗做尸检
[11:58] Oh my god. You won’t let that go 天哪 你怎么还揪着这个不放
[12:00] Even though the FBI thinks that we killed kurt 即使是现在联调局探员怀疑我们
[12:02] For poisoning our dog. 杀了库尔特因为他毒死我们的狗
[12:03] We don’t think that he poisoned our dog. 我们不认为是他毒死了狗
[12:05] He does. 他不这么认为
[12:07] Now that I think about it… Rocky totally died of cancer. 现在回想一下 狗狗是死于癌症
[12:15] Can you see anything 你是否查到
[12:16] That would explain copious blood loss? 他大出血的原因
[12:18] Not so far. As you can see 目前还没找到原因 正如你看到的
[12:20] Here and here… 这里 还有这里
[12:21] Can it bub. It’s just you and me here. 伙计 这里只有我和你
[12:25] This mark here on the scapula 肩胛骨的这个痕迹表明
[12:26] Suggests a puncture wound. 这里受到刺伤
[12:28] And it’s barely a poke right? 确实是的
[12:30] It would’ve been painful but no way it kills the guy. 这一定很痛 但不足以致命
[12:33] Here we see a bone laceration 这儿有一处骨裂伤
[12:34] On the victim’s proximal humerus 就在大结节旁边的
[12:36] Adjacent to the greater tubercle. 肱骨近端
[12:38] Staining suggests that the injury occurred before he died. 色斑显示这伤是死者生前造成的
[12:40] Is that bone splintering? 那是骨裂缝吗
[12:41] Yes micro-fragments. 是的 微裂痕
[12:43] I believe the laceration’s 我认为这些骨裂伤
[12:45] The result of a blow from a reciprocating-type weapon. 是被一种往复型凶器猛击造成的
[12:48] – Like? – A saw. -比如说 -锯子
[12:50] I asked Dr. Hodgins to swab for particulates 我请哈金斯博士采集了
[12:52] That may have been transferred from the blade. 可能是凶器遗留下的微粒
[12:55] Here… 这儿
[12:57] Is the stab wound. 有刺伤
[12:58] And the laceration from the saw. 这儿是锯子造成的骨裂伤
[13:01] Neither blow’s anywhere near a major vein or artery. 两者都不在主静脉或主动脉附近
[13:04] Neither blow explains the amount of blood on the pebbles. 都不可能造成那样的大出血
[13:07] I ran a metal detector through all the crap we found 我用金属探测器探测了
[13:09] At the bottom of the pit. 在坑底发现的那堆垃圾
[13:10] – Crap?! – Yeah yeah. -垃圾 -是啊 是啊
[13:12] Technical term. 专业术语
[13:14] Bullet. 这是子弹
[13:15] Is that a .44 caliber? 是0.44口径的吗
[13:16] -Yep. – This seems to suggest -是啊 -这似乎可以
[13:19] Rather convincingly that isn’t from the blood. 更确定的说明 那些伤不是失血的原因
[13:32] Whoa-whoa-whoa wait a second. 等一下
[13:33] You and Parker discussed my sex life? 你居然跟帕克讨论我的性生活
[13:36] Well we discussed your lack of sex life. 我们讨论你缺乏性生活
[13:38] Angela neither you nor him especially him 安琪拉 你跟他 特别是他
[13:40] Know anything about my sex life. 对我的性生活都一无所知
[13:42] Well he knows that daddy ain’t 但他知道他的爸爸
[13:43] Getting any and he’s concerned. 缺乏性生活 而且他对此很担心
[13:45] He thinks you need a girlfriend… 他认为你需要一个女朋友
[13:47] To have sex. 来共度性生活
[13:49] He said that? 这是他说的
[13:50] Well his exact words were “to sex up.” 他的原话是 享受做爱
[13:53] I think you need to talk to him 我认为你应该诚实的
[13:54] Honestly about your love life. 跟他谈谈你的爱情生活
[13:55] You kidding me? No offense 你开什么玩笑 恕我冒犯
[13:56] But I’m not talking about that. 但我可不会跟他谈这个
[13:57] What? 怎么了
[13:58] Want to run our friendly neighborhood suburbanites 你愿意在全国枪支许可数据库
[14:00] Through the national gun permit database 查一下附近居民
[14:02] See if any of them own a .44? 看看他们谁有0.44口径的枪吗
[14:03] Hodgins found that in the pit. 哈金斯在那个坑里发现的
[14:05] Hi Dr. Saroyan. 你好 瑟罗恩博士
[14:06] Do you have a boyfriend? 你有男朋友吗
[14:08] See? 看到没
[14:09] This is exactly how it started with me. 我们就是这样开始谈论这个话题的
[14:11] Come on. Let’s go. Come on. 过来 我们走 快点
[14:11] I gotta get you back home 我送你回家
[14:12] Or your mom’s gonna kill me all right? 要不然你妈会杀了我的
[14:14] Let me see this stuff. 让我看看这东西
[14:15] Does this stuff come off? 这东西弄得掉吗
[14:16] Oh seriously. that’s your big worry right now? 说真的 这才是你现在最该操心的吗
[14:25] I hate verbena court. 我不喜欢花园社区
[14:26] Every last thing about it. 哪一点我都不喜欢
[14:28] It’s artificial soulless… 草坪都是人工的 毫无生气
[14:30] That’s why I’m trying to sell out. 这就是我为什么要把它卖掉
[14:32] It’s ennui Agent Booth do you understand that? 这太无趣了 布斯探员 你能理解吗
[14:34] Looks kind of nice to me. it’s good for kids. 看来这房子很适合我 对孩子有好处
[14:36] They call it a cul-de-sac but what it is is a dead end. 他们说是梦想彼岸 但实际上是梦想死海
[14:39] So why’d you move there in the first place? 那你一开始为什么要搬进去
[14:41] Wife wants kids kids want lawns. 老婆想要孩子 孩子想要草坪
[14:43] – Here. – I got snookered in the math. -给你 -我就遇到了难题
[14:45] Right. Thanks. 是哦 谢谢
[14:47] Snookered enough uh… to snap? 会难到失控杀人吗
[14:51] So I own a handgun. So what? 我是有把手枪 那又怎样
[14:53] I have a license it’s registered. 我有许可 这枪是登记过的
[14:55] We found this bullet in the pit 我们在赛尔斯尸体所在的坑内
[14:56] With Bessette’s body. 发现了这颗子弹
[14:57] We checked out his bank records. 我们查过银行记录
[14:58] You wired $5 000 into his account last month? 上个月你往他的户头转了5000美金
[15:03] Verbena court was built with a 花园社区的电话线
[15:05] Limited amount of phone lines. 数量有限
[15:06] Sayles bought them all. 赛尔斯买断了它们
[15:08] I wanted to put in a second line. 我想再装一条电话线
[15:09] Your neighbor charged you $5 000 for a phone line? 你邻居就收你5000美金一条电话线
[15:12] Yep. 是的
[15:14] Then he spent the five grand 然后他用那5000美金
[15:15] On putting up the damn windmill. 修了一座该死的大风车
[15:17] Okay so he rips you off for five grand 所以他敲诈了你5000美金
[15:19] You snap and you shoot him. 你非常生气就一枪崩了他
[15:20] No. 不是
[15:22] I should’ve shot him. 我是应该崩了他
[15:24] It wasn’t Kurt I shot though. 但我没有
[15:26] I shot the pig. 我崩的是那头猪
[15:27] The luau pig. 那头宴会烤猪
[15:28] Excuse me? 你说什么
[15:29] Bob Sayles and I found a farm in north Carolina 我和鲍勃在北卡莱罗纳州发现一个农场
[15:32] And paid to hunt our own pig. 就花钱去猎捕野猪
[15:35] With a handgun? 用手枪
[15:36] I’ll give you the name of the farm. 我可以把农场的名字告诉你
[15:38] Porky walked right up to us. 那头猪径直向我们冲来
[15:40] I popped him one between the eyes. 我一枪爆头 正中眉心
[15:42] I barfed Bob cried. 然后我吐了 鲍勃一个劲的尖叫
[15:46] Suburban hunters. 真是很蠢的猎人
[15:48] That’s an oxymoron my friend. 这很矛盾 老兄
[15:50] It’s an oxymoron. 这很矛盾
[15:56] No no no no you can’t just walk in here. 不不不 你不能就这么走进来了
[15:57] I ask you to visit our Muslim intern 我希望你和那穆斯林实习生谈谈
[15:59] He’s been faking his accent. 他一直在伪装他的口音
[16:01] At first I go where everyone else goes 刚开始我想地和别人一样
[16:03] You know terrorist. 我怕他是恐怖分子
[16:04] Wouldn’t a terrorist fake not having an accent? 恐怖分子不是该假装他们没口音吗
[16:06] Is it crazy or just weird? 他这算是疯子还是只是有点奇怪
[16:08] Weird I can deal with but crazy… 要是奇怪 我还能应付 但若是疯子
[16:11] Wait. What do you want me to do? 等一下 你想让我做什么
[16:12] Oh crazy is your department. 对付疯子是你的职责范围
[16:16] They went to a farm and shot an innocent pig in the head? 他们去了一个农场 毙了一头无辜的猪
[16:20] Look it’s not a federal offense Bones. 这不算犯法 骨头
[16:21] There’s nothing we can do about it now okay? 我们现在对此无能为力 知道吗
[16:22] So let’s just focus on the murdered human. 我们还是关注一下那位死者吧
[16:24] Okay so far we have a nick on 好吧 目前为止 我们发现
[16:27] The scapula suggesting stabbing. 死者肩胛骨上有伤口 证明是刺伤
[16:29] And splintering on the humerus which suggests sawing. 肱骨上的裂口证明死者曾被锯子锯过
[16:32] But neither explains bleeding out. 但都不能解释为什么会大出血
[16:34] Well Sweets says he has something 斯维斯说他要在会议室
[16:36] He’d like to share with us in the conference room. 与我们分享一些事情
[16:37] Why does he have to say “share”? 他为什么要说分享
[16:38] Why can’t he just say “show”? 为什么不能说是展示
[16:39] Just OK. What do you have? 还好啦 你想说什么
[16:41] Suburbanites tend to put too much emphasis 这些居民过于强调
[16:43] On their outward accomplishments. 他们的外在成就
[16:44] Now this creates a sense of detachment. 这就会造成一种冷漠感
[16:46] Ennui. 觉得无趣
[16:47] – Very insightful. – That’s right. -非常有洞察力 -那当然
[16:49] All right. The inherent uniformity 好了 计划社区的内在统一
[16:51] And shared ideals of a planned community suggest that 和共同理想表明
[16:54] The neighborhood can be psychologically analyzed 从心理层面进行分析的话
[16:57] As a single dysfunctional personality. 邻里关系能被认为具有单一不完善的人格
[16:59] You mean you can look at it anthropologically? 你是说可以从人类学的角度看这个问题
[17:01] Really? You’re gonna ShangHai my whole discipline? 是吗 你要去上海听我的学科讲座吗
[17:03] You’re tapping into what anthropologists call 你所说的一切 人类学家称之为
[17:05] “Lines of influence dominance and suasion.” “影响 支配 劝服”
[17:07] Go on Sweets. Just let him go on. 接着说 斯维斯 让他继续
[17:09] So we can look at the community 所以我们可以把一个社区看作
[17:12] As a single dysfunctional personality 一个单一不完善的人格
[17:14] Dealing with sexual infidelity 它表现有爱情不忠
[17:16] Indebtedness resentment… 债务关系以及仇恨等各种问题
[17:17] That’s what I just said. 那就是我刚刚说的
[17:18] Both of you–it’s murder okay? 你们俩 谈谈谋杀案 好吗
[17:20] We’re either dealing with money or sex here. 我们不是来处理钱和性的问题的
[17:21] That’s what I just said. 这就是刚刚说的
[17:22] And this is where psychology can provide an insight 这就是心理学能让人富有远见
[17:24] – That anthropology cannot. – I doubt that. -而人类学做不到的地方 -我很怀疑
[17:26] Well suburbanites will not only lie to outsiders 居民们不会只对外人撒谎
[17:30] They’ll lie to each other and to themselves. 他们也会对彼此甚至是自己撒谎
[17:32] Which Sweets means 斯维斯的意思是
[17:33] Is that societal norms endemic to the suburban acculturation 地域文化渗透的地区社会规范
[17:37] Dichotomize exterior postures and clandestine protocols. 将表面立场与秘密协定一分为二
[17:41] Just give me one thing that’s gonna help me 只要告诉我怎么能抓到凶手
[17:42] Catch the murderer–just one thing. 告诉我要做什么
[17:43] All right deal with these people as separate elements 把这些人当做集体人格中的
[17:47] Of a collective personality. 一个独立的元素
[17:50] Identify the threat that Kurt Sayles posed 找出库尔特·赛尔斯对他们
[17:53] To their psychological equanimity 平静心理所造成的威胁
[17:55] And the killer will emerge. 凶手就会浮现出来
[17:57] I agree. 我同意
[17:58] It doesn’t help me one bit. 这一点都帮不到我
[18:00] Why? 为什么
[18:03] You seriously believe all that hoo-ha? 你真的相信这些忽悠
[18:04] It’s anthropology so yes. 这是人类学 所以我相信
[18:07] Wrong “ology.” Keep your grubby 学科不同 你那脏兮兮的
[18:08] Anthro hands off my psych. 人类学离我的心理学远点
[18:09] Listen Bones I’ll meet you down 骨头 我们楼下见
[18:11] In the car in five minutes ok? 给我五分钟
[18:13] What? 什么事
[18:14] Five minutes. 就五分钟
[18:15] What? 什么事
[18:18] Okay look… 听我说
[18:20] Parker has been asking 帕克已经问了
[18:22] All the women that I work with 所有和我共事的女人
[18:23] To be my girlfriend. 能否做我的女朋友
[18:25] Well the women you work with are beautiful. 和你共事的女人都很漂亮
[18:26] Don’t turn this into a conversation about sex okay? 不要把话题转到性上 好吗
[18:28] My kid is eight years old here. 我儿子才八岁
[18:30] Parker’s pre-adolescent 帕克早熟
[18:31] But he’s very concerned with sex. 但他对性很关心
[18:32] What he’s concerned about are shoes with wheels on them. 他关心的是溜冰鞋吧
[18:34] There are five stages of psychosocial development. 青少年社会心理学的发展有五个阶段
[18:38] – Oral anal phallic… – Whoa! -试探期 同属期 性征期 -行了
[18:40] Latent and genital. 潜伏期和生殖期
[18:42] Now Parker’s transitioning from latent to genital. 现在帕克在从潜伏期到生殖期过渡
[18:45] At the genital stage 在生殖期
[18:46] He’s learning to identify with 他会学着辨认
[18:48] His gender parent that’s you. 与他性别相应的家长 就是你
[18:49] He’s looking at you to see his sexual future. 他通过观察你来了解自己未来与异性的相处
[18:52] How do I get him to stop? 我怎样做才能阻止他
[18:53] My advice is to let him see you interact with a woman. 我的意见是让他观察你和女人互动
[18:56] – Easy! – No not sexually. Socially. -胡说什么 -不是指性 而是社交
[18:58] Show him you’re comfortable with women 向他展示你和女人相处融洽
[19:00] So he can learn to be the same way. 这样他可以学习你的方式
[19:02] – Okay. – Okay? Just like that? -好吧 -就这样吗
[19:04] You’re taking my advice? 你接受我的意见了吗
[19:05] No I just don’t want to talk to you about it anymore. 不 我只是不想和你再谈下去
[19:09] Wait. This isn’t my office. 等等 这不是我的办公室
[19:51] What are you doing? 你在做什么
[19:54] “Alibis.” 不在场证明
[19:56] Hmm it’s very organized. 条理清楚
[19:58] “At the time of the murder 谋杀当时
[19:59] “Mary Kay Sayles was biking with James Perry 玛丽·凯伊·赛尔斯和詹姆斯·佩里在骑车
[20:02] And Elliot Lindbergh.” 还有埃利奥特·林德伯格
[20:03] I’m thinking gay guy and ‘burb hater 我在想象同性恋和郊区厌恶者
[20:05] Are out biking with church lady. 和教堂女一起骑车
[20:07] Oh so you’re thinking they’re a sexual threesome? 你觉得他们是偷情三人组
[20:11] – What? – Wow. No. I was just thinking -什么 -不 我只是在想
[20:12] That one of these cyclists was having sex 其中一个骑车人和
[20:14] With Kurt Bessette. 库尔特·贝塞特有染
[20:15] Oh. So we should find out where churchy lady’s husband 所以我们应找出教堂女的丈夫
[20:18] And gay guy’s boyfriend and 同性恋的男友
[20:20] ‘burb hater’s wife were at that time. 以及厌恶者的老婆那时在哪
[20:22] Hey if this turns out to be some 如果这最后变成了
[20:23] Suburban-key-party- threesome-revenge-slaying 郊区主要配偶三人通奸仇杀案
[20:25] It’s gonna get complicated and I’m gonna get… 这变得复杂了而且我要
[20:28] Hey so I finally got through 我终于弄清楚了
[20:29] The particulates left behind by the saw. 电锯留下的物质
[20:31] Three different organic ramdens on the card. 三种有机物残留物
[20:33] A hooked thorn from the bougainvillea glabra 三叶花上的钩刺
[20:36] A haw from a hybrid crataegus monogyna 山楂树上的果子
[20:39] And nectar from a syringa protolaciniata. 紫丁香的花蜜
[20:41] Each plant was from a different yard. 每种植物都来自不同的花园
[20:43] But all on the same reciprocating saw. 但都在同一个锯子上
[20:45] Yeah. 是的
[20:46] Hey like that one that casanova garden boy isn’t it? 就像那个多情的园丁男孩 是吗
[20:57] So my question is did you kill Kurt Bessette 我的问题是你杀了库尔特·贝塞特吗
[21:00] On your own volition or did his wife talk you into it? 你自己要杀的还是他老婆唆使的
[21:04] – What? – Bessette was attacked -什么 -贝塞特
[21:05] With your hedge trimmer. Come on. 被你的修树锯杀了 坦白从宽吧
[21:07] Young hot suburban gardener 年轻英俊的郊区园丁
[21:09] Bored suburban housewives. 无聊的郊区主妇
[21:11] You’re an ethnological trope. 你是人种学的比喻
[21:13] – What? – Come on Trey. -什么 -快说 特利
[21:15] Iced tea is not the only perk here is it? 冰茶不是仅有的小费吧
[21:16] Look I had nothing going with Kurt Bessette’s wife. 我和库尔特·贝塞特的老婆没关系
[21:18] Let me make this a little easier for you shall we? 我简单的说吧
[21:24] Which one of these people did you have something going with? 这些人里谁和你有染
[21:34] Paige Sayles. 佩吉·赛尔斯
[21:37] The church lady’s daughter. 教堂女的女儿
[21:39] She’s 18 she’s legal… and plus it was her idea. 她18岁了 合法 而且她要和我好
[21:43] And? 还有谁
[21:48] Paula Lindbergh… I think she was trying to get pregnant 保拉·林德伯格 她想怀孕
[21:50] So her husband would stay in the suburbs. 那她丈夫就会呆在郊区
[21:53] So you mind being used as a stud horse? 所以你不介意做种马
[21:55] Would you? 你会吗
[21:57] Do these women know about each other? 这些女人知道吗
[21:59] Not from me. 我没说
[22:00] Then from who? 通过谁
[22:02] Mr. Bessette caught me and Mrs. Lindbergh 贝塞特先生发现了我和林德伯格夫人的事
[22:04] Sloshing up her hot tub. 我们在她浴缸里嬉戏
[22:06] Where were you between the hours of 5 am. and 8 am. 你五点到第二天八点在哪
[22:09] The morning of the luau? 野餐会的早上
[22:11] I’ve got a girlfriend. 我有个女朋友
[22:13] I mean back in my neighborhood. 我的邻居
[22:14] A real one who I love. I was with her. 我真爱的 我和她在一起
[22:20] Wow. That cul-de-sac is like a sex camp. 这梦想彼岸就像性爱野营
[22:23] What? There’s a sex camp? 什么 真有性爱野营吗
[22:25] No no no– listen 不 不 听我说
[22:27] What were your anthropological lines again? 又是你的人类学线索
[22:29] Influence dominance and suasion. 影响 支配 劝服
[22:31] Okay look we both know 好 我们都知道
[22:32] That the murder victim wasn’t above shaking someone down 死者被杀的动机并不是因为勒索
[22:34] For a phone line so maybe he finds out 一条电话线路 也许他发现了
[22:36] That Paula Lindbergh is trying to make babies 保拉·林德伯格想和园丁造人
[22:38] With the gardener; he puts the squeeze on her 他向她施压
[22:40] She kills him and casanova gardener boy helps out. 她杀了他 园丁是帮凶
[22:43] Definitely fits the paradigm. 绝对是经典情节
[22:45] I was afraid this would come up 当我听说特利被叫去问话时
[22:47] When I heard you took Trey in for questioning. 我就担心你们回来找我
[22:49] You were right. So start talking. 对 那我们开始吧
[22:50] I should never have made Elliot move to the suburbs. 我不应该要埃利奥特搬到郊区
[22:53] In a way I emasculated him. 是我让他变得无能了
[22:55] Oh god. She’s a therapist. 天 她是治疗学家
[22:57] She talks like a therapist. 她说话像个治疗学家
[22:59] What? You remove a man from an 什么 你让一个男人
[23:01] Environment where he florishes 从他事业得意的地方搬到
[23:03] To a place where he feels impotent 他无法施展拳脚的地方
[23:04] He actually becomes impotent. 他真正变得无能了
[23:06] Look if you wanted a baby so bad 如果你这样想要孩子
[23:07] Why didn’t you just move back to the city? 你为何不搬到城里去呢
[23:09] We owe more on this house than it’s worth. 我们对这房子的感情多于它的价值
[23:12] And even if Elliot could sell it 即使埃利奥特能卖掉它
[23:13] We’re stuck financially. 我们也经济拮据
[23:14] What happened when Kurt Bbessette 库尔特·贝塞特发现你
[23:16] Found you with the gardener? 和园丁的事后 他有何反应
[23:17] Nothing. 没事
[23:18] He smirked. 他得意得笑了
[23:21] Did Kurt threaten to tell your husband or blackmail you? 库尔特威胁要告诉你丈夫或敲诈你吗
[23:24] – Oh no. He wouldn’t dare. – Why not? -没有 他不敢 -为什么
[23:26] Wait you think that Kurt told my husband 你们认为库尔特告诉我丈夫
[23:29] About the gardener and so Elliot killed him? 园丁的事 所以埃利奥特杀了他
[23:32] Elliot puked when he shot a pig. Please. 埃利奥特杀猪都会吐
[23:36] Interlocking lines of suasion 集体成员之间的
[23:38] Between members of the collective 劝服的联锁线
[23:39] Result in multiple duplicities. 会造成多重欺骗
[23:41] Oh my god. 天
[23:42] She’s an anthropologist. 她是人类学家
[23:43] She talks like an anthropologist. 她说话像人类学家
[23:44] Just answer the question. 请回答问题
[23:45] Why wouldn’t Kurt Bessette dare 库尔特·贝塞特为何不敢
[23:47] Tell your husband about the gardener? 告诉你丈夫园丁的事
[23:49] I’m a trained therapist. 我是个专业的治疗学家
[23:51] I looked at Kurt and Paige talking on the street. 我看到库尔特和佩吉在街上谈话
[23:52] I knew immediately that their relationship was clandestine. 立即就知道他们的关系不一般
[23:55] Probably sexual. 也许有一腿
[23:57] Kurt Bessette was sleeping with that 18-year-old girl. 库尔特·贝塞特和18岁的女孩有染
[24:00] I used that knowledge to ask 我用这个消息
[24:01] For our five grand back for the phone. 要回了五千元电话费
[24:04] Kurt wouldn’t have agreed if it weren’t true. 库尔特不会同意 如果这不是真的
[24:06] If I were you 如果我是你
[24:07] I’d be looking at Paige’s father 我会观察佩吉的父亲
[24:09] For this murder not my Elliot. 而不是我丈夫埃利奥特
[24:12] Hey dad! 爸爸
[24:15] I’m going to kill you! 我真想杀了你
[24:17] That never gets old. 这闹剧永远不过时的
[24:21] Okay yeah Kurt and I hooked up. 是的 库尔特跟我有关系
[24:24] I’m of age. 我成年了
[24:25] He didn’t break any laws sleeping with me. 他跟我上床没触犯法律
[24:27] So what did you see in him? 什么使你看上他的
[24:28] Kurt wasn’t like the other guys from here. 库尔特跟这儿的其他男的不一样
[24:31] He wasn’t just cute 他不仅仅是可爱
[24:32] He was committed to the environment saving our planet. 他完全投身于环保 来拯救我们的星球
[24:36] People hated him because he made them feel ashamed 人们讨厌他是因为他使他们感到羞耻
[24:39] That they weren’t doing more. 而不敢再做其它事
[24:40] I think what they hated was the windmill. 我以为他们是因为那个风车才讨厌他的
[24:43] You know it’s possible having sex with you killed him. 可能就是因为他跟你做爱才死的
[24:45] No Kurt was in awesome shape. 不可能 库尔特身体很好
[24:48] No I didn’t mean that you gave him a heart attack. 不 我不是说你令他猝死的
[24:50] What I meant was 我要说的是
[24:51] It’s possible that someone 也许是某个
[24:53] Who cares about you killed him. 十分关心你的人杀了他
[24:56] Like my dad you mean? 你的意思是 例如我爸爸吗
[24:58] Or Trey the gardener. 也可能是园丁特利
[25:02] But they didn’t even know about Kurt. 但是他们甚至都不知道库尔特的事
[25:05] Well… what if they did? 要是他们知道呢
[25:14] Is this an official FBI investigation? 这是联邦调查局的例行调查吗
[25:17] Do I need some kind of representation? 我需要做些陈述之类的吗
[25:19] Yeah the whole accent thing– 整个口音问题
[25:21] It’s kind of out in the world. 产生的影响有点大了
[25:23] I figured. 我明白了
[25:27] This place the Jeffersonian– 在杰斐逊实验室这个地方
[25:29] They see things in very black-and-white terms. 他们看事情黑白分明
[25:32] Comes with the gig. We’re scientists. 还配备演出 我们是科学家
[25:34] Yes but unlike any of them you’re religious. 但有不同于他们的 你有宗教信仰
[25:38] Muslim. 伊斯兰教
[25:38] Now this man I see in front of me right now– 现在 在我面前的这个男人
[25:41] Rational pragmatic highly intelligent– 理性 务实 高智商
[25:45] That man might have to explain 这个人也许不得不每天
[25:46] His religion to people like that every single day. 都要跟人解释他的宗教信仰
[25:49] Whereas… 然而
[25:50] Whereas a kid from the sticks of 然而这个孩子
[25:51] Iran newly arrived west 是刚从伊朗来到西方
[25:53] It’s no wonder he clings to his cultural superstitions. 要坚持他的文化迷信就不足为奇
[25:56] There you go. 说的没错
[25:57] Frustrating enough to drive a guy to fake an accent. 挫败感使他伪装有口音
[25:59] Which in my professional opinion is not crazy. 我的专业意见是这不是疯子行为
[26:02] You’re a pretty smart guy. 你确实是个聪明人
[26:04] But I don’t need a scientist to tell me who or what I am. 但我不用一个科学家告诉我 我是谁
[26:08] And neither should you Mr. Vaziri. 你也一样 威杰瑞先生
[26:12] Thanks for coming by. 感谢你能来
[26:13] Thank you. 谢谢
[26:15] Tox screen came back positive for potassium nitrate 毒检显示硝酸钾阳性
[26:18] Which can be prescribed for high blood pressure… 可能是某种降压药
[26:21] …but Kurt Bessette was in very good shape. 但是库尔特·贝塞特身体状况很好
[26:23] Yes we heard that from his teenage girlfriend. 是的 我们从他小女朋友那儿听说了
[26:26] Enough to kill the guy? 足以致命吗
[26:27] Nope. He might have experienced some muscle weakness 不会 他可能有过肌肉无力的状况
[26:29] But otherwise saltpeter is fairly harmless. 但硝酸钾肯定是无害的
[26:31] Saltpeter is not harmless okay? 硝酸钾可不是无害的 好吗
[26:33] I went to catholic school. 我可上过天主教徒学校
[26:34] That’s a total myth Booth. 肯定是骗人的 布斯
[26:35] No Booth did actually go to a catholic school. 不 布斯确实去过天主教徒学校
[26:38] No no no the nuns– used to put saltpeter 不是 修女总会把硝酸钾放进
[26:40] In all the boys’ milk at lunch so that we couldn’t get… 男孩们午饭的牛奶里 那样我们就不会
[26:43] So we could concentrate without… 这样我们就专心而不受…
[26:46] You know! 你知道吧
[26:47] Ping? 砰
[26:48] But how could you tell that it was 但你怎么知道
[26:49] In the boys’ milk and not the girls’? 是男孩子的牛奶里而不是女孩子的
[26:51] ’cause the boys’ milk was always frothier. 因为男孩子的牛奶总是起泡
[26:52] And did it work? 那么起作用了吗
[26:54] Well not on me. 对我是没用
[26:55] Well it didn’t work on anyone Booth. 它对谁都没用的 布斯
[26:57] Why people insist upon believing 为什么人们要坚持相信呢
[26:59] That old wives’ tale in the face of all evidence 在所有证据面前那根本是无稽之谈
[27:00] I’ll never understand. 我可不会去信
[27:02] Saltpeter acts as a blood thinner. 那么硝酸钾能稀释血液
[27:04] See? thin blood could stop a guy from… 看吧 这样血液就不会使男的…
[27:06] We’ve been saying that the two wounds 我们要说的是在死者身上
[27:08] We found on the victim’s body 发现的两处伤口
[27:10] Wouldn’t be enough for him to bleed out. 是不足以让他大量失血的
[27:11] But with saltpeter he could have bled internally 但硝酸钾 有可能造成他
[27:14] From even minor soft tissue damage. 轻微损伤的软组织内部出血
[27:17] We’d never have seen the evidence of that 在他被烤熟后 我们找不到
[27:18] After he cooked. 任何这方面证据
[27:19] We got a probable cause of death. 我们找到了死因
[27:21] Now we just need to find out who 现在我们就需要去查是谁
[27:22] fed Kurt Bessette saltpeter. 给库尔特·贝塞特吃的硝酸钾
[27:24] I think you’ll want to talk to the cheating bastard’s wife. 我觉得你们应该想去问问那个骗子的老婆
[27:31] I begged Kurt to stop cheating on me. 我求库尔特别再骗我了
[27:33] I did everything I could in the bedroom 我做了能在卧室里做的一切
[27:34] To make him stay. 好使他留下
[27:35] I changed my hair. I went to the gym. 我换发型 我去健身房
[27:38] But when I went to work every day 但我每天去上班的时候
[27:39] It was a “cat’s away mice play” situation. 就开始山中无老虎猴子称大王的闹剧
[27:42] Where did you get the saltpeter? 你从哪弄到的硝酸钾
[27:46] Nate and James have stump remover. 纳特和詹姆斯有树桩拔除机
[27:48] And that’s 98% saltpeter. 有98%纯度的硝酸钾
[27:50] I figured that might be enough 我想这些可能足够
[27:52] To remove Kurt’s stump from her garden. 将库尔特花园里的树桩拔掉
[27:55] Who else knew he was cheating? 还有谁知道他是在骗人
[27:57] Nobody. 没人知道
[27:59] Unless her husband found out. 除非她丈夫发现
[28:01] Husband? 丈夫
[28:02] Kurt Bessette was sleeping 库尔特·贝塞特还跟
[28:03] With the church lady too. 教堂女有一腿
[28:06] Do you think her husband is capable of murder? 你觉得她丈夫有可能是凶手吗
[28:08] Bob? no. 鲍勃吗 不可能
[28:10] He’s just a big dumb-ass knob 他只是个以为花园社区
[28:11] Who thinks verbena court is heaven. 就是幸福天堂的大笨蛋
[28:13] That was before he knew the neighbor 那是在他知道他的邻居
[28:15] Was having sex with both his wife and his daughter. 同时上了他的老婆跟女儿之前
[28:18] I don’t care how big of a dumb-ass Bob Sayles is. 我不管鲍勃·赛尔斯有多蠢
[28:20] He finds that out he’s going to want to kill her husband. 只要他发现了 他就可能想杀了她丈夫
[28:30] How did you find out about me and Kurt? 你们是怎么发现我跟库尔特有关系的
[28:32] Only the two of us knew and-and Kurt’s dead. 只有我们俩知道 而且库尔特已经死了
[28:35] You were not the only person 你不是唯一一个
[28:36] That Kurt bessette was sleeping with. 跟库尔特睡过的人
[28:39] You mean aside from his wife? 你意思是 除了他老婆以外吗
[28:42] So I wasn’t his only… 所以我不是他唯一的
[28:46] Well who? Who else? 谁 那是谁
[28:49] He was sleeping with your daughter Paige. 他还跟你女儿佩吉睡过
[28:55] You can understand why you were a suspect here. 你现在明白为什么你是嫌犯了
[28:59] Yes. 明白了
[29:01] People kill out of jealousy. 人可能出于嫉妒杀人
[29:04] I guess it won’t matter if I deny it. 我想我否认已经不重要了
[29:06] Uh but you’re not our prime suspect. 但你不是我们最重要的怀疑对象
[29:08] You see you have an alibi. 你有不在场证明
[29:09] You were out biking with James Perry and Elliot Lindbergh. 当时你跟詹姆斯和埃利奥特去骑车了
[29:13] So you think Kelly found out and killed her own husband? 那你认为是凯利发现并杀了她的丈夫吗
[29:20] Paige? 佩吉
[29:21] My god she’s only 18. 我的天 她才18岁啊
[29:27] You think my Bob found out and killed Kurt? 你认为是我丈夫鲍勃杀了库尔特
[29:42] I found evidence of a homogenous mixture 我发现了相同的
[29:44] Of oily and waxy long-chain 油和蜡长分子链的混合物
[29:46] Which are non- 就是甘油
[29:47] In uh this fracture of the skull. 就在头骨的裂缝中
[29:49] Can’t you just say lubricant? 你不能直接说是润滑剂吗
[29:51] Isn’t that much quicker? 那样是不是更快点
[29:52] Arastoo must be finished looking 阿拉斯周不是已经
[29:53] At the mini-fractures in that area right? 检查完这个微裂缝了吗
[29:55] Where is he? 他哪去了
[29:56] Sorry. 抱歉
[29:57] Sorry I just finished morning prayers. 抱歉 我刚刚做完早晨的祷告
[30:01] Skull fracture is located high on the frontal bone 头骨的裂缝在前额较高的位置
[30:05] Right on the midline. 大约在中间线
[30:08] Who are you? 你到底是谁
[30:12] I don’t have an accent. 我没有口音
[30:14] I was faking it. 我撒了谎
[30:15] But I am devout. 但我是虔诚的
[30:17] I do pray five times a day. 我一天祷告五次
[30:19] Now can we get back to work please? 我们现在能继续工作了吗
[30:21] Oh no. definitely not. 不 绝对不可能
[30:23] How do we know you’re not faking this accent? 我们怎么知道你不是假装有口音
[30:25] Does Brennan know about this? 布纳恩知道这件事吗
[30:27] Yes. She doesn’t care. 是的 但她不关心
[30:29] She doesn’t care. 她无所谓
[30:31] The midline fracture… 在中间线
[30:33] No no no no no no no no… 不 不 不
[30:34] Arastoo things will go a lot faster if you just explain. 阿拉斯周如果你能解释清楚会更好
[30:37] When I speak as though I just got off the boat 如果我有口音
[30:39] People accept my religious convictions. 人们比较容易接受我的宗教信仰
[30:41] Plus fewer terrorist jokes. 外加 少一些恐怖分子的玩笑
[30:44] – I don’t know why. – ’cause they’re afraid of you. -我不明白这是为什么 -因为他们怕你
[30:46] You are so going to pray for this. yeah. 你得为此祈祷
[30:48] I have no doubt that is true. 这无疑是事实
[30:51] Now this wound has a distinctive curve shape to it. 这道伤口有个独特的弧形
[30:55] It doesn’t look very severe. 看起来不太严重
[30:57] Corresponding microfractures to the posterior cranium 连同头骨后侧的微裂缝
[31:00] Indicate that Kurt was hit 表明库尔特被打中时
[31:02] While resting his head on a hard surface. 头部是搁在硬质表面上
[31:04] So a weak blow that was delivered 那就是说 库尔特倒地之后
[31:05] When Kurt was already on the ground? 又遭受了这个轻微的打击
[31:07] There’s a concrete base on the wind turbine. 那个风力涡轮机是混凝土底座
[31:09] Bob Sayles is a big burly man. 鲍勃·赛尔斯是个高大结实的男人
[31:11] Yeah but he’s a decent guy. 对 不过他是个体面的人
[31:13] Well what does that have to do with it? 这和打人有什么关系
[31:14] Decent guys you know. 体面的人 要知道
[31:15] They have a harder time hitting a guy 他们很少在
[31:16] When they’re already down on the ground. 别人没有还手之力时动手
[31:17] So not a weak blow a half-hearted one? 那么 并非轻微的而是手下留情的一击
[31:20] This mark here 这个伤痕很可能
[31:21] Could be congruent with a golf club. 和高尔夫球杆相吻合
[31:23] It’s curved and metallic. 金属质地 弧形
[31:25] I could run up an image. 我可以模拟出图像
[31:26] Most clubs have a brazing composition 多数球杆含铜
[31:28] To secure the titanium alloy that’s on the club head. 用来巩固杆头的钛合金
[31:30] I can check on that. 我去查一下
[31:31] So a reciprocating saw a golf-club with some lubricant. 那有了电锯 沾着润滑剂的高尔夫球杆
[31:35] That just leaves the puncture weapon unidentified. 只剩尖的凶器还没确认
[31:40] It takes a village Bones. 得有个村子 骨头
[31:41] Uh I beg your pardon? 你说什么
[31:43] A village to raise a kid properly. 一个把孩子正常养大的村子
[31:44] You know it takes a village. 你知道 得一村子人
[31:45] But metaphorically; it doesn’t mean we all must grow up 可这不意味着我们都得
[31:47] In hamlets of 800 people or less. 在小于800人的村落成长
[31:49] Thanks um… will you be my village? 谢谢 你能做我的村子吗
[31:51] I-I need Parker to know that 我得让帕克知道
[31:53] I lead a full and rewarding life 我过着充实的生活
[31:55] – But you don’t. – What? -可你没有 -什么
[31:57] – Yes I do. – No you don’t. -我有 -不 你没有
[31:58] You work too much you don’t socialize 你工作太投入 不参与社交
[32:00] All of which prevents you from having a full sex life. 这都阻碍你拥有充足的性生活
[32:02] Okay please let’s just take 拜托 我们就当是
[32:04] A hint from you know the suburb 从郊区得到了暗示
[32:06] And just make it look good. 装装样子
[32:07] You want to know if I’ll help you fool your son 你想知道我会不会帮你糊弄你儿子
[32:09] Into thinking your life is gratifying? 让他相信你的生活幸福
[32:11] Yeah. will you do it? 对 你会帮忙吧
[32:12] Well how? 怎么帮
[32:13] Come to dinner with us. 跟我们一起吃饭
[32:14] Have fun. Laugh at my jokes. 开心地吃 回应我讲的笑话
[32:16] That might actually turn out to be fun 可能到时真的会很开心
[32:18] Thus becoming a self-fulfilling desire. 从而提升为自我实现的愿望
[32:21] Right. so you’ll do it? 对 那你会去吗
[32:22] Yes I will be your hamlet of 800 people or less. 好 我去做你800人以下的村落
[32:26] My village. 我的村落
[32:27] I was being amusing. 我开玩笑的
[32:28] You should laugh at my jokes too. 你也该回应我的笑话了
[32:29] I’m laughing on the inside. 我心里笑着呢
[32:31] Hey so I just told Bob Sayles 我刚告诉鲍勃·赛尔斯
[32:33] That both his wife and daughter 他老婆和女儿
[32:35] Were having sex with Kurt Bessette. 都和库尔特·贝塞特有性关系
[32:36] – Was he shocked? – Yeah and he wasn’t faking it. -他很吃惊吗 -是的 不是假装的
[32:39] Well you shouldn’t say that like it’s a fact. 你不该说得像是毋庸置疑的事实
[32:41] In my opinion his dismay was genuine. 就我来看 他的惊慌失措是真的
[32:44] However it’s difficult to say whether the shock 不过 很难说他的吃惊是出于
[32:47] Was due to the sexual revelations 得知偷情这件事
[32:48] Or if we discovered information he was keeping secret. 还是他掩藏的秘密被我们揭穿
[32:51] I appreciate the distinction. 感谢你提醒我们这个区别
[32:52] Hold on to that for a second. 帮我拿会儿
[32:56] You do the best you can you know? 我尽力照顾家了 你知道吗
[32:58] You go to work you bring home the bacon 我赚钱养家
[33:00] You raise a daughter. 抚养女儿长大
[33:02] Either of you got daughters? 你们谁养过女儿吗
[33:04] Well that’s the trip man– daughters. 抚养女儿是种人生特殊的旅程
[33:06] I was so worried about Paige and that gardener kid 我本来很担心佩吉和那个园丁小鬼
[33:08] I didn’t see what was happening with Kurt. 就没发现她和库尔特有什么异常
[33:11] But I mean what do you do preach abstinence? 话说 你是干什么的 宣传禁欲吗
[33:13] Doesn’t work in Alaska; why would it work on Verbena Court? 在阿拉斯加毫无用处 为什么能对花园社区起作用
[33:15] Did you suspect anything about your wife? 你怀疑你妻子吗
[33:18] I gotta confess… 坦白说
[33:21] If I’d have known any of that 要是我早知道这事
[33:22] The son of a bitch bare hands. 打死那个婊子养的
[33:25] And there’s not a jury in this country 而且这个国家没有一个陪审团
[33:26] That would convict me either 会判我有罪
[33:27] That is untrue. 那不可能
[33:28] They most certainly would have convicted you. 他们肯定会判你有罪
[33:31] You don’t have an alibi? 你没有不在场证明
[33:32] I was home alone sleeping in 当时我挖好坑 放好猪 点上火
[33:34] After getting that pig pit all dug and ready and lit. 就一个人在家睡觉
[33:38] Why would Mary Kay do this to me? 玛丽为什么这样对我
[33:40] I’ve been a good husband good provider. 我能养家 是个好丈夫
[33:42] I took two jobs. 做两份工
[33:44] Two jobs? 两份工作
[33:45] We only have you doc as a CPA for an airline. 我们只查到你在一家航空公司当会计
[33:48] Yeah well me and Kurt 对 其实我和库尔特
[33:49] Started a side business on the internet. 在互联网上做副业
[33:52] You and Kurt Bessette had a business together? 你和库尔特·贝塞特合伙赚钱
[33:55] It was going good too. 生意还不错
[33:57] Can you continue the business without him? 离了他 你能独自经营吗
[33:59] Nah. no way. 不能
[34:00] He was the entrepreneur. 他是老板
[34:02] I just handled the books. 我只管帐
[34:04] What kind of business was it? 是什么生意
[34:06] The only kind that’s recession-proof. 就算经济危机也不会衰退的生意
[34:12] Sex toys. 情趣用品
[34:16] Guy goes into the sex toy business 一个男的和另一个男的
[34:18] With another guy who commences to nail his wife… 经营情趣用品 而这男的和他老婆有染
[34:23] And daughter. 还勾搭他女儿
[34:28] Probably using some of the merchandise here 也许还用上这里的商品
[34:30] To double the fun huh Bones? 享受多重乐趣 是吧 骨头
[34:35] Bones looks like we found 骨头 似乎我们找到了
[34:36] The lubricant. 润滑剂
[34:44] Oh… my god. 天呐
[34:46] Please tell me this has something to do with the case. 谁能告诉我这些和案子有什么牵扯
[34:48] This comprises the contents of the Sayles’ family garage. 这些都是赛尔斯家车库里的物品
[34:52] Brennan asked me and Arastoo 布纳恩让我和阿拉斯周
[34:53] To look for possible murder weapons. 寻找可能的凶器
[34:54] We did find the lube– it’s enough to make 我们找到的润滑剂
[34:56] The whole neighborhood smile. 这足够让整个社区的人爽到劲爆了
[34:58] And there’s this. 还有这个
[35:00] Well that looks… scary. 这看起来挺 可怕
[35:03] Wasn’t a golf club. 凶器不是高尔夫球杆
[35:04] No brazing agent or titanium. 没有检测到铜和钛
[35:06] Could it have been this? 有可能是这个吗
[35:10] What about these lubricants? 是这种润滑剂吗
[35:11] No 不是
[35:12] It’s not the right lube. 不是这种润滑剂
[35:13] The lubricant in the fracture contains 骨裂里的润滑剂含有
[35:15] Hexane silicone mineral oil 己烷 硅酮 矿物油
[35:17] And propellant. 还有推进剂
[35:18] Same kind used to lubricate a bicycle chain. 同于润滑自行车链条的那种
[35:24] I think I found the weapon. 我想我找到那个凶器了
[35:26] This point matches the puncture wound. 这尖端符合那个刺伤
[35:29] There’s one of those signs on every lawn 这是那梦想彼岸里
[35:30] On the cul-de-sac. 每家草地上都有的标示牌
[35:31] Bob Sayles was the head of the neighborhood watch. 鲍勃·赛尔斯是业主协会的负责人
[35:33] He’s the one that distributed signs. 他是发放标示牌的人
[35:34] Huh. you’re gonna need to luminol 你得用发光氨
[35:36] Every sign on Verbena Court. 检查花园社区每家的标示牌
[35:37] You’re gonna tell me to stop looking 你是要让我
[35:39] Through all of this stuff now aren’t you? 停止检查这些东西 是吧
[35:40] I’m afraid so. 恐怕是的
[35:42] I’ll go tell Booth about the lube. 我去告诉布斯润滑剂的事
[35:44] Spoilsport. 真煞风景
[35:45] Finding likely murder weapons way too fast. 你找到凶器未免太迅速了
[35:56] Any blood Hodgins? 有反应吗 哈金斯
[36:11] Nothing? 没反应吗
[36:32] Booth. yeah? 布斯
[36:33] We’re testing positive for blood here. 这块牌呈血液阳性反应
[36:35] Someone stabbed him with his own sign. 有人用死者家的标示牌刺了他
[36:42] Curved metallic object 弯曲的 金属物体
[36:44] I thought might be a golf club? 我以为会是高尔夫球杆
[36:46] Her shoes. 她的鞋
[36:48] Silicone lubricant. 硅润滑剂
[36:50] You kicked 是你
[36:51] Kurt Bessette in the head 在库尔特·贝塞特倒在卵石上后
[36:52] While he was lying in the pebbles. 踢了他的头
[36:56] You were with James Perry and Elliot Lindbergh that morning. 那天你和詹姆斯 埃利奥特在一起
[36:59] The three of you each gave him a separate blow. 你们三个各自给了他一击
[37:01] Any one of you could have taken the saw from 你们其中之一拿了
[37:03] – The gardener’s truck. – And the sign from his lawn. -园丁的锯子 -还有他家草坪的指示牌
[37:06] We have alibis. 我们有不在场证明
[37:07] You’re each other’s alibis. 你们的口供相互照应
[37:08] All three of you were together at the time of death. 你们三个在死亡时间内聚在一起
[37:11] Your alibi just turned into an anti-alibi. 你们的不在场证明恰恰是定罪证据
[37:18] Take these three into custody please. 逮捕这三人
[37:20] Yes sir! 是 长官
[37:21] Got it! 遵命
[37:22] Hands behind your back now. 把手背到身后
[37:23] Right now! let’s go! 不许动
[37:36] Three separate injuries to the body and… 尸体身上三种不同的伤口
[37:39] Three suspects. 三名嫌犯
[37:40] Access to the luau pit. 有机会接近烤猪坑
[37:43] The evidence indicates that we caught the murderers. 证据表明我们抓到了凶手
[37:45] Yeah I believe you did catch the right people. 我相信你们找住了真凶
[37:48] Okay then what’s your problem? 那你怎么了
[37:49] Motive. 动机
[37:50] James Perry was angry that Kurt poisoned the dog. 詹姆斯·佩里是气愤库尔特毒死了他的狗
[37:54] Elliot Lindbergh was ripped off for $5 000. 埃利奥特是为了被勒索的5000美金
[37:56] Right. My problem is all these motives 我的疑惑是 这些动机
[37:58] Were a long time cooking right? 是一种长时间的积压
[38:00] These weapons– 这些凶器
[38:01] A sign the hedge trimmers kicking him– 标示牌 剪刀 以及用脚踢
[38:04] All suggest… Heat of the moment right? 都说明 这是一时冲动吧
[38:07] Not premeditation. 没有预谋
[38:08] So you want to know why they all 所以你想知道他们为什么会
[38:09] Snapped at that precise moment. 在同一时刻一起杀他
[38:12] It’s dawn; three cyclists are heading out. 当时是黎明 三个人一起骑自行车出去
[38:15] They spot Kurt. 他们看到库尔特
[38:16] They approach him for some reason. 他们为了种种目的到了他身边
[38:18] They argue and then 发生口角
[38:19] With all this pent-up rage they attack. 最后被压抑许久的愤怒冲昏头 杀了他
[38:22] One slice one jab one kick. 一个割 一个刺 再加一个踹
[38:25] They didn’t know that he was full of the blood thinner 他们不知道他有血液稀释剂
[38:27] That he would die from the assault. 所以他被打死了
[38:29] Why does this matter? 不管怎么样
[38:30] We already have the people responsible. 这三人要为此负上刑事责任的
[38:32] ’cause it’s knowledge Dr. Brennan. 人是有智慧的 布纳恩博士
[38:34] It’s insight into humans. 这是对人性的研究
[38:35] It’s why I do what I do. 这就是我做心理医生的原因
[38:36] It’s a good answer Bones. 说得好 骨头
[38:40] It was a good answer. 说得不错
[38:42] Fine. Okay Kurt must have violated some ethos of the suburbs. 库尔特必然违背了一定的郊区道德
[38:47] Like cheating on his wife or ripping off his neighbors. 无论是婚姻出轨还是欺压邻居
[38:50] Those are all accepted derivations of the suburban ethos. 这些还是能被接受的郊区道德
[38:53] Cam said that one of her neighbors 凯说过她有一个邻居
[38:55] Had his garage burned down 就因为把草坪修成斜纹
[38:57] For cutting his lawn on the diagonal. 他的车库被人烧毁
[39:04] The windmill. 风车
[39:05] It was the last straw. 这就是忍耐的极限
[39:07] It’s ugly makes a horrible sound 这声音太可怕了
[39:09] Destroys home values– 降低了房价
[39:10] It’s the diagonal lawn of verbena court. 这是花园社区的斜纹草坪
[39:18] Okay this is basically vodka with a very very subtle hint of pepper. 这是杯带着点微辣的伏特加
[39:24] None for me. 我不喝
[39:25] Okay it’s technically illegal moonshine 好吧 当我胡言乱语
[39:27] But we are scientists honing our craft. 但这是身为科学家的我们敬知识一杯
[39:29] I don’t drink alcohol. Okay 我不喝酒
[39:31] Let’s have it. 我们来说吧
[39:32] – Have what? – How do you balance -说什么 -你怎么平衡
[39:34] An archaic religious belief with a life devoted to science? 宗教信念与科学技术之间的冲突
[39:38] This discussion is exactly what I hoped to avoid. 这正是我所希望避免的话题
[39:40] It’s not our fault you let the accent slip. 不是我们的错让你说漏口音
[39:42] There’s no conflict between Allah and science. 真主和科学之间并没有冲突
[39:45] Allah created the mystery of the world 真主创造世界的谜团
[39:47] And science struggles and mostly fails to explain it. 科学奋力解释 却多数以失败告终
[39:50] But the search for truth is honorable 但追求真理过程是值得尊敬的
[39:52] And I honor Allah through the search 而在这过程中 我敬仰真主
[39:54] I get that. 这我明白
[39:55] But what’s with the “kill the infidel” routine? 但”杀死异教徒”教规呢
[39:59] It’s times like this I wish I drank alcohol. 这种时候 我真希望自己喝醉了
[40:01] Well “fight and slay the unbeliever.” “打击并杀死异教徒”
[40:03] I prefer the other option 我更喜欢另一种方式
[40:04] Which is to enslave the unbeliever. 就是奴役异教徒
[40:08] It’s a joke. 我开玩笑的
[40:10] That was funny. 你也很幽默啊
[40:12] Is this part done? 问完了吗
[40:13] Not quite. I have one more question. 没呢 我还有个问题
[40:16] If you took the all-time greatest Celtics players 如果你带领史上最棒的凯尔特人队
[40:19] And put them against the all-time greatest Lakers 挑战史上最棒的湖人队
[40:21] Who would win? 哪队会赢
[40:22] Including the years 根据这几年的比赛结果
[40:23] When the Lakers played in Minneapolis? 当湖人队在明尼阿波利斯市比赛
[40:24] Definitely the Celtics. 赢的绝对是凯尔特人
[40:25] Okay I got one I got one. 我还要说
[40:26] Pit the all-time greatest christians 如果是史上最伟大的基督徒
[40:28] Against the all-time greatest muslims. 以史上最伟大的穆斯林徒呢
[40:33] Oh you just got smote. 你会被一击绝杀
[40:40] This is fun. 真开心呀
[40:41] Isn’t it fun? 你觉得呢
[40:42] Yes. I’m having fun. 是啊 真开心
[40:43] Is he? 他呢
[40:45] Bones you can ask him yourself. 骨头 你自己问他吧
[40:47] – Are you having fun? – Milk shakes are fun -你觉得开心吗 -奶昔好喝
[40:50] And I’m having a milk shake so yeah I’m having fun. 我在喝奶昔 所以我很开心
[40:53] That’s an excellent syllogism. 这真是绝妙的推理
[40:55] She thinks I’m silly? 她觉得我很傻吗
[40:58] What-what’s wrong? 我说错什么了吗
[40:59] He needs a girlfriend. 他需要一个女朋友
[41:01] – Well why doesn’t he have one? – I don’t know. -那他怎么不找一个 -我不知道
[41:03] That’s another thing we can’t talk about 这又是件我长腋毛前
[41:05] Until I have hair under my arms. 不能谈论的事
[41:06] What do you say we all go bowling 你觉得我们去打保龄球如何
[41:08] – Get out of here huh? – Couldn’t you be his girlfriend? -我们走吧 -你能做他女朋友吗
[41:10] Buddy you really gotta quit that. 老兄 你能不提这事吗
[41:11] That would be inappropriate. 我们不合适
[41:13] – Why? – Because… -为什么 -因为
[41:16] …we work together. 我们一起工作
[41:17] You know what? It’s a stupid reason. 这理由太烂了
[41:19] Bones I’m really not comfortable with the questions 骨头 我对你问的问题
[41:21] – That you’re asking. – Booth could you maybe -有种不祥的预感 -布斯 你该相信我一次
[41:22] Trust me for a second trust that I can say the right thing? 我不会说错话的
[41:25] In the time that i’ve been with you 在我和你共事的期间里
[41:26] I’ve learned a lot about how to deal with people. 我已经学了很多与人交往的方式
[41:29] Your father is very very good with people. 你父亲是个大好人
[41:32] Then why doesn’t he have a girlfriend? 那他怎么没有女朋友
[41:34] And we’re off. 打住
[41:37] Okay. All right all right. 好吧 你说
[41:38] Can I ask you a question? 我能提个问题吗
[41:41] Why do you think your father needs a girlfriend so much? 为什么你认为你爸这么需要女朋友
[41:43] Okay look Bones there’s a whole 骨头
[41:44] Gender-parent dealy-bob thing going on here. 这就是单亲家庭的窘迫
[41:47] You’re just going to confuse him. 你会把他弄糊涂的
[41:48] So I can have a pool. 那我就能有个泳池了
[41:51] He doesn’t sound confused. 他意思很明确
[41:52] A pool? 泳池
[41:53] Lasky’s dad got a pool with his girlfriend. 拉斯基的爸爸交女朋友后建了一个泳池
[41:56] Oh you mean lasky with the uh third nostril? 你说的是三个鼻孔的拉斯基
[41:59] Lasky’s dad got a girlfriend. 拉斯基的老爸交了一个女朋友
[42:00] Then they got married and moved to a house with a pool. 他们结婚 搬到带泳池的新房里去了
[42:02] Maybe if you got married you’d move 那如果你结婚
[42:04] To a house with a pool that I could swim in. 你就可能搬到有泳池的新房子里去了
[42:07] Well he seems extremely clear 他看起来很明确
[42:08] On why he wants you to get a girlfriend. 他要求你交女朋友的原因
[42:10] I don’t know why you didn’t just ask him. 我不知道你为什么不问问他
[42:14] So the whole reason you wanted me 那你要我交女朋友的原因
[42:15] To get a girlfriend was so that you could have a pool? 就是为了一个泳池
[42:18] Mm-hmm. Why else would I care? 还有什么原因吗
[42:20] There is a pool in my building… 我家有个泳池
[42:23] That the two of you can use as my guests anytime. 你们俩随时都能去
[42:27] Awesome. That’s awesome right dad? 太棒了 是吧 老爸
[42:28] No not awesome. 没什么的
[42:30] Simple Socratic method of solving a problem. 最简单苏格拉底式解决方法
[42:32] Nope. 不
[42:33] Parker is right. 帕克说得对
[42:34] You’re awesome Bones. 你真是很好很强大 骨头
[42:36] Yeah. 是啊
[42:37] I’m awesome. 我很强大
[42:40] Cheers. 干
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号