Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] I had a feeling that my melolontha melolontha 我有种强烈的预感 我的鳃角金龟
[00:04] Might hatch this morning so i came in at the crack of dawn 今天早上要出壳 所以我一大早就赶来了
[00:06] And there they were lined up at the door. 结果没错 他们出现了 门前排排站
[00:09] What your melolontha melolontha? 什么排排站 你的鳃角金龟吗
[00:10] No. 不是
[00:11] The woodchucks. 是土拨鼠们
[00:14] They appear to be little girls. 她们看起来像是一群小姑娘
[00:15] Yeah. woodchucks are like 没错 土拨鼠是挺像
[00:17] Girl scouts only scientific 女童子军的 被杰弗逊实验室
[00:18] And administered by the Jeffersonian. 管教的
[00:20] They brought in the dead body. 她们带来了一具尸体
[00:22] A bunch of little girls brought a dead body here? 一群小女孩带了一具尸体来?
[00:24] Woodchucks are very industrious marmots. 土拨鼠是非常勤劳的小动物
[00:27] Okay now this is Dr. Temperance Brennan. 好的 现在我介绍一下 这位是坦普瑞·布纳恩博士
[00:33] Why are they applauding? 她们为什么鼓掌
[00:34] Apparently you’re their role model. 很显然 你是她们的榜样
[00:36] What i want to know is why they aren’t all freaked out 我奇怪的是她们为什么没被吓到
[00:38] And getting trauma counseling. 去接受心理治疗
[00:39] Because they’re the type 因为她们是
[00:40] Of children who idolize dr. brennan. 把布纳恩博士当偶像的一群孩子
[00:42] So they were 所以 她们
[00:43] Eco-camping on the banks of the savage river. 在萨维奇河边进行生态露营
[00:45] These remains are completely saturated. 这具残骸已完全腐烂
[00:47] The girls fished the body 姑娘们从河里钓出这具尸体
[00:49] Out of the river and brought it to us. 带来了这里
[00:52] How? 怎么带的
[00:53] In our woodchuck bus. 用我们的土拨鼠巴士
[00:55] Very impressive. 真厉害
[00:57] I disagree. those woodchucks 我不同意 这些小鼠们
[00:59] Disturbed a federal crime scene. the area 破坏了犯罪现场 那片区域
[01:00] Should have been secured samples taken. 应该被保护起来并取样
[01:02] Yeah. they 没错 她们
[01:04] Did all that. uh water 都做到了 发现尸体地点的
[01:06] Samples from the river where the body was found. 周围河水的样本
[01:08] Digital photographs of the entire area. 整个地区的数码照片
[01:10] Plants insects 植物 昆虫
[01:12] Soil samples tagged with gps coordinates. 用GPS定位标识的土壤样本
[01:16] Now I know my soil samples 现在 我有了我的土壤样本
[01:18] And let me tell you something. 所以我可以说
[01:19] These ladies– they are pros. 这些姑娘们 她们简直是专家
[01:21] Perhaps 可能
[01:22] You should throw them a bone. 你应该扔给她们一根骨头
[01:24] Not literally. metaphorically. 我这可不是开玩笑
[01:25] After all 总之
[01:26] They were very professional. 她们非常专业
[01:32] Attention woodchucks. 听我说 小土拨鼠们
[01:34] You were thorough and 你们对尸体和犯罪现场的处理
[01:36] Assiduous in your treatment of the body and the crime scene. 非常精心而到位
[01:40] But next time 但是下一次
[01:42] Please leave the evidence where you found it 请把证据留在现场
[01:44] And let the experienced 让有经验的
[01:45] Professionals do their job. 业内人士去做这些工作
[01:47] But we helped! 但我们起作用了
[01:49] You’re mean! 你真坏
[01:53] Their moods are capricious. 她们的情绪变化真快
[01:54] You couldn’t have just let them have that one let it go by? 你不该让她们即刻得意 瞬间又失意的
[01:57] Then they’d never learn. 她们当然不屌了
[02:03] Ugh! what causes a corpse 什么能让一具尸体
[02:05] To smell like a fart? 闻起来像是臭屁一样
[02:07] A number of things. 很多原因
[02:09] A compromised intestinal tract 肠道损伤
[02:11] Methane some mining processes 甲烷 矿物反应
[02:14] Oil and gas refining. 石油燃气浸入
[02:16] Volcanoes? 火山爆发
[02:18] Volcanoes? awesome. 火山爆发? 够可以
[02:19] Which of those was it this time? 哪个原因更符合这次的情况
[02:21] Probably sulfur. 可能是硫磺
[02:22] Tissue samples indicate a high concentration 组织样本显示有高浓度的
[02:24] Of hydrogen sulfide. 硫化氢
[02:25] X-rays indicate X光表明
[02:26] This is a middle-aged male 这是一名中年男性
[02:28] Between 170 and 190 centimeters tall. 身高170到190公分
[02:31] Skeleton is pretty banged up. 骨骼被严重损坏
[02:34] Well bouncing around the savage river 在萨维奇河里泡了两个月
[02:35] For two months will do that. 搞成这样也不足为奇
[02:37] All the distal phalanges are missing 所有的指骨和趾骨末梢一节
[02:39] From the interphalangeal joints. 都从关节处丢失了
[02:41] He’s missing his fingers. what does that tell you? 他的指头丢失 对你有什么启发
[02:43] Tells me 告诉我
[02:44] It was the mob snipping off fingerprints. 应该是个暴徒 为了取走指纹
[02:46] That very well may be but what it tells me 很可能把 但给我的启发是
[02:48] Is you’re going out to look for fingertips 你应该出去找找指尖
[02:50] In case the woodchucks missed them. 很可能小土拨鼠们落下了
[02:51] The body was found by woodchucks? 尸体是被土拨鼠找到的吗
[02:53] Take Hodgins. 去问哈金斯
[02:55] He’ll explain. 他会解释给你听的
[02:57] Hydrogen sulfide? 硫化氢?
[02:59] Yeah guy’s full of it. 没错 这家伙满身都是
[03:00] So he smells basically like a fart? 那么他应该问起来很臭屁了吧
[03:03] Had to be pretty strong 味道很强烈
[03:03] To cover up the rotting corpse smell right? 都掩盖了尸臭味了
[03:05] Hey maybe somebody drenched him in sulfur 可能有人把他扔进硫磺里
[03:07] To deal with the dead body stench. 来掩盖尸臭了
[03:09] Or somebody tried to put him in suspended animation. 也可能有人想让他假死
[03:11] That involves sulfides. 那也需要用到硫磺
[03:14] Are you referring 你是说
[03:15] To ultra-secret military experiments 最高机密的军事试验吗
[03:17] To prolong life by inducing hibernation? 通过诱发冬眠来延年益寿?
[03:19] Uh it’s not ultra secret. 这不是机密
[03:22] The army is doing field trials. 军队正在做现场试验
[03:23] I got a cousin in Iraq. 我有个表兄弟在伊拉克
[03:25] It maybe saved his life. 这样也许能救他的命
[03:26] It’s not ultra secret? 这不是机密吗
[03:27] Look man the trouble with getting your info 要知道 哥们 从阴谋家那里
[03:29] From conspiracy nuts is 获得信息的最大麻烦就是
[03:30] They never know when to turn it off. 他们不知道何时该适可而止
[03:32] Hey you wait and see. 等着瞧吧
[03:33] We’re gonna find 我们将会发现
[03:35] That our victim was tortured a little too enthusiastically 我们的受害者曾受用过大刑
[03:36] And then the government tried to bring him back to life. 而我们的政府曾努力让他起死回生
[03:38] Proving my point there Hodgins. 等着验证我的观点吧 哈金斯
[03:40] Totally proving my point. 一定会得到验证的
[03:41] Hey should we call the military possibility in to Booth? 我们应该把军队的疑点告诉布斯吗
[03:44] Yeah. 好吧
[03:45] Ooh just leave out my torture theory. 只是别提我的受刑之说
[03:50] Oh so you got a face on the victim? 那么 你们做好受害者的面部重建了吗
[03:53] Why are you here? 你怎么来了
[03:54] I-i would have called. 我 我本该打电话给你的
[03:56] Oh I thought Hodgins might have something on this whole 我想哈金斯可能会对
[03:58] Suspended animation thing. 这假死的理论有点看法
[04:01] Hey you listened to Hodgins? 你听哈金斯说了?
[04:02] I listened to Wendell. 我听温德尔说的
[04:03] Well what is DARPA? 这是什么部门
[04:04] Uh it’s a department of defense agency. 国防部的一个部门
[04:06] The defense advanced research projects agency. 研究安全问题的高级安全部门
[04:09] Hodgins says they’re into some pretty weird stuff. 哈金斯说他们研究一些非常奇怪的东西
[04:11] Like creating super soldiers 比如创造超级战士
[04:12] Who don’t need sleep and can 他们不需要睡眠
[04:14] kill with their laser beam eyes 而且可以用他们的激光眼杀人
[04:15] Right well i don’t know about the laser beam eye thing 我不知道激光眼这回事
[04:18] But they did have a master sergeant go missing 不过在几个月前
[04:20] About a couple of months ago. 他们的一位军士长失踪了
[04:21] Was the sergeant 这位军士长
[04:22] Involved with the hydrogen sulfide trials? 接受了硫化氢试验
[04:25] Well they wouldn’t confirm but I’ll tell you what. 他们不会承认的 但我告诉你
[04:26] They sounded nervous. 他们听起来很紧张
[04:28] There’s no photograph in here. 文件里没有照片
[04:29] DARPA doesn’t give out any photos. 国防部高等研究计划局不会提供任何照片
[04:30] You give me the reconstruction though 你做好面部重建
[04:32] I can show them that and they can tell us 我带给他们看 他们再回复
[04:34] If we got their guy. 确认死者是否国防部的
[04:35] So what do you have? 你现在完成了吗
[04:39] Okay. 好吧
[04:40] Before you freak out 在你被吓到之前
[04:41] You should know 你要明白
[04:43] That I double and triple checked 我已经反复测量了
[04:44] the measurements of the maxilla and. 颚骨的尺寸
[04:46] Okay look I don’t freak out. Do I freak out? 我不会被吓坏 我哪会被吓坏
[04:47] Some… Sometimes. 有 有时候
[04:49] Can we just see the image please? 我们看画像吧
[04:54] Yeah. What’s that supposed to be? 那是什么
[04:56] – Half man half chicken? – Come on. -半人半鸡 -不会吧
[04:58] I believe this to be fairly accurate. 我认为这个面部重建得很准确
[05:00] Okay so you want me to go ask the Defense Department 你是要我去问国防部
[05:02] If their experimental super soldier 他们试验的超能战士
[05:04] Is half man half chicken? 是否是半人半鸡型
[05:44] DARPA created a chicken soldier? 国防部高等研究计划局创造了半鸡士兵
[05:46] I do not see 我不认为
[05:47] The United States Military making a chicken soldier. 美国军方会制造半鸡士兵
[05:49] An eagle maybe. 可能是鹰
[05:50] Maybe that’s why we couldn’t find 也许这就是我们找不到
[05:51] His so-called fingers. 死者手指的原因
[05:53] ’cause they were transformed into talons. 因为它们已经变成了爪子
[05:55] I mean talons– 而利爪
[05:56] They would be much better weapons. 会是种更好的武器
[05:58] Human remains in water 水里的这具遗骸
[05:59] Tend to lose all their fingers 是因为水的冲蚀
[06:00] And toes due to predation. 而失去手指和脚趾
[06:02] But if I were going to combine human and animal DNA 要我将人类和动物的DNA相结合
[06:04] With an eye toward creating a super soldier 创造一个超能士兵
[06:06] I’d go with a flatworm. 还不如选扁形虫
[06:08] Why? 为什么
[06:09] Self-regeneration obviously. 自我再生能力 显然的嘛
[06:11] People! 各位
[06:12] Let’s break this down as though 这个话题 打住
[06:13] We aren’t in a comic book. 我们不是在漫画里
[06:15] No water in the sinuses or lungs no pulmonary edema. 鼻腔和肺部没有充水 也没有肺水肿
[06:18] He didn’t drown. 他不是淹死的
[06:19] Oh the sinus cavity is abnormally large. 鼻腔巨大
[06:23] His whole sinus cavity is scarred. 整个鼻腔充满伤痕
[06:24] The septum’s almost gone. 隔膜破损殆尽
[06:26] Evidence of multiple constrictions 克氏区小动脉
[06:27] Of the arterioles at Kiesselbach’s plexus. 有多处收缩
[06:30] Well that is a lot of scar tissue. 这是块疤痕组织
[06:32] What are we talking here plastic surgery? 这是什么 整容手术
[06:34] Well the scarring could explain 伤痕组织可以说明
[06:36] Why he has a barged nose. 他的鼻腔巨大的原因
[06:38] Polyps and tumors in the maxillary and sphenoid 颚骨和蝶骨上的息肉和肿瘤
[06:40] Could have enlarged the cavity. 可能扩大了鼻腔
[06:41] The closest thing I’ve ever seen 我见过最相似的事
[06:43] To that is a cocaine addict who ran out of drugs 就是一个瘾君子吸光了毒品
[06:45] And started snorting things like 就开始吸食糖类
[06:46] Sugar and powder. 和粉末状物品
[06:47] Does anyone have any explanation 那有没有人能解释
[06:48] For these red stripes 这些红色条纹
[06:50] Extending from the soft palate down the esophagus? 从软腭延伸到食道的原因
[06:52] Lacerations? hmm. 是伤口吗
[06:54] May I? 我能来看看吗
[07:00] I don’t think these are lacerations. 我认为这不是伤口
[07:08] Is that an organism? 那是什么生物
[07:10] Syngamus trachea. 气管比翼线虫
[07:12] It’s a gapeworm. 是种呵欠虫
[07:13] Where’d it come from? 这是从哪来的
[07:14] I don’t think you’re gonna like my answer. 你不会想听我的答案的
[07:16] Uh it’s a parasite found in chickens. 这是鸡身上的寄生虫
[07:19] Do not tell me we’re back to super chicken soldier again. 别告诉我 我们又回到超能半鸡战士上
[07:29] Why a chicken? 为什么是鸡
[07:30] Wendell thinks maybe he was supposed to be an eagle. 温德尔认为是鹰
[07:33] You should be getting it now. 请帮我接通
[07:34] You know you make a super soldier you would think 若是你创造了超能战士
[07:36] It would be like a robot or something invisible. 这就像是个机器人或是隐形物品
[07:37] Now you’re just delving into pure science fiction. 你只是看了点科幻小说
[07:39] Like a flatworm– 比如扁形虫
[07:40] That’s not science fiction. 就不是科幻小说里的
[07:41] Or a half chicken– that’s not considered science fiction. 半鸡战士 那也不是科幻小说里的
[07:43] Yeah. Okay so we agree that it does look like a chicken. 是 我们认为死者长得像只鸡
[07:47] No it is not a joke. 不 不是开玩笑
[07:48] Just tell me if we have your missing DARPA guy. 那死者是否是国防部高等研究计划局的
[07:51] Does your missing sergeant look anything like an animal? 那位失踪的中士是不是长得像动物
[07:55] Any kind of an animal? 任何一种动物
[07:58] A bulldog. 牛头犬(脸很胖的狗)
[08:01] So the Defense Department won’t be claiming the body? 就是说国防部不承认有这么个死者
[08:04] Nope. 是
[08:09] Getting a hit off of Angela’s chicken man picture. 看看安琪拉画的那个半鸡战士
[08:11] Probably from the animal shelter. 可能是动物收容所的
[08:13] Whoa. Oh god. 天啊
[08:14] What? 怎么了
[08:17] Is Angela good or is she good? 安琪拉很棒吧 她真的很棒吧
[08:20] Those are the same question. 你问的都是一个意思
[08:21] Yeah. 是
[08:27] “Nick Rabin.” 尼克·拉宾
[08:28] He’s head of personnel at Clucksten Farms. 他是卡斯登农场人事科科长
[08:31] A chicken farm? 一个养鸡场
[08:33] This is getting weirder and weirder. 这事越来越古怪了
[08:41] Save a chicken! Fry a worker! 拯救鸡类 干掉工人
[08:43] Cluck you! Cluck you! Close down Clucksten! 快滚蛋 关闭农场
[08:45] Cluck you! Clucky you! Close down Clucksten! 快滚蛋 关闭农场
[08:47] Cluck you! Cluck you! 快滚蛋
[08:50] Close down Clucksten! 关闭农场
[08:52] Cluck you! Cluck you! Close down…! 快滚蛋 关闭…
[08:55] Wonder what they’re protesting. 他们为什么抗议
[08:56] Well my first guess– 我猜
[08:57] The stench. 是臭气
[08:59] At least they’re not throwing eggs at us huh? 至少他们没朝我们扔鸡蛋
[09:02] Chicken killer! 鸡类杀手
[09:03] Close down Clucksten! 快滚蛋 关闭农场
[09:04] Cluck you! cluck you! close down Clucksten! 快滚蛋 关闭农场
[09:06] Hey rest the voice Josh. 闭嘴 乔什
[09:09] You the uh FBI folks? 你们是联邦调查局的
[09:10] – Yeah. – Come on in. -是 -请进
[09:12] You’re working in a death camp! 你们这是在死亡集中营工作
[09:15] Cluck you! cluck you! close down Clucksten! 快滚蛋 关闭农场
[09:19] So what’s with the protesters? 那些示威者怎么了
[09:20] Oh maybe half are animal rights nuts. 大概有一半是动物保护协会的家伙
[09:24] They might have a point. 他们可能是有指标吧
[09:28] The other half must just hate the smell. 另一半是讨厌这种恶臭
[09:30] Clucksten farms has been here since the 1940s. 卡斯登农场创建于40年代
[09:33] We didn’t ask anyone to build a development downwind. 我们没有要求他们建在下风处
[09:42] What’s that smell? 那是什么气味
[09:45] Yeah? 谁
[09:47] Hey John. 约翰
[09:49] Uh Mrs. Rrabin 拉宾夫人
[09:51] This is Agent Booth 这位是布斯探员
[09:53] And his associate Dr. Brennan. 和他的搭档布纳恩博士
[09:55] They’re from the FBI. 他们是联邦调查局的
[09:56] This is Gaynor Rabin. 这位是盖娜·拉宾
[09:57] She’s uh the accountant here at Clucksten. 她是卡斯登的会计师
[09:59] She’s also 同时也是
[10:00] Uh Nick’s wife. 尼克的妻子
[10:02] Is this about my husband? 是关于我丈夫的吗
[10:05] He’s dead isn’t he? 他死了对吗
[10:06] I’m afraid so. 恐怕是的
[10:07] We’re very sorry for your loss. 为此我们深感遗憾
[10:10] What happened to him? 他发生了什么事
[10:12] We’re still in the process of figuring that out. 我们还在调查中
[10:15] You don’t seem too surprised. 你似乎并不意外
[10:17] Nick was never the type to just disappear. 尼克不是那种会无故失踪的人
[10:19] I knew right away it was something terrible. 我知道一定发生了什么可怕的事
[10:21] Where’d you find him? 你们在哪儿找到他的
[10:22] In the savage river 在萨维奇河
[10:23] Approximately 16 kilometers from here. 离这儿大约十六公里
[10:24] Nick drowned? 尼克是淹死的
[10:28] I don’t understand. 我不明白
[10:29] He never swam in that river. 他从来不在那条河里游泳
[10:30] Your husband’s nose 你丈夫的鼻子
[10:31] And sinuses were deformed. 和静脉窦有变形
[10:32] He didn’t take the proper precautions at work did he? 他在工作时没有采用适当的预防措施对吧
[10:35] No I told him but he didn’t care. 没有 我告诉过他 但他不在意
[10:37] Sorry. Precautions to keep from turning into a chicken? 对不起 预防措施可以避免变成鸡吗
[10:39] It’s the hydrogen sulfide we smell. 我们闻到的是硫化氢的味道
[10:41] Without a breathing apparatus high concentrations 没有呼吸器 高浓度的硫化氢
[10:44] Over a period of time would deform the sinuses. 在一段时间后就会造成静脉窦变形
[10:47] Nick worked here 尼克从青年时期
[10:47] Since he was a teenager. 就在这儿工作
[10:49] He said he was a chicken farmer and he’d take 他说他是一个鸡农 所有后果
[10:51] The consequences. 他自己承担
[10:52] How did my husband end up in the river? 我丈夫怎么会死在河里
[10:55] Well we were hoping that maybe 我们还希望你能
[10:56] You’d be able to help us with that. 提供点线索呢
[10:57] When I filed the missing persons report 当我提交失踪人口报告时
[10:59] I told the police everything. 我已经告诉了警察一切
[11:00] He just disappeared. 他就是失踪了
[11:01] We have reason to believe 我们有理由相信
[11:02] This wasn’t an accidental drowning. 这不是偶然的溺水事件
[11:07] You think my husband was murdered? 你们认为我丈夫是被谋杀的
[11:10] Yes. 是的
[11:15] Mr. Clucksten said 卡斯登先生说
[11:16] That Nick was next in line to take over the business. 尼克会成为这农场的继承人
[11:19] The first people that you wanna check out 你们最该调查的
[11:21] Are those anti-chicken fanatics at the gate. 就是门口那些反鸡狂热分子
[11:24] They always threaten to make an example out of someone. 他们总是威胁要杀一儆百
[11:36] Five months and 14 days 五个月零十四天
[11:38] I have been celibate. 我一直在禁欲
[11:40] Angela that is very impressive. 安琪拉 这非常令人敬佩
[11:41] Thank you. 谢谢
[11:45] Sweets was right. 斯维斯是对的
[11:46] Taking sex out of that equation 禁欲的生活
[11:47] Made me relate to people in a totally different way. 让我以一种完全不同的方式与他人联系
[11:49] Yeah once you got past the mega-horny stage. 是啊 只要你度过了强烈的性冲动阶段
[11:53] The point is is that my six months is almost up. 问题是 我六个月的禁欲生活要结束了
[11:57] So… 所以
[11:59] No. 不
[12:00] – No what? – I am not gonna be -不 什么 -我不会
[12:02] The one that breaks your fast. 打破你的禁欲期
[12:04] I-I wasn’t asking. 我没在请求
[12:06] In fact you should know 事实上 你该知道
[12:07] That I was considering going for a year. 我还考虑禁欲一年呢
[12:10] That’s definitely a chicken parasite we found 我们在受害人食道里发现的
[12:12] In the victim’s esophagus. 绝对是鸡寄生虫
[12:13] I wasn’t asking Jack. 我没在请求 杰克
[12:16] I was just… 我只是
[12:18] Keeping you in the loop. 把你考虑在内
[12:20] Okay. 好吧
[12:22] Okay. 好吧
[12:28] Cluck you! Cluck you! 抗议 抗议
[12:31] Save a chicken! Fry a worker! 保留一只鸡 干掉一个工人
[12:33] Cluck you! Cluck you! Cluck you! Cluck you! 抗议 抗议 抗议 抗议
[12:37] There’s the employees! 员工们来了
[12:38] Hey lady you gonna go kill some chickens today?! 你今天要杀鸡吗
[12:41] Cluck you! Cluck you! Cluck you! 抗议 抗议 抗议
[12:43] Get out of my face and go get a job! 把你的脸挪开 找个工作去
[12:45] Murderer! 谋杀犯
[12:46] Murderer now? What do you want me to do? 现在要谋杀吗 你想要我怎么样
[12:48] Huh?! She’s psycho! Psycho chicken killer! 怎样 她是神经病 神经病杀鸡凶手
[12:50] – Okay Gina! – I got kids to feed! -好了 吉娜 -我要养小孩
[12:51] – Psycho chicken killer! – What do you want me to do?! -神经病杀鸡凶手 -你想要我怎么样
[12:53] – Killer! – Gina! -凶手 -吉娜
[12:54] – Gina! Gina! – I got kids to feed! -吉娜 吉娜 -我要养小孩
[12:56] Look you’re just…you’re just giving them what they want. 你是在授人以柄
[12:58] I’m doing an honest day’s work 我只是在老老实实的工作
[12:59] Damn it that’s all! 该死的 就这样
[12:59] Just go just go. 快走 离开这儿
[13:01] – You don’t wanna be late for your shift. – All right. -你也不想换班迟到吧 -好吧
[13:03] Cluck you! Cluck you! Close down Cluckster’s! 抗议 抗议 关闭卡斯登
[13:06] These people don’t seem to like the way you treat the chickens 这些人好像不喜欢你们对待鸡的方式
[13:08] So how do you treat the chickens? 你们是怎么对待鸡的
[13:10] Like delicious birds that people love to eat. 就像人们都爱吃的禽类一样
[13:12] Look does anyone in particular 有没有什么人跟尼克·拉宾
[13:12] Here have a beef with uh Nick Rabin? 关系特别紧张
[13:17] Josh Parsons. 乔什·帕森斯
[13:20] He snuck in he took 他曾偷溜进来
[13:21] Some unauthorized video cut it together in a very 擅自拍了一些录像带 乱剪接一通
[13:24] Damning manner and he put it on the internet. 就上传到了网上
[13:26] Nick popped him one too. 尼克也教训了他一次
[13:28] Close down Cluckster’s! Veggies not birds! 关闭卡斯登 要蔬菜 不要禽类
[13:32] FBI special agent Booth. 我是联邦调查局探员布斯
[13:33] This here is Dr. Temperance Brennan. 这位是坦普瑞·布纳恩博士
[13:34] What you’re here to protect them 什么 你们是来保护他们的吗
[13:35] While they mistreat and torture 他们折磨虐待农场里的鸡
[13:37] The chickens on this farm and the people 向住在下风处的人们
[13:38] Who live downwind of its foul emanations? 排放污染物
[13:40] You practice that speech much pal? 这话你练了很久吧 伙计
[13:41] We found Nick Rabin’s body. 我们发现了尼克·拉宾的遗骸
[13:42] As for now you are our number one suspect. 现在你是我们的头号嫌疑人
[13:44] Please I didn’t kill anyone. 拜托 我根本没杀人
[13:45] I’m an extreme pacifist. 我是个极端的和平主义者
[13:47] That’s an oxymoron. 这说法很矛盾
[13:48] You’re either extreme or pacifist. 你只能是极端和和平主义者其中之一
[13:49] You can’t be both. 不可能两者兼顾
[13:51] You are working as a tool of the poultry lobbyists. 你是为家禽游说的工具
[13:53] Code yellow! 黄色代码
[13:54] Code yellow! 黄色代码
[13:56] All right get ’em! 收到
[13:58] They’re with the the chicken lobbyists! 他们和鸡禽说客是一伙儿的
[14:01] Joke’s on you! 拿你开心
[14:03] Here’s your feathers! 这是你们的羽毛
[14:05] Why don’t you fly back to Washington? 你们怎么不飞回华盛顿
[14:09] Okay you do know that you’re all under arrest right? 你们知道你们都被捕了吧
[14:12] What are you talking about? What? 你在说什么 什么
[14:20] The stench of ammonia 氨气和粪便的恶臭
[14:21] And feces overwhelm you as 30 000 silent chickens 淹没了你 三万只沉默的鸡
[14:25] Sit miserably in total darkness 悲惨的坐在完全的黑暗中
[14:27] Waiting to die. 等待死亡
[14:29] That’s your voice narrating isn’t it Mr. Parsons? 这是你的叙述对吧 帕森斯先生
[14:32] Yes I’m proud of my work. 是的 我为此自豪
[14:33] Well the FBI believes that you snuck onto the premises 调查局认为你溜进农场房屋
[14:36] To record a second video. 录制了第二张录像带
[14:38] You were caught by Nick Rabin 但你被尼克·拉宾逮到了
[14:40] And you killed him. 所以你杀了他
[14:41] That’s exactly what happened. 这就是真相
[14:42] I don’t think it played out that way. 我不认为是这样
[14:44] Dr. Sweets here says you’re the type of guy 斯维斯博士是说你不像会杀人
[14:45] Who couldn’t kill except in self-defense. 除非自我防卫
[14:48] I never attacked anyone. 我从未袭击任何人
[14:49] Oh really? ‘Cause you tarred and feathered me. 真的吗 你朝我泼油 给我粘羽毛
[14:51] It was corn syrup and paper feathers. 那是玉米糖浆和纸羽毛
[14:52] And I didn’t sneak in 我没有溜进去
[14:54] And take that video footage. 拍这录像
[14:55] I got back to my bicycle one night 一天晚上有人把一个信封
[14:56] And there was an envelope in the spokes. 卡在我自行车轮里
[14:58] You know what I’m gonna need the name 告诉我
[14:59] Of your chicken spy on the inside. 你在鸡场内应的名字
[15:01] – No. – And the original footage -不 -还有原始录像
[15:03] Not the stuff you cut together here. 不是你剪辑的这个
[15:04] I will absolutely not turn over to you 我绝不会给你任何我得到的信息
[15:07] Any information which was entrusted to me 那个勇敢的人
[15:09] By the courageous individual who risked 冒着丢掉工作的危险
[15:11] His or her job to aid innocent creatures 帮助不能自救的
[15:12] Who are unable to defend themselves. 无辜的生命
[15:15] You know what? You don’t hand over the original footage 听着 如果不交出原始录像
[15:17] I’m just gonna charge you with assaulting a federal agent. 我会以袭击联邦探员指控你
[15:18] Ooh that’s what? 简言之
[15:19] $2000 fine and one year in a federal prison? 2000块罚款和一年监禁
[15:22] You know if you’re locked up who’s gonna speak 如果你被关起来
[15:24] For the chickens huh pal? 谁来为那些鸡说话
[15:26] Okay okay. 好吧
[15:27] Uh just hold on. 等等
[15:36] That’s the raw video footage. 这是原始录像
[15:39] Exactly the way that I got it. 我确实是那样得到的
[15:41] See? It all worked out great. 这样不就好了
[15:46] Cause of death Mr. Bray? 死因是什么 布雷先生
[15:48] Most of the fractures are postmortem. 大多数骨折和骨伤
[15:49] And the bone bruising 都是死后发生的
[15:50] Probably from going over the dam 也许是从大坝滚下去
[15:52] And getting stuck in the whirlpool at the bottom. 卡在底部的涡流中造成的
[15:54] Like going through a giant washing machine. 就像在巨大洗衣机里一样
[15:56] Yeah but this damage to the cervical vertebrae 是的 但颈椎的伤害
[16:00] Is not postmortem. 不是死后造成的
[16:03] This is an undamaged cervical section. 这是没有受伤的颈椎
[16:05] Here is our victim. 这是受害者的
[16:06] The C2 vertebra rotated laterally C2颈椎从侧面旋转了
[16:09] While the ligaments and facets 横向的韧带和切面
[16:10] Of the transverse processes were subluxed and locked. 都被锁死
[16:13] A broken neck. 脖子断了
[16:15] The fracture pattern suggests a wrenching motion. 破裂形状表明是扳转动作造成的
[16:18] You mean wrung? 拧断的
[16:19] Yeah. 是的
[16:20] The chicken man was killed by having his neck wrung? 养鸡人被拧断脖子
[16:22] Yeah. 是的
[16:25] Ironic right? 讽刺 对吧
[16:26] We are gonna have to catalog these injuries 我们把这些伤分类
[16:28] Chronologically. Talk to Angela. 按时间顺序 找安琪拉
[16:30] See if she has some kind of 看她的成像技术
[16:31] Imaging technique that can help. 是否有帮助
[16:34] Nearly ten billion chickens 每年美国孵化出的鸡
[16:37] Are hatched in the U.S. annually. 接近100亿只
[16:39] Most in places like this. 多数都养在这种地方
[16:40] It’s like a warehouse. 像个仓库
[16:42] Yeah each chicken is given 是啊 每只鸡只有
[16:44] Less than a half a square foot of space. 不到半平方英尺的地方
[16:46] And look at this part 看这
[16:47] The little baby chicks get their beak cut off. 小鸡的喙被锯掉
[16:48] Why? 为何
[16:51] Supposedly to keep them from fighting. 估计是避免它们打架
[16:53] How do they fight when they’re penned up? 它们都被关着怎么会打架
[16:55] Well it’s the stress of being jammed together. 挤在一起的压力吧
[16:58] I guess they go crazy. 我猜它们都疯了
[17:00] Are you upset? 你有些难过
[17:02] Yeah I am. 是的
[17:05] Aren’t you? 你呢
[17:06] I’m not certain how sentient 我不确定鸡能感觉到
[17:09] Chickens actually are Angela. 它们的处境 安琪拉
[17:11] Yeah but they can feel. 它们可以
[17:13] I mean you can see that they can. 你看的出它们可以
[17:14] And you know what else? 而且
[17:15] If it turns out that there was 如果有鸡都起义造反
[17:16] Some kind of chicken revolution 攻击那个人
[17:17] And they offensed this guy I am with them. 我会站在它们那边
[17:20] But it’s our job to figure out who killed the human being. 但我们的工作是找出杀人凶手
[17:23] Yeah I guess. 是啊
[17:24] Because it probably wasn’t a chicken revolution. 因为也许不是鸡的革命
[17:27] It was probably another human being. 也许是另一个人干的
[17:31] Fine. 是的
[17:33] I was able to extract the metadata that was embedded 我调出了内嵌在原始录像里的
[17:36] In the original video file. 元数据
[17:37] Time and date that the video was taken 拍摄的日期和时间
[17:39] And aperture make and model of the camera 摄像机的光圈 产地和型号
[17:42] Including the serial number. 还有序列号
[17:43] Could you trace the serial number? 你能追踪一下序列号吗
[17:45] Yeah the owner sent in the manufacturer’s warranty. 好 和序列号关联的
[17:49] Which included the serial number. 制造商证书上写的所有者是
[17:50] Gaynor Rabin. 盖娜·罗宾
[17:52] The victim’s wife. 死者的妻子
[17:55] Thank you Angela. 谢谢 安琪拉
[17:56] And I’m sorry the chickens make you feel bad. 很遗憾鸡让你难过了
[18:04] What about pigs? 猪呢
[18:06] Pigs are sentient. 猪有感受
[18:07] That’s a non-sequitur. 这不和逻辑
[18:09] Pigs make bacon. 猪用来做培根
[18:10] And not only are they sentient they’re smarter than dogs. 它们不止可以感知 而且比狗还聪明
[18:13] Well I don’t eat bacon. I’m a vegetarian. 我不吃培根 我是素食者
[18:15] Yeah for health reasons. 那是为了健康
[18:16] Listen Brennan. 布雷纳恩
[18:20] I want to save this little piglet. 我想救这只小猪
[18:22] That particular specific piglet? 就是这只猪吗
[18:25] Yes. 是的
[18:25] It’s gonna be $1 500. 1500块
[18:27] Are you in? 你参加吗
[18:28] No. 不
[18:30] Yeah but look at his face. 看看这张脸
[18:33] How can you resist this face? 你怎能拒绝
[18:34] Saving one pig or chicken is symbolic at best Angela. 救一只猪或鸡仅仅是象征性的 安琪拉
[18:39] This is not a symbol. 不是的
[18:40] This is a face. 看这张脸
[18:43] It worries me that you can 我很担心 你看着这双眼睛
[18:44] Look into these eyes and be so cold. 竟如此凄凉
[18:47] I’m sure he’s a fine piglet but… 它确实很可爱 但
[18:50] How are we friends? 我们怎么能做朋友
[18:53] H-how is it possible? 怎么有这种可能性
[18:54] I mean we have nothing in common. 我们没有共同点
[18:55] What you don’t wanna be friends 你就因为这猪可爱
[18:57] Anymore because the pig is cute? 不想和我做朋友了
[19:07] What if the victim used his wife’s camera 如果受害者用他妻子的摄像机
[19:09] To strike back at the company that disfigured him? 反击抹黑他的公司
[19:12] Maybe he was having an affair. 也许他有外遇
[19:15] Or maybe she was just sick of kissing a guy with a beak. 或她只是不想再和有喙的男人接吻了
[19:17] Hey oh! Today’s special. 今日推荐
[19:19] Chicken. 鸡
[19:20] – Ironic. – Right yeah. -讽刺 -是啊
[19:22] Everything okay there Bones? 有事吗 骨头
[19:23] I know when something is wrong with you. 我知道你有事
[19:24] Something’s wrong all right? 对吧
[19:26] What can I do to help? 我能帮上忙吗
[19:30] Angela and I had a fight. 安琪拉和我吵架了
[19:32] Nothing I can do to help. 我无能为力
[19:34] You want to hear about it? 你不想听是什么事吗
[19:34] No. 是的
[19:36] – Why not? – Why? Because -为什么 -因为
[19:37] Her and Angela are best friends. 她们是最好的朋友
[19:38] And Bones is going to want me to take her side 骨头会想要我站在她的一边
[19:40] And agree that Angela was wrong. 说安琪拉的不是
[19:43] And then you know the two of them 然后呢 他们两个
[19:44] Are gonna make up and then they’re gonna be mad at me. 就会合起来冲我发火
[19:46] So no thank you. 所以呢 帮不了 谢谢
[19:47] That’s very interesting. Mm-hmm. 这可真逗
[19:49] You know the way you say “very interesting” 知道吗 你说”真逗”的样子
[19:51] Is very irritating. 很让人窝火
[19:54] Listen Bones I would do anything for you. 听着 骨头 我可以为你做任何事
[19:56] I’d die for you 我可以为你去死
[19:57] I would kill for you 也可以为你犯杀戒
[19:59] But I am not getting in between two best friends. 但我不会插手两位密友之间的事
[20:02] Okay. 好啊
[20:03] What were you saying sweets? 你刚要说什么 小甜甜
[20:05] Hmm? oh I’ve uh I’ve been considering 我… 我在思考
[20:08] The uh symbolism 思考… 征兆
[20:09] Of this murder. 谋杀的征兆
[20:11] Being tossed over a dam 扔到大坝上
[20:12] Isn’t very chickeny you know? 这么做不是很明智啊 明白吗
[20:14] You’d think that the victim would show up 受害者会暴露出来
[20:15] In a rotisserie or a deep fryer or something. 从烤箱 油炸锅或者别的什么东西里
[20:17] I remember a month ago a chicken restaurant chain 我记得一个月前 一个炸鸡连锁店
[20:21] Reported human phalanges in some deep fried treats. 被报道说有人类的指骨和趾骨在里面
[20:23] – Kid bit into a thumb. – Right the mom hit a toe. -一个小孩吃到了拇指 -对 他妈妈吃到了一个脚趾
[20:26] It was uh bock box chicken hut. 是
[20:28] – Maybe the toe is our victim’s. – Totally poetic justice. -也许那个脚趾是受害人的 -完全符合逻辑
[20:30] If you can get the body parts 如果你们能弄到那些
[20:32] From those chicken treats to the Jeffersonian 炸鸡店的尸体残骸
[20:34] We’ll see if they match our victims. 我们就能验出是否是受害者的
[20:35] Okay. 好吧
[20:36] All right. 好啦
[20:38] I’m going back to the lab. 我要回实验室了
[20:39] Send the fingers over when you get them. 找到后送到实验室去
[20:41] Whoa whoa listen Bones everything is gonna be okay 听着骨头 一切会好起来的
[20:44] Between you and Angela all right? 你和安琪拉之间会没事的
[20:46] You two are like sisters. 你们两个情同姐妹
[20:47] I’m just not used to not getting along with people. 我一直都不是那么难相处的人吧
[20:50] Seriously? ’cause it seems like… 真的吗 因为看起来…
[20:53] Thanks Booth. 谢谢 你布斯
[20:56] Just bring in the human parts tomorrow and I’ll… 明天把尸体残骸送来 我要…
[21:02] Take a look 看一下
[21:07] If you combine your “don’t get between women” rule 如果你把你的”不介入姐妹”原则
[21:09] And your “like sisters” observation 和”情同姐妹”观察法相结合
[21:11] You know what I come up with? 你知道我想到了什么吗
[21:13] You dated sisters. 你可以两个都泡
[21:14] They were identical twins. 她们俩简直情同孪生
[21:17] Oh yeah it was all wrong. 你想歪了
[21:18] Oh no it’s all right. 不 没问题
[21:19] It’s all right. 一点儿问题没有
[21:20] We should stop. Order your wings. 到此打住 别胡扯了
[21:28] These have been frozen 这个样本经过冷冻
[21:29] Flash-fried microwaved 油炸 烘烤
[21:32] Bitten spat out then preserved as evidence. 被吃进去又吐出来 然后才被取证
[21:35] Bone density would indicate 骨密度测试结果显示
[21:36] That all four digits came from the same person. 这四组数据来自同一个人
[21:38] They all came from the same local 他们都来源于同一家
[21:40] Chain of chicken restaurants. 炸鸡店
[21:42] Bock box. I beg your pardon? 爆壳炸鸡 能再说一遍吗
[21:43] Bock box chicken huts. Is clucksten a supplier? 爆壳炸鸡店 卡斯登农场是供应商吗
[21:46] They’re one of them. 是其中一家
[21:47] No way of telling where these particular human nuggets came from. 没人知道这些特制人肉鸡球是哪来的
[21:49] There’s a lack of bruising on the bone at the decision point 在骨头的关键部位没有硬伤
[21:54] Removed postmortem so not torture obviously. 或者死后剥离 所以很显然没有受虐
[21:56] There are symmetrical slice marks. 上面有对称的剪切痕迹
[21:59] Also pinching in the center of the bone and tissue. 而且骨头和组织都缩到中间去了
[22:03] Removed with shears? 是被剪刀剪掉的吗
[22:04] You should do a DNA test of course 你应该做个DNA测试
[22:06] But I’m confident 但我可以肯定
[22:07] That all full of body parts came from nick rabin 所有的残骸都属于尼克·拉宾
[22:27] Are you here because of your argument with Dr. Brennan? 你是因为和布雷纳恩博士吵架才来找我吗
[22:30] No I-I’m here for a donation. 不是 我来这儿是想说捐赠的事
[22:32] She told you about our fight? 她告诉你我们吵架了?
[22:35] Booth figured it out. 和布斯说的
[22:36] I was just sitting there. 我正好在那
[22:37] A donation for what? 捐赠什么
[22:40] It’s going to cost $1 500 to save this piglet. 就是捐1500来救这头小猪
[22:45] How much are you in for? 你能捐多少
[22:46] Are those tears in your eyes? 难道你是热泪满眶吗
[22:49] I’m just– 我只是…
[22:51] I can’t stop thinking about this little piglet. 不能自已的总是担心这头小猪
[22:54] Okay I’m going to suggest that perhaps it’s time 好吧 我还是建议你该早点
[22:56] For you to abandon celibacy a little early. 结束剩女身涯
[23:00] What does that have to do with anything? 这有关系吗
[23:01] Well you are forming inappropriately strong attachments 你对照片上的小动物表现出了
[23:04] To photographs of baby animals. 不恰当的强烈依赖感
[23:06] Your libido is being rerouted. 你的性冲动被转移了
[23:07] You need to 你需要
[23:09] Come back to the world. 重新回到现实世界
[23:09] W-wait a minute. 等 等一下
[23:10] Inappropriate my ass. 不恰当的 屁话
[23:13] Can I ask you what is wrong with everyone here? 我能问一下 大家都怎么了吗
[23:16] Uh well you had a falling out 你和你最好的朋友吵翻了
[23:17] With your best friend over a pig. 不过是因为一头小猪
[23:19] Your perspective is skewed. 你的观点有点偏激
[23:21] It’s time to reconnect with humanity 是时候该扭转一下了
[23:23] Gain a little perspective. 理智些吧
[23:26] Okay. 好吧
[23:28] All right so… 好吧 那么
[23:29] If I have sex will you donate to save my pig? 如果我们做爱 你会捐钱给小猪吗
[23:34] That’s not really the point I was trying to… 我不是那个意思…
[23:39] We’ll revisit the pig question. 我们重新讨论一下小猪的问题吧
[23:42] You can keep this. 给你这张照片
[23:43] I have multiples. 我还有好多
[23:52] You think I killed my husband 你怀疑是我杀了我丈夫
[23:53] Cut off his thumbs 切掉了他的拇指
[23:56] And then dumped him over the Savage River dam? 然后把他扔到萨维奇河坝上吗
[23:59] Thumbs and toes yes. 手指和脚趾 是的
[24:01] Oh do you recognize this? 你认得这个吗
[24:04] It’s the video those pect people put on the internet. 这是那些游行的人拍完传到网上的
[24:07] Right it was taken with your camera. 对 是用你的摄像机拍的
[24:09] You’re making that up. You can’t possibly know that. 你骗我 你怎么会知道
[24:11] No we can prove that. Let’s start this all over again. 我们有证据 咱们从头缕缕
[24:14] Okay did you take this footage? 视频是你拍的吗
[24:17] Yes I took it. 对 是我拍的
[24:20] Did you give it to Josh Parsons? 是你把它给了乔什·帕森斯吗
[24:21] Yes I wanted clucksten’s shut down. 是的 我想让卡斯登农场关门
[24:24] Why? I mean your husband is next in line 为什么 这是你丈夫
[24:26] To take over the whole business. 费了老劲才做好的生意
[24:27] Because I was tired of getting threatening phone calls. 因为我受够了恐吓电话
[24:30] I was tired of being hated in my own town. 我受够了在这个镇上被人憎恨
[24:33] But most of all Agent Booth 但是最重要的是 布斯特工
[24:34] I wanted my husband to get his real face back 我希望我丈夫能变回原来的样子
[24:37] So I gave the footage to the activists. 所以我把视频给了那些激进分子
[24:39] How is it possible 那怎么可能
[24:40] That your husband’s thumbs ended up on the menu? 在协议上有你丈夫的拇指印章呢
[24:45] Easy. 很容易
[24:46] Toss them in with the nuggets 在做鸡肉球之前取下指尖
[24:47] Just before they’re breaded fried and frozen for shipment. 就在他们裹面油炸冷冻装载之前
[24:50] Are you suggesting that the killer was working 你意思是 凶手
[24:53] In clucksten farms? 是在卡斯登工作的吗
[24:54] You realize clucksten’s is doomed after this? 你觉得之后卡斯登农场会倒闭吗
[24:58] – Yeah. – So you got exactly what you wanted. -是的 -那么你就如愿以偿了
[25:00] No agent Booth I did not. 不 布斯探员 我没有
[25:03] What I wanted was my husband back. 我只想要我丈夫回来
[25:06] I understand. 我明白
[25:10] Is there anyone else who benefits 如果卡斯登倒闭了
[25:12] From clucksten farms going under? 还有谁会从中获利
[25:15] Probably the anti-smell people 很可能是抗议异味的
[25:17] the people who lived downwind. 居住在下风头的人
[25:19] I need a name that’s all. 我只要名字就够了
[25:21] The main clean air nut is 带头叫嚣净化空气的是
[25:23] Roy Meyers. 罗伊·迈尔斯
[25:24] He’s a baker with a shop 他是个面包师
[25:26] About two miles downwind of clucksten’s. 他的店在卡斯登农场下风头两英里左右
[25:38] Hey I got some more data on the bone bruising. 骨头的伤痕又有了新数据
[25:41] Hey so I need $1 500. 我需要一千五百美元
[25:44] I need about $40 000 to repay student loans. 我需要四万美元偿还助学贷款
[25:46] What do you need your money for? 你要钱干什么
[25:50] I need to save this pig. 我要救这只小猪
[25:53] What from being made into bacon? 什么 以防被做成培根?
[25:55] Yeah. 是的
[25:57] I love bacon. 我爱吃培根
[25:59] I love ribs. 爱吃排骨
[26:00] I love steak. 爱吃牛排
[26:02] I love meat. 爱吃肉
[26:03] I’m a meat eater. 我是肉食主义
[26:05] I’m not apologetic about it. 我不想对此致歉
[26:07] Look at his face. 看看它的脸
[26:15] Look Angela I’m sorry. 听着 安琪拉 对不起
[26:20] Here’s uh… 20… 这里有… 二十…
[26:22] 25… 二十五…
[26:25] $45? 四十五美元
[26:27] Take it all. 都拿去
[26:30] We’ll save your pig. 来拯救你的小猪
[27:00] Roy Meyers? 罗伊·迈尔斯
[27:01] Yes? 是我
[27:02] FBI agent booth. 联邦调查局探员布斯
[27:04] This here is Dr. Temperance Brennan. 这位是坦普瑞·布纳恩博士
[27:05] We understand that you’re trying to get the state 我们了解到你试图让镇上居民同意
[27:07] To shut down clucksten farms? 关闭卡斯登农场
[27:08] Sure because nobody will come in 没错 因为没人管理
[27:11] And make them regulate the stench. 来让他们控制恶臭
[27:13] They were here first. 他们先来的
[27:14] Yeah back when it was a free-range chicken ranch. 是的 但后来成了平养鸡场
[27:17] It’s a different beast now– factory farm. 变异怪兽的工厂化养殖场
[27:20] “Heartless “ 残酷无情
[27:20] Reasonable people call it. 明白事理的人都这么称呼它
[27:22] Uh you’ll excuse me. 请原谅
[27:24] I took this up as a way of getting some fresh air 我抽烟是为了有点新鲜空气
[27:27] As ironic as that sounds. 虽然听起来很讽刺
[27:29] Considering your malodorous habit would you say 考虑到你的工种 能不能说
[27:31] That your dispute with clucksten farms 对卡斯登的异议 其实对你来说
[27:33] Is more financially motivated than health-related? 经济意义大过健康意义
[27:36] Sure. 当然
[27:36] You know how a baker sells his wares? 你知道面包师靠什么卖他的商品吗
[27:38] Yeah people smell the bread from the outside 人们远远闻香而来
[27:40] They go in and they spend the dough. 然后进店花钱消费
[27:41] Thanks to clucksten farms 多亏了卡斯登农场
[27:43] To smell my cinnamon buns 因为鬼东西
[27:44] People got to jam their noses right in the damn thing. 人们得捂着鼻子闻我的肉桂面包
[27:48] Clucksten farms is trying to put you out of business. 卡斯登农场让你没生意做
[27:50] Can I take a look at that? 我能看看那个吗
[27:52] Yeah me and anybody who relies on a sense of smell 是的 所有人都要依赖嗅觉
[27:55] Sense of taste. 味觉而活
[27:56] Will your thumb fit in this hole? 你的拇指能放进孔里吗
[27:57] Wait don’t be sticking that on my thumb. 等一下 别把它放我拇指上
[27:59] It’s like a mini-guillotine. 就像个迷你铡刀
[28:00] Yeah look 没错
[28:00] You want to be careful with that. 你最好小心点
[28:02] It’s sharp as razors. 它跟剃刀一样锋利
[28:03] That’ll nip your thumb off in a jiffy. 会瞬间咬断你的拇指
[28:09] What some kind of federal crime 怎么了 有个雪茄剪
[28:12] to owned the cigar clipper? 也算犯罪吗
[28:22] The human eye can only perceive color 人的眼睛只能识别波长
[28:24] Between wavelengths of 400 and 750 nanometers. 四百到七百五十毫微米之间的颜色
[28:28] This full-spectrum light source simulates 这是完全的光源模拟
[28:30] Both the visible and uv spectrum. 可视的紫外线光谱
[28:32] Angela is brilliant. 安琪拉很有才
[28:34] So we run the image through the spectroscope 我们让图像快速通过分光镜
[28:39] And now we can detect color differences 我们可以发现肉眼
[28:40] That are not visible to the human eye. 不可见的其他颜色
[28:42] I was able to confirm these 我就能确定
[28:43] As postmortem bruises likely caused by rocks 这些死后伤很可能是
[28:46] And debris from the victim traveling downriver. 死者漂到下游时被石块撞击形成
[28:48] Right then we assigned all postmortem bruising 没错 我们标记了所有的死后伤
[28:50] With one distinct color and perimortem with another. 用同一种颜色 死亡过程伤则用别的颜色
[28:55] Now injuries sustained before death will appear red 死前持久性伤害会显示红色
[28:58] And after death 死后的
[28:59] Black. 呈黑色
[29:01] Saves me hours and hours of work. 她给我省了不少劲
[29:02] This is what happens when two people from different disciplines 这就是两个不同学科的人
[29:05] find each other 找到彼此
[29:06] And work together closely. 密切配合相交的结果
[29:11] Can you highlight the perimortem bruising? 可以加亮死亡过程伤吗
[29:17] Evenly-spaced circular impact bruises to the right temporal 分布均匀的圆形撞击伤在右颞骨
[29:21] And sphenoid region 和蝴蝶骨区域
[29:22] Continuing here along the frontal and parietal bones. 从这里沿着前额和顶骨继续
[29:24] All of them… have identical directionality. 全部伤… 都有一致的方向
[29:28] What the hell would leave marks like that? 什么鬼东西会留下这样的痕迹
[29:30] Some kind of machine. 某种机器
[29:31] And why do they stop there? 为什么又停在了那里
[29:33] Something 有东西
[29:34] Stopped the weapon from striking down 阻止了凶器击打
[29:36] the skull in this area 颅骨的这部分
[29:38] The microscopic metal deposits on the clipped thumb bone 显微镜下 剪切拇指骨的金属薄膜
[29:40] Don’t match the baker’s cigar cutter 与面包师的雪茄剪不吻合
[29:42] But fortunately 可幸运的是
[29:43] I’m extremely thorough and tenacious. 我是极其用心而百折不挠的人
[29:47] There’s evidence of streaming nuclei in the bone cells. 根据骨细胞里流出的细胞核
[29:50] – That was my job to find. – It’s okay kid. -找这些是我的工作 -没关系 孩子
[29:52] Around here we step in for each other as needed. 有时候我们需要互相融会贯通
[29:55] What? 什么
[29:57] Oh y– oh you mean work. 你 你是指工作
[29:59] Yeah what did you mean? 是的 你什么意思
[30:00] Work– no I’m I’m I’m agreeing– it’s work. 工作 我 我 我 同意 是工作
[30:02] Uh can we move on? 能往下说了吗
[30:03] So we have electricity? 那么意思是来电了
[30:05] – Who does? – The streaming nuclei suggests voltage. -是谁 -流动的细胞核说明有电传导
[30:08] Oh I know. 了解
[30:09] – Uh a self-cauterizing blade. – Yeah -自身发热的刀口 -是啊
[30:11] There’s got to be something like that in a place 肯定有什么类似的东西每天
[30:14] That kills thousands of chickens every day. 在那个地方杀死几千只鸡
[30:15] Here we go. 我们继续
[30:16] Ah this might narrow things down. 可能是上宽下窄的东西
[30:18] He had beak and feather disease virus. 他有鸡喙和羽毛的病毒
[30:21] He had beak and feather disease in his thumb? 在拇指里有鸟喙和羽毛病毒?
[30:23] I’m going to go out on a limb here 我在这里要大胆猜测一下
[30:25] And guess that maybe what we’re looking for is 我们要找到也许是一个
[30:28] A self-cauterizing instrument that cuts beaks and feathers. 自身发热的机器 去除鸡喙和羽毛
[30:32] Wait a minute. 等一下
[30:33] The video. 视频资料
[30:34] Pluckers beat the feathers off dead chickens 脱毛机脱去死鸡的羽毛
[30:37] And beak clippers clip the beaks off of baby chicks. 断喙器剪掉小鸡的喙
[30:42] That’s you right Ms. McNamara? 那是你 对吗 麦克纳马拉女士
[30:45] Yeah. 是的
[30:46] Your occupation is beak clipper? 你的工作是断喙 对吗
[30:49] Baby chicks 那么多小鸡
[30:50] Are jammed so close together 挤在一起
[30:51] They get stressed attack each other. 会因压力过大而攻击对方
[30:53] It’s my job to cut the tips off their beaks. 我的工作就是剪掉它们的喙尖
[30:55] Really isn’t a good job to have. 真不是个好活儿
[30:57] I got demoted From plucker. 我被降职之前是脱毛工
[30:58] Bet you didn’t know there was something worse than plucker. 我敢打赌你根本不知道还有比脱毛更烂的工作
[31:01] When you were demoted 你被降职的事
[31:02] Was that before or after you charged Nick Rabin 是在你起诉尼克·拉宾性骚扰
[31:04] With sexual harassment? 之前还是之后
[31:05] After. 之后
[31:07] Go figure. Nick was a groper. 自己想想 尼克太鬼鬼祟祟了
[31:09] Never heard the guy coming. 从来听不到他的脚步声
[31:10] It got old real fast. 最后不了了之了
[31:12] How much training 操作断喙器
[31:12] Does it take to run the beak-clipping machine? 需要多久的培训
[31:14] None. 不需要
[31:15] Just got to be the kind of person 只要你愿意
[31:17] Willing to cut the beaks off of newborn chicks. 把鸡崽的喙剪下来就可以
[31:19] Why? 怎么了
[31:20] Because your machine was used 因为你的机器被用来
[31:21] To remove Nick’s thumbs and big toes. 剪掉了尼克的拇指和大脚趾
[31:24] Hey if I was gonna cut something off of Nick Rabin 如果我想剪掉尼克·拉宾的某些部位
[31:28] It would not be his thumb. 也不会是拇指
[31:29] Okay what people 好吧 通常人们
[31:30] Usually do right now 在这种情况下
[31:31] Is they insist that they didn’t kill anyone. 会坚持说他们没有杀人
[31:34] Well maybe I fantasized 也许是我幻想要杀他太多次
[31:35] About it so many times it’s like I actually did it. 感觉就像是我真的那么干了
[31:37] Do you know anything about Nick Rabin’s death 关于尼克·拉宾的死以及被分尸的事
[31:39] Or the mutilation of his body? 你知道些什么
[31:41] No. 不知道
[31:44] But still if you could arrange it 但是如果你可以安排
[31:47] I wouldn’t mind getting away from Clucksten’s 我倒是不介意离开卡斯登农场
[31:48] And spending a few days in jail. 去监狱待几天
[31:55] I don’t need a professional 我不需要
[31:56] Consultation sweets. 职业咨询 小甜甜
[31:58] Well this is not that. 这也不是
[31:59] It’s just a friendly conversation. 只是朋友间聊聊天
[32:01] Angela will come around. 安琪拉会改变主意的
[32:03] I’m certain that she will. 我确定她会的
[32:04] Yeah eventually angela will see 最后安琪拉会发现
[32:05] The rational nature of my argument. 我说的都是有道理的
[32:08] She will come around. 她会改变主意的
[32:10] I already said that. 我已经说过了
[32:11] Hey crazy thought– 我有一个疯狂的想法
[32:13] What if this time you were the one who came around? 如果这一次是你改变主意呢
[32:16] Saving 去拯救
[32:17] One pig is an irrational act. 一只猪是不理性行为
[32:20] Are you suggesting that I point 你是建议我
[32:21] That out to Angela more clearly? 跟安琪拉说得再清楚点吗
[32:22] Because 那样的话
[32:23] That would make this conversation 就会把这次聊天
[32:25] Very much like a professional consultation. 变得很像一次职业咨询
[32:27] No 不是
[32:28] I’m suggesting in a very friendly conversational way 我在以一种友好的谈话方式建议
[32:31] That you help her save that one pig. 你帮助她拯救那一只猪
[32:33] But we agreed 但是我们都同意
[32:34] That that’s a meaningless act. 那是毫无意义的行为
[32:36] Meaningless by your definition not by Angela’s. 那是在你 但安琪拉不是那么想的
[32:38] My definition Is correct. 我的结论非常正确
[32:40] Yes and if life were 是 如果人生
[32:41] Simply a debate you would win hands down 只是一场辩论 那么你赢了 我投降
[32:45] But we know that it isn’t a debate. 但我们都知道 不是的
[32:47] It’s something much tougher. 人生要复杂得多
[32:51] You know our very work 你知道 我们这份不同寻常的工作
[32:52] Shows us that that those people that call the world 告诉我们 人们称这个世界为
[32:56] An abattoir– a slaughterhouse– they have a point. 屠宰场不是没来由的
[33:00] Now you handle that knowledge by imposing this… 透过纯理性的面纱
[33:05] Gossamer web of rationality 来看待所有丑陋的事实
[33:09] Over the ugliness. 是你消化这种现实的方法
[33:14] Angela has a very different way of handling. 安琪拉有她自己不一样的方法
[33:18] Sometimes you don’t save the world dr. brennan. 有些时候你不需要拯救全世界 布纳恩博士
[33:26] Sometimes you just make your friend happy. 有时只需要让你的朋友高兴就好了
[33:30] But even when it’s irrational? 即使那只是她的一时冲动?
[33:40] He is very 它真的很
[33:42] Very cute. 很可爱
[33:44] I mean it’s almost like he’s smiling. 你会觉得它在冲你微笑
[33:54] Wendell and I have been 我和温德尔一直在
[33:55] Testing chicken factory implements 测试养鸡场的设备
[33:57] In order to find something that would leave the 想要找出哪台机器
[33:58] Symmetrical marks on the victim. 能在受害者身上留下这种对称伤痕
[34:00] Searching for the murder weapon. 也就是凶器
[34:02] Did you find it yet? 找到了吗
[34:03] Uh no but we have the parameters. 还没有 不过我们已经确定了一些参数
[34:05] Mr. Bray please assume the position. 布雷先生 麻烦你就位
[34:07] The skull was struck repeatedly. 受害者的头骨曾经被连续击打
[34:10] We need someone to actually spin Wendell on the stool. 我们需要有人动手让温德尔转起来
[34:13] Yeah I don’t twirl the interns. 我可不会那么干的
[34:15] Perhaps Angela would do it. 也许安琪拉愿意
[34:18] I’ll-I’ll do it. 我来就好了
[34:21] Okay now 好的 现在
[34:22] It appears as if the victim was turning 证据显示受害者当时在旋转
[34:25] And/or rolling. 并且 或者同时在翻滚
[34:27] Someone rolled him? 有人在滚动他?
[34:29] That’s how it appears. 貌似是这样的
[34:30] The directionality indicates that. 痕迹的方向性说明有这种可能
[34:32] Um can i– can i stop turning while you guys discuss this? 你们讨论的时候我能不转了吗
[34:34] Not yet dude. now what we haven’t determined 还不行 现在 我们还没有确定的是
[34:36] Is what he was rolled on 他是在什么东西上翻滚
[34:38] – That would’ve done this. – What if… -造成这种痕迹 -如果…
[34:40] What if the victim wasn’t spinning? 如果不是受害者在转动呢
[34:42] What if the weapon was spinning? 如果转动的是凶器呢
[34:44] Oh thank you god. 谢谢 天哪
[34:47] Okay the bruises had common directionality. 几处擦伤具有相同的方向性
[34:50] It’s likely the victim was face down 很有可能受害者的脸
[34:51] At an angle. 以一定角度朝向地面
[34:53] If the implement striking the victim’s head was 如果是击打受害者头部的设备
[34:58] Spinning… 在旋转…
[35:03] I… I know 我 我知道了
[35:05] Which piece of equipment caused these bone bruises 是哪种设备会造成这样的伤痕
[35:08] And wrung the victim’s neck at the same time. 同时还扭断了受害者的脖子
[35:19] There I go. 我来了
[35:21] Look at that huh? 看看这玩意儿
[35:24] Hey Bones look at this huh? 骨头 看看这个
[35:25] We served a warrant for your chicken plucker. 我们为你的脱毛机申请了授权令
[35:31] Oh we’ve got blood. 这里有血迹
[35:33] Is that from the chickens? 会不会是鸡血
[35:34] No the chickens 不会
[35:35] Are drained by the time they get here. 鸡是放血之后才被送来这里的
[35:36] There’d barely be any blood left. 应该基本没血可流了
[35:43] Whoa. Okay what’s that? 那个是什么
[35:45] Well if my theory is correct 如果我的猜想是正确的
[35:47] It’ll turn out to be a fragment of the victim’s necktie. 这个应该是受害者领带的碎片
[35:51] I’m going to need your tie to test the theory. 我需要你的领带来验证猜想
[35:53] You mean the one that i’m wearing right now? 你是说我现在系的这条吗
[35:54] – This tie? – Uh-huh. Yeah. -这条吗 -嗯 没错
[35:56] I’m not certain the tie will be ruined. 我不能保证你的领带完好无恙
[35:59] The jeffersonian 如果被毁了的话
[36:00] Will reimburse you if it is. 实验室会补偿你的
[36:01] Just a tie. 只是一条领带而已
[36:02] The murderer and the victim struggle 凶手和受害者在打斗的时候
[36:04] The victim’s tie 受害者的领带
[36:05] Enters the chicken plucker… 被卷进了脱毛机…
[36:07] That amount of force Would definitely 这个力道
[36:10] Have wrung the victim’s neck. 足以拧断被害人的脖子
[36:13] What? My reasoning is flawless. 怎么 我的推断毫无漏洞
[36:15] Uh shut that off will you? 能把那个关上吗
[36:16] Your theory suggests that it was an accident. 你的猜想暗示这是一场意外事故
[36:19] No I disagree. 不 我并不这么认为
[36:21] They fight The tie gets caught inadvertently. 在打斗中那领带不经意被搅进去了
[36:22] No this pattern has a missing Component. 不 图像显示有处不连贯
[36:24] Here. 这里
[36:26] It suggests that 这可能是
[36:27] Something blocked the strike. 有什么东西挡住了击打
[36:29] Obviously the murderer’s hand. 显而易见 是凶手的手
[36:31] Like this. 像这样
[36:32] See? 明白了吗
[36:33] We should see if any employee 我们该去查查
[36:36] Of Clucksten farms was treated for a broken hand. 哪位卡斯登员工的手受伤了
[36:41] These fractures to your second and third metacarpals 你左手的第二和第三掌骨
[36:44] In your left hand– 有骨折的迹象
[36:46] They were caused by being struck. 是由于击打造成的
[36:48] That had to smart. 真是精明绝顶啊
[36:49] How do you have my X-rays? 你怎么会有我的X光片
[36:50] Oh see a judge decided that we had 法官认为我们有充分理由
[36:52] Reasonable cause for a warrant. 来取证
[36:54] So why is it 是什么原因
[36:55] That the head of security reaches 让保安队长
[36:57] Into a moving chicken plucker? 把手伸进了开动的脱毛机
[37:04] Eight years 8年
[37:06] I worked at that hellhole. 我在那个鬼地方干了8年了
[37:07] You know why? 你知道为什么吗
[37:13] Your wife? 你妻子吗
[37:14] We were going to have kids. 我们本来打算要个孩子
[37:16] Only she got sick 可是她病了
[37:18] Because she worked at Clucksten’s. 就因为她在卡斯登农场工作
[37:21] Did you have Evidence of that? 你有证据证明吗
[37:23] That’s exactly what Nick asked. 尼克也正是这么问的
[37:24] But we moved to the next county 可我们搬到别处后
[37:26] And she got better. 她的病情就有了起色
[37:28] That’s evidence enough if you ask me. 如果非要证据 这就足以证明
[37:30] All I wanted from Nick was a gas allowance. 我找尼克要的不过是汽油补助
[37:34] He said no? 他不给吗
[37:36] We shoved each other a bit 我们都动了手
[37:38] I guess. 我想是
[37:39] His tie got stuck in the chicken plucker 他的领带卷到脱毛机里去了
[37:42] And I reached in. I tried to save him. 我把手伸进去 我是想救他
[37:44] And that’s how my hand got broke. 所以我的手才会受伤
[37:46] But you didn’t intend to kill him. 但你并不想杀他
[37:47] No. 不
[37:48] God no. 上帝啊 当然不想
[37:50] Right right no no I understand. 好 好了 我明白
[37:53] Booth. 布斯
[37:54] I know you trust your gut but it’s wrong this time. 我知道你一向相信你的直觉 可这次不对
[38:00] The directionality of these fractures shows 骨折的方向表明
[38:03] That your hand was on Nick Rabin’s face 你把手按在尼克·拉宾的面部
[38:05] As it went into the machine. 把他往机器里推
[38:07] You pushed him. 是你推的他
[38:08] You killed him. 是你杀了他
[38:16] I drive 68 miles to work every day. 我每天开68英里的车上班
[38:19] And all I wanted was a gas allowance. 我想讨回的不过是汽油补助
[38:24] I work there eight years 我在那里干了8年
[38:26] Just a gas allowance 只是想要点汽油补助
[38:27] So my wife can stay healthy. 来让我老婆身体健康
[39:09] Would I like one of those fruity drinks? 这里的果汁有我喜欢的口味吗
[39:11] No. 没有
[39:16] You know he fooled me he– he fooled me. 他骗过了我 他 竟然骗过了我
[39:19] I mean I-I-I actually believed 我是说 我 我真的相信了
[39:22] He was trying to save the victim. 他曾想去救死者
[39:25] He’s a very good liar. 他是个有水准的骗子
[39:27] Now Bones I could tell when people are lying. 骨头 我可以看出人们是否在说谎
[39:30] I mean I-I could tell before my whole… 我是说 在我后头骨骨折前
[39:33] Recto-cerebral infracture. 我能辨别出
[39:36] What? That’s not a real medical condition. 是吗 这可不是术后焦虑
[39:39] Are you sure? 真的吗
[39:40] Because that’s what I’m feeling right now. 可是我现在就是这么觉得
[39:43] If it were real it’d be pretty disgusting. 如果是真的 那就太糟了
[39:46] Recto-cerebral… 后头骨
[39:47] I know I’m losing it. 我知道 我在失去能力
[39:49] Look I just– 你看 我
[39:51] I’m not up to speed here. 我现在根本不在状态
[39:52] I woke up this morning and I realized 我早上醒来发现
[39:54] That I didn’t even know 我甚至不知道
[39:56] If I like brown sugar on my oatmeal. 我喜不喜欢在燕麦粥里加红糖
[39:58] Well next time call me. 那下次问我就知道了
[40:00] You like brown sugar on everything. 你什么都喜欢加红糖
[40:03] I’m the one who is supposed to know 可我本应该
[40:05] When people are lying. 能辨别人们是否在说谎的人
[40:09] Who do I call up for that? 那我还能问谁呢
[40:12] – Sweets. – Sweets? -小甜甜 -小甜甜
[40:13] You said he’s like a human lie detector test. 你说过他就像是人工测谎仪
[40:15] I don’t like things at half speed okay? 我不喜欢半吊子
[40:18] I’m a full speed kind of a guy. 我总是全力以赴
[40:20] Well even at half speed 你即使不用全力
[40:21] You’re twice as fast as anyone else. 也比别人快一倍
[40:26] You want to see the fastest draw in the west? 相见识一下西方最快的速度吗
[40:29] Sure. 好啊
[40:29] You want to see it again? 还想再看一次吗
[40:39] Sweets thinks that I should 小甜甜觉得
[40:41] Humor Angela. 我该迁就安琪拉
[40:43] Sweets is a bright kid. 小甜甜是个聪明的家伙
[40:45] But I want to know what you think. 可我想知道你怎么想
[40:48] As a full-grown man of experience. 以你成熟男人的经验来看
[40:53] I need to know what you think. 你如何考虑
[41:01] I think you should let her have this one. 我觉得你该如她所愿
[41:06] What are you doing? 你干什么去
[41:07] No wait. 不 等等
[41:09] Now? No I didn’t mean this second. 现在 不 我不是说这会儿
[41:13] Excuse me. 借过
[41:17] I want to help you… 我愿意帮你
[41:25] Thank you. 谢谢
[41:30] It’s everything. 这就足够了
[41:31] Hey you got it. That’s great. 你搬到了 太好了
[41:42] Angela’s very happy. 安琪拉非常开心
[41:43] I can see that. 我看得出来
[41:46] You said that in a funny way. 你说这话的语气很诡异
[41:51] You noticed something. 你看见什么了
[41:53] See? 瞧
[41:56] You still got it… 你还是观察敏锐
[42:01] You’re not going to ask me what I saw? 你不打算问问我看到什么了吗
[42:05] Do I want to know? 我会想知道吗
[42:07] No. 不会
[42:11] Do you want to know anyway? 那你想知道吗
[42:14] Nope. 不想
[42:16] It can wait. 不急这一时
[42:20] I trust you. 我相信你
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号