Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:40] These are all the approvals that you asked for Agent Booth. 这些是你要的审核文件 布斯探员
[00:42] I-I think they’re all in order. 已经按顺序排好了
[00:44] Right you uh usually just e-mail me these sir. 好 但你一般只是发邮件给我的
[00:46] Yeah well since I heard Dr. Brennan was here 的确 不过我听说布纳恩博士在这
[00:49] I thought I would say hello and ask her 就来打声招呼 顺便问她
[00:51] If there was anything she needed from us suits upstairs. 是否需要我们的帮忙
[00:54] Oh no thank you but it’s nice to see you again. Agent Hacker. 不 谢谢 很高兴见到你 哈克探员
[00:58] It’s Assistant Director Hacker Bones. 应该是哈克副局长 骨头
[01:01] Andrew is fine. 叫我安德鲁吧
[01:02] Andrew cool. 安德鲁 不错啊
[01:03] For Dr. Brennan. 布纳恩博士才能这么叫
[01:05] I’m still your boss Agent Booth 我是你的上司 布斯探员
[01:06] – And since we’re at work… – Sure. -而且我们还在工作中 -明白
[01:08] I just want you to know I realize 我想说我理解
[01:10] How busy you are being an author and scientist. 你身兼作家和科学家的繁忙
[01:12] Loved the last book by the way. 顺便说 我很喜欢你的上一本书
[01:14] Not everyone can make crushing someone to death charming. 没有人能把一件压死案写得如此扣人心弦
[01:16] Thank you. 谢谢
[01:17] Well the bureau is greatful for all of your help 局里很感谢你长久以来的帮助
[01:19] And I hope that you please with Agent Booth 我想你和布斯探员合作得很愉快吧
[01:21] He’s the best we’ve got. 他是局里最棒的探员
[01:22] Oh I don’t know about that… 我可不知道我那么…
[01:24] I agree that same man is impossible to quantify 我认为这无法比较
[01:26] Since there is no other agent partner with forensic anthropologists. 因为没有其他探员和法医人类学家合作过
[01:29] Let lone one with my abilities. 更不用说我这样能力卓著的人
[01:31] You know what Bones? You’re raining on my prey. 骨头 你真是打击我
[01:34] Agent Booth would you mind I have a quick 布斯探员 我能和
[01:35] Word in private with Dr. Brennan. 布纳恩博士单独说两句吗
[01:37] Sure! No problem. 当然可以
[01:38] He probably wants his sign copy on your book. 他大概是想要本签名书
[01:40] Happens all time no need to be embarrassed. 常有的事 用不着尴尬
[01:50] Directr Hacker wants to have sex with me. 哈克局长想要和我发生关系
[01:52] Oh! He said that. 他竟然那么说
[01:54] Wait! And he’s assistent director. 等等 他只是副局长
[01:57] Well I said dinner but the implication was clear. 他约我吃饭 但言下之意清楚得很
[02:00] Ok… well all you gonna do it’s just turned him down you know 好 那你就拒绝他
[02:02] Be very lite and nobody get hurted. 婉转点 谁也不会伤心
[02:04] But he is charming good looking. 但他魅力十足 外表英俊
[02:05] Why do I turn him down? 我为什么要拒绝他
[02:06] Well because he’s my boss ok? It’d just be awkard. 因为他是我上司 这太古怪了
[02:09] I’m the guy who’s gotta reported it Bones… 我还要天天向他报告 骨头
[02:12] The victim seems to have fried. 死者像是触电
[02:14] Local cops think a radical environmental group did it. 当地警方认为是激进环保组织干的
[02:17] Last week apparently they torched a hummer. 上周他们烧了一辆悍马车
[02:18] Sign was the same- 留了一样的牌子
[02:20] “big energy is killing the planet. “ 高能耗将毁灭地球
[02:22] Seems to be a poor way to get sympathy for your cause. 这种暴力方式得不到民众认同
[02:25] – You think? – Yes. -你这么认为 -是
[02:28] So the plant have security tapes? 工厂有监控录像吗
[02:29] Your people are getting them now. 你的手下去拿了
[02:31] First responders said the vic looks like a beef jerky. 第一目击者说死者看起来像牛肉干
[02:34] Dr. Brennan do you have a moment? 布纳恩博士 能抽空说两句吗
[02:36] No I’m at a crime scene. 不 这是在案发现场
[02:38] I called but I guess you didn’t get my messages. 我打过电话给你 但大概你没收到留言
[02:41] You know what Sweets? This’d better be important. 斯维斯 你说的该是要紧事
[02:43] Daisy and I have been talking 戴西和我谈过
[02:44] And she’d like another chance to prove herself 她希望你能再给她一个实习机会
[02:47] – As your intern. – And good-bye. -来证明她自己 -先走一步
[02:49] I’m going to focus on Mr. Jerky. 我要去检查牛肉干先生
[02:50] I’m aware of your concerns 我明白你的担心
[02:52] And I’ll be the first to admit that Daisy is very unique. 我也承认我对她比较特别
[02:55] Okay let me guess let me guess. 我明白了
[02:56] No sex until you give her what she wants right? 如果不如她所愿 她就不要你了
[02:58] Am I right? 我说得对吧
[02:59] I realize she has impulse control issues. 我知道她有情绪失控症
[03:02] She can’t stop talking. She has no sense of personal space. 她总是说个不停 她没有私人空间概念
[03:05] But I’ve been teaching her some breathing techniques 我教了她呼吸调节法
[03:07] And I’m confident… 我确信…
[03:08] Guys I got a dead body over there. 你们俩 那里还有具尸体
[03:10] Yes I have to work Sweets. 斯维斯 我得去工作了
[03:12] I’ve never seen a burn like this before. 我从没见过这样的烧伤
[03:15] Small stature I estimate late teens early 20s. 身材矮小 年龄为20左右
[03:18] If anyone is interseted? 有人在听吗
[03:20] I’d consider it a personal favor Dr. Brennan. 布纳恩博士 算我求你一次
[03:22] Ouch personal favors are kind of like penalty shots. 这种恳求就像是上了罚球点
[03:24] You kind of have to take ’em. 你非干不可
[03:26] Unlike dinner requests from your boss 不像你上司约你吃饭
[03:28] Which you are totally open to decline. 完全可以拒绝
[03:30] I- I will give Ms. Wick 我会给威克小姐
[03:32] A 24-hour probationary period. 24小时的试用期
[03:36] Thank you. 谢谢
[03:37] Thank you very much. 非常感谢
[03:51] This victim wasn’t electrocuted. 死者不是触电死的
[03:53] That’s what I thought but the plant engineer 我也这么想的 但工厂工程师
[03:55] Said if there was a power surge… 认为如果电流剧增
[03:57] Smell. 气味
[04:00] Wo it smells like christmas. 闻起来像是在过圣诞节
[04:02] It’s frankincense and myrrh. 是乳香和没药
[04:04] This victim died over 3 000 years ago. 死者死于3000年前
[04:07] This is an Egyptian mummy. 这是具埃及木乃伊
[04:09] Like a mummy? Like a real mummy? 木乃伊 一具真的木乃伊
[04:11] Well a real mummy that appears to be covered in fresh blood 木乃伊上有新鲜的血液
[04:15] And given the trajectory it’s an arterial spurt 由血液轨迹来看 是刺中了动脉
[04:18] Most likely from a stabbing and this is a lot of blood. 这一刺造成了大出血
[04:20] I doubt whether whoever it was survived. 伤者恐怕难以幸存
[04:22] Well if it were a stabbing 如果是有这一刺
[04:24] The mummy had to be directly in front of the victim. 木乃伊应该正对着死者
[04:27] So what are you saying? the mummy killed someone? 什么意思 这具木乃伊杀了人
[05:10] Booth hasn’t found any victims who were stabbed 布斯没有查到任何被刺的受害者
[05:12] No hospital or emergency room admissions. 医院和急救中心也没有就诊记录
[05:15] Okay well he also checked the national stolen art file 他还调查了全国文物失窃档案
[05:17] And there were no reports on missing mummies 没有木乃伊失窃报告
[05:19] But he’s checking with individual museums and curators now. 他正在联系私人博物馆和收藏家
[05:23] If this mummy wasn’t stolen from a known collection 如果木乃伊不是已知藏品
[05:25] It means it might be the product of an illegal tomb raid. 这可能就是非法盗墓的结果
[05:28] That makes it a priceless anthropological find. 这会是人类学无与伦比的发现
[05:31] Yeah but is that worth killing for? 是 但值得为此杀人
[05:33] Well it’s a motive I can easily understand. 这是我所能理解的动机
[05:36] We have to identity the mummy to 我们要确定木乃伊的身份
[05:37] determine why someone kill for it. 以查出为何有人因此被害
[05:39] You are so brilliant Dr. Brennan. 您真是太明智了 布纳恩博士
[05:41] Thank you for giving me… 谢谢你给我
[05:47] …another chance and I swear 一次机会 我发誓
[05:50] I will speak in a more modulated tone 我会控制我的音调
[05:53] And then only when asked. 并且是在得到允许的情况下开口
[05:56] That’s wise. 那就好
[05:57] Cam is running DNA and tox screen on the blood. 凯正在检测血液中的DNA和毒素
[06:00] Booth questioned those ecoterrorist freaks. 布斯审问了那些环保激进分子
[06:03] They said they found the mummy 他们是在垃圾桶淘宝时
[06:04] When they went dumpster diving. 发现了木乃伊
[06:06] Apparently they thought it would be a good symbol. 显然他们认为这是环保问题的好例子
[06:08] He said their story holds. 他认为他们说的情况属实
[06:10] I identified flakes of natron. 我检测到泡碱颗粒
[06:11] It’s a naturally occurring sodium carbonate decahydrate. 这是一种天然碳酸钠的十水化合物
[06:14] It was used as a drying agent during the 在公元前2世纪
[06:16] Mummification process in the second century B.C. 作为木乃伊的干燥剂
[06:20] Permission to speak? 我可以发言吗
[06:21] Well that lasted ten seconds. 才安静了十秒
[06:23] Tissue condition confirms the mummy is a daddy… male. 尸体组织结构证明这是一具男尸
[06:26] They let the females putrefy prior to 处理女性的木乃伊前会使其腐烂
[06:28] Mummification to discourage necrophilia. 以使恋尸癖望而却步
[06:31] Ew and good. 恶心 但说得对
[06:32] Thank you. 谢谢
[06:33] The weave pattern of the linen suggests 这块亚麻布的纹案说明
[06:35] This was a top-notch embalming. 这是一具经过高级防腐处理的木乃伊
[06:37] I mean we may be talking about a pharaoh or a prince here. 这可能是一名法老或王子
[06:40] Someone cracked open his chest cavity. 有人切开了他的胸腔
[06:43] An area of compaction in the mummified tissue suggests 干枯组织的压痕区域显示
[06:46] Something was stored in here. 曾有东西放在里面
[06:48] I forgot to raise my hand. I’m sorry. 对不起 我忘举手了
[06:50] And judging by the margins of the fractures 根据这裂口的边缘
[06:53] The thoracic area was opened quite recently. 胸腔是近期被打开的
[06:57] Perhaps to remove whatever was stored inside. 或许是为取出里面存放的东西
[06:59] Buried treasure inside the mummy’s chest? 木乃伊胸口里藏着不为人知的宝藏吗
[07:02] Pretty good motive to kill. 很好的杀人动机
[07:03] I love ancient remains. 我喜欢古代骸骨
[07:05] I really do. 我真的很喜欢
[07:10] There are particulates imbedded in the compaction. 压痕区域有些微粒
[07:13] Yep I’m on it. 我来看看
[07:15] This could be a groundbreaking find. 这可能会是一个划时代的重大发现
[07:17] We could be honored by the American 我们可能会得到美国人类学协会
[07:18] Anthropological Association 颁发的奖励
[07:20] Most definitely. Our picture on the front of the journal. 我们的照片还可能上期刊封面
[07:22] Oh I would love to see my mother’s face then. 我想看我妈那时的反应
[07:31] There seems to be a separation 第六和第五节颈椎之间
[07:33] Between the C6 and C5 vertebrae. 看起来被切断了
[07:35] Some kind of wooden shaft is 有个木制杆状物
[07:36] Connecting the head to the spine. 连接着头部和脊椎
[07:38] Oh let me see. 让我看看
[07:43] Hi this is special agent Seeley Booth of FBI Dr. Malloy. 我是特别探员瑟雷·布斯 马洛伊博士
[07:47] This may sound a little strange 这个可能听起来很荒谬
[07:49] But we recovered a mummy 但我们发现一具木乃伊
[07:50] That may be evidence in a homicide investigation and… 这可能是一起凶杀案的证据
[07:54] Okay um and you’re sure that one hasn’t disappeared? 这样啊 你确定没有丢失木乃伊吗
[08:01] Okay great thanks. 好 谢谢
[08:03] Agent Booth. 布斯探员
[08:04] Assistant Director Hacker. 哈克副局长
[08:06] I just got a call from a Nobel Laureate 我刚接到一名诺贝尔奖得主的电话
[08:07] Who claims you dragged him out of bed 他说你把他从床上叫起来
[08:09] To ask if he’s missing a mummy. 问他是否丢失了木乃伊
[08:10] I assumed it was a crank call. 我还以为那是骚扰电话
[08:11] No no investigating a potential homicide sir. 不 我们在调查一起潜在的凶杀案
[08:14] And there’s a mummy involved? 连木乃伊都牵进来了
[08:15] Preliminary report. 初步报告是这样
[08:22] So there is a potential mummy-related victim out there. 那还有一名与木乃伊相关的受害者没找到
[08:25] Yeah Bones is looking at the old guy for clues. 是 骨头正在那具木乃伊上寻找线索
[08:27] – A mummy. – Yeah. -一具木乃伊 -是
[08:29] Damn you field agents have all the fun. Good luck. 好吧 你们外勤总有这么有趣的事 好运
[08:32] – Okay. – Oh by the way -好的 -对了 顺便问一下
[08:35] Did Temperance mention that I asked her out? 坦普瑞提过我约她出去吗
[08:38] Uh y-yeah I think she may have said something like that. 有吧 她有提到点
[08:41] I just wanted to make sure there’s 我只想确认
[08:42] Nothing going on between the two of you. 你们之间没什么
[08:43] I wouldn’t want to get in the middle. 我不想在你们之间横插一脚
[08:45] No nothing whatsoever sir strictly professional. 不 什么都没有 我们只是同事关系
[08:49] – Are you sure? – Yeah positive. -你确定 -是 很确定
[08:53] All right then. I’ll let you get 好吧 那我就不妨碍你
[08:55] Back to pissing of Nobel Laureates. 继续骚扰那些诺贝尔奖得主了
[09:03] Okay so you’re spying on Daisy. 那你是在监视黛西了
[09:05] No no n-no I’m just staying close 不 不 我只是想离她近点
[09:06] In case an intervention is required. 以便适时缓解她的情绪
[09:09] This screen is so awesome. 这部电影太棒了
[09:10] – I know isn’t it? – Yeah. -真得很好 不是吗 -非常好
[09:13] I thought you fixed her. 我还以为你治好了她
[09:14] I…it’s a process. 我…这得有个过程
[09:17] Karloff was a genius. 卡洛夫真是个天才(《木乃伊》主演)
[09:19] You could feel the mummy’s pain you know. 你可以感觉到那木乃伊的痛苦
[09:21] He was dead Sweets. He felt no pain. 他已经死了 感觉不到疼痛的
[09:24] Emotional pain- that never dies. 感情上的创伤 那永远不会消失
[09:27] Cheery thought. 想开点
[09:28] – Thank you. – It’s true. -谢谢了 -我说的是实话
[09:29] Database has no match on the blood. 数据库里没有找到匹配的血样
[09:31] Hodgins found some 3 000-year-old bugs 哈金斯发现一些三千年前的虫子
[09:32] So he’s all weepy. 他正激动得眼泪汪汪
[09:34] I hope Dr. b. can get the mummy to talk. 希望布纳恩博士能在木乃伊上找到线索
[09:36] Research I assume. 看这个是在做研究吗
[09:37] Yes uh sure. 是 当然
[09:40] Imhotep is looking for the reincarnation of his ancient lover. 伊贺普在寻找他古代爱人的转世
[09:42] This could be a motive. 这可能就是一个动机
[09:44] What are you doing here Sweets? 你在这里干什么 斯维斯
[09:45] He’s Daisy’s trainer. 他是黛西的驯兽师
[09:47] If she attacks he can put her down. 她要是攻击 他就负责制服她
[09:51] He was decapitated. 他被斩首了
[09:52] Can you do a facial reconstruction? 你能做个面部复原吗
[09:54] Perhaps we can match his face 或许我们能将他的脸
[09:56] To an Egyptian coffin painting 与埃及棺木上的画相匹配
[10:01] Oh The Mummy 1932. 木乃伊 1932年的电影
[10:03] You don’t know who Britney Spears is 你都不知道布兰妮·斯皮尔斯
[10:05] But you know this movie. 但竟然知道这部电影
[10:06] It’s the film that made me want to be an anthropologist. 这部电影让我下决心当一名人类学家
[10:08] Although I prefer Chaney’s mummy to Karloff’s. 但我比较喜欢钱尼演的木乃伊(《木乃伊之手》主演)
[10:15] There’s an extra metacarpal on the ulnar side 在尺骨边有一块多出的掌骨
[10:18] Likely caused by the high incidence 这可能是因为
[10:19] Of inbreeding among Egyptian royals. 埃及皇室的高近亲结婚率
[10:22] It could just be a single gene mutation. 也可能是单个基因的变异
[10:24] Or it could be one feature of a syndrome of congenital anomalies. 或者是先天畸形症状
[10:28] Bring up the X-Rays of the forearm. 把前臂的X光片调出来
[10:33] There the ulna is bowed. 看那 尺骨弯曲
[10:36] Antley-Bixler syndrome- 克氏综合症
[10:38] A recessive congenital disorder characterized 其特征为隐性先天性
[10:40] By malformations skeleton 骨骼畸形
[10:42] And the skull. 包括颅骨
[10:46] Flat forehead 前额平坦
[10:47] Elongation of the parietal and occipital regions. 顶骨和枕骨较长
[10:50] Oh my god he’s 18th dynasty. 天啊 他生活在古埃及十八王朝
[10:53] Excellent Ms. Wick excellent. 非常好 威克小姐 很棒
[10:54] I try I do. 我在努力 我是很棒
[10:58] Dr. Brennan are you okay? 布纳恩博士 你还好吧
[11:02] I know who the mummy is. 我知道这个木乃伊是谁了
[11:06] – I identified the mummy. – I helped! -我鉴别出木乃伊的身份了 -我有做贡献
[11:08] It is a find that is certainly valuable enough to kill for. 这绝对是一个很有价值的发现
[11:13] Oh. I love this part. 我喜欢这一段
[11:15] “And yet I shall awaken memories 我将唤醒那充满爱
[11:18] Of love and crime and death. “ 罪恶和死亡的记忆
[11:24] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[11:26] Uh of course. Sorry. 当然 不好意思
[11:28] His name is Anok 他的名字叫阿诺克
[11:30] The boy with the bleeding heart. 内心淌血的男孩
[11:32] He was the second son of the pharaoh 他是法老的第二个儿子
[11:34] And according to legend Anok’s older brother Meti 根据传说 阿诺克的大哥麦提
[11:37] Fell off his horse and Anok trampled him to death 意外坠马 阿诺克为了取得皇位
[11:40] To ensure that he would ascend to the throne. 骑马将他踩死
[11:42] Anok insisted that his brother’s 阿诺克坚持说他哥哥的伤是
[11:44] Injuries were a result of the fall. 坠马所致
[11:47] But the pharaoh didn’t believe him 但法老并不相信
[11:48] And he went into a rage and he cut off Anok’s head. 于是怒而将其斩首
[11:52] He became known as the boy with the bleeding heart 他被称为内心淌血的男孩
[11:53] Because his grief was twofold. 因为他遭受了双重痛苦
[11:55] Grief for the death of his brother 一是为丧失亲兄
[11:57] And grief for the loss of his father’s love. 二是为失去父爱
[12:00] And what does this have to do with the murder? 这跟谋杀有什么关系
[12:03] Anok is supposed to be here at the Jeffersonian 阿诺克应该是由埃及政府
[12:04] On loan from the Egyptian government. 被借到杰斐逊实验室来了
[12:06] He’s going on exhibit friday. 他将在周五展出
[12:08] But I should have let Dr. Brennan tell you that. 但还是让布纳恩博士来说吧
[12:11] Why wasn’t he reported missing? 那怎么没人报告丢失
[12:12] I don’t know. 我不知道
[12:13] I… I’ve called Booth. 我已经打电话通知了布斯
[12:15] We have to talk to the curator. 我们得跟主管谈谈
[12:18] Why are you here? 你怎么在这儿
[12:20] Movie. I was just watching the movie. 电影 我是来看电影的
[12:21] So I’m like some kind of experiment 我就像是个实验品
[12:23] That you need supervise. 需要你监督吗
[12:25] No. I just thought if you needed me… 不 我只是觉得你可能需要我
[12:26] Do I look stupid? 我看起来蠢吗
[12:28] Because I’m not Lance. 我可不是 兰斯
[12:29] In fact there’s lots of people who think I’m scary smart. 事实上 这里很多人都认为我很聪明
[12:34] Not about men apparently. 显然 找男人是不行
[12:42] Her lab is upstairs on the right. 她的实验室是楼上右边那间
[12:44] Now the Anok exhibit opens on friday 阿诺克在周五开放展示
[12:46] So there’s very little chance that Dr. Kaswell. 所以凯斯文博士不太可能
[12:48] Just let Anok get up and walk out of her lab. 让阿诺克起来并离开实验室
[12:50] Well of course not. 哦 当然了
[12:51] Reanimation while extremely entertaining is impossible. 复活是很有趣的想法 但这是不可能的
[12:54] Cellular death is cellular death. 细胞死了就是细胞死了
[12:56] Listen. when was the last time you saw Dr. Kaswell? 你最后一次见到凯斯文博士是什么时候
[12:59] I guess a day or so. 我想大约1天前
[13:01] She’s just been behind closed doors with Anok 她成天关起门对着阿诺克
[13:03] While I’ve been helping out with the dioramas 我只负责修复埃及绘画
[13:05] Which have been a nightmare. 那可真是噩梦
[13:07] In one scene they painted a group of 有一个场景 他们画了一群
[13:09] Female musicians and they have toes. 女乐师 还画了脚趾
[13:11] Toe differentiation in Egyptian art 埃及绘画里一般没有脚趾
[13:13] Didn’t happen until much later particularly in women. 特别是女性 直到很久以后才出现
[13:16] I know right? 我知道的 对吧
[13:18] It’s fascinating. 真迷人
[13:21] Dr. Kaswell? 凯斯文博士
[13:24] She hates to be disturbed. 她很讨厌别人打扰她
[13:27] Dr. Kaswell! 凯斯文博士
[13:29] Just try the… 试着…
[13:31] Oh it’s locked. 门锁了
[13:32] She’s always here at this hour- always- 这个时间她总是在的 总是
[13:34] And she would never lock herself in. 她从不把自己锁里面
[13:36] – We should get the key. – Of course. -我们应该拿钥匙来 -没错
[13:42] Ooh look at that. 看那
[13:43] It’s a mummy’s coffin. 木乃伊的棺木
[13:45] Yes. 没错
[13:46] Beautiful isn’t it? 很漂亮吧
[13:49] I can’t believe she’s not here. 我不敢相信她竟然不在这儿
[13:52] Booth? 布斯
[13:53] Yeah? 怎么了
[13:54] Look. 看这
[13:56] It’s blood. 是血
[13:58] Let me get this thing out. 我来打开
[14:03] I got it. 我打开了
[14:04] Oh please be careful with that. It’s priceless. 拜托 小心点 这是无价之宝
[14:07] Geez! oh. 天啊
[14:09] Dr. Kaswell! 凯斯文博士
[14:12] Yeah that would have been my guess. 我猜也是
[14:21] The FBI has locked down the Egyptian wing 联邦调查局已经封锁了埃及馆
[14:22] Looking for the evidence. 以便收集证据
[14:24] I can’t believe Dr. Kaswell is dead. 真不敢相信凯斯文博士死了
[14:26] I just met her a couple months ago at a party. 我几个月前在派对上见过她
[14:28] – She seemed nice. – She was pleasant -她人很好 -她很亲切
[14:31] But an unexceptional anthropologist 但也是一个平常的人类学家
[14:33] And obviously quite careless. 而且显然太粗心了
[14:35] Perhaps but it’s sad nonetheless Dr. Brennan. 也许吧 但失去一个杰斐逊实验室的同仁
[14:38] To lose one of our own here at the Jeffersonian. 这实在让人伤心 布纳恩博士
[14:40] – Of course. – Truth be told -当然的 -实话说
[14:42] We kind of flirted with each other… 我们互相调情来着
[14:43] Not appropriate Dr. Hodgins. 现在说这个不合适 哈金斯博士
[14:45] Dr. Kaswell’s blood’s a match for the spray we found 凯斯文的血样与木乃伊上喷溅的血迹一致
[14:48] There are some metal flakes at the injury site. 伤口处有一些金属颗粒
[14:50] You say the word I’ll take them. 你同意的话 我就开始提取
[14:52] One moment. 等一下
[14:55] The weapon appears to have penetrated the eye 凶器刺穿了眼睛
[14:57] And then entered the frontal lobe. 刺到了额叶
[14:59] There’s damage to the superior orbital fissure and sphenoid. 眶上裂和蝶骨都有损伤
[15:03] It must have lacerated the internal carotid artery. 一定是划破了颈动脉
[15:06] That would be consistent with the arterial spurt. 这符合动脉大出血
[15:08] Given the injuries the killer must have used a narrow 从伤口来看 凶手一定是用一把
[15:11] Blunt-edged instrument. 细长且不锋利的凶器
[15:12] The metal shavings might help us identify the murder weapon. 金属颗粒可能能帮我们找到凶器
[15:16] Speak Ms. Wick. 说 威克小姐
[15:17] I used phenolphthalein and hydrogen peroxide 我用酚酞和过氧化氢
[15:19] In Anok’s chest cavity. 检测阿诺克的胸腔
[15:22] You can see blood traces in the compaction 你可以看到压痕上有血迹
[15:24] And evidence of a blunt-edged instrument used 证据显示是用一个不锋利的凶器
[15:26] To gouge out whatever was hidden in his chest. 挖出了藏在胸腔里的东西
[15:29] I extracted some metal shavings for Dr. Hodgins. 我提取了些金属颗粒给哈金斯博士
[15:31] Perhaps the murderer used the same weapon 恐怕凶手是用同一个凶器
[15:33] That killed Dr. Kaswell to open Anok’s chest. 杀了凯斯文并打开阿诺克的胸腔
[15:36] Dr. Kaswell had been studying this mummy for weeks. 凯斯文博士已经研究了这具木乃伊好几周
[15:38] She must have known what was inside his chest. 她肯定知道他胸腔里有什么
[15:40] The Egyptian government wouldn’t allow 埃及政府不允许对阿诺克
[15:42] Any invasive examination in the Anok. 进行任何有创检查
[15:44] And there was nothing in her notes? 她的笔记上没发现什么吗
[15:45] Her notes were missing. 她的笔记不见了
[15:48] So you were overseeing the exhibit Mr. Turnbull? 特布尔先生 你负责监督展览的吧
[15:50] Uh administrating. 是管理
[15:51] I was the uh go-between coordinating things with Dr.Kaswell. 我是协调凯斯文博士
[15:55] And of course the Egyptian national museum. 和埃及国家博物馆的中间人
[15:58] The Egyptians lent Anok to the Jeffersonian. 埃及把阿诺克借给杰斐逊实验室
[16:01] He survived 3 000 years in the Egyptian desert 他在埃及沙漠里3000年都完好无损
[16:03] But he couldn’t make it two weeks in dc. 但在华盛顿两周就出问题了
[16:06] Dr. Kaswell’s notes were missing. 凯斯文博士的笔记不见了
[16:08] I assume she took notes. 我想她有记笔记的习惯
[16:10] Of course. 当然有
[16:12] She had to turn them all over to me 她必须把记录的全部给我
[16:14] So that I could give them to the Egyptians. 这样我就可以交给埃及
[16:16] That was part of the deal. 这是协议的一部分
[16:17] Well we’re going to need all the notes that she gave you. 我们需要她给你的所有笔记
[16:20] Of course. 可以
[16:21] Did she mention finding anything in Anok’s chest? 她有提到在阿诺克的胸腔发现什么吗
[16:24] Chest? no. 胸腔 没有
[16:26] Uh no invasive examinations were approved by the Egyptians. 埃及方面禁止进行有创检查
[16:30] It’s not uncommon for different departments 不同部门经常会为了
[16:31] To vie for funds for exhibits is it Mr. Turnbull? 展览的资金竞争吧 特布尔先生
[16:35] Uh no but as you can attest Dr. Brennan. 不 你也清楚的 布纳恩博士
[16:38] Scientists usually don’t kill for them. 科学家通常对此而杀人
[16:40] Sure. I’m just curious…was anyone angry at Kaswell 当然 我只是怀疑会不会有人因为
[16:42] Because she did get the funds? 凯斯文获得了那笔资金而怀恨在心
[16:48] I know…I know that Dr. Wheaton was upset. 我只知道维顿博士因此很沮丧
[16:50] He’s head of Ancient Rome Culture and Artifacts. 他是研究古罗马文化和文物的负责人
[16:53] Well why was he upset? 他为什么沮丧
[16:54] He wanted the funds to exhibit some 他想用这笔资金来展出
[16:56] New finds in Roman portraiture. 罗马人物肖像画的一些新发现
[16:57] But Alex is a good man a friend. 但亚历克斯是一个好人 好朋友
[17:00] I mean he’s a little league coach for God’s sake. 看在上帝份上 他可是一个小联盟教练
[17:02] Did he and Dr. Kaswell ever have words? 他和凯斯文博士有过争吵吗
[17:07] Everyone has disagreements. 每个人都会有不同的意见
[17:09] Well not everyone winds up dead. 但不是每个人都会因此丧命
[17:18] Heart like a marathon runner. 心脏跟马拉松选手一样强壮
[17:20] She probably would have made it to ninety if this didn’t happen. 如果一切都没发生 她很可能活到九十岁
[17:23] This poor woman. 可怜的女人
[17:24] You know she gave me a lift last 上个月我的车坏了
[17:26] Month when my car broke down 她还载过我一程
[17:28] Maybe there really is a curse. 也许这是个诅咒
[17:30] Messing with mummies… 天天跟木乃伊混在一起
[17:31] Clearly not a good idea. 显然不是什么好事
[17:32] When I was in Rio some kid graffitied 我在里约热内卢的时候 有个小孩
[17:35] A mummy in the National Museum. 在国家博物馆的木乃伊上乱涂乱画
[17:37] The next day choked on his own tongue. 第二天他就被自己的舌头噎住了
[17:40] Seriously? 真的吗
[17:41] “Death shall come on swift wings to he” 谁若打破了木乃伊的宁静
[17:43] “Who disturbs the peace of the mummy.” 死亡之神就会迅速降临
[17:45] Well I guess I’d be angry too 如果有人把我的大脑从鼻子里
[17:47] If someone pulled my brain out 抽出来放在骨坛里
[17:48] Through my nose and stuck it in a canopic jar. 我也会生气的
[17:50] The urine of a redheaded boy. 我发现了红发男孩的尿液
[17:52] We need so much more than that. 我们需要的可不止这些
[17:54] From the swab of Dr. Kaswell’s eye. 从凯斯文博士眼睛伤口中发现的
[17:57] A redheaded boy peed on her eye? 一个红发男孩朝她的眼睛撒尿
[17:59] Well not exactly. 不完全是这样
[18:02] See this? 看到没
[18:03] The tool used to stab Dr. Kaswell 刺伤凯斯文博士的凶器
[18:05] Left traces of iron carbon 主要成分是铁碳
[18:07] And to a lesser extent silicon manganese and phosphorous. 并含有少量硅 锰 磷
[18:10] Any of those things scream “pee”? 这些跟尿液有关吗
[18:12] Not that I’m aware. 我也不知道
[18:13] Ancient metal workers turned iron into steel by accident. 古代炼金术师意外地将铁变成了钢
[18:16] They accidentally carburized the 他们在用炭加热时
[18:18] Iron while heating it over charcoal 偶然将碳融入铁
[18:19] Thus turning it into low-grade steel. 从而形成了低碳钢
[18:21] But they thought that it was the mode 他们认为金属淬火的方式
[18:23] Of quenching the molten metal that hardened it. 能使其更坚固
[18:26] The redheaded boy pees on the molten metal. 于是让红发男孩在熔融金属上撒尿
[18:28] The iron turns to steel 铁就变成了钢
[18:29] And our ancient metal worker 而古代炼金术师
[18:31] Figured that the little redhead did the trick. 认为这是红发男孩起的作用
[18:33] It’s an instant old wives’ tale. 这是当时的一种迷信说法
[18:35] Wait. I didn’t know they had redheads in Ancient Egypt. 等一下 我不知道古埃及人有红发的
[18:38] They didn’t. It was Ancient Rome. 它没有 但古罗马有
[18:41] Our murder weapon was forged in Ancient Rome. 我们要找的凶器是在古罗马锻造的
[18:47] Dr. Wheaton’s department has a very 维顿博士的公寓收藏了
[18:49] Extensive collection of Roman tools. 大量古罗马用具
[18:51] Chisels lathes planes files. 凿子 车床 飞机 文件
[18:54] Eggheads killing each other over 一群书呆子为了没人想看的展品
[18:56] Exhibits no one really wants to see. 互相残杀
[18:57] The King Tut exhibit was immensely popular. 图坦卡蒙法老王的展览就大受欢迎
[19:00] Look Bones the only thing that regular people learn 骨头 一般人去博物馆
[19:02] From going to a museum is how to 唯一学到的事情
[19:04] Sleep standing up. All right? 就是怎样站着睡觉吧
[19:06] Pretty simple. 非常简单
[19:08] So I did a little checking on Hacker by the way. 顺便说一下 我调查了一下哈克
[19:12] Forty-two never been married. 四十二岁 没结过婚
[19:14] Just in case you’re interested. 正是你感兴趣的
[19:15] Late marriage is often an indicator of a 晚婚通常说明一个人
[19:18] Discerning goal-oriented individual. 有远见 有目标
[19:21] Why is this a problem for you Booth? 你对此有什么问题 布斯
[19:22] Because he’s my boss. That’s all. 因为他是我的上司 就这样
[19:23] And if you’re going to go out with Hacker 如果你跟哈克约会
[19:25] Then you guys gonna talk about me. 你们就会谈到我
[19:27] Why would I talk about you? 我为什么会谈到你
[19:28] Because I’m what you’ve got in common. 因为我是你们共同的朋友
[19:30] If you’re concerned that I’d discuss 如果你担心我讨论到
[19:32] Any perceived shortcomings. 你的任何缺点
[19:34] Shortcomings? 缺点
[19:35] – What shortcomings? – Honestly Booth -什么缺点 -老实说 布斯
[19:36] Andrew and I are attracted to each other. 安德鲁和我相互吸引
[19:38] I’m sure neither of us will think of you for a second. 我肯定我们根本不会想起你的
[19:44] Trust me Agent Booth. 相信我 布斯探员
[19:45] I had no quarrel with Dr. Kaswell. 我和凯斯文博士之间并无争吵
[19:47] Really? Because according to witnesses 真的吗 因为有目击证人称
[19:48] You were arguing with her in the 你跟她在提坦的会展中
[19:49] Middle of the Titan exhibit. 有过争吵
[19:51] He means Titian. 他是说提香
[19:52] Titian was a 16th century renaissance 提香是欧洲文艺复兴时期
[19:54] Painter from the Italian school Booth. 的意大利画家 布斯
[19:56] Titans were ancient Greek gods… 但提坦是古希腊神
[19:57] Okay. I yelled at Dr. Kaswell. 好吧 我朝凯斯文博士吼了
[19:59] Leslie was gloating because she 莱斯利幸灾乐祸 因为她得到了
[20:01] Got the funding and I didn’t. 专项资金而我没有得到
[20:02] I’m human. I got angry. 我也是人 我很愤怒
[20:03] Okay so stealing her beef jerky man was just 所以你就偷她牛肉干一样的木乃伊
[20:05] Some way of wrecking her exhibit and seeking revenge 以破坏她的展览 寻求报复
[20:08] But things they just got out of hand 但事情却失去了控制
[20:09] And before you know it… 没等你知道
[20:10] A gouge is missing Dr. Wheaton. 有把凿子不见了 维顿博士
[20:13] An early steel scalprum. 是一把早期钢制骨锉刀
[20:15] I uh…I don’t know where that went. 我不知道它去哪儿了
[20:18] I’ve been asking the doctoral candidates. 我一直在问博士生
[20:19] They have access to these tools for research. 他们有权拿这些工具做研究
[20:21] Twenty-five centimeters long blunt end. 它有二十五厘米长 钝端
[20:24] Two centimeters wide. 两厘米宽
[20:26] That could definitely be the murder weapon. 这完全可能是凶器
[20:27] Oh. Where were you Monday night? 周一晚上你在哪里
[20:30] Here working. 在这里工作
[20:34] I don’t have to say any more. 我没必要说什么
[20:36] If you have evidence arrest me. 你们要是有证据 就逮捕我
[20:37] I have work to do. 我还有工作
[20:41] Isn’t it weird that 3 000 years ago 阿诺克在三千年前真的存在过
[20:45] Anok was a real guy 这不奇怪吗
[20:47] Twenty-four years old…like Sweets… 二十四岁 跟斯维斯一样
[20:50] Living his life and falling in love? 好好地活着 享受着爱情
[20:52] Yep. Bet he didn’t know his afterlife 是啊 我猜他也想不到自己死后
[20:54] Was going to consist of being dissected and analyzed 还会被解剖分析
[20:56] Like what he really is… 就像他实际上
[20:58] Just a mere mass of chemicals. 只是一堆纯粹的化学物品
[21:00] Yeah that was the romantic notion 是啊 那可真是我想要的
[21:01] I was going for thank you. 浪漫情怀 谢谢
[21:03] Dr. Brennan wanted me to check on those 布纳恩博士想要我来看一下
[21:04] Particulate swabs from the mummy’s chest cavity. 木乃伊胸腔内那些颗粒样本的进展
[21:06] Not that I’m trying to rush you or anything. 不是我要来催你或别的什么
[21:08] Is everything okay Daisy? 你还好吧 黛西
[21:10] Oh I can’t believe you asked that. 我不敢相信你会这样问
[21:11] Lance and I had a little disagreement. 兰斯和我产生了一些分歧
[21:13] He’s overbearing and untrusting 他太霸道 对我又缺乏信任感
[21:15] And I’m evaluating the future of our relationship. 我得再考虑下我们之间的未来了
[21:18] You’re so good to ask. 你能问我一句 真是太好了
[21:19] – We’re close aren’t we? – Hey look what I found. -我们更了解彼此了吧 -来看我的发现
[21:22] Three different particulates within the chest cavity. 胸腔里有三种不同的微粒
[21:24] We got crushed mammal bone kermes insect and woad legume. 碾碎的哺乳动物骨骼 胭脂虫和菘蓝荚
[21:30] Animal vegetable and mineral. 动物植物和矿物
[21:31] Actually that would be two animals and a vegetable 事实上是两种动物和一种植物
[21:34] Because bone is organic not a mineral. 因为动物骨骼是有机物不是矿物
[21:36] Oh my god. 天啊
[21:38] The three particulates are totally different 这三种微粒完全不同
[21:40] But they’re actually the exact same thing. 但有一个共同点
[21:48] Woad kermes insect and bone 菘蓝 胭脂虫还有骨骼
[21:51] Were all used by the ancient Egyptians to make paint. 都是古埃及人的绘画颜料
[21:54] I learned this when I was in art school. 我上学的时候学过
[21:56] Bone for white 骨骼是白色
[21:57] Kermes insect for red and woad for indigo. 胭脂虫是红色 而菘蓝是靛蓝色
[22:00] So we just can’t make out the colors anymore because of decay. 由于腐烂 我们无法识别具体颜色
[22:03] Right. Dr. Brennan thought perhaps 是 布纳恩博士认为
[22:04] The compaction was left by a canopic jar. 压痕是骨坛造成的
[22:06] No. 不
[22:07] They didn’t paint those. They weren’t important. 他们不会画那些东西 那不重要
[22:09] It would have been like painting tupperware. 这就像画特百惠保鲜盒一样
[22:11] Yeah but something was painted. 没错 但确实是画了什么东西
[22:13] What would have been painted? 到底画了什么呢
[22:14] And why did somebody hide it inside his body? 而且为什么要藏在木乃伊里呢
[22:16] Well it must have been important 肯定很重要
[22:19] And it needed to last forever. 而且需要永久保存
[22:21] So if I can scan the cavity and find out 如果我可以检测胸腔
[22:23] Where the paint seeped into the different tissues 分辨渗入不同组织的颜色
[22:25] I might be able to reconstruct what was in Anok’s chest. 我就可以复原他胸腔里的东西了
[22:30] This is Azita Jabbari from the Egyptian national museum. 这位是埃及国家博物馆的阿齐塔·加巴瑞
[22:33] Turn off that light. 把灯关掉
[22:35] What? Wait a minute. We just discovered… 什么 等一下 我们刚刚发现…
[22:37] We have not authorized any invasive 我们并没有批准任何对阿诺克的
[22:38] Or investigative procedures on Anok. 有创性和调查性的研究程序
[22:40] Ms. Jabbari wants her mummy back. 加巴瑞小姐想收回木乃伊
[22:42] “the boy with the bleeding heart” goes back to Cairo today. “碎心男孩”今天就要运往开罗
[22:46] Unless you would like to start a feud between our governments? 除非你们想挑起两国战争
[23:02] A national treasure on loan to your country. 根据协议 对于借给贵国的国宝
[23:05] According to our agreement we can revoke the permit anytime 我们可以随时撤销许可
[23:08] I understand your government’s concern 我很理解贵国的忧虑
[23:10] But he’s safe in our medico-legal lab. 但他在我们的实验室里非常安全
[23:12] The low humidity and temperature in the lab 这里低温干燥
[23:14] Are optimum condition? 是放置木乃伊的最佳环境
[23:16] Dr.Brennan with all due respect 布纳恩博士 冒昧地说
[23:17] You have no legal go start talking. 你们没有法律依据可以留下它
[23:19] Yes we do. Anok is evidence in a murder investigation. 不 有 阿诺克是一起凶杀案的证据
[23:21] Whoever killed Dr.Kaswell stole 杀死凯斯文博士的凶手
[23:23] Something from inside the munny? 从木乃伊体内偷走了某样东西
[23:26] Any idea what was inside that was worth killing for? 里面到底有什么值得他去杀人呢
[23:30] Have you examined the CAT Scans? 你们检查过造影扫描吗
[23:34] What CAT Scans? 什么造影扫描
[23:36] A few days ago 几天前
[23:37] I granted Dr.Kaswell’s request to perform CAT Scans on Anok. 我批准凯斯文博士对阿诺克进行造影扫描
[23:40] The films should be in Dr. Kaswell’s files. 胶片应该在凯斯文博士的文件里
[23:43] Dr. Kaswell’s lab was searched. 凯斯文博士的实验室被人翻过了
[23:45] The files are missing. 文件丢失
[23:49] Then ask the young man who worked for Dr. Kaswell. 你们可以问问凯斯文的助手
[23:51] He sent the request. 是他发的申请
[23:57] “I work for Dr. Kaswell at the Jeffersonian institution “我在杰斐逊实验室为凯斯文博士工作
[24:00] And I’m writing to request autobiographical information 现向出资挖掘阿诺克墓穴者
[24:03] On the man who funded the exhumation of Anok’s tomb.” 请求获得他的生平介绍”
[24:07] I checked with the museum. 我向博物馆确认过
[24:08] You never worked with Dr. Kaswell. 你从未为凯斯文博士工作过
[24:10] That’s why I’m here? 所以你们就把我抓起来吗
[24:11] Well that and other reasons. 还有别的原因
[24:13] She was murdered so start talking. 她被杀了 交代吧
[24:15] Okay technically I did not work for her 好吧 事实上 我的确没有为她工作过
[24:20] But Dr. Kaswell did agree to be my doctoral advisor 但凯斯文博士同意作我在乔治敦大学
[24:22] At the antiquities graduate program at Georgetown. 古迹研究课程的博士生导师
[24:25] Very impressive. 很好啊
[24:27] Thank you. I’m very bright. 谢谢 因为我很聪明
[24:29] Okay bright boy let’s just stay on point shall we? 好啦 聪明男孩 别跑题好吗
[24:31] As soon as I got to D.C. 但当我到了华盛顿
[24:34] Dr. Kaswell said that she did not have the time for me anymore 凯斯文博士却说她没时间指导我了
[24:37] That she was too busy preparing the Anok exhibit 因为她要准备阿诺克展览
[24:40] But I knew all about Anok. 但我对阿诺克很熟
[24:43] I even wrote a paper on him as an undergrad. 我大学的毕业论文就是关于阿诺克的
[24:45] It pissed you off didn’t it? 所以你生气了吧
[24:46] That she wouldn’t let you help. 因为她不用你帮忙
[24:47] No 不
[24:50] Okay yes but not enough to kill her. 好吧 有点 但也不至于要杀了她
[24:53] I signed up as a museum intern so I could prove my value to her. 我去博物馆实习以证明我的能力
[24:58] You thought if you helped her with her work 你认为如果你可以在工作上帮助她的话
[25:00] She might change her mind about advising you. 她也许会改变主意指导你
[25:02] It was my idea to do the CAT Scans on Anok. 是我提议给阿诺克做造影扫描的
[25:04] She thought it was an excellent suggestion. 她觉得这个建议非常好
[25:06] So you saw the films? 那你看过胶片了
[25:08] No I didn’t even know if she followed through 没 我都不知道她到底做没做
[25:11] But I would have killed to see those images. 如果可以看一眼 让我杀人都行
[25:14] – Excuse me? – But I didn’t. -你说什么 -但是我没杀人
[25:24] Usually all you find in a mummy’s torso 通常在木乃伊躯体里找到的只是
[25:26] Are pounded perfumes? 大量的香料
[25:27] Yeah that’s all I’ve ever found. 我发现过别的
[25:29] Once a sandwich but of course it was stale. 有次我发现了一个三明治 当然是过期的
[25:31] You found a sand…? Oh. 你发现一个… 噢
[25:33] You’re joking. 你在开玩笑啊
[25:35] That’s that’s funny. A sandwich 太搞笑了 三明治
[25:37] Because it’s it’s highly unlikely to find one in a mummy. 最不可能发现三明治了
[25:43] Did I tell you that Anok has six fingers? 我和你说过阿诺克有六根指头吗
[25:46] Also highly unlikely so perhaps there is a sandwich in him. 也很罕见 所以可能有三明治也说不定
[25:51] You know no joke… I have an uncle with four toes. 说真的 我有个叔叔只有四只脚趾
[25:54] Frostbite or lawnmower? 冻伤的还是割草割掉的
[25:56] You are good. Lawn mowing accident. 你太厉害了 割草时发生意外
[25:58] He was watching a playoff game while cutting the lawn. 他边割草边看季后赛
[26:00] He had no regrets though. 但是他一点也不后悔
[26:01] Said it was a great game. 他说那场比赛非常精彩
[26:03] Okay. 好吧
[26:04] So uh what do you want to eat 开胃菜之后
[26:06] After this appetizing dinner on me? 想吃点什么
[26:08] Uh Booth likes to get the meatloaf. 布斯喜欢吃烤肉卷
[26:10] He has them take out the hard boiled egg 但他不加煮鸡蛋
[26:13] Because his mother used to tell him it was a human eyeball. 因为他妈跟他说那是人的眼球
[26:17] I got to say… you and Booth… 我想说 你和布斯
[26:18] It’s an unlikely partnership. 不太像合作关系
[26:21] I prefer not to talk about Booth if you don’t mind. 如果你不介意的话 我太不想提布斯
[26:23] It’s fine by me. You’re a far more interesting topic. 我当然不介意 我对你比较感兴趣
[26:27] I’d like to know the story behind your guitar. 我想知道关于你吉他的故事
[26:31] Not many FBI directors have a stratocaster in their office. 不是每个调查局主管办公室里都有吉他
[26:34] – I’m impressed. You know the stratocaster. – Yes. -我真惊讶你竟然了解吉他 -没错
[26:36] I had a victim who was beaten to death with one. 有个死者被就是用它打死的
[26:40] But it still played. It is an excellent instrument. 但它竟然还能用 真是把不错的吉他
[26:43] Oh. Sorry. 噢 不好意思
[26:46] I’m so sorry. They need me back at the lab. 抱歉 他们叫我回实验室
[26:50] You’re investigating a murder. 你在追查凶手
[26:51] That tends to take precedent over meatloaf . 这比烤肉卷重要多了
[26:55] Well Friday night dinner on me? 那…周五晚餐我请客
[26:57] Sure and I will then reveal the secret of the stratocaster. 一定 我到时候再聊吉他的故事
[27:01] All right. 好极了
[27:03] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[27:14] How could you not tell me that you were on a date 我给你发短信的时候
[27:15] When I texted you? 你怎么不说你在约会
[27:16] It was just drinks. 只不过随便喝两杯而已
[27:18] Celibate seeking crumbs. Spill. 单身女人寻偶行动 快告诉我
[27:21] He’s Booth’s boss’s boss. His name is Andrew. 他是布斯上司的上司 名叫安德鲁
[27:24] Wait. This is his boss’s boss? 慢着 你是说这是他上司的上司
[27:26] Was Booth upset? 布斯是不是不乐意
[27:28] Yes. I don’t know why. 是 但我不知道为什么
[27:29] Brennan this could screw up the natural order of things. 布纳恩 这太不合常理了
[27:32] And Booth wishes that you were going out with him. 布斯希望你能跟他出去
[27:35] I drink with him all the time 我一直都有跟他出去喝东西
[27:37] But with Andrew there’s the potential for sex. 不过跟安德鲁的话 倒是能往床上发展
[27:39] And not with Booth? 跟布斯不可以吗
[27:42] You-you said there was something 你不是说有重要的东西
[27:43] Important you want me to see. 想让我看看吗
[27:45] Yes. Mm-hmm. 没错
[27:48] The paint residue was found inside 我们在阿诺克胸腔压痕区域
[27:50] The compacted area in Anok’s chest. 发现了颜料残余
[27:52] Now I laid a grid over that area. 我就在那片区域布满网格
[27:54] Next Hodgins inspected each section 接下来哈金斯分别检测了
[27:57] Of the grid for chemical residue. 各个网格的化学残余
[27:59] Assigning values based on our color differential. 我们赋予不同颜色以不同值
[28:02] It was kind of like paint by numbers. 就像用数字画图一样
[28:07] Okay. Anyway 就是这样
[28:09] Bone for white 骨头代表白色
[28:10] Kermes insect for red 胭脂虫代表红色
[28:12] And woad for indigo. 菘蓝代表靛蓝色
[28:15] Okay now I reshaped refined and cropped the edges. 然后我重塑并改良修正了边缘部分
[28:20] And finally I removed the grid. 最后我删除网格
[28:22] Hieroglyphs. 象形文字
[28:24] Yeah. A negative impression. 对 反面的象形文字
[28:26] Because they were left by the object 因为这就是藏在胸腔里的物体
[28:29] That was hidden inside the chest. 压出来的
[28:31] Ange very good. 安琪 你太厉害了
[28:34] I know right? 我也这么觉得
[28:36] Next we take the object out and we look on the bottom 接下来 我们提取物体 观察底部
[28:40] And we have the positive image of the hieroglyphs. 所以得到了象形文字的正面
[28:43] Amazing but many of these characters are incomplete. 太神奇了 不过很多字符都不完整
[28:46] Yeah. 是
[28:47] Well some of the paint residue had faded too much 有些涂料严重褪色
[28:49] And couldn’t be retreived. 所以无法还原
[28:51] But if we can decipher this 但是如果我们能破译的话
[28:52] It could tell us what was inside. 就能知道里面藏了什么
[28:54] I know. 我知道
[29:00] Sex. 性爱
[29:02] Print this out and send it to 把这个打印出来然后发给
[29:04] Dr. Babajanian in ancient languages. 研究古语言的芭芭吉安博士
[29:06] Oh come on Brennan. 别这样 布纳恩
[29:09] Be a pal. I need a vicarious thrill. 帮帮忙吧 把你的兴奋传递给我
[29:13] Please? 求你了
[29:27] Dr. Sweets. 斯维斯医生
[29:28] I was looking for Daisy. 我在找黛西
[29:30] Haven’t seen her. 没见到她
[29:32] Looks like you’re making carpaccio. 你是在切生牛肉吧
[29:34] This is Dr. Kaswell’s brain. 这是凯斯文博士的大脑
[29:37] Oh God I’m sorry. 天哪 实在是抱歉
[29:39] Oh. okay uh 好吧
[29:42] Dr. Saroyan. I’m having some serious problems with Daisy. 瑟罗博士 我和黛西的关系出现了严重问题
[29:46] Can I ask your advice? 我能请教下你吗
[29:48] No. 不行
[29:49] – No really. – Really. -不是 我真的需要找你 -真的不行
[29:50] I have a 16-year-old and believe me 我有个十六岁女儿 相信我
[29:52] When it comes to dating advice I am batting a red hot zero. 只要遇到约会建议 我都哑口无言
[29:55] But you’ve been through this 但你自己都经历过吧
[29:56] Like a million times yourself. 很多次了吧
[29:58] Did you just call me old? 你是不是在说我老
[30:01] Is that what it felt like? 给了你这样的感觉吗
[30:02] Yeah. 是
[30:03] You see? I can’t help it. 我控制不了
[30:04] I alienate every woman I talk to 我不由地疏远每一个与我谈话的女人
[30:06] No matter how pure my motive is. 无论我的动机有多么单纯
[30:09] All right give me a ballpark. 好 大致说说
[30:11] No specifics. I don’t want specifics. 不要给细节 我不想听细节
[30:14] The woman I love won’t speak to me. 我爱的女人不理我了
[30:19] You are an excellent shrink. 你是个很出色的心理医生
[30:22] You know you can help people but Daisy’s not people. 你知道你能帮助别人 但黛西不是一般人
[30:24] She’s the person you love the person you have to trust. 她是你爱的人 你要去相信的人
[30:27] If Daisy’s gonna screw up you have to let her 如果黛西搞糟了 你也就由她去
[30:29] It’ll show her your faith in her. 这样才能表现出你对她有信心
[30:31] Yeah. That’s superb advice. 对极了 这主意太好了
[30:34] It was kind of good wasn’t it? 是很不错吧
[30:35] I thought I was taking care of her 我以为我是在照顾她
[30:37] But you’re absolutely right. 你说得对极了
[30:38] I- I was just insulting her. 我这么做反而是在羞辱她
[30:41] Thank you. 谢谢
[30:42] No problem. 不客气
[30:43] And now we’re done. 我们说完了吧
[30:44] Done. 说完了
[30:46] Dr. Sweets you’re crushing me 斯维斯医生 你挤到我了
[30:47] And I think you’re getting brain on your suit. 而且你西服上沾到脑浆了
[30:50] Brain. 脑浆
[30:51] Well this just gets more and more interesting doesn’t it? 看起来越来越有趣了
[30:54] Oh no. It was a friendship hug. 这只是朋友间的拥抱
[30:55] And an uncomfortable one. 还是一次不舒服的拥抱
[30:58] You need something Miss Wick? 你有事吗 威克小姐
[30:59] Um a courier just dropped off the memory chip 快递员刚送来存有凯斯文博士
[31:02] From the CAT scan machine Dr. Kaswell used to image Anok. 对阿诺克进行造影扫描结果的存储卡
[31:05] Angela’s looking at it now. 安琪拉正在看
[31:06] Oh. Thank you. 谢谢
[31:11] You don’t need to spy. I’m fine. 你别再盯着我了 我没问题
[31:13] And I don’t need those stupid breathing exercises. 我也不需要那些傻兮兮的吸气运动
[31:15] Okay. I’m sorry. 实在抱歉
[31:17] – You know I never meant to… – I’m I’m quite busy Lance. -我从没有 -我很忙 兰斯
[31:19] I have a murder to solve. 我还要解决一桩谋杀案
[31:21] And I’m sure you have ink blots to show somebody. 我肯定你能找到别人去炫耀才华的
[31:28] There’s the embedded object. 这就是胸腔内的物体
[31:29] Based on the density of the image 根据成像的密度
[31:31] It’s most likely a Nile Stone. 看起来像是尼罗河的石头
[31:32] What’s that in the center? 中心部分是什么
[31:34] Can you enhance it? 能放大吗
[31:37] It’s crystalline in structure. 中心是水晶结构
[31:39] It’s a corundum in the trigonal crystal system 是一个三角系晶体中的金刚砂
[31:41] And the hexagonal scalenohedral class. 类属六边形鳞
[31:44] A mineral of some sort? 某种矿石吗
[31:45] If the cat scan were in color 如果造影扫描填上颜色的话
[31:47] It’d be red and really expensive. 它将是红色的而且非常珍贵
[31:50] A ruby. 红宝石
[31:51] Yeah a giant ruby. 对 一颗巨大的红宝石
[31:53] It’s right where Anok’s heart would be. 那正是阿诺克心脏的位置
[31:55] Anok’s bleeding heart must refer to the ruby. 阿诺克的流血之心一定指的就是红宝石了
[31:58] A stone that size would be worth a fortune. 一块那么大的宝石价值连城
[31:59] Only someone who saw the cat scan would’ve known about this. 只有见过造影扫描的人才知道这个
[32:02] Hey Dr. Kaswell’s grad student… I mean 凯斯文博士的学生 我的意思是
[32:03] He’s the one to request the scan. 他是那个要求扫描的人
[32:05] Booth claimed to me he was working 布斯告诉我说他案发时
[32:06] On dioramas at time of death. 正在修复埃及绘画
[32:08] But Azita Jabbari… she knew about them too. 但阿齐塔·加巴瑞也知道我们
[32:10] She gave permission to have them done. 是她批准了的
[32:11] Yeah and she tried to get Anok taken away from us 她想在我们结束调查前
[32:13] Before we could finish investigating. 带走阿诺克
[32:18] This is insane. 这太不可思议
[32:19] I have devoted my life to preserving 我付出毕生心血
[32:20] My country’s antiquities 保护我国文物
[32:22] You knew about the CAT scan. You had access to the mummy. 你知道造影扫描这事 也可以接近木乃伊
[32:25] I didn’t know about the ruby and if I did 我不知道红宝石的事 如果知道
[32:26] I would have insisted on additional security. 我会要求加强安保
[32:29] That ruby is a national treasure. 红宝石是国宝
[32:30] I am holding you responsible for losing it. 你也要为它的丢失负责
[32:32] Where were you three nights ago 三天前凯斯文博士被杀时
[32:34] When Dr. Kaswel was murdered? 你在哪
[32:35] In Los Angeles. 在洛杉矶
[32:36] There was a fund-raiser at the Egyptian theatre. 埃及馆有场募款活动
[32:39] I know it’s tacky but the ambassador wanted me there. 虽然很俗 但大使邀请我去
[32:42] I am sure that counts as an alibi? 这算是我的不在场证明吧
[32:48] You said you found hieroglyphs in his chest. 你说在他胸腔内找到象形文字
[32:50] I would like to see them. 我想看看
[32:52] An expert from the Jeffersonian is studying them. 杰斐逊实验室的专家正在研究
[32:57] I am one of the foremost scholars on ancient hieroglyphs. 我是古代象形文字权威学者之一
[32:59] These are incomplete. 这些字不完整
[33:00] We know. They are remnants from the paintings 这是在装红宝石的盒子上
[33:02] On the box that contained the ruby. 彩画的残余
[33:05] This is a signature. 这是签名
[33:06] This is a message from the Pharaoh’s wife. 这是法老王妻子写的一条留言
[33:08] Ah a note from his mom. 他妈妈的留言
[33:10] Yes exactly. 是
[33:11] “My heart bleeds. For my guiltless son. “ 我的心在滴血 为我无罪之子
[33:15] Guiltless. 无罪
[33:16] She didn’t think that Anok killed his brother Meti? 她认为阿诺克没有杀他的兄弟麦提
[33:18] Look no mother wants to believe 没有母亲愿意相信
[33:19] Her son is guilty of murder. 自己儿子是杀人犯
[33:21] That hasn’t changed in 3 000 years. 这观念3000年来都没变
[33:22] This could change history. 这能改变历史
[33:24] We now have the ability to determine Meti’s cause of death. 我们现在能鉴定麦提的死因了
[33:27] I can have his remains brought 我可以把他的遗体
[33:28] From the Natural History Museum in New York. 从纽约国家历史博物馆内取出来
[33:30] – I would like to assist. – Of course. -我愿意协助 -当然
[33:31] Whoa whoa how’s that gonna help us catch Kaswell’s killer? 这能帮我们抓杀凯斯文的凶手吗
[33:33] Well it won’t but it could exonerate Anok. 不能 但这可以帮阿诺克脱罪
[33:35] There can be no time limit for justice Booth. 公正是没有时间限制的 布斯
[33:37] Bones Dr. Kaswell’s killer is out there now. 骨头 杀害凯斯文博士的凶手还没有抓到
[33:39] We’re running out of suspects. 我们要继续审问嫌犯
[33:40] You’ll do it Booth. You always do. 一会再审 布斯 你一向可以
[33:42] I’ll call New York. 我去纽约方面
[33:50] Hey boss. 你好 局长
[33:51] How’s the case going? 案子进行得怎样
[33:53] Not solved yet. 还没解决
[33:54] But uh you’re not here for that are you? 你不是为这来的吧
[33:57] I just wanted to say you’re doing a great job. 我想说你工作很出色
[33:59] Truly exceptional work. 表现杰出
[34:00] Sir if we would just kill the compliments 如果我们能跳过这些恭维话
[34:03] And just say what’s on your mind I’d appreciate that. 开门见山 我会很感激
[34:06] Right. 好吧
[34:07] Let’s drop the agent/boss thing for a minute. 我们暂且放下职位差异
[34:09] Sure. 好
[34:11] It’s been a while since I’ve met someone 我遇到那个人一段时间了
[34:14] You know special. 那个特别的人
[34:15] And uh oh hell 而且
[34:17] I just don’t want to make a fool out of myself 我不想自欺欺人
[34:18] If Temperance is only going out with me ’cause I’m the boss. 坦普瑞是否仅因我是上司而和我出去
[34:22] Right. 好
[34:23] Listen sir Bones doesn’t feel the pressure to act or do 局长 骨头行事不受压力影响
[34:28] Or say anything that she doesn’t want to. 她不会做或说自己不喜欢的事
[34:30] And no one no one can make her. 她不会受他人控制
[34:33] That what makes her… Bones. 她独立自主
[34:38] Okay thanks really. 好 太感谢了
[34:41] No problem. 没事
[34:42] Listen next time you’re at the Founding Fathers 下次你到国父餐厅吃饭
[34:44] You should try the meatloaf with the egg. 试试烤肉卷配鸡蛋
[34:46] You’ll like it. It tastes nothing like a human eye. 你会喜欢的 味道绝对不像人眼
[34:53] Maybe we missed particulates from the 也许在木乃伊的亚麻布上
[34:55] Killer on the mummy’s linen wrapping. 我们遗漏了凶手留下的微粒
[34:57] He was found in a dumpster 他是在垃圾箱里找到的
[34:59] So he’d be covered in particulates. 所以他身上都是微粒
[35:00] Yes but we’d be looking for something non-dumpster related. 如果我们发现和垃圾无关的东西呢
[35:05] Of course. 当然
[35:06] Never give up. 永不放弃
[35:08] Was I too hard on Lance? 我对兰斯太严格了吗
[35:10] Focus Daisy. 集中精力 黛西
[35:11] Okay but you’re a man. 好 你也是男人
[35:13] Lance is so cute isn’t he? 兰斯很可爱吧
[35:15] Yeah that’d be a question for a woman. 这应该是问女人的问题吧
[35:17] I mean someone that cute isn’t malicious. He can’t be. 那么可爱的人不会是坏人 他不会的
[35:20] You really don’t need me for this conversation do you? 你其实不需要我回答的吧
[35:23] Oh wait wait wait. I think I found something here. 等等 我想我有发现了
[35:25] A probative particulate? 能作为证据的微粒吗
[35:26] No a grease spot. 不 是油印
[35:29] Most likely a fingerprint. 多半是指纹
[35:39] Ooh what’s this? 这是什么
[35:41] What does it look like? 这像什么
[35:42] An egg. 鸡蛋
[35:43] And when was the last time you recently talked about an egg? 你上次是什么时候提到鸡蛋的
[35:50] Well he asked me what was good to eat 他问我吃什么好
[35:52] And I mentioned that you liked the meatloaf. 我说你喜欢吃烤肉卷
[35:54] Stop right there. 停
[35:56] You said you weren’t going to talk 你说过不会谈论我
[35:57] About me and you talked about me. 但你谈了
[35:58] But I… I didn’t mean to talk about you. 但我不是故意的
[36:00] I told him I didn’t want to. 我告诉他我不想说的
[36:02] But you know I like that story 但 我喜欢这故事
[36:04] And I guess it just popped out. 就脱口而出了
[36:06] Popped out? I don’t need Hacker 脱口而出 我不想哈克
[36:07] Knowing about my mother’s meatloaf. 知道我妈妈的肉卷
[36:09] Why are you so upset? 你为什么生气
[36:11] Because… what goes on between us is ours. 因为我们之间的话专属于我们俩
[36:16] Come on Booth 好了 布斯
[36:17] You must’ve told a lot of people the meatloaf story right? 你肯定告诉很多人肉卷的故事了吧
[36:26] So I got a print off the linen. 我在亚麻布上找到指纹了
[36:28] Had your people run it through the database. 在数据库里核对了
[36:30] – You get a name? – Yeah Alexander Wheaton. -你找到对应的人了吗 -是 亚历山大·维顿
[36:33] The director of Roman antiquities. 罗马馆的馆长
[36:39] You want evidence? 你要证据吧
[36:40] We found your evidence. 我们找到了你的证据
[36:43] This is ridiculous. 这太荒唐
[36:44] I didn’t kill Dr. Kaswell. 我没杀凯斯文博士
[36:45] You were in the building Dr. your 你当时在那里 博士
[36:47] Fingerprint was on the priceless mummy. 你的指纹在那无价的木乃伊上
[36:49] Well there’s been some kind of mistake. 这一定是哪出错了
[36:51] I would never have touched something that valuable 没戴手套 我不会碰那些贵重物品
[36:53] Without being gloved and Leslie would never have allowed it. 莱斯利也不会允许的
[36:56] Wait a minute 等等
[36:59] I know what happened. 我知道是怎么了
[37:01] Hmm okay. 说
[37:02] So what happened Doc? I’m waiting; I’m all ears. 那天发生什么了 博士 我洗耳恭听
[37:05] I did go to see her that night. 那天晚上 我是去找过她
[37:06] I’d been a jerk jealous about her getting the grant money. 我以前犯傻 嫉妒她拿到那笔资金
[37:10] We’d been friends for years; I wanted to apologize. 我们是多年的朋友 我想向她道歉
[37:13] We made up and she wanted to show me Anok 于是我们和好了 她想给我看阿诺克
[37:16] You know scientist to scientist. 科学家之间的交流
[37:18] She opened Anok’s coffin and the mummy slipped. 她打开棺木 那木乃伊就滑了出来
[37:21] I reached out to stop it. 我伸手去扶
[37:23] It was just a reflex. 那只不过是条件反射
[37:24] Did she show you the CAT scans? 她给你看了造影扫描结果吗
[37:26] Yes. 看了
[37:27] But she swore me to secrecy. 但她要我发誓保密
[37:28] It was such an important find 那可是项相当重大的发现
[37:29] I wasn’t going to betray her trust. 我不会背弃她的信任
[37:31] Right then after you saw them the mummy vanishes 你看过他们之后 那木乃伊就不见了
[37:32] With your fingerprint your friend dies 只剩你的指纹 和你死去的朋友
[37:35] And these scans they just disappeared. 而那些扫描结果 也跟着消失了
[37:37] No the scans were in her notes. 不 扫描结果在她的笔记里
[37:38] She showed them to me before she submitted them. 她在提交前给我看过
[37:41] The scans that were supposed to be 扫描结果本应该交给
[37:43] Submitted to Dr.Steven Turnbull here? 斯蒂文·特布尔博士
[37:44] He was the administrator yes. 对 他是负责人
[37:45] They’d be in the notes he turned over to you. 扫描结果应该在由他交给你的笔记里
[37:49] He deliberately withheld the scans. 他故意隐瞒了扫描结果
[37:51] Well destroyed them is more likely Okay. 很可能是把报告毁掉了
[37:52] Turnbull’s spot is number ten. 特布尔的车位是10号
[37:56] So if he did it he probably put the mummy in his car 如果是他毁掉的 也是他把木乃伊放在车里
[37:58] And he took off with it. 一起带走
[37:59] I can’t imagine anyone destroying an artifact 我难以想象谁会如此摧残一件文物
[38:01] Like that especially a scholar like Turnbull. 尤其当对方是像特布尔这样的学者
[38:04] I was going to call him 我本来还想给他打电话
[38:05] To talk about my work with Meti? 谈谈关于麦提的新发现
[38:07] Steven Turnbull’s vehicle here? 斯蒂文·特布尔的车在这里
[38:09] Yeah that’s right. 对 是这里
[38:10] Shut that off there will you Bones? 把那个关上 骨头 劳驾
[38:11] All right can you step out of the car? FBI. 请从车里退出来 联邦探员
[38:13] You could be destroying evidence. 你可能是在摧毁证据
[38:15] Oh man another drug dealer? 伙计 又有毒贩子吗
[38:17] It’s not my fault. 这不是我的错
[38:18] I do a good job so word of mouth it gets around… 我工作出色 大家口口相传
[38:20] Is he a regular customer of yours? 他是你们的常客吗
[38:22] No. he saw my ad at the laundromat. 不 他是在自助洗衣房里看到我的广告
[38:25] At the laun… 在洗衣
[38:26] No wonder you have nothing 难怪只有
[38:27] But drug dealers coming to you. 毒贩子找你
[38:29] – Booth? – Yeah? -布斯 -什么
[38:30] Stand over there. over there Rodney. 站到那边去 那边
[38:33] Take a whiff. 闻闻看
[38:36] Smells like christmas. 闻起来像是过圣诞节
[38:39] I saw the CAT scans. 我看了造影扫描
[38:43] I was going to sneak in 我本来想溜进去
[38:45] Take the ruby and close the mummy. 把宝石取走 把木乃伊恢复原状
[38:48] But Leslie came back. 可刚好莱斯利回来了
[38:50] We argued. 我们吵了起来
[38:56] I lost my retirement in the market. 我的养老金都赔进股市了
[39:00] No one even knew that ruby was in there. 没人会知道那里还有块红宝石
[39:05] She shouldn’t have gotten in the way. 她不该挡道
[39:08] Yeah it was her fault. 对 都是她的错
[39:21] Hey what you doing? 你在干什么
[39:23] My work. 工作
[39:24] Dr. Brennan and I found cause of death for Meti. 布纳恩博士和我发现了麦提的死因
[39:27] – He’s actually… – look Daisy -他实际上是 -黛西
[39:29] I should’ve had more faith in you. 我应该多信任你一些
[39:30] I just I knew how important this was 我只是 我知道这有多重要
[39:33] And I always want you to get everything that you want. 我总是想让你如愿以偿
[39:35] And anytime you don’t it kills me. 要是你没能如愿 我也饱受折磨
[39:38] Really? 真的吗
[39:38] You know by looking over your shoulder 我那样监督你
[39:40] It only makes people think that you can’t do things. 只能让人们觉得你做不到
[39:42] And you can. You… 而你能行 你
[39:43] You’re brilliant. 你聪明绝顶
[39:45] Certainly well above average. 确实超过一般水平
[39:48] Okay brilliant. 好吧 聪明绝顶
[39:49] You know Dr. Brennan was very impressed by you. 知道吗 布纳恩博士对你印象非常深刻
[39:52] She said that? 是她说的吗
[39:53] Unsolicited. 还是主动提起的
[39:56] You’re so beautiful Daisy. 黛西 你真美
[39:57] And I promise that if you ever fail in the future 我保证 今后即使你失败了
[40:00] I will do absolutely nothing but just give you a hug. 我绝不做多余的事 除了给你一个拥抱
[40:06] That’s the nicest thing you ever said to me. 这真是你对我说的最动人的话
[40:09] And I really do love the breathing exercises. 其实我非常喜欢那个呼吸练习
[40:14] So… 那么
[40:16] Do you want to be my Lance-a-lot again? 你还想再做我的骑士吗
[40:20] You know that drives me crazy! 你明知道这会让我疯狂
[40:48] Bones we’re not supposed to be down here yet. 骨头 我们现在不该下来
[40:50] You’re with me Booth. 是你跟来的 布斯
[40:52] This is my find. You’re not gonna get into trouble. 这是我的发现 你不必给自己找麻烦
[40:54] Don’t don’t step on that! 别 别踩那个
[40:55] Why? god this is so cool! 为什么 天啊 真是太妙了
[41:01] So he wasn’t trampled by his brother? 那就是说 他并不是被他弟弟踏死
[41:03] No. 不是
[41:03] Meti suffered from osteogenesis imperfecta 麦提患有成骨不全症
[41:08] Otherwise known as brittle bone disease. 也称骨脆症
[41:11] Meti’s fall from his horse killed him. 麦提坠马致死
[41:13] Anok was innocent. 阿诺克是无辜的
[41:14] His mother was right. 他母亲是对的
[41:15] So it only took 3 000 years for someone to hear her. 3000年来终于有人听到她的倾诉
[41:19] You know I’ll tell you what. 我得说
[41:21] If I was Egypt I’d throw you a party too. 如果我是埃及人 我也会把你带进宴会的
[41:27] I have to speak. 我得说
[41:29] I hate these things. 我讨厌这些没生气的东西
[41:31] What are you talking about Bones? 你在说什么呢 骨头
[41:33] You’re great at these things. 你对此很在行
[41:35] Listen you changed history. 听着 你改写了历史
[41:38] How many people can say that? 有几个人能这样标榜自己
[41:39] You can. 你能
[41:41] Every arrest you make changes history. 你的每次追捕都在改写着历史
[41:43] You make the world safer. 你让世界更安定
[41:45] With your help. 那有你的鼎力相助
[41:49] So Andrew… 那 安德鲁他
[41:52] I thought you were going to take him to this thing. 我以为你是邀他来参加
[41:54] That’s what he told me. 他是这么告诉我的
[41:56] I was yes but… 我本来邀请了他没错 可是
[42:00] You and I this was our case 你和我 这是我俩的案子
[42:03] And I guess… 所以我想
[42:06] What goes on between us 我们之间的事
[42:08] That should just be ours. 就该为我俩所有
[42:11] Isn’t that what you said? 你不就是这么说的吗
[42:14] Yeah. 对
[42:18] Come on you two. 快来 你们俩
[42:20] The ambassador is about to speak. 大使要发言了
[42:29] Thanks. 谢谢
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号