Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:10] Hey Booth right? 你是布斯吧
[00:12] You’re a legendary shot man. 你可是传说中的神枪手 伙计
[00:14] I’m Carson. 我叫卡森
[00:15] I’m concentrating. 我要集中注意力
[00:16] I heard you could shoot a hole 听说你能在运动中
[00:17] Through the middle of a dime on the run. 射穿硬币中心
[00:38] Excuse me. 请原谅
[00:41] I obviously got the wrong guy. 显然我认错了人
[00:52] Oh great I was worried you’d be gone. 好极了 我还担心你走了呢
[00:54] Uh almost gone. 就要走了
[00:55] Well almost is almost so if I ask you a question 就要就是还没有 如果问你问题
[00:57] Can you answer it in plain language? 你能直言不讳地回答吗
[00:59] Yeah I’ll do my best. 能 我尽量
[01:02] Great so um… 很好…
[01:06] – Okay what’s our deal? – Our deal? -我们之间算什么关系 -关系
[01:08] Yeah yeah what-what-what are you– 是的 是的 你算是什么…
[01:10] FBI shrink 联调局的心理医生
[01:11] Friend objective observer? 朋友 还是旁观者
[01:14] O-o-oh you want to know my primary role. 你想知道我的主要身份
[01:17] Okay well 好吧
[01:18] – That depends upon a number of factors. – Sweets. -那取决于各种因素 -斯维斯
[01:20] Plain language. 有话直说
[01:23] The FBI hires me to evaluate agents. 联调局雇佣我对探员进行评估
[01:25] You’re an agent. 你是探员
[01:27] So FBI first me second? 联调局第一 我第二
[01:30] No. No no no agent Booth that’s not what I meant. 不 不 不 布斯探员 我不是那个意思
[01:32] It’s okay Sweets I get it. 好的 斯维斯 我懂了
[01:33] – Please let me finish. – You just called me agent Booth. -请让我说完 -你刚叫我布斯探员
[01:35] That’s says it all Dr. Sweets. 已经说完了 斯维斯医生
[01:37] You know I learned the importance 我从你那里学会了
[01:38] Of vocabulary choices from you 主要词语选择的重要性
[01:40] And I got to go catch a murderer. 我得去抓谋杀犯了
[01:42] Booth. 布斯
[01:48] Why aren’t you cracking wise? 为什么你总是自作聪明
[01:49] Why? Because it’s not 1945. 为什么 因为不是1945年
[01:52] Well shall I start making jokes? 我们是在说笑吗
[01:53] Let’s just let it flow naturally okay Bones? 顺其自然吧 骨头
[01:56] I’ve noticed in the past when you’re grumpy 过去我注意到 一旦你发脾气
[01:58] Your mood tends to elevate when you tell me about it. 跟我说着说着 怒气越来越大
[02:02] Just had a bad day on the range. 只是今天射击得不好
[02:04] Is that a cowboy metaphor? 这是牛仔的比喻
[02:05] No I… Look 不 我…
[02:07] Next week I have to recertify as a marksman 下周 作为神枪手我却得重新测试
[02:09] And I… I don’t know if I’m gonna make the grade. 我…我不知道能不能达到标准
[02:11] Well obviously you need more practice. 显然你需要多加练习
[02:14] Maybe this is all because of my brain tumor. 也许是因为我的脑瘤
[02:17] Highly unlikely given that aiming a firearm 当然不是 你的脑瘤在颞顶
[02:20] Involves your cerebellum and occipital lobe 你却是用小脑和脑垂体
[02:23] While your brain tumor was temporoparietal. 来开枪射击靶心
[02:26] Perhaps you should speak to Sweets. 或许你该跟斯维斯谈谈
[02:29] Meaning what– this is psychological now? 什么意思 这是心理原因
[02:32] No I… 不 我…
[02:32] – I can’t talk to Sweets. – Why not? -我不能跟他谈 -为什么不
[02:34] Why? Because he works for the FBI 为什么 因为他为联调局工作
[02:35] And he’s going to go on to tell the bureau 他又会跟局里说
[02:37] That I’m all loopity- doopity-doopy. Looped- dopey – dopy 我哪里哪里有问题
[02:38] I can’t have that. Sinkhole? 不能那样 污水坑
[02:39] Oh no thanks I already got one. 不 谢谢 已经有了一个
[02:41] That’s it over there. Big sucker. 那边那个 超级大坑
[02:42] Let’s not do that right now officer Navarro. 用不着这样吧 纳瓦罗警官
[02:45] All business FBI. Got you. 联调局的事 明白
[02:48] Rock collapse about 4:00 a.m. 早晨四点左右地面突然塌陷
[02:50] Broken water main. 破坏了主水管
[02:51] Took a car down with it but nobody got hurt. 有辆车陷了进去 但没人受伤
[02:53] Mostly pumped out now. 水已经基本抽干
[02:54] Then why are we here? 那我们为什么来这里
[02:56] Because you’re the bones people right? 因为你们是识骨之人 不是吗
[02:58] We’ve got bones. 我们发现了骸骨
[03:02] Oh they’re… 它们是…
[03:03] Green. 绿色的
[03:05] That is very interesting. 真有意思
[03:07] Be careful Bones. 小心 骨头
[03:08] They don’t look right if you ask me. 我觉得不大对劲
[03:10] – Why because they look so green? – Get closer. -为什么 因为看起来很绿? -走近点
[03:12] That’s not all that’s wrong with them. 不只是这些 这副骸骨很诡异
[03:14] Definitely human. 是人类骸骨
[03:15] The evidence down here has been 水把这下面的证据
[03:17] Totally compromise d by water. 完全破坏了
[03:19] Is it a kid? 这是个孩子?
[03:20] Oh you mean because of the small stature? No. 他骨架小你就这么认为 不是
[03:23] Dentition indicates late 20s male. 牙齿情况表明其年近30 男性
[03:27] Why is he green? 他为什么是绿色的
[03:28] Well that’s not really our highest priority. 那不是我们首要问题
[03:30] W-wait how can being green not be a priority Bones? 等一下 绿色为什么不是首要问题 骨头
[03:34] Oh a gold coin. 一个金币
[03:39] Look at that Bones. 看那个 骨头
[03:41] – What happened? – Water main break. -出了什么事 -主水管破裂
[03:42] All right got another water main break down here. 这下面另外一条主水管也破裂了
[03:44] Well look at that Bones. 快看那个 骨头
[03:46] You are at the end of a beautiful rainbow. 你在那美丽的彩虹尽头
[03:49] Where I am is at the bottom of a muddy pit. 我所在之处是泥坑坑底
[03:52] Okay think about it. 想象一下
[03:53] End of a rainbow 彩虹尽头
[03:54] Little green guy 绿色的小家伙
[03:55] Gold coins. 金币
[03:57] What does that tell you? 知道代表什么吗
[03:58] That I need an umbrella 代表我需要一把雨伞
[03:59] And that the remains are horribly compromised. 以及骸骨严重损毁
[04:02] It tells me leprechaun. 这代表小妖精
[04:05] Are you praying? 你在祈祷
[04:06] I’m making a wish. 我在许愿
[04:07] Same thing really. 不是都一样吗
[04:09] Rather than counting on superstition 与其依靠迷信
[04:11] To make you shoot more accurately 让你射击得更准
[04:13] You should just practice more. 不如多加练习
[04:15] Thanks. 谢谢
[04:16] Okay why don’t we just get Darby O’Gill there 我们为什么不带着达比(梦游小人国的主角)
[04:18] Out of the pit and back to the lab 离开大坑回到实验室
[04:20] All right? 行吗
[04:21] Somebody shut the water off! 找人把水关了
[04:23] Let’s go! Shut it down! 行动 关闭
[05:01] Leprechauns are thought to explode 传说如果用扫帚柄
[05:04] If you touch them with a broom handle. 碰过小妖精 他们就会爆炸
[05:06] “a.” this remains show no signs being exploded 第一 残骸没有爆炸迹象
[05:09] And “b.” 第二
[05:10] I think you can guess “b.” 你可以猜一下第二
[05:12] There are no such things as leprechauns. 根本没有这样的小妖精
[05:14] This is good. 很好
[05:15] We’re developing a shorthand. 你知道的啊
[05:16] The large skull and torso 头骨和躯干比较大
[05:19] Combined with short limbs 同时四肢短小
[05:21] And evidence of hypotonia points to achondroplasia. 肌张力减退的迹象意味着软骨发育不全症
[05:24] – Dwarfism. – Indeed. -侏儒症 -是
[05:26] I think I know why our victim’s bones are green. 我知道为什么死者的骸骨是绿色
[05:29] This soil is lousy with iron oxides. 土壤富含铁氧化物
[05:31] That combined with the acidic groundwater 结合了酸性的地下水
[05:33] Turned the calcium in the bones green. 将骨质中的钙变为绿色
[05:35] How long would that take? 这过程需要多久
[05:36] It depends. How far down 看情况 骸骨上
[05:37] Into the bone does the green color extend? 绿色的延伸程度如何
[05:39] Two to three millimeters. 两至三毫米
[05:41] I’m gonna go with two to five months. 那大概有二到五个月
[05:42] So we have time of death if not cause. 我们有了死亡时间 但还没有死因
[05:44] Most of the abrasions to these bones 这些骸骨的大部分损伤
[05:47] Were caused very recently. 是最近造成的
[05:48] A car fell on the remains last night. 昨晚有辆车掉在了残骸上
[05:50] That’s going to be a factor. 那也是一个因素
[05:51] The question is how did our leprechaun end up buried 问题是小妖精怎么被埋在
[05:54] 20 feet under the street… 地下二十英尺…
[05:58] Wearing only his knickers? 还只穿着他的短裤
[06:00] Most likely scenario is 剧情很可能是
[06:02] That he was murdered and tossed in a storm drain 死者被谋杀并弃尸于雨水沟
[06:04] Service tunnel or sewer. 工作隧道或是下水道
[06:06] A 60% subluxation between the scapula and the humerus 肩胛骨和肱骨间60%脱位
[06:09] Indicates that his right shoulder was dislocated. 说明死者右肩脱臼
[06:12] Congruent with having been dragged? 这是否是拖拉造成的
[06:14] As a literal deadweight yes. 作为一具弃尸 是的
[06:21] Firing two branzino 两条海鲈
[06:23] One duck one rib eye rare! 一条炖鸭 一条煎牛里脊
[06:26] Oh and one of the branzinos is without potato. 其中一份不要加土豆
[06:28] Well it’s the customer’s loss 这真是食客的损失
[06:30] The vile bag of gob-slobber. 害我垂涎欲滴
[06:32] So you prefer this to psychiatry? 你为了这而放弃精神学
[06:33] Agent Booth! 布斯探员
[06:34] Yes yes I do as a matter of fact yes. 是 实际上 就是如此
[06:38] Well it’s the smell. 这美味吸引着我
[06:39] And plus let’s face it 看看现在的我
[06:40] Chef Gordon Gordon Wyatt has more of a ring to it 戈登·戈登主厨比戈登·戈登医生
[06:43] Than Dr. Gordon Gordon Wyatt. 有着更多的乐趣
[06:45] What do you think? 你觉得呢
[06:47] Wow that’s amazing. 好香啊
[06:48] Isn’t it? Isn’t it? Mmm. 可不是吗 可不是吗
[06:49] – What do I owe this pleasure to? – Well listen… -什么风把你吹来了 -听…
[06:51] Careful with those morels Elan. 小心龙葵
[06:53] They’re $60 a pound. 那可是60美元一磅
[06:54] – Sorry chef. – Chef I need some advice. -不好意思 主厨 -我需要点建议
[06:56] Well I can advise you on how to cook an omelet 如果你愿意的话 我能教你
[06:58] Or how to sous-vide a pork chop if you want to. 怎样做煎蛋卷或用真空袋煮猪排
[07:01] Yeah go go with those. 快上菜
[07:02] No I need some shrinky advice. 不 我需要些心理方面的建议
[07:05] I stopped being a psychiatrist some time ago as you know. 我已经不做心理医生很久了
[07:08] Firing three halibut 三条烤比目鱼
[07:09] Two shepherd’s pie one rack of lamb! 两条做肉馅土豆饼 一条配烤羊羔
[07:12] Has this something to do with the jumbling 是不是和你去年
[07:13] Your poor boggled noggin got last year? 脑子里迷迷糊糊的事有关
[07:16] That’s what I’d like to know. 我也想知道
[07:17] Well my brain expertise these days is confined to 我的脑科知识目前都用在
[07:20] Preparing a superb sauteed cervelles au beurre noir 如何做一块美味的嫩煎牛肉上
[07:23] I’m afraid. Uh… 我恐怕
[07:24] Maybe you could just pretend like I’m a recipe go. 或许你就当我是本
[07:26] – That needs fixing. – Tell you what. -需要修改的菜谱吧 -告诉你吧
[07:28] Take that. Oh okay. 拿着这个
[07:29] And that. Yeah. 还有这个
[07:30] Go over to that table. 去那边的桌子
[07:31] Chef’s table somebody please. 主厨专桌 谁有空
[07:33] Prepare thank you. 麻烦收拾下 谢谢
[07:35] This… If I eat this it’s going to cure me? 这个 我吃了这个 就能好了吗
[07:37] Heavens no but it’ll give you 天啊 不能 但这能让你
[07:38] Something to do until my break. 在我到休息时间前有事做做
[07:39] Right somebody 谁有空
[07:40] Serve these over here thank you. 去那招待一下 谢谢
[07:47] The victim was struck in his face. 死者被击中面部
[07:49] At the nasal and the zygomatic. 伤在鼻骨和颧骨上
[07:53] At worst a blow like this 最坏的情况下 这样的一拳也只是
[07:54] Would knock the victim unconscious. 把死者一下打晕
[07:56] A good find Mr. Nigel-murray but not cause of death. 发现得好 但这不是死因
[08:01] I’ve cataloged a large number of remodeled fractures 我分类了肋骨上
[08:03] Along the ribs 大量重塑的骨折
[08:05] Plus bilateral flattening of the proximal radii. 并修平桡骨两侧
[08:09] Enhanced muscle attachments here and here 这两块附着的肌肉很结实
[08:11] Indicate the victim was very strong. 表明死者非常强壮
[08:12] Well I’d assume that was to compensate for his condition. 我认为这是他身体缺陷的某种弥补
[08:15] What if his strength wasn’t compensation for his condition 如果他的力量不是种弥补
[08:19] But led to all of these injuries? 而是造成他受伤的原因呢
[08:22] A superstrong dwarf 一个巨力侏儒
[08:24] Such as might be found in the Lord of the Rings? 就像是《指环王》里的那种
[08:28] The victim has all of the occupational markers 死者具有摔跤选手的
[08:30] Of a wrestler. 全部职业特征
[08:31] Oh a midget wrestler? 一个侏儒摔跤手
[08:33] Midget is not the proper term. 侏儒不是个合适的术语
[08:34] As a scientist you should be aware. 作为科学家 你应该明白这点
[08:36] It may not be the proper term 这可能不是合适的术语
[08:39] Dr. Brennan but I can assure you 但我向你保证 布纳恩博士
[08:41] Correct or not 无论正确与否
[08:41] “midget wrestling” is an American pastime… “侏儒摔跤手”只是种美国人的娱乐方式
[08:45] As wrong as that may be. 尽管这可能的确不太合适的
[08:51] I am trying to match the physical characteristics of our leprechaun 我在把这个小妖精的生理特征
[08:54] To any professional wrestlers on the wrestling circuit. 与摔跤场上职业摔跤手相比对
[08:59] Wrestling is popular in many cultures. 许多文化都流行摔跤
[09:00] It was the supreme contest in ancient Greek games. 这是古希腊比赛中最高等的竞赛
[09:03] Well those were mostly beautiful boys 那些英俊的帅小伙
[09:05] Wrestling around all… 摔打在一起 都
[09:07] Oiled up and naked. 抹了油 一丝不挂
[09:08] That could be our victim. 这可能就是本案死者
[09:10] The muscle development appears consistent 肌肉生长情况基本一致
[09:12] The distinct curvature of the femur is undeniable. 独特的股骨弯曲度也是无可否认的
[09:15] Then it seems our leading contender is 那这位选手叫
[09:16] The Iron Leprechaun. 钢铁小妖精
[09:19] So it was a leprechaun after all. 他还真是个小妖精啊
[09:20] That’s him. 就是他
[09:21] I’m fairly certain 我确信
[09:23] That Iron Leprechaun is not his actual name 钢铁小妖精绝不是他的真名
[09:25] But only his wrestling moniker. 而是摔跤场上的绰号
[09:28] Thank you. 谢谢
[09:29] Oh no well this says that he’s wrestling tonight. 不对 海报上说他今晚有场摔跤赛
[09:33] That would mean that I was wrong about him being the victim. 那我是弄错死者了
[09:36] Yeah believe me I’m as surprised about it as you are. 是啊 我也和你一样惊讶
[09:38] Perhaps this Iron Leprechaun will be aware of someone else 可能这个钢铁小妖精会知道某个
[09:42] Who looked exactly like him disappearing. 和长得酷似他而且失踪了的人
[09:46] I could spend the rest of my life 我愿意花下半辈子的时间
[09:48] Analyzing the contents of that sinkhole. 来研究污水坑的各种物品
[09:50] Yeah let’s not do that. 别想了
[09:52] Start with the coins. 先说金币吧
[09:53] All right well 好
[09:54] Uh Brennan found a chinese panda right beside the body. 布纳恩在尸体边发现一枚中国大熊猫币
[09:57] Now within three meters I found 而在三米内 我发现了
[09:59] Four krugerrands a French rooster franc 四枚南非克鲁格金币 一枚法国雄鸡法郎
[10:01] A gold Indian head and a Canadian maple leaf. 一枚印第安头像金币 一枚加拿大枫叶币
[10:04] Worth a lot? 很贵重
[10:06] Well the rooster alone– hey thank you Sandy– 单单那枚法国雄鸡法郎 谢谢
[10:08] Is worth about 400 bucks. 就价值400美元
[10:11] Are any of these coins traceable? 能查到这些金币的来历吗
[10:13] No. They’re all common gold coins. 不 这些都是普通金币
[10:15] There’s a hefty market in it 在那些担心经济危机的人中
[10:16] For people who are afraid the economy will crash 有着庞大的市场
[10:19] But it’s not like they carry serial numbers. 但又没有序列号
[10:21] What about the gun? 那手枪呢
[10:22] It’s a .22-caliber ruger mark III 点22口径鲁格三型手枪
[10:25] Rusted beyond all belief. 已经完全生锈了
[10:26] It’s loaded 子弹已经上膛
[10:28] And unfired. 但没有开过枪
[10:29] It could belong to our victim 这可能是死者的
[10:31] Or it could have been tossed in the sewer 20 years ago. 也可能20年前就被扔进了下水道
[10:34] Let me know if you find something special. 有发现就通知我
[10:39] So you failed to execute a simple plumbing repair. 你修不好水管
[10:42] Big whoop. 这没什么大不了
[10:43] I had to get one of those dummy books. 我还不得不去看傻瓜维修手册
[10:45] This is delicious. I mean it was-it was great. 真好吃 真的太棒了
[10:47] You’re-you’re… You’re a good cook. 你 你菜烧得真好
[10:49] An-and you say you forgot 你说你还忘了
[10:50] About your rather distinctive belt buckle? 你那独特的皮带扣
[10:52] Yeah Bones had to remind me. 是 直到骨头提醒了我
[10:53] None of these adjustments strike me 这些改变
[10:55] As being particularly earth-shattering. 我都不觉得是惊天动地的巨变
[10:57] Ah you haven’t got to the juicy bit yet have you? 你还没说到重点的吧
[11:07] Oh I see. 我明白了
[11:09] You’ve suddenly become an indiscriminate 你突然间成了不分青红皂白
[11:11] Homicidal maniac. 的杀人狂
[11:13] Well that is a cause for concern. 这确实令人担心
[11:14] No what it means is that I’m a lousy shot. 不 这是说我枪法很糟
[11:16] And I-I have to recertify next week. 而我下个星期还得重测一次
[11:18] What you expect me to do about it? 那你希望我做什么
[11:20] The only time I’ve ever fired a weapon 我唯一一次开枪
[11:22] It reared up and struck me on the forehead. 还被它的后坐力撞到额头
[11:24] I just need you to help me fire my gun. 我只是需要你帮我安心开枪
[11:26] That sounds desperately phallic. 听起来你是需要性生活
[11:28] Is this maybe a sexual problem? 是缺乏性生活的原因吧
[11:30] Don’t say that. 别这么说
[11:31] Don’t even put that out in the air. 提都别提
[11:32] Well it would explain your reticence. 但这能解释你的沉默寡言
[11:34] Why haven’t you gone to see the estimable 你怎么不去向你那尊敬的
[11:37] Dr. Sweets for help? 斯维斯医生寻求帮助
[11:38] ‘Cause I can’t go to him. 因为我不能
[11:39] He works for the FBI all right. 他是为联调局工作
[11:41] You’re Gordon Gordon. 而你是戈登·戈登
[11:42] Come on help me out. 拜托 帮帮我
[11:43] All right. 好吧
[11:45] I’ll-I’ll tag along and I’ll see what I think. 我跟你去 看情况再决定
[11:47] Oh no no. I-I thought maybe you could just you know 不 不 我想或许你只需要
[11:49] Hypnotize me give one of those blue pills. 把我催眠了 就用一粒那种蓝色药丸
[11:52] One 提个意见
[11:53] It’s “chef” not “cook.” 我是主厨不只是厨师
[11:55] Chef all right. 主厨 知道吗
[11:56] May seem rather a picayune detail to you 这也许对你来说没什么
[11:59] But it’s quite meaningful to me. 但对我却意义非凡
[12:01] Okay. 好
[12:06] So did Booth tell you about the plumbing? 布斯告诉你修水管的事了吗
[12:08] And the socks and the belt buckle and the shooting? 还包括袜子 皮带扣和射击的事呢
[12:10] Yes. Anything else you noticed? 是 你还注意到了什么
[12:11] Why are you asking Bones? 你为什么问骨头
[12:13] Well she spends more time with you than anyone else. 因为她跟你相处的时间最长
[12:16] I think that if Booth wants to be a better shot 我觉得布斯要想射击打得准
[12:18] He should just practice more. 就应该多加练习
[12:19] Come on bumblebee! Come on man! 加油 大黄蜂 加油 伙计
[12:34] I-I’m nearly certain 我几乎可以肯定
[12:36] That is our victim. 那就是我们的死者
[12:38] What the-the bumblebee fellow or the else 什么 大黄蜂还是那个
[12:40] A leprechaun. 小妖精
[12:41] It’s obviously a leprechaun. 很显然是小妖精
[12:43] Hey Bones you want to go up 骨头 是你上去
[12:44] And tell the poor guy he’s dead or shall I? 告诉那可怜的家伙他死了还是我去
[12:45] Huh? He does look a bit vigorous 不是吧 作为一个已死的小妖精
[12:47] For a dead leprechaun doesn’t he? 他看起来真有活力呀
[12:48] That-that’s not him. 那不是他
[12:50] What do you mean that’s not him? You said that was him. 什么叫不是他 你刚刚说是他的
[12:51] No that’s him in the poster. 不 我说的是海报里的人
[12:54] Oh. That’s not. 台上那个不是他
[12:55] His forehead– 他的前额
[12:57] The frontal bossing is far too prominent. 他的前额过于突出
[13:00] That man is not the Iron Leprechaun! 那个人不是钢铁小妖精
[13:04] Boo! Fake! 他是假的
[13:06] – Fake! – Bones what are you doing? -假的 -骨头 你在干什么
[13:08] Booing is the appropriate way 喝倒彩在体育比赛中
[13:09] To show displeasure at a sporting event. 是表达不满的适当方式
[13:11] Fraud! 冒牌货
[13:12] – Shut up! – Look at his femurs! -闭嘴 -看看他的股骨
[13:15] One cannot deny the femurs. 股骨特征是不能否认的
[13:16] Yeah can’t. 对 不能
[13:19] One two three! 一 二 三
[13:21] Bumblebee wins! 大黄蜂胜
[13:23] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[13:25] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[13:26] Tonight’s winner 今晚的冠军是
[13:28] At four-foot-four 122 pounds… 身高四尺四 体重一百二十磅的
[13:31] Bumblebee man! 大黄蜂先生
[13:35] Let me handle this. 我来处理吧
[13:37] Excuse me pal. FBI. 不好意思 伙计 我是联邦探员
[13:39] I want to have a word with you. 我想跟你谈谈
[13:41] FBI. Oh no. 联邦探员 不
[13:43] Oh now I gotta go get this guy. Come on. 现在我得去逮他了
[13:45] There we go. 我来了
[13:46] No no no no. All right. 不 不 不 不 好了
[13:48] Whoa whoa you really don’t want to be doing that. 你不会想这样做的
[13:49] Come here! 来啊
[13:50] – Booth? – What? -布斯 -怎么了
[13:51] – Are you okay? – Fine. Okay? -你没事吧 -很好 好吗
[13:53] Get the guy out of the ring and I’ll talk to him. 把这家伙弄出摔跤场 我再跟他谈谈
[13:55] All right. 好了
[13:56] What are you… Are you kidding me? 你在 你开什么玩笑
[13:57] Booth are you okay? Do you need help? 布斯 你没事吧 需要帮忙吗
[13:59] I don’t need help. I’m fine Bones all right. 不用 骨头 我很好
[14:00] Will you just get off my back all right? 你能先下来吗
[14:02] I’m really starting to lose my patience. 我真的没有耐心了
[14:05] Ooh look 看吧
[14:06] Sorry. I just… 对不起 我只是
[14:15] What do you expect me to do? 我能怎么做
[14:16] He came at me like a rabid ferret. 他像一只疯狂的雪貂拼命冲向我
[14:18] You suck! 你真差劲
[14:19] What I suppose to do? 那我该怎么办
[14:25] Dr. Sweets. 斯维斯医生
[14:27] Dr. Gordon Gordon Wyatt. 戈登·戈登·怀特医生
[14:28] Well chef Gordon Gordon Wyatt as a matter of fact. 实际上是戈登·戈登·怀特主厨
[14:31] So observing your prey before 审讯之前
[14:33] Heading on in to interrogate him are you? 先观察你的审讯对象吧
[14:35] Yeah. 是
[14:36] Agent Booth has had me conduct more interrogations lately. 布斯探员最近让我参与了多次审讯
[14:40] That’s uh quite the vote of confidence. 那是他对你的信任
[14:42] I know why you’re here. 我知道你为什么会来
[14:44] Agent Booth left my office and immediately went to you 布斯探员离开我办公室后就去找你了
[14:47] Didn’t he? 是吧
[14:48] No I’m-I’m all right with it. 不 我没事
[14:51] There have been a few changes in Booth. 布斯有了些改变
[14:53] – Since the brain tumor? – Yeah. -从患脑瘤开始的 -是
[14:55] Is that why he came to you? 这就是他为什么会去找你
[14:57] He doesn’t trust me? Oh right. 他不信任我吗 对了
[14:58] How could I forgot about cook/client privilege? 我怎么忘了厨师和顾客间的隐私保密守则
[15:00] Chef/client privileges. 是主厨和顾客之间的隐私保密守则
[15:03] Has he also told you about how now when he climbs stairs 他也告诉了你他现在爬楼梯
[15:05] He leads with his right foot rather than his left? 右脚比左脚先上台阶吗
[15:07] He holds his phone to a different ear 他用另一只耳朵听电话
[15:09] Coffee in his left hand. 用左手拿咖啡杯
[15:10] How wretchedly observant of you. 你的观察力真敏锐
[15:12] Not me. Dr. Brennan. 不是我 是布纳恩博士
[15:15] Would you like to accompany me? 你愿意加入我吗
[15:17] To what end? 有什么事
[15:18] Double teamed by a psychologist 心理学家和主厨
[15:19] And a chef? 强强联手怎么样
[15:21] It’ll be epic. 这可是一次壮举
[15:26] My name’s Todd Moore. 我叫托德·摩尔
[15:27] Then who’s this? 那这是谁
[15:28] The Iron Leprechaun. 是钢铁小妖精
[15:30] How many Iron Leprechauns are there? 到底有多少个钢铁小妖精
[15:31] Just one. 就一个
[15:33] Well at a time I mean. 我的意思是同一时间只有一个
[15:34] I took over when the last iron leprechaun took a powder. 上一个钢铁小妖精离开 我就顶替了他
[15:36] When was that? 什么时候的事
[15:37] About three months ago. 大概三个月前
[15:38] What’s this one’s name? 他叫什么名字
[15:40] That’s Bryce DaFonte. 他叫布赖斯·达冯特
[15:41] Well I’m sorry to say 很遗憾地告诉你
[15:42] Your predecessor is now deceased. 你的前任已经离世了
[15:44] We found his body 我们在下水道里
[15:45] At the bottom of a sinkhole. 发现了他的遗骸
[15:47] Bryce is dead? 布赖斯死了
[15:48] Oh man. 老天
[15:50] Well it totally explains why he’d bail on a sweet gig. 怪不得他没来表演
[15:53] Being the Iron Leprechaun is a sweet gig is it? 演钢铁小妖精 是吗
[15:55] Yeah! 是的
[15:57] It’s a very popular character. 那是炙手可热的角色
[16:01] You two think I killed Bryce tossed him into a sinkhole 你们认为我杀了他 抛尸下水道
[16:05] So I could take over the franchise? 这样我就可以取而代之
[16:07] Well I was there when agent Booth 我看见布斯一表明他是联邦探员
[16:09] Identified himself as FBI and you ran. 你就逃跑了
[16:11] Running away 一见联邦探员就跑的人
[16:12] From the FBI is always suspicious. 通常都有嫌疑
[16:13] I’m Canadian. 我是加拿大人
[16:15] My work visa expired a week ago. 我的工作签证过期一周了
[16:17] I thought you were gonna ship me back to Sudbury. 我以为你们是来遣送我回萨德伯里的
[16:19] Have you ever been to Sudbury? 你们去过那里吗
[16:22] You would’ve ran too. 如果去过 你们也会跑的
[16:23] Do you know anyone 你知道有谁
[16:25] Who would benefit from Bryce’s death? 会从布赖斯的死中获益吗
[16:27] Gidget I guess. 吉基特
[16:29] She’s like the Vince Mcmahon of our world. 她是圈里的文森·麦克曼(世界摔跤娱乐主席)
[16:31] Well how would this Gidget benefit 她失去一员大将
[16:33] From losing her biggest star? 对她有什么好处
[16:35] Well when Bryce was the Iron Leprechaun 布赖斯演钢铁小妖精时
[16:37] She used to have to pay him a piece of the gate. 她要给他部分门票抽成
[16:39] Me flat rate 300 bucks a pop. 而我是标准价 300块一场
[16:42] I’ll tell you something else too. 再告诉你们一些事
[16:45] They used to bump uglies. 他们有过一腿
[16:47] And it didn’t end so great. 而且不是和平分手
[16:55] Somebody murdered Bryce? 有人杀了布赖斯
[16:57] Well you know your number one draw 你的头号明星不见了
[16:59] Disappears you had to have had a theory. 你没什么想法吗
[17:01] I just figured he couldn’t handle 我只是以为他无法接受
[17:02] What happened between us anymore. 我们的事
[17:04] – Murdered how? – Here you go Gidget. -怎么会被杀了呢 -是这样 吉基特
[17:06] Well what happened between you? 你们之间发生了什么
[17:07] Come on we had a thing. 我们曾经好过
[17:09] Got old. I moved on. 感情过去了 我也就不再留恋
[17:11] Thought at first Bryce did too but it ate at him. 我以为他也是 但谁知他仍然难以自拔
[17:14] Guys are like that you know. 男人就是这样
[17:16] The outside it looks like they don’t care 表面淡然处之
[17:18] But on the inside they’re chewing themselves up 内心痛苦挣扎
[17:19] Like cancer. 就像得了癌症
[17:20] I’ve got to be a suspect right? 我是疑犯 对吧
[17:22] We don’t like to come right out and say that. 我们不想直说
[17:24] Well I know I am ’cause Bryce was suing me. 知道我是 因为布赖斯正要跟我打官司
[17:26] Oh really? What was he suing you for? 是吗 他告你什么
[17:28] A bigger cut of the gate. 增加门票抽成
[17:29] I didn’t take it personal maybe he did. 我没有私心 但也许他觉得我有
[17:31] You know men. 男人啊
[17:33] Something goes wrong in the heart department 心里有事不说出来
[17:34] It always shows itself in another way. 总要以其它方式表示
[17:37] You know Bryce had a criminal past right? 你们知道布赖斯有前科吧
[17:38] Yeah he went to prison for assault during a robbery. 他曾经因抢劫入狱
[17:43] What can I say? 我能说什么呢
[17:44] I got a thing for the bad boys. Don’t you? 男人不坏女人不爱 对吧
[17:47] No. I prefer good boys. 不 我喜欢好男人
[17:50] – Really? – Yes. -真的 -是的
[17:52] Yeah. So uh you uh… 是 那你
[17:53] Do you know if Bryce DaFonte owned a gun? 知道布赖斯·达冯特有枪吗
[17:55] Of course not. He was on parole. 当然没有 他还在假释期
[17:57] Tell you something though. I had a sweet 不过 我有把
[17:58] Little pistol came up missing right about the same time. 可爱的小枪同时不见了
[18:05] Thank you. 谢谢
[18:06] Do you know there is something about 你知道吗
[18:08] An American Diner Griddle 这家美式餐厅煎的鸡蛋
[18:10] That turns out eggs that rival even the greatest 可以和巴黎最佳餐厅的菜肴
[18:12] Boite Du Dejeuner in all of Paris. 相媲美
[18:14] So you’ve really done it huh? 你真的这样做了吧
[18:17] You turned your back on psychiatry to cook? 不做心理医生 改行做饭
[18:20] Well there’s more than one way to feed pele you know? 条条大路通罗马
[18:24] You’re irked aren’t you? 你是不屑一顾的吧
[18:26] Oh no. It’s just… 不 只是
[18:29] You’ve got to admit. 你得承认
[18:30] All that experience and knowledge 你把所有经验 知识和才智
[18:32] And wisdom trapped in a kitchen? 都困在厨房里
[18:35] It’s crazy. 真是太疯狂了
[18:36] I would suggest that what really 我明白你嫉妒的是
[18:38] Chuffs your eggs is that in his hour of need 在紧要关头
[18:41] Booth turned to me for advice instead of you. 布斯找我咨询 而不是你
[18:44] But Booth couldn’t go to see you 他不会找你
[18:46] Because your first duty is to the FBI. 因为你得先对联调局负责
[18:49] Well he should trust me. 他应该相信我
[18:51] He does trust you implicitly. 他在心里还是相信你的
[18:53] Obviously not. He came to you. 显然不是 他去找了你
[18:54] Right? A chef. 一个主厨
[18:56] But the point is he would never do anything 但关键是他不愿
[18:58] That would compromise your professional obligations. 影响你履行职责
[19:01] He’s too fond of you for that. 他欣赏你的工作
[19:03] Did he say that? Out loud? 他真那样说的吗
[19:05] He came to me 他去找我
[19:06] Knowing that I would consult with you. 就知道我会找你讨论
[19:10] Which is what I’d like to do now please. 我本就想找你商量的
[19:12] In short he believes that his brain condition 简言之 他觉得
[19:16] Has rendered incapable of hitting the broadside 是脑袋的伤
[19:18] Of a barn with his firearm. 使他失去准心
[19:19] That must really drive him up a wall. 这肯定要他抓狂
[19:22] Exactly. 没错
[19:23] So I look forward to consulting with you on the strange case 所以我要和你讨论这个奇怪的病例
[19:27] Of the man we here and after referred to as Agent B. 而这名患者 我们称为B探员
[19:35] Yes. 好
[19:36] You know what I said about the eggs? Hmm? 刚才我说这里鸡蛋很美味
[19:38] Doesn’t extend to the potatoes. 不包括土豆
[19:43] Frozen. 没熟
[19:46] Positive identification on the victim. 死者身份鉴定
[19:49] Bryce Dafonte. 布赖斯·达冯特
[19:53] A mug shot. 入狱的照片
[19:54] There you go. 好了
[19:55] Apparently Mr. Dafonte was somewhat violent 显然在最终被丢到下水道前
[19:58] Before channeling his aggression more productively. 他有点暴力倾向
[20:00] By pretending to be a vicious head-cracking leprechaun? 扮演邪恶的小妖精摔跤手吗
[20:04] Indeed. 对
[20:07] Thanks. 谢谢
[20:08] – What are you doing? – In searching -这是什么 -在调查死因时
[20:10] For cause of death I found three small 我在三根肋骨边缘
[20:12] Grooves along the margin on three separate ribs… 发现小凹槽
[20:15] Number two on the right five and six on the left. 右边第二根 左边第五和第六根
[20:18] Not caused by being crushed 难道不是被压在两百磅的
[20:20] By two million pounds of gravel and asphalt? 石头和沥青下面而造成的吗
[20:22] The nicks are deeper 伤痕比
[20:24] Than the extent of the green patina. 尸骨绿色部分的延伸程度更深
[20:25] Telling us they pre-existed the green. Very good. 就是说在尸骨变绿前就存在 很好
[20:29] Okay. What else do these nicks tell us? 这些伤痕还能说明什么
[20:33] I haven’t the foggiest. 不知道
[20:34] Were you aware 你知道吗
[20:37] That Marilyn Monroe had six toes on one foot? 玛丽莲·梦露有只脚是六趾
[20:43] Keep looking Mr. Nige-Murray. 继续查 尼格·默里先生
[20:57] Morning Agent B. 早上好 B探员
[20:58] Hiya Sweets. 你好 斯维斯
[21:01] Okay about the other night 关于上次我去
[21:02] When I came to your office… 你办公室谈的事
[21:04] “Nuff said nuff said “ 不用说了
[21:05] Said the blind man to the deaf man. 视而不见 充耳不闻
[21:07] And in this case I am totally the deaf man. 这件事上 我完全就是聋子
[21:09] Not just deaf mute. 不仅聋 而且哑
[21:12] You want me to talk to the victim’s family with you? 你要和我一起与受害者家属谈话
[21:14] Yeah I got the twin brother 双胞胎哥哥
[21:16] And the sister-in-law. They’re in the conference room. 和她妻子 他们在会议室
[21:18] What are we looking for? 我们要做什么呢
[21:19] Lies and guilt Sweets. 揭穿谎言和罪行 宝贝
[21:20] What else is there? 还能做什么呢
[21:24] I was always worried something bad 我总在担心
[21:25] Was going to happen to Bryce. 布莱斯会出事
[21:27] I stopped worrying 他开始职业摔跤后
[21:28] When he started wrestling professionally. 就不担心了
[21:29] So as far as you know 那么据你所说
[21:31] Your brother put his criminal past behind him. 他已经痛改前非了
[21:32] Yeah. He um you know 是的
[21:35] He loved the whole Leprechaun wrestling thing. 他喜欢矮子摔跤表演
[21:37] Quit drinking. 戒酒了
[21:38] Made a living. 自力更生了
[21:39] You were close? 你们很亲密吗
[21:40] We were twins but no. 我们是双胞胎 但不亲密
[21:41] No we weren’t close. 我们不亲密
[21:43] Bryce was always a little jealous of Derek. 布莱斯有点嫉妒德瑞克
[21:45] Because Derek was normal-sized. 因为德瑞克身材正常
[21:48] Yeah I’d have been jealous too if it worked out 如果反过来 我变成小矮子
[21:49] The other way and I got the short stick. 也会嫉妒的
[21:51] No pun intended. 没开玩笑吧
[21:52] That’s not funny agent Booth. 这不好笑 布斯探员
[21:53] I tried helping Bryce out. 我帮助布莱斯脱困
[21:55] You know got him jobs. 给他找工作
[21:56] When did you last talk? 你们见面是什么时候
[21:58] When Derek offered to testify at his parole hearing. 德瑞克要求在假释听证会上作证
[22:01] Offered? 要求
[22:01] Bryce said he didn’t need the help. 布莱斯说不要我帮忙
[22:03] It wasn’t like that at all. 不是那样的
[22:05] The whole parole thing was a lock with or without me. 假释的事有没有我都已成定局
[22:10] A lock? 定局
[22:10] Bryce testified against his cell mate in return for parole. 布莱斯做污点证人指证狱友
[22:14] I think it was brave. 我觉得他很勇敢
[22:16] It was stupid Nicole. 这很傻 妮可
[22:17] Probably could get him killed. 他说不定就是因此被杀
[22:28] You don’t mind me saying but… 抱歉 我觉得
[22:31] Neither one of you guys looks like a cop. 你们都不像警察
[22:33] You look like a substitute teacher and a fry cook. 你像代课老师 你像油炸师傅
[22:36] A fry cook? 油炸师傅
[22:38] We’re not cops. We’re professional interrogators. 我们不是警察 是职业调查员
[22:40] Nobody’s a fry cook! 没人是油炸师傅
[22:42] The cops are in there. 警察在那边
[22:44] Yes in case you annoy us and we want an arrest made. 如果你惹恼我们 会被逮捕的
[22:46] Any more cracks about fry cooks 再说油炸师傅这种话
[22:48] And I’ll have them come in here to rough you up! 我会要他们进来揍你
[22:50] Okay. Okay. 好的
[22:52] Uh so you and Bryce Dafonte were cell mates 你和布莱斯·戴芬是狱友
[22:54] – For what 16 months? – Yeah. -一起16个月 -是的
[22:56] I’m sorry for Bryce. I liked him. 布莱斯的事很遗憾 我喜欢他
[22:58] Made the cell feel roomier. 他使监狱像宿舍
[23:00] We have information that Bryce ratted you out 我们知道布莱斯出卖了你
[23:02] So he would look good for the parole board. 以利于他的假释
[23:04] I never took that personally. 我从没在意这事
[23:06] Little guy like that 对他那样小个子的人
[23:07] You got to hold him to a different standard. 得放宽容一些
[23:09] You were released what um three months ago? 你3个月前获释 对吧
[23:11] Paid my debt to society got a job. 还了我的债 找到了工作
[23:14] – Road construction. – Yep. -筑路工 -是的
[23:16] Did you ever work in the Cleveland Park area? 你在克利夫兰公园附近工作过吗
[23:18] – Why? – Because that’s where -怎么了 -在那里发现
[23:20] Your former cell mate was discovered… 你前狱友被埋在
[23:22] 20 feet under the roadway. 路面下20英尺的地方
[23:24] Well I didn’t put him there. 我没有干这事
[23:25] All right look. 好吧
[23:27] Bryce told them where to find 布莱斯只是告发
[23:28] My pruno and dope stash okay? 我藏麻醉剂的地方
[23:30] That’s-that’s small beans. 都是很小的事情
[23:31] Three days in solitary. 关3天禁闭而已
[23:32] What I’m gonna kill him for that? 我怎么会为这点事去杀他
[23:34] All right all right. 好吧
[23:37] Me and Bryce cooked that dodge up together okay? 布莱斯和我一起使了诈
[23:40] I mean there was no chance I was getting out 反正在刑满之前
[23:42] A day earlier than my full sentence 我是出不去的
[23:43] Due to a spitting incident involving the warden. 因为我和看守打过架
[23:46] I figured why not 所以我想何不
[23:47] Do my cell mate a solid and get him out? 帮我狱友一个忙 让他出去
[23:50] And believe me Dafonte wanted out. 相信我 戴芬想出去
[23:53] Well everyone in prison wants out. 哪个囚犯不想出去
[23:55] No not like Bryce. 不 布莱斯很想出去
[23:56] He was talking about escape. 他总在说要越狱
[23:58] You know he was highly motivated. 他强烈希望出去
[23:59] So what was the big rush? 什么原因
[24:01] What you think? 还能有什么
[24:04] I think perhaps a crisis 可能是
[24:05] Of the heart and loins. Oh. 感情危机吧
[24:07] He got a Dear John letter from his ladylove 他收到情人的分手信
[24:10] Saying that she was thinking about calling it quits on him. 说她想分开
[24:12] The least I could do for my buddy. 我只能为兄弟做这些
[24:14] Wasn’t nobody waiting on me on the outside. 反正没人在外面等着我
[24:21] So my psychic 我的占卜师说
[24:22] Says that Brennan and Booth are linked 布雷纳恩和布斯是相连的
[24:24] In a very profound way. 关系紧密
[24:26] In order to eat that thing 这样吃
[24:28] You’re going to have to dislocate your jaw. 你下巴会脱臼的
[24:29] Like an articulated python. 会像有关节的蛇一样
[24:31] Yeah. 是的
[24:32] Tell me though… have you noticed 告诉我 你发现
[24:35] Any behavioral changes in Booth 布斯从昏迷中苏醒后
[24:36] Since he woke up from the coma? 有什么变化
[24:38] He’s not as happy-go-lucky as he used to be. 他不像以前那么开心了
[24:41] It’s like he’s… sort of sad. 有点伤心
[24:46] Well perhaps the brain tumor forced him 也许因为脑瘤使他
[24:48] To confront his own mortality. 差点丧命
[24:49] Booth’s confronted his mortality plenty of times. 布斯常常死里逃生
[24:53] I think that that dream he had… 我想和他的梦有关
[24:55] About him and Brennan being married… 梦里他和布雷纳恩结婚了
[24:57] I think that he sort of misses that dream. 我觉得他想念梦里的情景
[24:59] It’s like he’s homesick for that place 怀念梦里的地方
[25:02] And those people. 和那些人
[25:05] You think Booth fell in love 你觉得布斯在梦里
[25:07] With Dr. Brennan during a dream. 和布雷纳恩博士相爱了
[25:10] So do you. 你不也这么认为吗
[25:13] Right? 是吧
[25:14] Well I’m a… I’m a psychiatrist. 我是个神精病学家
[25:16] I’m… I’m not comfortable with answering. 不方便回答
[25:18] No. You’re a chef. 不 你是个厨师
[25:20] I am. 是的
[25:21] As usual you… you see the truth in things. 通常 你能看到事物的本质
[25:25] Look I’m sorry. I’m really sorry. 抱歉
[25:27] This is the most ill-conceived 这真是我见过的
[25:29] Sapless vomitous 最糟糕 难看
[25:31] Gargoyle of gastronomity I’ve ever encountered. 的食品了
[25:32] It’s just preposterous. You can’t… 简直可笑
[25:34] You know you’re really going to have to learn 你真的应该学会
[25:37] To enjoy things the way that they are. 发现事物的优点
[25:42] Well perhaps you’re right. 也许你是对的
[25:46] The remains were covered 尸体被埋在
[25:48] With 150 years’ worth of rubble. 150年历史的砾石里
[25:51] There’s a word I loathe. 我不喜欢听这个
[25:52] Half-naked dwarf wrestler gets killed 半裸的矮人摔跤手被杀了
[25:54] And his body gets dumped in some old hole in the ground? 他的尸体被丢到了某个古老洞穴里
[25:57] Well most of what he was buried in 我发现尸体大部分
[26:00] Where I found the remains was tired translucent 被埋在陈旧半透明的陶片里
[26:02] Ceramic vitreous dating back to the 1920s. 都是上世纪20年代的东西
[26:05] What was that some kind of Turkish bath? 那是什么 像土耳其浴的管道
[26:07] Nah it’s a pedestrian underpass. 不 那是地下人行道
[26:08] Here. 给你
[26:09] It collapsed in the ’30s. 人行道30年代时塌了
[26:11] They just threw some rocks into it 他们就堆了一些石头
[26:13] And paved it over. 把它埋了
[26:14] And paved it over. 把它铺起来
[26:15] Wait a second. So what you’re saying is 慢着 你的意思是
[26:17] You think that the leprechaun’s body 那个小矮妖的身体
[26:19] Was in that pedestrian underpass 在污水池事件发生的时候
[26:20] When the sinkhole happened. 曾在人行道的地下通道里待过
[26:21] Yeah. Yeah I mean a guy his size 对 没错 他这种体形的人
[26:24] There could’ve been a way through 肯定可以通过
[26:25] Especially with some digging. 特别是再多挖几下
[26:26] That would’ve stretched from here 应该从这处地下
[26:27] Underground to approximately 大概延伸到
[26:29] The other side of the street and then maybe 街对面 然后也许
[26:31] Another 20 feet east. 再向东延伸二十英尺
[26:36] “Cash for gold.” “现金交换金币”
[26:39] Three months ago this place got robbed. 三个月之前 这里曾遭盗窃
[26:41] No sign of forced entry to the doors or windows. 没有任何强行进入前门或者窗户的迹象
[26:44] Alarm was cut from the inside. 警报从内部被切断
[26:45] Bad guys got off with bags of gold coins. 窃贼拿走了好几袋金币
[26:48] Well we think the robber may have been 我们认为窃贼可能
[26:49] The victim in your sinkhole. 是污水池里的那个受害者
[26:51] Oh I’ll be damned. 不会吧
[26:52] The owners of this place will 老板肯定
[26:54] Be glad to hear that. Fraud unit suspected 会很高兴听到这个 反盗窃部门怀疑
[26:56] It was an inside job. 这是内鬼做的
[26:57] How much did they lose? 他们损失了多少
[26:59] 120 grand worth. 价值120 000美元
[27:01] I think I found the point of ingress. 我发现入口处了
[27:04] You’ve got to be kidding. 别开玩笑了
[27:06] Just thinking about it I can’t breathe. 根本无法想象
[27:07] Angela’s sketch shows the collapsed 安琪拉的轮廓图显示坍塌的
[27:09] Pedestrian walkway comes five feet from this drain. 人行道离这条管道有五英尺
[27:13] The victim was small and strong. 受害者很小很壮
[27:14] He could’ve dug his way through. 他可以挖出一条路
[27:16] That’s gotta be what 16 18 inches? 那得只有十六或者十八英寸吧
[27:18] Honestly I can’t breathe. I got anxiety 说真的 我没法呼吸了 我觉得很焦虑
[27:20] Thinking about a guy down there. 只要想一想有个人在这底下
[27:22] Come on Bones there’s no way the victim can get 不可能 骨头 受害者的肩膀
[27:24] – His shoulders through there. – He could have made it. -没办法通过这里 -他可以做到的
[27:26] Mostly naked in his lycra shorts. 几乎赤裸着 以他这种弹力
[27:28] We may even find 我们甚至可能在这底下
[27:30] A container of luicant down there. 发现一罐钱币
[27:32] Well all we found were eight gold coins. 我们只发现了八个金币
[27:34] Oh yeah. Classic accomplice rip-off scenario. 对啊 典型的同伙自相残杀事件
[27:38] No honor between thieves. 窃贼之间无信誉
[27:40] What? I’m not allowed to chime in? 怎么了 我不可以插话吗
[27:42] I’m a law enforcement professional. 我可是个专业的执法人员
[27:50] The only markings we know 我们唯一能确定的
[27:52] For sure came from before the sinkhole 属于污水池之前的纹理
[27:54] Are these three little nicks 是他肋骨上的
[27:57] On his ribs. 这三道小裂痕
[27:58] Could he have been stabbed? 他有没有可能是被刺死的
[27:59] With what? 用什么
[28:01] The world’s dullest knife. 世上最钝的刀
[28:03] Perhaps something along the lines 可能是一把像短柄小斧
[28:04] Of a very dull hatchet. 那样的东西所致
[28:05] To a little person a hatchet 对这么小的人来说 一把短柄小斧
[28:07] Would be the equivalent of an ax. 相当于一把大斧头
[28:08] Assuming 想想看
[28:10] The accomplice was already lying in wait 同伙早就埋伏等待
[28:12] Surely he would’ve had the aforethought 很可能他早就想过
[28:14] To bring a more suitable weapon. 要带上一个更合适的武器
[28:15] Like a gun. 比如说一把枪
[28:16] Or a giant sword. 或者是一把巨剑
[28:18] Or a gun. 或是一把枪
[28:22] But the killer would have had to have been 但是这么说这个杀手
[28:24] An incredibly bad shot 射击技术太差了
[28:26] To merely graze his or her victim 在这么完美的位置上射击了三次
[28:30] Three times in such tight quarters. 都只让他或者她的受害人擦伤
[28:37] Oh! oh I see! 我知道了
[28:39] If he-if he was reaching forward. 如果他 如果他朝前倾的话
[28:41] More wrenched. 更加扭曲一点
[28:42] Or if he was actually hanging from his arm 或者如果他实际上手臂垂挂
[28:44] And the killer shot down from this angle. 杀手从这个角度开枪
[28:47] One bullet fired from above grazing these three ribs 一颗子弹 从上面开火 擦过这三根肋骨
[28:51] Deflecting piercing the diaphragm… 转向之后集中隔膜
[28:53] And of course as an achondroplastic dwarf 当然了 作为一个患有软骨营养障碍性矮小的人
[28:55] His organs would be more tightly jammed 他的器官结构会比正常人
[28:57] Together than a average person. 更加严密
[28:59] This would be his liver. 这应该是他的肝脏
[29:01] He’d have bled to death in minutes. 几分钟之内他就失血过多而死亡
[29:03] We found the cause of death. 我们找到死因了
[29:11] Yeah there’s some collateral damage 没错 布斯的大脑在这一块
[29:13] To Booth’s brain here. 有一些附带性损伤
[29:16] It would result in the memory lapses yeah 这可能导致记忆偏差 没错
[29:19] But it doesn’t explain any of his other symptoms. 但这不能解释他的其他症状
[29:21] Ah but I don’t think Booth has brain damage. 我不觉得布斯受到了脑创伤
[29:24] Then what’s his problem? 那他有什么问题
[29:25] May I ask why 我可以问下为什么
[29:28] You didn’t published your book on Booth 你没有出版你那本有关布斯和
[29:30] – And Brennan? – What is there a connection -布纳恩的书吗 -怎么 我的书
[29:31] Between my book and Booth’s marksmanship? 和布斯的枪法有关系吗
[29:33] I believe you didn’t published it because you’re afraid 我觉得你没有出版的原因 是你怕
[29:37] Of how Brennan and Booth would react to its conclusion. 布纳恩和布斯会如何反应书里的结论
[29:41] My book concludes that Brennan and Booth 书的结论是布纳恩和布斯
[29:43] Are in love with each other. 会爱上彼此
[29:45] It’s a scrummy conundrum isn’t it? 混乱的迷啊 对吧
[29:47] I believe that 我相信
[29:49] As a reaction to the childhood traumas 作为一种对待孩童时期暴力
[29:51] Of abuse and abandonment Dr. Brennan 和遗弃的创伤的反应 布纳恩博士
[29:53] Utilizes her intellect to armor herself 运用她的智慧让自己与
[29:56] From intense levels of emotion like love. 强烈的情感比如爱情隔绝
[29:58] And Booth? 那布斯呢
[30:00] Well subconsciously he’s sensitive 潜意识上 他对她的脆弱
[30:02] To her vulnerability. 十分敏感
[30:04] He knows that acting upon his feelings for her 他清楚如果表现出他对她的感情
[30:06] Would amount to a kind of assault. 会等同于一种攻击
[30:09] I couldn’t agree with you more. 我非常同意你的说法
[30:12] So Booth not shooting straight 所以说布斯不能射准
[30:14] Is simply– what– a manifestation of his 只是简单的 性征期沮丧
[30:17] – Phallic frustration? – Yeah he quite literally -表现 -对 他甚至
[30:19] Can’t bring his weapon to bear. 不能用他的武器瞄准
[30:24] Do I even have the right 我有权利
[30:25] To publish my book and make public 出版我的书并且让大众接受
[30:28] What these two can’t even admit to themselves? 他们自己都不愿承认的事情吗
[30:29] Oh good lord don’t ask me. 天啊 别问我
[30:31] I’m just a chef 我只是个厨子
[30:33] Not a psychiatrist. 不是精神医师
[30:34] I gave up that game precisely 我放弃了这个游戏正是因为
[30:37] So I don’t have to face that kind dilemma. 这样我就不用面对这种困境了
[30:42] Okay. 好吧
[30:49] Yeah look we do know that Hodges found a 22 pistol 听着 我们都知道哈金斯在尸体附近
[30:51] Near the body; it was fully loaded. 找到一把22手枪 荷枪实弹
[30:53] It hadn’t been discharged. 但是没有开枪的迹象
[30:54] Yeah I know that Bones okay? 我知道 骨头
[30:55] I do work for the FBI. 我为美国联邦调查局工作
[30:57] So has Gordon Gordon helped you at all 戈登·戈登有没有
[31:00] With your shooting problem? 帮你解决你的射击问题
[31:01] He doesn’t see it as a problem. 他不觉得是个问题
[31:02] Then maybe you don’t have one. 那也许你根本没问题
[31:04] Have you ever considered the possibility that 你没有考虑过也许
[31:06] You might simply be getting older? 你只是变老了呢
[31:08] Men do tend to decline 男人在35岁过后
[31:10] Physically past the age of 35. 身体机能会有所下降
[31:11] Remind me again how great I feel after talking to you. 你又再次提醒了我跟你谈话有多愉快
[31:15] Well who else would always tell you the truth? 还有别人能跟你讲真话吗
[31:17] Yeah you know it does make me feel better. 这点倒确实让我觉得好多了
[31:18] You know it makes no rational sense but it does. 也许不怎么理智 但确实管用
[31:22] Maybe I should start packing heat again. 我觉得我又到发情期了
[31:24] Packing heat? 发情
[31:25] Yes it’s a colloquialism. 没错 这是俗话
[31:26] I’m quite a good shot. 我射击很棒
[31:28] Hey if the leprechaun was shot 如果那个小矮妖遭枪击
[31:30] then where would the bullet be? 那子弹在哪里
[31:31] Well I assume somewhere in the six tons of crap 我猜是在那六吨重的排泄物里
[31:34] Hodgins hasn’t sifted through yet. 哈金斯还没验过
[31:35] Wait wait a second. Did you just call 等等 你刚才是把
[31:37] Forensic evidence “crap”? 呈堂证供称之为”狗屎”吗
[31:38] Colloquial again. What do you think? 又俗了吧 你觉得呢
[31:39] This is very nice. I like it. It shows that you’re adapting. 不赖 我喜欢 说明你还挺懂得变通
[31:42] I’m working on it and joshing around too. 这份工作 让我欢喜让我忧啊
[31:46] Yeah. 没错
[31:54] I already admitted that bryce and I had a thing. 我已经承认我和布莱斯有一腿了
[31:56] Hey where’s that hot FBI agent guy? 那个FBI帅哥在哪儿
[31:59] If I’m going to be interrogated I want it to be from him. 如果换成他 我还乐意些被审问
[32:02] That sweet little pistol you owned 那支你丢了的 小小的可爱的手枪
[32:04] That went missing was this it? 是这个吗
[32:07] Is that the gun that was used to kill Bryce? 布莱斯是被这支枪杀死的吗
[32:09] Uh no but it was nearby. 不 但它在附近
[32:11] Then yeah. That’s my pistol. 那么 没错 这枪是我的
[32:14] He didn’t steal the gun from you. 他没有从你那里偷走枪
[32:17] You gave it to him because you worried about his safety. 是你给他的 因为你担心他的安危
[32:19] I’m not exactly the worrying type. 我可不是担惊受怕的那一型
[32:22] Hey you want to make out a little bit? 你想来点刺激的吗
[32:24] People watching from behind that mirror 镜子后面看着我们的人
[32:26] Kind of turns me on. 倒让我挺兴奋的呢
[32:28] This… This personae she’s projecting 这个 这个放浪的女人
[32:31] This little person cougar– 这个小个子熟女
[32:33] She’s either masking emotional pain 她是在掩饰痛苦情感
[32:36] Or overcompensating for guilt. 或者因其罪行而过度表现
[32:38] Maybe you should tell sweets. 也许你应该告诉小甜甜
[32:39] Oh believe me if a chef can figure it out 相信我 如果一个大厨都能看出来
[32:41] Then a prodigy like sweets would’ve got there long before. 那我们的天才小甜甜早就明白了
[32:44] Okay so it wasn’t my brightest idea. 好吧 其实那也不是我最明智的想法
[32:48] What’s your theory on why agent Booth 你觉得布斯探员为什么
[32:51] Can no longer shoot straight? 枪法不准了呢
[32:53] He should practice more. 他应该多多练习
[32:54] Yeah but perhaps 没错 但很可能
[32:56] In conjunction with his using 如同他上台阶
[32:59] The wrong foot to climb the stairs 迈错脚
[33:00] And his wrong hand to drink coffee 喝咖啡用错手一样
[33:02] He’s closing the wrong eye when he aims. 他射击时 闭错了眼
[33:05] Real marksmen keep both eyes open when they shoot. 真正的射手在射击时是两眼睁开的
[33:08] Oh. Well that’s what I get 好吧 这就是我为啥用
[33:10] For using quigley down under as a reference isn’t it? 捍卫游侠做对照的原因了 不是吗
[33:12] So sweets told you about the hands and the feet? 那么 小甜甜和你说了手和脚的事情吗
[33:16] Mm we are consulting. 我们在考虑
[33:17] Patient confidentiality is being maintained. 我们会维护病人的病情秘而不宣
[33:20] And I won’t tell Booth that you’ve been ratting him out 同样我也不会告诉布斯你在背后
[33:22] To the FBI behind his back. 向FBI出卖了他
[33:23] Ratting out is an accurate phrase 出卖是个精确的词
[33:25] But somehow it doesn’t seem true. 但似乎并不是事实
[33:29] Hmm. You’ve come quite a long distance 自打我们上次见面 你变了不少
[33:31] Since we last met if you can now see a distinction 如果你能分辨
[33:35] Between accuracy and the truth. 精确和事实的区别的话
[33:37] Well I’m trying to help Booth. 我在试着帮助布斯
[33:39] I can be objective about his brain and he can’t. 我可以客观的认识他大脑的问题 而他不能
[33:42] Sometimes you have to help people 有时你需要帮助人们
[33:44] Against their wishes. 对抗他们的意愿
[33:46] I can’t think of anything I wouldn’t do to help him. 我有足够的理由要帮助他
[33:51] Can we listen please? 我们还是听他们说吧
[33:53] Yes. 好的
[33:55] Did you give Bryce the gun 你给布莱斯枪
[33:56] Because you knew he was planning a robbery? 是因为你知道他在策划抢劫吗
[33:58] All I knew 我只知道
[34:00] Is bryce told me he found a way to make a ton of money fast. 布莱斯告诉我 要马上赚到很多很多钱
[34:03] Who was in it with him? 谁和他一起干?
[34:04] I don’t know. 不知道
[34:06] I think the reason you feel responsible 我觉得你觉得不安的原因是
[34:09] Is that if you’d paid Bryce his fair share 如果你当时给布莱斯他应得的那一半的话
[34:11] He wouldn’t have gotten himself killed. 他不会被杀的
[34:13] Bull’s-eye. 正点
[34:14] Well done. 干得好
[34:16] Bryce didn’t need money to impress me. 布莱斯没必要用金钱来向我施压
[34:19] And it wasn’t me that he was worried about 他在监狱里时
[34:21] When he was in prison. 担心的也不是我
[34:22] -Who was it? -All I know – 那是谁 – 我只知道
[34:24] Is that bryce broke it off with me. 布莱斯和我分了手
[34:26] Said he had to get serious with somebody else. 说他还是在意别人
[34:29] Said I wasn’t enough woman for him. 说我并不是他的意中人
[34:35] Wh-why is he looking at us? 他 他为什么看我们
[34:38] Geez it’s about time sweets. 天哪 真够长的 小甜甜
[34:39] What took you so long? 为什么这么久
[34:40] Don’t answer that okay? 别说 好吗
[34:41] What did he get out of her? 他从她那套出什么没有
[34:43] I have no idea but the two of them are very excited. 不清楚 但他俩倒是挺兴奋
[34:46] You want to…? 难道你想要…
[34:47] I wouldn’t dream of it please. Oh okay. 我才不会白日做梦 拜托
[34:49] Uh murder victim told Gidget 受害者告诉吉姬
[34:50] That she wasn’t enough woman for him. 她不是他的意中人
[34:53] So? 那又怎么样
[34:53] Well so it suggests 这样 说明
[34:55] That while in jail your victim was pining 在监狱里时 你的受害人渴望
[34:57] For an average-sized woman. 找到一个正常身高的女性
[34:59] Well vocabulary? That is your evidence? 就这一句话 这就是你的证据吗
[35:01] We subpoenaed the victim’s cell phone records. 我们查过受害人的手机记录
[35:03] The only people he ever talked 和他通过话的只有
[35:04] to were Gidget and his brother. 吉姬和他的哥哥
[35:06] The victim’s brother said that they were estranged right? 受害人哥哥说过他们不和 对吗
[35:08] And the victim’s brother’s wife is an average-sized woman 而受害人哥哥的老婆正是个正常身高的女人
[35:11] -Isn’t she? -You want us – 不是吗 – 你想让我们
[35:13] -To handle this? -No no. 来处理吗 – 不 不
[35:14] I`ll handle this one boys 还是我自己来吧 兄弟们
[35:29] Why did you bring me here? 你为什么带我来这
[35:30] We found bryce 我们就是在这
[35:32] Right there. 找到布莱斯的
[35:32] He was crawling from 他从那边
[35:34] All the way over there 一直爬过来
[35:35] Lugging his own weight in gold coins 拖着那些金币
[35:36] Through a tunnel probably about… 从一个通道爬过来 可能
[35:38] Oh about that wide. 差不多这么宽
[35:40] He got out. 他出来了
[35:41] On the other end he was shot and killed. 在通道另一边 他被枪击致死
[35:43] Why is it that somebody would do something like that? 为什么会有人要这么做
[35:46] Greed? Bravery? 贪婪 还是勇敢
[35:50] He was doing it for you wasn’t he Nicole? 他这么做都是为了你 不是吗 妮可
[35:55] How long were you and Bryce seeing each other 你和布莱斯背着你丈夫
[35:57] Behind your husband’s back? 好了多久了
[36:00] Since always. 从开始就是
[36:03] Since high school. 高中时候起
[36:05] I wrote Bryce 我给监狱里的布莱斯
[36:07] In prison and I told him 写信说 我们必须要
[36:09] That we had to stop. 分手了
[36:11] But when he got out on parole 但他获释后
[36:14] He begged me to choose him. 他却求我选择他
[36:16] Got it in his head 他唯一的信念就是
[36:17] That to get me to himself 让我和他在一起
[36:19] He had to be a better provider than his brother. 他要证明他能比他哥哥让我过更好的生活
[36:23] Are you going to tell Derek about us? 你会告诉德里克我们的事情吗
[36:26] No. 不
[36:27] No I’m not going to say anything to him. 不 我什么也不会告诉他
[36:29] But I will tell you that if you’ve been in love 但我要告诉你的是如果你和另一个人
[36:31] With another man for ten years 相爱了十年
[36:32] Your husband knows. 你丈夫肯定知道
[36:34] What I need to know 我想知道的是
[36:37] Is who was helping bryce out with his burglary. 谁是布莱斯盗窃的共犯
[36:39] I don’t know. 我不知道
[36:41] I don’t know. Probably somebody he met in prison. 我不知道 也许是一起蹲监狱的人吧
[36:44] He said that he would buy me anything that I ever wanted. 他说他会给我买所有我想要的东西
[36:47] If I knew Bryce was stealing 如果我知道是偷来的
[36:48] I would have begged him to stop. 我会阻止他的
[36:50] You see Miss Dafonte 戴芬女士
[36:51] When a man can’t have the woman that he loves 一个男人得不到他所爱的女人
[36:54] He gets a bit crazy. 是会有点疯狂的
[36:56] One brother– he died for you right there. 一个 已经为你而死了 就在这
[37:01] The other one your husband– 另一个 你的丈夫
[37:03] You put him through hell. 你在把他推向地狱
[37:15] I still can’t find a bullet. 我还是找不到子弹
[37:17] Well keep trying. 那就继续找呗
[37:18] Well it could have been washed anywhere by the water. 谁知道被水冲到哪里去了
[37:19] The guy’s ring 这家伙的指环
[37:22] Was nearly 30 meters away. 在离他将近30米的地方
[37:24] High school wrestling. 高校摔跤
[37:26] Now that has got to be the victim’s right? 肯定是死者的指环吧
[37:28] Oh I am back. I mean king of the lab right? 我还是实验室之王 对吗
[37:31] No. Not king of the lab. 不 还不是实验室之王
[37:33] This is not the victim’s ring. 这不是死者的指环
[37:35] Achondroplasia causes 由于软骨发育不全
[37:36] Metaphyseal cupping at the joints 使得干骺端套住关节
[37:38] Resulting in large knuckles too… 导致指关节粗大
[37:41] Too big for this ring. 戴不上这个指环
[37:42] Well then whose ring is this? 那这指环是谁的
[37:43] Someone who went to the same high school 一个与死者同一所高中的人
[37:46] At the same time played the same sport 同样是玩摔跤的
[37:48] But had average-size fingers. 但是有着正常大小的手指
[37:57] We’re good at this. 我们对这事很在行
[37:59] Yeah Bones this is what we do. 对啊 骨头 咱们可是专业班子
[38:00] We’re the best. 我们是最棒的
[38:04] Mr. Dafonte thank you for coming in. 戴芬先生 劳您跑这一趟
[38:06] Yeah uh so you got any news on my brother? 我弟弟有什么新消息吗
[38:09] Do me a favor and just put your hand out like this please? 帮个忙 把手像这样伸出来
[38:11] What’s going on? 这是干什么
[38:13] Mr. Dafonte please your hand just like this. 戴芬先生 请把手像这样伸出来
[38:20] When your brother came out of the tunnel 你弟弟从下水道出来的时候
[38:22] You reached out and took his hand. 你抓住他的手
[38:24] He thought the two of you were working together 他还以为你和他是同伙
[38:25] But you knew why he wanted the money. 可你知道他为什么想弄钱
[38:28] When you shot your brother 当你打中他时
[38:30] The force partially dislocated his shoulder 他的肩膀被冲力拉脱臼了
[38:33] While the bullet traveled through the torso in a fatal trajectory 子弹穿过躯体的过程中
[38:35] Grazing three ribs. 擦伤了他3跟肋骨
[38:36] Then you pushed him back into the tunnel foot to face. 然后你把他塞回管道
[38:40] But he pulled off your ring. 可他拽下了你的指环
[38:43] You’re under arrest. 你被捕了
[38:45] Derek. 德里克
[38:46] – Why? – Come on Nicky. You knew why. -为什么 – 还用问吗
[38:48] You know exactly why. 你很清楚这是为什么
[39:00] So we found most of the uh gold coins 我们在死者哥哥家的地板下面
[39:02] In the victim’s brother’s crawl space. 找到了绝大多数金币
[39:04] I mean most of them not all of them. 是大多数 不是全部
[39:06] Ah so the oldest murder of them all eh? 那就是哥哥干的吧
[39:09] Brother slays brother Cain and Abel. 哥哥杀死了弟弟 就像该隐和亚伯
[39:10] Doc tomorrow morning 博士 明早7点
[39:12] I got to be a firing alliance 7 A.M. 我还得去枪法认证
[39:13] So you have to fix my brain damage. 你得解决我的脑损伤问题
[39:15] You haven’t got brain damage. 你的脑子没事
[39:17] Oh Gordon Gordon okay they took out a brain tumor 你看 他们从我脑子里
[39:20] The size of a melon ball out of my head. 取出了一个瓜大的脑瘤
[39:22] I can’t shoot straight. 我枪法不准了
[39:23] I can’t tell if people are lying. 我看不出别人说了慌
[39:25] I have to get dummy books just to do things. 我得看着指导书做事
[39:27] I-I… I’m at a complete loss with stuff. 我在丧失很多东西
[39:29] Not as a result of brain damage. 这不是因为脑损伤
[39:33] When you were in a coma 在你昏迷时
[39:35] You got a glimpse of another world. 你窥见另一个世界
[39:37] Right and how does that help me aim my gun? 对 这事影响了我的准头吗
[39:41] Temperance Brennan. 坦普瑞·布纳恩
[39:44] You’re in love with her. 你爱上她了
[39:47] You’re building a world around her. 你在构筑一个有她的世界
[39:49] A family. 一个家庭
[39:51] We’re not compatible. 我俩不合适
[39:53] She sees the world one way 她看世界的方式
[39:54] I see it the other way. 跟我截然相反
[39:56] No of course it’s absolutely ludicrous 是啊 把你们俩摆一块儿
[39:58] The idea of you two together 真是太好笑了
[39:59] But the heart chooses What it chooses doesn’t it? 可是心认准了就是认准了 对吗
[40:02] We don’t really have any say in the matter. 感情上的事就是如此
[40:05] She doesn’t love me. I would know if she loved me. 她不爱我 不然我会感觉到
[40:07] May I counsel patience on this front? 在这事上 我能奉劝你耐心些吗
[40:11] Hope and patience. 希望和耐心
[40:17] So about my marksmanship certification 那我的枪法鉴定呢
[40:20] Any advice? 有什么建议
[40:22] Grow a set. Be a man. Step up. 那出点男人样来 加把劲儿
[40:25] She’s your partner for heaven’s sake. 她可是你的搭档
[40:27] The job you do together is highly dangerous. 你们俩从事的工作非常危险
[40:30] She counts on you for protection. 她指望着你的保护
[40:33] So you damn well better protect her. 那你就把她保护得好好的
[40:35] So that’s your big psychiatric advice? 这就是你专业的精神病学建议
[40:36] Just grow a set? 只要加把劲儿吗
[40:37] Indeed. When it comes to a man and his gun 当然 男人和他的枪出问题时
[40:41] A woman is the natural cure. 女人就是治愈良药
[40:43] Take Dr. Brennan to this 把布纳恩带上
[40:45] This shooting event of yours. 带去看你射击
[40:49] You won’t fail in front of her. 你在她面前不会失败
[40:52] Trust me. 相信我
[40:54] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[40:56] Hello. 你好
[40:58] Please take a seat. 请坐
[41:00] Oh well why can’t we 为何我们
[41:02] Sit out in the restaurant? 不坐在餐厅里
[41:03] Oh no Bones. 骨头
[41:04] This is a great honor to sit at the chef’s table. 坐在主厨桌子是很荣幸的
[41:06] Huge 莫大的荣幸
[41:07] But it’s in the kitchen. 可这是在厨房
[41:08] It’s hot and noisy. 又热又吵
[41:09] It’s a thing all right? Just go with it. 就是要这样 你就随它吵吧
[41:15] So… 那
[41:17] Bones um… 骨头
[41:19] Would you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[41:20] Yes as long as it does not involve me shaving my head. 好 只要不是让我刮脸
[41:27] You are making a joke. 你会开玩笑了
[41:29] I’m becoming quite amusing. 我现在变得可有趣了
[41:31] Yes you are. It’s very funny. 对 你变风趣了 这真有意思
[41:33] Honestly 说真的
[41:34] Will you do me a favor? 你会帮我吗
[41:36] Yes as long as I don’t have to shave my head. 会 只要不让我刮脸就成
[41:42] A little advice on humor 关于幽默的小建议
[41:43] Once the joke happens don’t dog pile on it. 玩笑开过了就别再抓着不放
[41:45] Just let it go. 开过就过了
[41:46] Do try these amuse bouche. 尝尝这道开胃菜
[41:48] They may look like sperm on corn smut 看起来就像是玉米黑粉病沾上精液
[41:50] But I assure you they are magically scrumptious. 但我保证 它们非常美味
[41:54] Be brave my children. 勇敢点 我的孩子
[41:55] Make a foray. 大胆地吃吧
[41:57] Cast off your shackles etcetera etcetera. 摆脱你的束缚 你的什么之类的
[41:59] Abide by my exhortations to joie de vivre 听我的劝享受生活
[42:02] That you may be borne aloft 然后你们会乘上
[42:05] On the trembling wings of giggling angels. 在笑声中轻颤的天使之翼
[42:45] Excellent agent Booth. 布斯探员 非常好
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号