Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] It’s a buyer’s market so this place is a steal. 现在是买方市场 房价非常优惠
[00:07] And the owner’s wife died so he’s motivated. 房主的妻子去世了 他才想卖出去
[00:09] I’d be surprised if another agent 其他房产中介
[00:11] Doesn’t already have an offer. 都争着给它报价
[00:12] Um what’s that smell? 什么味道
[00:14] Probably the neighbors. 可能是邻居那边飘过来的
[00:16] I hear they love to barbecue. 我听说他们酷爱烧烤
[00:18] It’s a very friendly neighborhood. 这里邻里都很友善
[00:20] Now the master bedroom has been 主卧已经重新装修过了
[00:22] Beautifully redone with coffered ceilings 漂亮的镶板天花
[00:25] And all-new carpeting. 全新的地毯
[00:26] You ask me it’s to die for. 你们肯定爱死它了
[00:34] I’m sorry he was supposed to clean up. 对不起 他本该打扫干净的
[00:37] That’s a foot. 那是只脚
[00:38] Oh my god! 天啊
[00:39] Oh my god! oh my god! 天啊 天啊
[00:46] Crap. 又完了
[00:53] I thought your grandfather lived in a nursing home. 我以为你爷爷住在养老院
[00:55] It’s a retirement community it’s not a prison. 那只是退休社区 不是监狱
[00:57] He can leave anytime that he wants. 他随时可以离开
[00:59] I think it’s nice he wants to stay with you for a while. 他能来跟你住一段时间很好啊
[01:01] Did something happen in the nursing home? 养老院出了什么事吗
[01:03] You know what if I tell you 要是告诉你
[01:04] You’re just gonna read into it all sorts of stuff. 你又会把事情搞得很复杂
[01:06] I won’t. 我不会
[01:07] He slugged a nurse. 他打了一名护士
[01:09] A male nurse. 一名男护士
[01:10] Okay 好吧
[01:11] Well actually that’s pretty straightforward. 事实上 这很简单
[01:13] Hostile aggressive antisocial behavior… 敌意兼侵略性的反社会行为
[01:16] Sweets 斯维斯
[01:17] He wanted to smoke a cigar in his room. 他只是想在房间里抽雪茄
[01:19] A cigar? 雪茄
[01:20] – That’s interesting. – No it’s not. -有意思 -你就别瞎猜了
[01:21] He’s a tough guy that’s all. 他就是脾气硬 就这么简单
[01:21] Hey Shrimp! 嘿 小不点
[01:24] Shrimp. 小不点
[01:25] Hey Pops. 爷爷
[01:26] How you doing? 你最近怎么样
[01:27] “Shrimp”? “小不点”
[01:29] I imagine Booth used to be shorter. 可能布斯小时候很矮
[01:32] Ha-ha! Pops! 爷爷
[01:34] Bring it over! How you doing? 你终于来了 最近好吗
[01:36] – I’m fine. – Come on over Pops. -我很好 -快过来
[01:38] Nice place. The ptomaine come with the food 好地方 能闻着尸臭吃东西
[01:40] Or do you have to order it on the side? 要么咱还是叫些别的东西吃
[01:42] Ha! This here’s Dr. Temperance Brennan. 这是坦普瑞·布纳恩博士
[01:44] Very nice to meet you Mr. Booth. 很高兴见到你 布斯先生
[01:47] You weren’t kidding. 你没骗我
[01:50] What did you tell him? 你跟他说了什么
[01:51] Nothing. You can give her hand back now. 没什么 你可以松开她的手了
[01:53] All right. You can call me Hank sweetheart. 宝贝 叫我汉克
[01:56] – Okay Hank. – Hi. -好 汉克 -你好
[01:57] And who’s this a friend of Parker’s? 这是谁 帕克的朋友吗
[01:59] No this here is Dr. Sweets. 不对 这是斯维斯医师
[02:02] A doctor? 他是医生
[02:03] I don’t think so. 我才不信
[02:05] No it is. 确实是
[02:05] It’s true. 是真的
[02:07] Where’d you get your MD 你在哪拿的行医证
[02:08] In a cracker jack box? 在花生糖盒里吗
[02:10] So what do you got on? 你有什么安排吗
[02:12] I’m ready for some action. 我已经准备大干一场了
[02:13] Well you know I figured we’d play some dominoes 我们可以玩诺骨牌
[02:15] Then after that maybe go… 然后呢 咱就去…
[02:16] Sorry. Excuse me. 抱歉 接个电话
[02:18] Sorry Pops. 抱歉 爷爷
[02:19] Booth. 布斯
[02:21] Yeah. Okay on our way. Got a case. 好 马上来 有案子
[02:23] Good. I can help. I was an MP 那好 我是当过兵的人 带上我
[02:25] you know. No you can’t come Pops. 不行 爷爷 你不能去
[02:26] I’ll tell you what why don’t you 这样吧 你就
[02:27] Meet me back at the apartment 先回公寓等我吧
[02:28] – All right? – All right. -好吗 -好吧
[02:30] All right I’ll call a cab. 那行 我打的去
[02:31] No. Sweets here he’ll uh he’ll give you a ride. 不用 让斯维斯载你回去
[02:33] Okay Pops? It was nice to meet you Hank. 很高兴见到你 汉克
[02:36] Sure. See ya Pops. 好 再见 爷爷
[02:40] Uh so shall we go? 我们走吧
[02:43] You got room on your bicycle for my bag? 你自行车上有地方放我的包吗
[02:47] Are you sure you can handle him? 你确定能照顾好他吗
[02:49] You know he must have been in a nursing home for a reason. 他一定是逼不得已才住养老院的
[02:52] Well Pops he had triple- bypass surgery about well 他大概三个月前
[02:54] I’d say three months ago. 做了心脏搭桥手术
[02:56] You know he didn’t want to be on his own. 他不想孤零零一个人
[02:57] Hey if he wants to be with me now that’s cool. 如果他想跟我住 那真是求之不得
[02:59] Well what if he wants to make it permanent. 那么如果他想一直住下去呢
[03:00] It’s family Bones. 那是我爷爷啊 骨头
[03:02] Okay? Nothing trumps family just remember that okay? 没用什么比家人更重要
[03:04] All right let’s go. Open up. 来吧 开门
[03:06] – After you Bones. – Thank you. -你先进 骨头 -谢谢
[03:11] This wouldn’t have happened if I had been here. 如果有我在 就不会发生这种事了
[03:13] She told me to move out. 是她让我搬出去
[03:14] Said the place would look better. 说这样会看起来好点
[03:15] Let me handle this. 让我来处理
[03:17] Hi. 你好
[03:18] I’m Katie Selnick. 我是凯蒂·森尼克
[03:19] I’m the real estate agent. 房产中介
[03:21] And this is Howard Fileman; he’s the owner of the house. 这是霍华德·范曼 他是房主
[03:23] I know that this is a really bad time 我知道现在说这些不合时宜
[03:27] But it is a buyer’s market so if you… 但现在是买方市场 所以如果你们
[03:29] Show a little a compassion all right? 有点怜悯之心好吗
[03:32] I need a list of everyone who had access to the house. 给出所有进出这间房子的人员名单
[03:34] That includes real estate agents that includes clients. 所有的房产中介 客户
[03:36] Well that’s an awfully long list. 那单子可就长了
[03:37] Then you better start getting to work there Katie. 那你就快下手去办吧
[03:39] Here you go. Please stay there thank you. 到了 请别过来
[03:42] Whoever this was burned to ash overnight. 有人在一夜之间被烧成灰烬
[03:45] Give me some space please. Back up. 往后站 别过来
[03:47] So nothing else burn? 其他东西没有被烧毁的痕迹吗
[03:48] Nothing else. 没有
[04:00] Hey maybe it was the candle here in the cake. 也许是蛋糕上的蜡烛点着的
[04:02] Whoa stop! 别动
[04:04] Everyone freeze! 全都别动
[04:05] This hand is very fragile 这只手十分脆弱
[04:07] Especially the phalanges. 尤其是指骨
[04:09] Any motion may cause the rest of it 任何轻微的动作都有会让它
[04:11] To just fall apart. 化为灰烬
[04:12] Okay we’re frozen now Bones. 得 我们都定住了
[04:15] What can we do? 现在怎么办
[04:16] I need some kind of spray adhesive 我需要喷雾式粘合剂
[04:20] Like hairspray? 比方说发胶
[04:23] She must have some. 她肯定有
[04:24] – I’ll go get some. – It would be best -我去拿 -你最好
[04:27] If you didn’t lift your feet when you moved. 走的时候别抬脚
[04:29] Yes. 好
[04:32] Careful. 小心点
[04:34] Yeah. 好
[04:38] There appear to be wounds on this hand. 这只手上似乎有伤
[04:42] But… 倘若
[04:44] We won’t know what weapon caused them 不固定这些骨灰
[04:46] If I don’t stabilize the ash. 就无法断定是哪种凶器造成的
[04:50] – Hey can I move now? – Gently. -我现在能动了吗 -轻点
[04:52] Right. So what are we talking about here 那么这里到底发生什么事
[04:53] Spontaneous combustion? 人体自燃吗
[04:54] – There’s no such thing. – Come on bones -不可能 -拜托
[04:56] Electrical currents in your body 电流瞬间穿过身体
[04:57] They start sparking and then before you know it 火花四射 在你发现之前
[04:59] Whoosh flame on! 全身已熊熊燃烧
[05:01] Well that’s absurd. 无稽之谈
[05:02] Oh really? Then what happened? 那你说这是什么
[05:09] I have… Absolutely no idea. 我也不知道
[05:12] Exactly. 说得好
[05:13] Spontaneous combustion. 那就是人体自燃
[05:55] I think Booth was on to something. 布斯的猜测不无道理
[05:57] What spontaneous combustion? 你是说他的”人体自燃”理论吗
[05:59] Well the so-called instances of spontaneous combustion 所谓的人体自燃现象
[06:02] Can actually be explained by a phenomenon known as the “wick effect.” 其实就是”灯芯效应”
[06:06] Okay here’s the classic example. 曾发生一件真人真事
[06:07] Heavyset guy passes out from booze 一个身材魁梧的人喝醉酒
[06:10] Holding a lit cigarette. 手里夹着一支点燃的烟
[06:11] He drops the cigarette onto his pajamas. 烟掉在睡衣上
[06:14] The fire melts his belly fat. 火融化了他的腹部脂肪
[06:16] The fat soaks into the bedding 脂肪浸湿床榻
[06:18] Creating what is essentially a slow-burning human candle 使死者成了一支缓慢燃烧的人体蜡烛
[06:21] The pajamas being the wick. 睡衣就是灯芯
[06:24] Fat burns in not out 脂肪在体内燃烧 而非体外
[06:25] Which explains why nothing else caught on fire. 这就是其他物品无燃烧痕迹的原因
[06:27] Based on the position of the body 根据尸体的姿势
[06:29] The victim was either unconscious or dead 死者在燃烧的时候
[06:30] When the fire started. 处于昏迷或死亡状态
[06:32] People who die at a fire show signs of motion 被烧死的人会有反抗动作
[06:34] You know trying to get away from the flames. 本能地避开火焰
[06:36] This person never moved. 而死者并无丝毫移动的痕迹
[06:37] Tox screen from the tissue 脚部组织的毒理检测显示
[06:38] On the foot showed no signs of drugs or alcohol. 没有嗑药或醉酒迹象
[06:42] So then the victim was killed before the fire even started. 说明起火时 死者已经死亡
[06:44] Hey so you met Booth’s granddad? 你见到布斯的爷爷了吗
[06:45] Yes. I think Booth wants him to move in. 见到了 布斯想跟他一起住
[06:48] Wow that’s a big step. 这可是个大事
[06:50] Well Hank raised Booth after his father left. 汉克一手将布斯抚养长大
[06:53] Seeley’d do anything for him. 瑟雷为他赴汤蹈火也在所不惜
[06:54] Booth is a good man. 布斯真是个好人
[06:58] Showing a little interest in the personal lives 你也对同事的私生活
[07:00] Of your coworkers there Clark? 开始感兴趣了吗 克拉克
[07:01] No. I just meant that… 非也 我只是…
[07:05] Well,I had a grandparent who lived with us when I was young 我也是由祖父母带大的
[07:09] And yes I am. 我是很有感触
[07:10] Too often we don’t appreciate the elderly until they’re gone. 那种子欲养而亲不在的惨事
[07:14] I just find Agent Booth’s actions 我觉得布斯探员
[07:16] To be commendable and moving. 的确让人敬佩和感动
[07:19] You’re moved? 你被感动了
[07:22] Yes I’m moved. 是的 我深受感动
[07:25] And now I’m not. 可现在给你搅黄了
[07:28] Based on the markers 根据伤痕
[07:29] I say we’re looking at a female. 死者应是名女性
[07:31] The victim had Haglund’s deformity. 死者患有跟腱末端病
[07:33] Very good Dr. Edison. 很好 爱迪生博士
[07:35] Haglund’s deformity? 跟腱末端病
[07:36] It’s a bony enlargement on the heel 由于穿着不合适的高跟鞋
[07:38] That’s caused by wearing Ill-fitting high-heel shoes. 造成脚跟骨骼增生
[07:41] Judging by the micro-fractures and remodeling to the tarsus and the metatarsus 根据跗骨和跖骨的微裂缝和愈合程度
[07:45] The victim also had plantar fasciitis. 死者还患有足底筋膜炎
[07:47] There were also elevated levels of leptin in the tox screen. 毒理检测中有较高的瘦素
[07:51] Taken together 结合两者
[07:52] That means the victim was probably obese. 死者可能身材肥胖
[07:54] So we have to I.D. a pile of ash 我们得用一床的灰和体型肥胖
[07:56] Based on only the fact that it’s a… Fat lady? 这两个仅有线索来确认死者身份吗
[07:59] It’s quite a challenge I agree. 我承认这的确很有难度
[08:01] This orange goo 这橙色粘质
[08:03] Looks like melted polymers– can I grab a sample here? 像是融化的聚合物 我能提取样本吗
[08:06] Just be careful of bone fragments. 小心碎骨
[08:08] So what does he call his grandfather? 他是怎么称呼他祖父的
[08:10] Uh Pops. 爷爷
[08:13] Called mine gramps. 跟我一样
[08:24] Agent Booth 布斯探员
[08:25] This is Officer David Poe third district. 我是第三街区的戴维坡警员
[08:27] Sorry to disturb you sir. 很抱歉打扰您
[08:29] What’s up Officer Poe? 有什么事吗
[08:30] Well I’m here with your grandfather sir. 你祖父在我这里
[08:32] Excuse me? 什么
[08:33] I’m fine Seeley– this cop just pinched me for nothing. 瑟雷 我没事 是这警察啰嗦而已
[08:36] We’re at Takoma Park. 我们在塔卡莫公园
[08:37] I think he could use a ride home. 我想他需要人接回家
[08:39] Well wha… Is he hurt? Is he okay? 他受伤了吗 他还好吧
[08:41] He was a little bit confused 他有点迷迷糊糊的
[08:42] And disoriented. 还迷了路
[08:43] Wait a minute! 等等
[08:45] Seeley I’m fine. 瑟雷 我没事
[08:47] I just took a subway 我只是坐地铁过来
[08:48] To see my friend Willie Lewis. 想拜访老朋友威利·路易斯
[08:50] I mention him to you? 我不是跟你说过他嘛
[08:51] We were in the 82nd together. 我们当年一起在八二连当兵
[08:53] Yeah I remember Pops. 我记得 爷爷
[08:54] Well the son of a bitch up and died on me. 这混蛋竟然比我先走一步
[08:57] They had the funeral three weeks ago 他三周前下葬
[08:59] And nobody even told me. 竟然没有一个人通知我
[09:00] I took a walk to clear my head and uh… 然后我想到处走走 散散心
[09:03] Well I… I got turned around. 然后就不知道走到哪去了
[09:05] Okay listen listen 爷爷 乖 听我说
[09:06] Pops just… I’m coming to get you okay? 我这就过去接你
[09:09] You’re working. 你还要上班呢
[09:10] It’s okay it’s okay pop. 没关系的
[09:11] Just put me back on with the cop. 把电话给警察
[09:13] Here. 给
[09:15] Hi. Oh Mrs. Selnick. Hold on. Oh hi. 你好 森尼克女士 先别挂
[09:18] I have a list of some of the people 这份是能够进入那栋房子的
[09:20] – Who had access to the house. – Some? -部分人员名单 -部分
[09:22] I-I’ll get more but I was showing a house. 我会陆续补全 但我正在展售那栋房子
[09:24] The market is horrible; I haven’t made a sale in… 房市很激烈 我还没能出手
[09:27] A woman is dead Mrs. Selnick– 有一名女士死在那丧了命
[09:28] That doesn’t bother you at all? 难道你都丝毫不在意吗
[09:29] I know it should. 我是该在意的
[09:30] My therapist says I’m afraid to feel. 我的心理医生说我从不愿意感受生活
[09:32] Well you know you really should be afraid 你真该担心一下
[09:33] Of going to jail for obstructing a murder investigation. 因妨碍司法调查入狱的窘境
[09:35] I want those names by tomorrow. Tomorrow. 明天就把全部的名单给我
[09:37] I’m on my way Officer Poe. Tomorrow. 坡警官 我马上过来 明天送来
[09:42] The wounds appear to be defensive 伤口似乎是防卫伤
[09:44] But this section of hand is too fragile to take a mold. 但手掌太脆弱 无法制做模型
[09:46] Well I’m making a 3-d rendering 没关系 我在做三维成像
[09:48] Which is essentially a virtual mold. 就是虚拟的模型
[09:51] Hey Booth must be cute with his grandfather huh? 布斯在他爷爷面前很可爱吧
[09:54] Well his grandfather calls him Shrimp. 他爷爷叫他小不点
[09:56] Booth seems to like it which I-I don’t understand. 不知为何 布斯似乎很喜欢这昵称
[09:59] Well it’s because it makes him feel loved 因为这让他感到温暖
[10:01] Like when he actually was a shrimp. 正如他在孩提时受到的关爱
[10:04] So the moniker is a sign of affection. 那昵称就是感情的标志
[10:06] Very good Brennan. 说得对 布纳恩
[10:08] You never had a nickname? 你没有昵称
[10:09] Oh no. Just what Booth calls me 没用 只有布斯给我起的那个
[10:12] Just… Just Bones. 骨头
[10:14] The orange glob of goo? 那个橙色粘质
[10:15] Polyethylene tere phthalate 是聚乙烯苯二甲酸盐
[10:19] Right. 对
[10:20] It’s polyester. It’s a perfect wick. 就是聚酯 “灯芯”的最佳材料
[10:22] She had to have been wearing it when she was lit. 她在燃烧时肯定穿着这种衣服
[10:24] Hey let me see that. 给我看看
[10:25] There’s not enough residue 这些残留物太少
[10:26] For it to be a coat or pajamas or anything. 不会是大衣或睡衣之类的
[10:29] What about a vest? 会不会是背心
[10:31] Yeah. I mean it could be. Hmm. 这有可能
[10:33] I think I know this color. 我好像看过这个颜色
[10:36] The computer can match 计算机能比对出
[10:37] The exact shade of color for us. 准确的色度
[10:40] This is the palettone color wheel. 这是调色轮
[10:42] When a corporation wants to standardize their logo 当一个公司要规范他们的商标
[10:45] They have palettone create a color for them. 就会为此用调色轮创建一个颜色
[10:47] This particular shade of orange is known as… 这种特定的橙色是
[10:51] Priceco blossom orange. 派斯克商场的花橙色
[10:53] This is the color of the vest the employees wear. 这是那员工背心的颜色
[10:56] The victim worked at Priceco. 死者在派斯克商场工作
[10:58] I’ll tell Booth. 我去告诉布斯
[11:05] Just got to make one stop okay Pops? 咱去个地方 好吗 爷爷
[11:07] It’s about the murder? 要去查谋杀案吗
[11:08] Yeah yeah. It’s not gonna take long. 没错 不会待太久
[11:10] You’re sure you’re all right? 你真的没事吗
[11:12] Will you stop asking me that. 你能不能别再唠叨啦
[11:13] You never got lost? 你难道就没试过迷路吗
[11:15] Just because I’m maturing 我只不过是老了
[11:16] People think I’m going senile. 你们就把我当作老糊涂
[11:18] All right all right. 那好 知道了
[11:19] Okay just asking. 好吧 那咱聊聊
[11:21] You remember when I taught you how to pitch? 你还记得我教你投球那会儿吗
[11:22] You thought I was too old then too. 你也以为我这身老骨头学不来
[11:24] Tell you you had the best sinker I ever saw. 那是 你是我见过最棒的投球手
[11:27] I could never get that one right. 连我都自愧不如
[11:28] Your fastball could smoke mine. 就你的快球还能跟我一较高下
[11:31] Glad you’re here Pops. 有你在真好 爷爷
[11:33] Yeah. And don’t worry. 别老成天提心吊胆的啦
[11:35] If you ever need a little privacy with the bone doctor 如果你和美女骨头需要甜蜜一下
[11:38] I’ll make myself scarce. 我很识相的
[11:39] Okay thanks. 谢谢爷爷
[11:40] But there’s nothing going on between us. 可我们是清白的
[11:42] You gay? 你是同志吗
[11:43] What? No. 什么 不是
[11:44] She’s a keeper. 你得把握住她啊
[11:46] You should listen to me. 你早该听我的
[11:47] I warned you about Rebecca being 我早警告过你跟丽贝卡在一起
[11:49] – A waste of time didn’t I? – Come on Pops. -不会有什么好结果 -拜托 爷爷
[11:50] I can take care of my own love life. 我能处理好自己的感情问题
[11:52] I don’t think so. 我才不信
[11:58] Well I got to get a book light. 我要买一盏台灯
[12:00] Now I won’t get in your way. 你去忙你的事吧
[12:01] All right listen uh Pops do me a favor. 那好 爷爷 帮我个忙
[12:03] Why don’t you just-just stand right here at the entrance 你能不能就站在入口这儿
[12:06] Right underneath this big sign all right? 就是这个大的标示牌下面 好吗
[12:07] I got to go find the manager. 我去找经理
[12:09] Well go! 那你去啊
[12:10] Keep America safe. 保卫国家
[12:12] Don’t wander off. 别走开
[12:13] Stay right here. 就呆在这儿
[12:20] Excuse me. 请问一下
[12:21] Um where would I find electrical tape? 哪儿能找到绝缘带
[12:25] Let’s see. 我想想
[12:28] I think… 我想
[12:30] I think I think I can help you find it. 我想我能帮你找到
[12:33] This way. 这边走
[12:36] Meg Tracy has been awol since Tuesday. 梅格·特蕾西从周二起就一直没来
[12:38] Never called. 也没打过电话
[12:39] Not like her. 这不像她
[12:41] Would you happen to have an employee photo? 你有员工照片吗
[12:42] Sure. Did she do something? 当然 她出什么事了
[12:44] Because I don’t want to get dragged into anything. 我可不想被牵连
[12:45] No we’re just concerned 没事 我只是想
[12:46] Something may have happened to her that’s all. 她可能出了什么事 仅此而已
[12:48] Maybe you heard complaints about me. 也许你听过别人对我的抱怨
[12:50] But it’s from those slackers and deadbeats 但那都是些懒虫 饭桶
[12:52] Who don’t do their job. 不好好工作的人说的
[12:53] I keep my nose clean. 我可是循规蹈矩的人
[12:54] The photo? 照片呢
[12:55] I’ll get her whole file. 我去拿她的整个档案给你
[12:57] Just leave me out of it. 只要别把我扯进来
[12:58] Kitchen and bath right down there. 厨卫用具 就在那儿
[13:01] Pops what are you doing? 爷爷 你在干什么
[13:03] You don’t work here. 你又不在这工作
[13:04] Why are you wearing that vest? 穿这背心干嘛
[13:05] Three people said I was a good greeter 有三个人称赞我是很棒的导购员
[13:07] So I got a vest. 然后就赏了我件背心
[13:08] Okay Pops we got to go. Let’s go. Take the vest off. 好了 爷爷 咱走吧 脱掉它
[13:10] My shift’s not over. You don’t– 我还没下班呢 你不能
[13:12] You’re not on a shift. Will you just… 你没在上班 快脱了
[13:14] You think this is the break room? 你以为这里是休息室吗
[13:15] – Because I will fire you. – Slow down okay? -小心我炒了你 -别乱说话
[13:17] This here is my grandfather all right? 这是我的祖父
[13:19] He’s just a big fan of the store that’s all. 他只是喜欢这商场而已
[13:21] He’s always wanted to work here but not today. 他只是想在这工作
[13:22] We got to get this file back to Bones okay? 咱去把这档案拿给骨头 好吗
[13:24] Thanks. 谢谢
[13:25] I quit. 咱不干了
[13:26] Yeah he-he quits. 对 咱不干了
[13:27] Come on. 走吧
[13:30] Where would I find fertilizer for azaleas? 杜鹃花的肥料在哪儿
[13:33] Aisle four. 四号过道
[13:37] This woman’s a size four tops. 这女人的体型最多只有四号
[13:39] She must have recently lost a significant amount of weight. 她最近一定减重不少
[13:42] Her doctor confirmed that she had been treated for both 她的医生证实她有
[13:44] The micro-fractures we found in the foot 足部微骨折和
[13:46] And the Haglund’s deformity. 跟腱末端病
[13:47] But on her last visit with him 但他们最后一次见面
[13:48] She weighed 234 pounds. 她还有两百三十四磅
[13:50] Baby had back. 返老还童了
[13:52] I’m sorry I don’t know where that came from. 对不起 不知道这话打哪冒出来的
[13:55] The doctor’s x-rays of the foot match ours. 医生的足部X光片跟我们的一致
[13:57] It’s Meg Tracy. 死者就是梅格·特蕾西
[13:58] If Meg was thin why so much ash? 梅格这么瘦 怎么会有如此多的灰烬
[14:00] Because there was someone else in bed with Meg. 因为有另一个跟梅格躺在一起
[14:04] Two people died in that fire. 有两个人一起被烧死了
[14:08] So now we are looking at double murder. 那么这就是一起双尸案
[14:17] Given the amount of ash and bone these remains represent 根据灰烬和骸骨的总量
[14:20] Approximately 380 pounds of human. 可推算出死者大约共有三百八十磅
[14:22] We know that Meg Tracy weighed about 120 which puts 梅格重一百二十磅
[14:25] Our second victim at 260. 则另一名死者重二百六十磅
[14:28] This is part of the mental eminence. 这是神经隆起的一部分
[14:30] Judging by the angle of the jaw fragment 从颌骨碎片的角度来看
[14:32] Second victim was male. 第二名死者是男性
[14:33] A super-sized male. 而且是个大胖子
[14:35] So the cake on the table was probably his. 那桌子上的蛋糕可能是他的
[14:37] I still don’t have nearly enough to give you a face. 这堆骨灰可是不够我做面部重塑的
[14:40] Yeah and I’m still working on these inorganics. 仍然无法对这些无机物下定论
[14:41] I’ll separate the male and female bone fragments 我来把男性和女性的遗骸分开
[14:44] See if they share any injuries. 看看有没有共同的伤痕
[14:50] We’re still assembling evidence analyzing the bones 我们还在收集证据 分析遗骸
[14:53] And constructing 3-d imagery. 建立三维影像
[14:55] They got lighter fluid and presto logs over at Priceco 派斯克那边有打火机油和点火装置
[14:59] They could burn somebody up. 可以把人烧掉
[15:00] There’s no evidence of an accelerant. 没有发现助燃剂
[15:02] Yet. 目前没有
[15:03] That manager over there that yelled at me 那里的经理冲我吹胡子瞪眼
[15:06] I saw the look in her eyes. 就她那小样
[15:08] I was an MP you know. 我可是当过兵的
[15:09] Pops this is 爷爷 这
[15:10] A little bit more complicated than you know 这可是比把溜出基地的
[15:11] Arresting some drunk soldiers who just wandered off base. 醉酒士兵抓回去要复杂得多
[15:14] I don’t think so. 我才不信
[15:16] Did I take these blue pills? 我吃过这些蓝色药片了吧
[15:18] Yeah and you took the yellow pills too. 吃过了 连黄药片也吃了
[15:20] I feel like a damn chemistry experiment. 都把我吃成药罐子了
[15:23] They didn’t have this stuff 50 years ago 五十年前就没有这破药丸
[15:24] And everybody was fine. 人们不也过得好好的
[15:25] Actually medicine has increased life expectancy 其实 自1959年以来
[15:28] Quite a bit since 1959. 医学大大延长了平均寿命
[15:30] 50 years ago you’d probably be dead. 若是在五十年前的 你早就死了
[15:32] -Bones! – I like her. -骨头 -我喜欢她
[15:33] She’s real. 她很坦率
[15:34] She’s got balls. 还有蛋蛋
[15:36] Well ovaries actually. 其实是卵巢
[15:38] All right you got a pair of steel ovaries. 好吧 你有一对很强的卵巢
[15:40] Thank you. 谢谢
[15:41] Will you two please… 你们两个家伙…
[15:42] Always so proper. Will you loosen up? 别老这么谈性色变 能不能放松点
[15:44] He’s quite skittish 一谈到性话题
[15:45] When the subject of sex comes up. 他就有点害羞
[15:46] – No I’m not. – Maybe I didn’t give him -我没有 -也许小时候
[15:48] Enough information when he was a kid. 我没教好他
[15:50] Booth. 布斯
[15:52] Oh yeah. 好
[15:53] I’ll come in right now. All right. 我马上到
[15:55] What’s going on? 怎么了
[15:56] They brought in Meg Tracy’s roommate for questioning. 梅格的室友来了
[15:58] I should go talk to her. Look I’m sorry Pops. 我要去审讯了 抱歉 爷爷
[16:00] Go. We’ll play Dominoes later. 去吧 我们一会玩多米诺
[16:01] You’ll lose. 我赢定了
[16:03] You wish. 想得美
[16:04] I love that kid. 我爱他
[16:08] I’m more proud of him than anybody in the world. 我以他为荣
[16:11] I think he feels the same way. 我想他也一样
[16:13] He had no one else when his father walked out. 自从他父亲走后 他没有其他依靠
[16:16] He was lucky to have you. 幸好有你在他身边
[16:20] I never had the nerve to tell him that it was my fault. 我一直不敢告诉他 这都是我的错
[16:25] What was? 怎么了
[16:27] Well if I was a better man 如果我是能做得更好
[16:28] Maybe I could have figured something else out. 也许会有别的办法
[16:32] But when I saw my son hitting Seeley 可是当我看到我儿子打瑟雷
[16:37] Beating that little kid 他抽打着那小小的身躯
[16:40] That was it. 我只有那样做了
[16:41] I said “Get out. 我跟他说 “滚出去
[16:43] You don’t deserve to be a father. “你不配当父亲
[16:45] Get out!” 滚出去”
[16:48] He never came back. 他就再也没回来
[16:52] So I was left with the two boys. 就只有我跟俩小孙子相依为命
[16:57] You are a good man Hank. 你是个好人 汉克
[17:01] I didn’t know what else to do. 我当时不知道还能做什么
[17:05] He was beating my grandson. 他在打我可怜的孙子
[17:12] Look when the time is right 听着 如果有机会
[17:15] You’ll tell him. 你就告诉他
[17:17] And if he uh if he needs it you’ll hold him. 如果他需要 请你抱着他
[17:22] Okay? 好吗
[17:25] Okay. 好
[17:36] I wondered why Meg hadn’t come back to the apartment. 我一直奇怪为何梅格不回来
[17:39] I tried to call. 我打过电话
[17:41] You’re sure it’s Meg? 你们确定那是梅格吗
[17:42] I’m afraid so. 很遗憾 是的
[17:43] How long have you guys been roommates? 你们做了多长时间的室友
[17:44] Three years. 三年了
[17:46] We were weight loss buddies. 我们一起比赛减肥
[17:48] This year the loser paid for the other one to go to Hawaii. 今年 输的出钱请对方去夏威夷玩
[17:51] Incentive you know. 算是一种鼓励
[17:53] I lost. Obviously. 显然我输了
[17:55] So you paid for Meg’s trip? 所以你付钱请梅格去旅游了
[17:57] Meg lost over 100 pounds. 梅格减了一百多磅
[17:59] I lost six. 我减了六磅
[18:01] How did she die? 她怎么死的
[18:04] Well we’re still working on cause of death. 我们还在调查死因
[18:07] She was with a man. 她和一个男人在一起
[18:12] Do you happen to know who uh Meg was dating? 你知道梅格和谁约会吗
[18:16] No one special. 没特别的人
[18:17] I would’ve known. 我不会不知道的
[18:20] She used to meet different guys at Club Jiggle. 她曾经在吉格酒吧约会过一些人
[18:23] Club Jiggle? 吉格酒吧
[18:24] For thin people who… 就是那些瘦人
[18:27] Let’s say they appreciate people my size. 他们喜欢像我这种胖人
[18:30] I went myself a couple times but it was too freaky. 我去过几次 但那里太变态了
[18:33] These skinny guys saying 那些骨瘦如柴的家伙跟我说
[18:34] They wanted to fondle my cankles 想摸我的脚
[18:36] And eat brisket out of my navel. 在我肚脐上吃胸脯肉
[18:38] Skeeved me out. 让我毛骨悚然
[18:40] Brisket? 胸脯肉
[18:43] Right that’s a whole nother world I guess. 好吧 的确很诡异
[18:46] Can you verify where you were the night of the tenth? 能证明你十号那天晚上在哪吗
[18:48] Um there was a big house party. 我在一个宿舍派对上
[18:52] I was there untill after 2:00 a.m. 一直待到凌晨两点多
[18:54] Um can you do me a favor and just uh you know 请你能写下
[18:58] Write down the names of people who could verify that they saw you at the party there? 能够证明你当天留在派对的人吗
[19:04] Am I a suspect? 我也有嫌疑吗
[19:12] You can get the second victim’s height 通过骨头碎片你能
[19:14] From bone fragments? 算出第二名死者的身高吗
[19:15] When subjected to intense heat the long bones 受到高温 长骨头
[19:17] Warp crack and contract in predictable ways. 弯曲 破碎 缩小是可预计的
[19:20] Based on the figures that Clark gave me 根据克拉克给我的数据
[19:22] I was able to partially reconstruct A male fibula. 我重建出一根男死者的腓骨
[19:27] The amount of 骨骼由于受热
[19:28] Bone shrinkage from heat exposure was about 20%. 萎缩量约为20%
[19:32] Which allows you to calculate height. 我可以以此算出身高
[19:34] That’s brilliant. 很好
[19:34] We know our victim was approximately 260 pounds. 死者大约两百六十磅
[19:40] Yeah but based on the fibula he was five-five. 根据这根腓骨推算他身高五尺五
[19:44] Five-five 260. 身高五尺五 两百六十磅
[19:45] That’s a start. 开始有眉目了
[19:47] I’ll tell Booth. 我去告诉布斯
[19:49] Meg may have been 梅格可能
[19:50] Participating in a feeder and eater fetish. 有喂食者和进食者之间的恋物癖
[19:53] Her roommate said 她的室友说
[19:54] The guys at the club wanted to eat brisket out of her navel. 那个酒吧里的人想在她肚脐上吃肉
[19:58] Okay that would make sense. 这合情合理
[19:59] Fetishes are common in 恋物癖常见于
[20:01] All sexually repressive societies like ours. 我们这样性压抑的社会
[20:03] Yeah feeders and eaters 没错 喂食与吃食
[20:05] Are a subcategory of fat fetishism 是肥胖者恋物癖的一种
[20:07] That involves an obese person… 通常包括一个肥胖者
[20:09] Or an eater… and a feeder that 通常是吃食者 和一个喂食者
[20:11] Derives sexual pleasure out of the gaining 他们从肥胖者吃东西和抚摸其身体
[20:13] And fondling of body fat. 以获得性快感
[20:15] That would explain the uh the cake next to the bed. 这就解释了床边有蛋糕的原因
[20:18] Which I’m probably never gonna want to eat again. 我再也不想吃蛋糕了
[20:21] Hank said you love cake. 汉克说你喜欢吃蛋糕
[20:22] Well I usually do. 我是爱吃
[20:23] Wait are we staying on point here? 等一下 别把话题扯远了
[20:25] We were discussing cake weren’t we? 我们是在谈蛋糕的吧
[20:27] Oh he’s making you grilled cheese tonight by the way. 对了 他今晚还要做烤奶酪
[20:29] Really? 真的
[20:30] Yes. I’m invited. Ah mmm. 他还请我去吃
[20:32] How is it going with your grandfather? 你和祖父相处得如何
[20:33] I know it can be very stressful 人但凡进入老年
[20:35] To be responsible for someone who’s elderly. 就爱多管闲事
[20:38] It’s fine. 还好
[20:39] He does take a lot of medication 他现在吃很多药
[20:41] So he has health issues. 所以他的健康问题
[20:42] You have to stay on top of that. 你也要特别留心
[20:44] Well he took care of me when I was sick 我以前生病时是他照顾我
[20:45] I can take care of him. 现在该我照顾他了
[20:46] It’s not gonna be easy for him 对于他这样的高龄
[20:48] To build a new life here at his age. 要想开始全新生活绝非易事
[20:50] And he’s got a history of aggressive behavior right? 而且他还有过暴力攻击行为史[打仗]
[20:52] If he ever wants to talk I’d be more than happy… 如果他想找人聊聊的话 我非常乐意…
[20:54] I’m sorry we were talking about murder here right? 够了 我们不是在讨论凶案吗
[20:56] Meg Tracy fondling of fat. 梅格有恋胖情节
[20:58] – Of course. – Right. -没错 -很好
[20:59] So why would Meg go back to the 既然梅格已经瘦了
[21:01] Club if she wasn’t fat anymore? 那她干嘛还要去那个酒吧呢
[21:02] Meg lived for many years as an obese woman. 梅格已经胖了那么多年
[21:05] Her obsession with food 她对食物的迷恋
[21:07] Is not something that would just go away. 不是一朝一夕就能消失的
[21:08] She would have to struggle with it every day. 她每天都要克制自己的食欲
[21:11] Right so you’re saying that she missed overeating so much 你是说 她仍想念暴饮暴食的时光
[21:13] That she fed other people in order to feed herself? 所以就喂别人吃东西来满足自己吗
[21:17] Yes exactly. 正是如此
[21:18] So the eater 所以 吃食者
[21:19] Became a feeder and somehow it got her killed. 变成了喂食者 招来杀身之祸
[21:29] Pops has been making grilled cheese for a long time. 爷爷做这种烤乳酪已经有年头了
[21:32] I had these about three times a week. 我以前一礼拜吃三次呢
[21:35] Amazing right? 人间美味 对吧
[21:35] Mm-hmm very good. 味道真不错
[21:37] I learned how to make these during the battle of Incheon. 我在仁川战役的时学的
[21:40] American cheese reminded us of home. 美国乳酪的味道让我们有家的感觉
[21:42] We kept fighting. 让我们勇往直前
[21:43] Come on. Dig in Bones. This is real food here. 骨头 多吃点 这才叫美食呢
[21:46] Mmm. We should get to the club Booth. 我们得去酒吧了 布斯
[21:47] Bones is right. 骨头说的对
[21:48] We got a lot of people to interrogate Pops. 我们还得审不少人呢 爷爷
[21:50] – Oh sure. – Amazing. -好吧 -太好吃了
[21:52] What channel’s the fishing channel on? 钓鱼频道是哪个
[21:54] 135. 135号
[21:55] You’re out of your coumadin Hank. 你忘吃香豆定了
[21:58] Oh I forgot. So many pills. 我忘了 这么多药哪记得住
[22:00] These pills are important. If you forget To take them 这些药很重要的 如果没用及时吃
[22:02] you could get clots 可能会得血栓
[22:04] Have a heart attack or a stroke. 心脏病或者中风
[22:05] I don’t think so. 我才不信
[22:07] Pops when was the last time you took them? 爷爷 你上次吃药是什么时候
[22:08] I don’t know. A few days ago. 我不记得了 几天前吧
[22:10] We have to go get this refilled. 我们得去买些回来
[22:11] He should take them right away. 他要立刻吃
[22:13] I’m fine. 我没事啦
[22:15] No no no. You’re coming with us. Okay Pops? 不行 你和我们一起走吧 爷爷
[22:16] I’m going to make sure you take them in front of me. 我要看着你把药吃了
[22:18] All right? Come on. 好吗 走吧
[22:21] The center of the palm has some kind of injury. 掌心有伤
[22:24] Brennan suspects it’s defensive. 布纳恩猜是防卫伤
[22:26] There was a cake next to them. 受害者旁边有一块蛋糕
[22:27] Could the injury be caused by a knife? 伤口会不会是蛋糕刀造成的呢
[22:29] No it’s not a knife. 不是刀
[22:31] See the markings are jagged. 伤口边缘不规则
[22:33] Oh it doesn’t indicate any recognizable weapon. 不是任何已知凶器造成的
[22:36] By filling in the injury 通过伤口倒模
[22:38] I can make a virtual mold of the injured area. 我给受伤区域做了个模子
[22:42] It’s a nose. 是个鼻子
[22:44] Killed by a nose? 被鼻子杀了
[22:46] That’d be a first. 真是闻所未闻
[22:48] I’ll see if I can match any possible weapons. 我得比对任何可能凶器
[22:51] Maybe something old. 或许这东西有些年头了
[22:53] So you took it huh Pops? Took the pill? 你吃药了吧 爷爷
[22:55] I took it. You saw me. 你不是盯着我吃的吗
[22:57] I got you a pill box 我给你买了个药盒
[22:59] That has a compartment for each day’s pills. 每天的药都放在不同的格子里
[23:01] That way you won’t forget. 这样你就不会忘记了
[23:02] I won’t forget. 我才不会忘记
[23:04] So where are we going? 这是去哪啊
[23:05] Well we’re going to go to a… 我们去…
[23:07] It’s an unusual spot. 一个很特别的地方
[23:09] It’s where um… 那个地方 呃…
[23:11] What would be the PC word for “fat”? 怎样委婉地说”肥人”
[23:13] There’s nothing wrong with big women. 胖女人又怎么样
[23:15] Your grandma had some jam in her jelly. 你奶奶就很胖嘛
[23:18] All right Pops. 对啊 爷爷
[23:19] Being overweight wasn’t always stigmatized. 肥胖不是一直都受歧视
[23:20] During the middle ages in Italy 在意大利中世纪时期
[23:23] The wealthy and influential members of society 社会上有钱有势的人们被称为波洛格斯
[23:25] Were called popolo grosse meaning literally “fat people.” 字面意思就是”肥人”
[23:30] Is she always like this? 她总是这么万事通吗
[23:32] Yeah Pops. She always has the facts Pops. Always. 没错 爷爷 她什么都懂
[23:34] You should go on a game show. You’d clean up. 你可以去参加智力竞猜 一定是冠军
[23:36] I tell her that all the time but you know 我也这么跟她说
[23:38] She’s already loaded. 可她已经很有钱了
[23:39] She’s got talent charm beauty money. 她既聪明又迷人 漂亮又多金
[23:44] And you’re just friends? 你们俩真的只是朋友吗
[23:50] I didn’t raise you very well. 看来我没把你教好啊
[24:18] Freaky. 迷幻啊
[24:19] Hey listen Pops. We want you to stick close all right? 听着 爷爷 跟紧了
[24:21] I don’t want you disappearing into one of those women. 我可不想你掉到女人堆里找不着了
[24:23] They seem quite happy. 他们玩得好爽嘛
[24:24] Obviously they haven’t seen their blood sugar levels. 显然根本不怕高血糖
[24:26] Hi baby. You’re not with the celery stick are you? 宝贝 你不是想和这根棍一起玩吧
[24:31] No. I mean yes. Yeah. Mm-hmm. 我没跟她…对 咱是一对
[24:33] M-my body mass index 我的体重
[24:35] Is within the accepted medical norms. 在医学规定的正常范围内
[24:37] You don’t know what you’re missing. 你根本不知道自己错过了什么
[24:39] All right listen Pops. We’re going to go talk 爷爷 我们去和调酒师聊聊
[24:41] To the bartender. You gonna be okay? 你乖乖待在这里好吗
[24:43] Pops? 爷爷
[24:44] Will you stop asking me that? 别再唠唠叨叨啦
[24:46] All right. Come on. 好吧 走吧
[24:58] Excuse me. 让一下
[24:59] Is there a problem? 怎么了
[25:00] Just want to ask you a few questions. 只是想问你点问题
[25:01] You recognize this girl? 你认识这个女孩吗
[25:03] Yeah. Meg. 是梅格
[25:05] She’s been coming here for years. 她来这好几年了
[25:07] She just lost a bunch weight. 她瘦了很多
[25:08] Guess she switched sides. 她转型成功了
[25:09] Did you ever see her with a man 你看见过她和一个
[25:11] Approximately five five 260 pounds? 高五尺五 重两百六磅的男人在一起吗
[25:14] Is Meg all right? 梅格怎么了
[25:15] She’s dead. 她死了
[25:16] That might help you know 这样能不能
[25:18] Jog your memory a little bit there. 帮你唤醒记忆
[25:19] Oh man. Yeah. Sure. 天哪 当然
[25:22] Um let’s see. 让我想想
[25:23] There was one guy. 是有一个男人
[25:27] Yes? 还有呢
[25:30] Glasses? 他戴眼镜吗
[25:31] I don’t know. You tell us. 这可是要问你啊
[25:32] Big of course. 他很胖
[25:33] And short. 也很矮
[25:34] Meg bought him a bacon burger and some cake. 梅格给他买了培根汉堡和蛋糕
[25:37] The guy loved cake just like Meg used to. 他很爱吃蛋糕 跟梅格以前一样
[25:40] She must’ve fed him six pieces devil’s food. 他一气吃了六块 那可是垃圾食品
[25:44] Right. Great. Do you got a name? 好的 很好 你记得他名字吗
[25:46] Sorry. Did he kill her? 不记得 是他杀了她吗
[25:48] Well he’s dead too. 他也死了
[25:50] Yeah. He had a goatee. 对了 他留着山羊胡
[25:52] Oh wait. Hugo. 等等 雨果
[25:54] She called him Hugo. 她叫他雨果
[25:56] Hugo. Great. Thank you. 雨果 很好 谢谢
[25:57] Sure. Yeah. 不客气
[25:58] Sorry about Meg. 我为梅格深表遗憾
[26:01] We should see if there are any Hugos 该查查那房产中介名单上
[26:03] On the real estate agent’s list. 有没有人叫雨果
[26:04] Yeah well she hasn’t given me the list yet. 她还没给我那个名单
[26:05] Well maybe she had a reason not to. 也许她想刻意隐瞒什么
[26:07] That’s exactly what I was thinking. Look at that huh? 我也这么想 看我家老爷子
[26:11] They like him. 她们好喜欢他
[26:12] Well you know he never had any problems with the ladies. 我爷爷总是很有女人缘
[26:19] We should get him home. 该带他回家了
[26:20] No no. Let’s just uh 不要 我们就
[26:21] Give him a second there huh? 就再让他再玩会儿吧
[26:23] He’s having a good time right? 他看起来好开心
[26:24] No rush. 不急
[26:47] Mr. Fileman 范曼先生
[26:48] I didn’t expect to see you here. 没想到你也会来
[26:50] Katie said she was going to see 凯蒂说她要来见你
[26:51] you and suggested I come along. 她让我也一起过来
[26:52] Did you bring the list of people 名单带来了吗
[26:53] who had access to the house? 有权出入那所房子的人
[26:55] Yes I did. 带来了
[26:56] Right. What’s he doing here? 很好 他来干什么
[26:57] Uh he can’t sell his house 只要那房子还是犯罪现场
[26:58] As long as it’s a crime scene. 他就不能将其出售
[27:00] Neither can you. 你也不能
[27:01] That was nasty. 太糟糕了
[27:03] – But it’s true. – Look the bank -但那是事实 -银行威胁说要
[27:04] Is threatening to foreclose 取消赎回权
[27:05] you know like this is my fault. 就像这一切都是我的过错
[27:07] I can’t lose my house before I have a chance to sell. 我不能就平白无故地失去这所房子
[27:10] Katie said you could help. 凯蒂说你们可以帮忙
[27:14] I’m sorry but it’s an active crime scene. 我很抱歉 但是那里还是犯罪现场
[27:17] My wife and I built that house together. 这所房子是我和妻子亲手所建
[27:19] After she died I couldn’t get any work. 她去世之后 我一直找不到工作
[27:21] 21 years as a master carpenter you know? 我已经干了二十一年的高级木工
[27:24] Means nothing. 还是一文不值
[27:25] How is that fair? 这公平吗
[27:30] If you could just 请你们签署一份申请
[27:31] Sign a request for a stay of foreclosure for unforeseen circumstances 同意在政府调查时
[27:35] Like a government investigation. 让范曼先生继续保留房屋赎回权
[27:38] I brought the form agent Booth. 我把表格带来了 布斯探员
[27:40] This isn’t a very long list. 这份名单不是很长啊
[27:42] Not a very good market. 销售淡季
[27:45] Hugo Tucker. 雨果·塔克
[27:46] Hugo Tucker. Tucker. 雨果·塔克 塔克
[27:48] Uh would he happen to have been uh overweight 这个塔克 是不是很胖
[27:51] Goatee glasses by any chance? 留着山羊胡 还戴眼镜
[27:54] Tucker… Um yeah. I think so. 塔克 我想是的
[27:57] He looked at the house a few times. 他去看过几次房子
[27:59] Thought he was going to make an offer. 我以为他会买下来
[28:01] I remember him. 我记得他
[28:02] He uh really loved the custom work I’d done. 他很喜欢我做的装饰
[28:05] Nice man. 很好的人
[28:06] Well he’s probably the other victim. 他可能是另一位受害者
[28:08] Oh god. 天哪
[28:10] Is that going to delay things more? 这样是不是会拖更久
[28:14] I’ll see what I can do. 我会尽力而为
[28:20] I’ve pulled all the teeth we found in the ashes. 我挑出了灰烬中的所有牙齿
[28:22] These incisors and molars they match the x-rays 这些门牙和臼齿
[28:25] That were sent over from Hugo Tucker’s dentist. 同雨果·塔克的牙医记录吻合
[28:27] So it’s definitely him. 所以就肯定是他了
[28:28] Any markers on the fragments that could help angela I.D. A weapon? 骨碎上的痕迹可以用于辨识武器吗
[28:32] All the bone damage I’ve found so far 目前发现的骨损伤
[28:33] Is a result of the fire. 都是火烧造成的
[28:34] The heat causes the bones to break apart 高温导致的骨头崩裂成
[28:37] Into small crescent shapes like this. 新月状的小碎片
[28:41] Or they’ll show a crisscross pattern 或者形成十字交叉的纹样
[28:44] Like this. 就像这样
[28:46] Have you gone through them all? 所有碎片你都看过了吗
[28:47] No I’m still looking. 没有 仍在努力
[28:49] Excellent. 很好
[28:52] And I have to say 我还想说
[28:55] I was pleasantly surprised yesterday 我昨天很高兴看到
[28:57] That you felt relaxed enough to talk about your grandfather. 你可以轻松地谈论你的祖父
[29:00] Well I’m human you know? 这也是人之常情
[29:02] I just believe in working at work. 我只是觉得工作的时该专心致志
[29:04] Oh I realize that. I do. 这我当然了解
[29:05] I mean I love my grandfather very much. 我很爱我的祖父
[29:07] But… 只是
[29:09] I really should have the discipline to keep it to myself. 不愿意到处跟人说罢了
[29:11] Of course. Then carry on. 当然 继续干活吧
[29:15] He never got to see what I became. 他没能看到我今日的成就
[29:19] What I do it’s-it’s for him. 我所做的一切都是为了他
[29:22] I’m sure he’d be very proud. 我相信他会为你骄傲的
[29:30] Hugo Tucker. Single. 雨果·塔克 单身
[29:32] Huh. Glasses and goatee. 戴眼镜 留山羊胡
[29:34] Yeah. Signed in at the open house. 登记过看房
[29:35] I talked to his roommate. 我和他的室友谈过
[29:37] There was no enemies. He wasn’t in debt. 他没用树敌 也没有欠债
[29:38] There’s no reason why somebody would want him dead. 没有人想置他于死地
[29:40] Jealousy. What if Meg had a boyfriend? 出于嫉妒 会不会梅格另有新欢
[29:42] Uh roommate said there was no one special. 他的室友说没有特别的交往的人
[29:44] I still don’t like that real estate lady. 我还是不喜欢那个房产中介
[29:45] Interesting. I thought you didn’t like to go by your gut. 有意思 我以为你不喜欢凭直觉办事
[29:47] Well I was just trying it out. 我只是想试试看
[29:50] It’s not satisfying. 感觉不怎么好
[29:52] – Right. – Brennan. -当然 -布纳恩
[29:54] Oh hi Hank. 你好 汉克
[29:56] Hank? W-why is he calling you? 汉克 老爷子打电话找你干嘛
[29:59] For dinner tonight at 7:00. 一起吃晚餐 今晚七点
[30:01] We’ll play dominoes after. 然后我们一起玩诺骨牌
[30:03] No no no. Tell him he doesn’t have to make me dinner. 不用了 跟他说我不用他做饭
[30:05] Well Booth says that you don’t have to make dinner. 布斯说你不用做晚饭的
[30:07] Okay. 好的
[30:09] He says “shut up and don’t be late.” 他说”别废话 别迟到”
[30:11] Okay Hank. 好的 汉克
[30:12] All right. Thanks. Bye. 好的 谢谢 再见
[30:14] Well he said he’s going to teach me how to kick your ass. 他说他要教我怎么整你
[30:17] Ha. That’ll be the day. I don’t think so. 做梦去吧 我才不信咧
[30:19] Listen I don’t like that real estate agent either. 听着 我也不喜欢那个房产中介
[30:21] I mean what if she was sleeping with hugo? 会不会她跟雨果有一腿
[30:24] Give me that. All right? Oh. 给我听 好吗
[30:26] Listen pops okay? We’re trying to work here. 听着 爷爷 我们在干活呢
[30:28] Not pops but I’m interested to know what’s going on. 不是你爷爷 可我倒想八卦一下
[30:32] Nothing special. 没什么
[30:33] What is it hodgins? 是谁 哈金斯?
[30:36] So this was melted onto one of the bed springs. 这是和床铺弹簧溶化在一起的
[30:39] – What is that? – It’s a slim ring. -是什么 -细圆环
[30:41] One more time. What is that? 再问一遍 这是啥
[30:43] It’s a gastric banding device 这是一个胃部束环
[30:45] That actually limits the amount of food 它确实能控制一个人的胃每次
[30:47] A person’s stomach can hold at one time. 能容纳的食物量
[30:49] A surgical means of losing weight. 是借助外科手术的减肥法
[30:52] Oh well that’s how she lost 100 这就是她为什么在这么短时间里
[30:53] pounds in such a short time. 减掉一百磅的原因
[30:55] Hmm. So much for will power. 还真有意志力啊
[30:56] It has a serial number. 它有个序列号
[30:58] Yeah exactly. I talked to the doctor 是 没错 我咨询过
[30:59] Who did the operation. It turns out 做手术的医生
[31:01] That the slim ring was not registered to meg tracy 这个胃部束环的登记人并非梅格
[31:03] But it was registered 而真正的登记人
[31:04] To her roommate stephanie stevens. 是她的室友 斯蒂芬妮·史蒂文
[31:08] Whoa. Meg used her roommate’s insurance. 梅格盗用她室友的医疗保险
[31:10] Bet stephanie was pretty mad about that. 我猜斯蒂芬妮肯定会为此抓狂
[31:12] Well especially if she wanted 尤其是当她也想做同样的手术
[31:13] To get the same procedure herself and now couldn’t. 可却给梅格抢去了
[31:16] But mad enough to kill? 但是能抓狂到杀人吗
[31:17] I’ve seen people killed 我见过比这更无谓
[31:18] For a lot less believe me. Booth. 的杀人动机呢 我是布斯
[31:20] Yeah. God. Is he all right? 是 天啊 他还好吗
[31:22] Okay I’m on my way. 好的 我马上过去
[31:23] Uh a fire in my place. 我家着火了
[31:25] Pops was cooking on the stove and uh… 爷爷用炉子做饭把家烧了
[31:33] Thanks. Thanks for everything. 谢谢 感谢你们所做的一切
[31:44] It’s that stupid stove. 就是因为这白痴炉子
[31:46] Who has a stove like that? 谁会用这种破炉子
[31:48] You left a dish towel on the stove pops. 是你把抹布拉在炉子上了 爷爷
[31:50] I don’t think so. 我才不信
[31:52] Now you could’ve been hurt. You could’ve been killed. 你差点给烧伤 甚至烧死
[31:58] I always used to make dinner for you. 以前还不是我做饭给你吃
[32:04] I’ve done it more than a million times. 都做过成千上万次了
[32:09] It’s that damn stove. 都是这破炉子惹的祸
[32:12] All right. 没错
[32:24] Go beyond pops. 跟着我 爷爷
[32:25] I just have to question a suspect. 我得审问疑犯
[32:28] I don’t need a baby-sitter you know. 别给我弄个保姆来
[32:29] And I do mean “baby.” 我要的是美女
[32:31] Why can’t I stay here with temperance? 干嘛不让我跟布纳恩在一起
[32:34] Oh I have work at the lab. 我得去实验室工作
[32:36] Perhaps you can teach sweets to play dominoes? 你可以教斯维斯玩诺骨牌
[32:39] Great idea. I already know how. 好主意 我玩得可好了
[32:40] I don’t think he’d have a chance. 才不用他教咧
[32:42] You don’t know who you’re messing with squirt. 小样儿 知道本大爷是谁吗
[32:43] Bring it on old man. 放马过来啊 小老头
[32:45] Those are fightin’ words pop. 他这是在激你呢 爷爷
[32:47] Thanks sweets. Yeah. 谢谢你 斯维斯
[32:49] Okay see you later hank. 好的 回见 汉克
[32:52] You know what happened to me could have happened to anybody 跟你说 这点破事换做谁都一样
[32:57] Oh I know. 我知道
[32:59] Just because I’m carrying a few extra years 我只不过比别人老几岁
[33:02] Doesn’t mean I can’t take care of myself. 并不意味着我照顾不了自己
[33:06] I know. 我知道
[33:12] Smart ass. 算你聪明
[33:16] I go first. 我先来
[33:17] All right. 好吧
[33:21] I know. 我知道
[33:23] Thanks for coming in bones. 谢谢你能来 骨头
[33:24] You know he really wanted to see you. 他很想见你
[33:26] Are you sure you don’t need me? 真的不需要我帮忙吗
[33:28] No I’ll interrogate her roommate 不用了 我还要审讯她的室友
[33:29] And if I get anything I’ll call you. 如果问到什么 我会打电话给你的
[33:30] I’m sorry. 我很抱歉
[33:32] Yeah I guess he needs more than I can give right now 我想我对他的照顾还是不够
[33:38] Maybe I should take a leave of absence. 可能我得停薪留职一段时间
[33:40] Can you afford to do that? 你能负担得起吗
[33:41] You have a son to take care of too. 你还有一个儿子要养的啊
[33:43] Pops will think I don’t love him. 不然 爷爷会以为我不再爱他
[33:47] Really? 真的吗
[33:50] I should go. 我该走了
[33:53] So we know that meg used your insurance card 我们知道梅格用你的医保
[33:55] For the slim ring surgery. 做了减肥环手术
[33:56] What? That’s why I got turned down? 什么 所以你们就把我带到这来
[33:59] Oh you didn’t know? 你不知道吗
[34:00] I went in for a routine checkup 我去做常规体检
[34:02] And my insurance company declined payment. 而我的医保公司却拒绝付款
[34:04] They said I’d exceeded my annual limit. 说我已经超出了年度预算
[34:06] I thought it was a mistake. 我以为是弄错了
[34:08] That’s how she lost the weight? 她是凭那样减肥的吗
[34:10] That bitch! 这个贱人
[34:12] All right so you’re saying 你的意思是
[34:13] That she stole your insurance card? 她偷了你的医保卡吗
[34:14] Well no i I let her use my card but not for that. 我是让她用我的卡 但并非我的本意
[34:18] She was sick. She didn’t have any insurance 她体弱多病 而且没有医保
[34:19] So I helped her out. 所以我让她用我的医保
[34:21] You know that’s a crime right? 你知道那样是犯罪吗
[34:22] Well isn’t it a crime 难道你的室友
[34:23] When your roommate screws you out 盗用你上万块医疗费
[34:23] Of ten-grand worth of medical coverage? 不是犯罪吗
[34:25] Sorry but you’re not answering my question here. 对不起 你还没回答我的问题
[34:26] She cheated on our bet. 她靠作弊赢了赌
[34:29] I paid for her trip to hawaii too. I can’t believe this. 我还掏钱请她去夏威夷 难以置信
[34:31] So you were at the party 在梅格被杀当晚
[34:32] The night that meg was killed correct? 你参加了一个派对 是吗
[34:34] Yes. 没错
[34:34] Yeah We talked to those people off the list that you gave us 我们问过你名单上的人
[34:36] And that was an awfully big party. 那是个盛大的派对
[34:40] Big enough for you to disappear 大到足以使你消失
[34:41] and no one could really tell 而不引起任何人注意
[34:43] You know if you’d gone or if you’d left. 所以你在与不在
[34:45] They didn’t know. 他们都浑然不知
[34:47] Great. You’re never gonna believe me 这下好了 反正你已经不相信我
[34:49] So now I have to pay for a lawyer too. 现在我还得掏钱请律师
[34:54] Have you found anything dr. Edison? 有何发现 爱迪生博士
[34:56] Yes all of these bone fragments are scarred 所有这些骨头碎片
[35:00] Exclusively with markers from the fire. 都是被火烧碎的
[35:01] But these two 但这两片
[35:02] A piece of the parietal and occipital 颅顶骨和枕骨的碎片
[35:04] Seem to show evidence of being fractured. 貌似是有断裂痕迹
[35:09] Definitely could have been made by the pointed object Angela’s trying to identify. 与安琪拉正在辨认的凶器相吻合
[35:13] Look at this. 看这里
[35:16] Residue along the edge of the fracture? 裂缝边缘上的残留物
[35:18] It’s a resin. 是松香
[35:25] Resin consists of terpenes and phenolic compounds. 松香含有萜烯和石碳酸成分
[35:29] It’s wood. 是木头
[35:30] He was struck with a weapon made out of wood. 他被木质凶器袭击
[35:32] Teak to be exact. 是柚木 准确点说
[35:34] The bed is teak. 床是柚木的
[35:35] The wounds on megs hand were clearly defensive 梅格手部伤痕明显是因防卫造成
[35:38] So she couldn’t have accidentally hit 所以她很可能突然用手
[35:40] Her hand against the posts. 挡了一下凶器
[35:41] And the blows were sufficient 而这一击很可能
[35:42] To render them unconscious. 把他们一起打昏了
[35:44] The finials. 是床柱的装饰
[35:46] The what? 什么
[35:47] The decorative knobs that go on top of the posts. 床柱顶的装饰物
[35:49] They’re missing. 不见了
[35:51] So the rest of the bed was carved 床的其他部分是刻出来的
[35:53] Which means the finials must have been carved too. 说那些装饰也应该是木头刻的
[35:57] Okay this is the real estate agent’s virtual tour of Howard’s house. 这是房产中介做的房子预览
[36:04] And look 瞧这个
[36:05] We have finials. 找到床柱装饰了
[36:08] The reason why the image looked 难怪之前的倒模长得像鼻子
[36:10] Like a nose is because it was a nose. 是因为它就是个鼻子
[36:13] The victim was beaten with one of these heads. 死者被其中一个头像打中
[36:19] Wait. That’s Howard Fileman the homeowner. 慢着 这是霍华德·范曼 那个房主
[36:22] He said he was a master carpenter. 他说过他是个技艺精湛的木匠
[36:24] So the other one was probably his wife. 另一个应该就是他妻子
[36:37] It’s a match. 吻合
[36:39] So it wasn’t about who was having sex 于是此事无关乎和谁做爱
[36:42] But about where they were having sex. 而是他们在哪儿做爱
[36:44] Howard carved this bed for him and his wife. 霍华德为他和他妻子做了这张床
[36:46] It was a symbol of their love. 是他们爱情的象征
[36:47] Meg and Hugo both had roommates. 梅格和雨果都有室友
[36:50] The house was cheaper than a hotel. 这房子比开房便宜
[36:51] Howard catches Meg and Hugo having sex in his bed. 霍华德在自己床上发现这对狗男女
[36:55] Weird cake sex. 伴着蛋糕做爱
[36:57] He kills them sets the bed on fire 他一怒之下把他们杀掉 然后放火
[36:58] And then leaves with the busts of him and his wife. 最后带着他和妻子的雕像离开
[37:01] That’s so sweet. 真太让人感动了
[37:06] And it’s horrible too. 也太可怕了
[37:08] It’s mainly horrible. 更多的是可怕
[37:09] I’ll tell Booth. 我去告诉布斯
[37:10] Howard might still have the finials. 霍华德可能还留着那俩雕像
[37:12] We’ll pull blood and tissue from them. 我们要采血样和组织样本
[37:13] Oh he’ll still have them. 他肯定还留着它们
[37:15] I guarantee it. 我保证
[37:16] It’s all he has left of her. 这是他妻子唯一留下的东西
[37:23] I went back to sleep in our bed. 我想回来我们的床上睡
[37:26] I used to stare at her face up on the bedpost 我以前总看着床柱顶上她的脸庞
[37:31] And pretend she was next to me. 就像她还在我身边
[37:35] But I found them. 可我却发现了那对狗男女
[37:38] It wasn’t right. 天理不容
[37:51] I don’t know why you got takeout. 你干嘛叫外卖
[37:53] I could have cooked dinner. 我可以自己做
[37:55] Right. Try this one here it’s chicken. You’ll love it. 那是 来尝尝这个鸡肉 你会喜欢的
[37:58] I don’t think so. 我才不信
[38:00] Doesn’t look like chicken to me. 怎么看都不像是鸡肉
[38:03] I’ll try it anyway. 我还是尝尝吧
[38:05] Right. Okay look 好吧 你看
[38:06] I got you a fork 我给你拿了叉子
[38:07] Cause I know how much you hate chopsticks all right? 我知道你讨厌用筷子
[38:09] Good job. 很好
[38:15] Listen there’s something I gotta tell ya. 爷爷 我跟你说个事啊
[38:18] I know. This isn’t chicken. 我就知道 这不是鸡肉
[38:20] I already told you that. 我早就说过了
[38:23] But there’s something I want to say to you first. 先让我跟你说个事
[38:30] I can’t tell you how much 我非常感动
[38:31] It means to me to be here with you 能跟你住在一起
[38:34] To share your life. 能分享你的生活
[38:36] To see what a good man you’ve turned out to be. 能看着你成为男子汉大丈夫
[38:42] Pops… 爷爷
[38:42] Shut up shut up. 别打岔 别打岔
[38:44] This gooey crap isn’t easy for me. 说这些酸话我可不乐意多说
[38:49] Now listen I don’t want you to think I don’t love ya. 听着 你不要以为我不爱你了
[38:58] But I’ve gotta go back. 可我还是要回去
[39:00] What? 什么
[39:01] To the place. They need me. 回到那个地方 他们需要我
[39:06] Ronald called. 罗纳德打电话来
[39:08] He’s got no one to fish with. 他找不到人陪他钓鱼
[39:10] And Margaret needs my help 玛格丽特也需要我
[39:13] With the crocheting. 给她打毛衣
[39:15] You crochet pops? 你会打毛衣吗 爷爷
[39:17] That’s what we call sex. 这是咱们的性暗号
[39:20] And let’s face it your appliances stink. 再说了 你家电器那么破
[39:25] What about the orderlies? 那些护理员呢
[39:27] Ah don’t worry about them. They’re used to being hit by me. 别担心他们 小样儿 总给我整
[39:31] Okay well uh you’re really sure 好吧 那你
[39:34] That this is what you want? 真的想回去吗
[39:41] I already called them. 我已经给他们打电话了
[39:45] They know I’m coming. 他们知道我要回去了
[39:49] Maybe you and your friends you can give me a ride huh? 也许你和你的朋友们 可以送我一程
[39:54] Yeah. 当然
[40:03] You’ll call right pop? 你会给我打电话 是吧
[40:05] I’ll call you’ll call 我打过去 你打过来
[40:07] We’ll visit. 还要见面
[40:07] We’ll be sick of each other. 啰嗦死了
[40:11] I’ll miss ya Hank. 我会想你的 汉克
[40:12] Of course you will. 我知道
[40:15] Shrimp can you give us a minute? 小不点 让咱俩单独聊聊好吗
[40:18] Sure pops. 好的 爷爷
[40:23] You remember what I told ya. 记得我跟你说的话吧
[40:25] I remember. 我记得
[40:27] He’s big and strong 他虽然人高马大
[40:29] But he’s gonna need someone. Everyone needs someone. 但他还是需要有人相伴 每个人都需要
[40:33] Don’t be scared. 别害怕
[40:36] Scared of what? 怕什么
[40:37] I’m not scared of anything. 我什么都不怕
[40:38] It all goes by so fast you don’t want any regrets. 光阴似箭 你不想到头来后悔吧
[40:44] I don’t understand. 我没听懂
[40:46] Yes you do. 你懂的
[40:52] Give me a hug. 给我抱抱
[40:57] All right it’s your turn. 好了 到你了
[41:00] What’d he say to you? 他跟你说什么了
[41:01] None of your business. 你别管
[41:05] Now listen. You remember. 听好了 你记住
[41:07] It’s all in there. 都在这里呢
[41:09] Everything you need to know. 这里装着所有你要知道的事
[41:17] You just do what it tells ya. 让你的心意为你指明方向
[41:21] I love ya pops. 我爱你 爷爷
[41:24] I love you. 我也爱你
[41:30] Okay okay now I can’t breathe! 够了 我都喘不过气来了
[41:32] All right. 好吧
[41:38] All right then. 那就这样吧
[41:46] What’d he say to you? 他跟你说什么了
[41:48] Nothing. Just saying good-bye. 没什么 就是道别
[41:52] You? 你呢
[41:54] Me? Uh nothing. 我吗 没什么
[41:56] Just “be a good boy.” 就是让我乖乖的
[41:59] Stuff like that. 之类的话
[42:08] We should go. 我们该走了
[42:12] Yeah. 是啊
[42:18] I like that thing around your neck. 你今天戴的项链很好看
[42:19] What? 什么
[42:20] That thing that you’re wearing around your neck. 你戴在脖子上的东西
[42:22] It looks really good. 挺好看的
[42:23] Oh. You’ve seen it before. 你以前看到过
[42:25] I don’t think so. 我才不信呢
[42:28] Well thanks. 那谢谢了
[42:30] Sure. 不客气
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号