Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] Sucking fry oil from these seafood restaurants is the worst. 吸海鲜餐馆废油最恶心了
[00:08] I don’t mind the chicken places but the seafood makes me sick. 鸡肉味我还能忍 可鱼腥味真让人作呕
[00:12] Quit moaning and put the hose in. 别发牢骚啦 快把胶管放进去
[00:15] Ugh smells like shrimp! 一股子臭鱼烂虾味
[00:21] Okay suck it! 好了 开始吸吧
[00:28] Hold it! Hold it! 等等 等等
[00:32] Whoa… I got hair. 好像有些头发
[00:35] A lot! It’s gross. 还很多 恶心死了
[00:37] Probably a rat. Let’s just open her up. 可能是只大老鼠 清理一下
[00:43] Go ahead and pull it out. 把它拉出来
[01:02] Fishing is not a sport. 钓鱼不算运动
[01:04] But monuments to sporting events in ancient Egypt include fishing 据古埃及记载 钓鱼跟游泳和摔跤一样
[01:09] As well as swimming and wrestling. 同样属于运动
[01:11] Come on no sweat no sport. 拜托 不流汗就不算运动
[01:12] Well oh Boris Spassky at chess. 斯帕斯基下棋时[前苏联国际象棋棋王]
[01:15] He used to perspire profusely. 会流很多汗
[01:17] Why do you got to make things so complicated? 把事情扯得这么远干嘛
[01:19] Let me break it down for you. 我告诉你吧
[01:20] Okay basketball football hockey– that’s a sport. 篮球 橄榄球 曲棍球 这才算是运动
[01:22] Board games fishing– not a sport. 下棋 钓鱼 都不算运动
[01:24] No problem going easy on the fried food after this one. 看了这个从今往后都不会想吃油炸食品了
[01:27] Well the International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会正打算
[01:29] Is considering adding chess as a sport. 将国际象棋归入运动类
[01:31] – Not a sport. – See? Not a sport. -不算运动 -听到了吧 不算运动
[01:33] Neither is uh ribbon twirling bridge or synchronized swimming. 舞彩带 桥牌和花样游泳都不算运动
[01:37] Synchronized swimming– 花样游泳
[01:38] That’s not a sport that’s for sure. 当然不算运动
[01:40] Oh God. 天啊
[01:41] I’m in the middle of something aren’t I? 我多嘴了吧
[01:43] Oh look. Dead guy. 快看 有死人耶
[01:45] Yeah look at that. 是 看那
[01:45] The colonel’s not gonna like this one. 这应该不是上校
[01:47] Male. No sign of clothing. 男性 裸体
[01:49] All other stats still unknown. 其他情况不明
[01:51] He was found at the bottom of this grease receptacle 尸体藏在油箱底部
[01:53] By those lovely gentlemen over there. 是那两位可爱的先生发现的
[01:56] Well the remains are covered in flesh. 尸体上仍附着皮肉
[01:58] Why am I here? 叫我过来干嘛
[01:59] I don’t know. I told Booth. 我不知道 我跟布斯说了
[02:01] Oh God. 天啊
[02:02] In the middle again. 又多嘴了
[02:03] Look I heard murder victim you know in cooking oil 当我听说死者在食用油箱内被发现
[02:06] And I thought “Bones would just love this one.” 我就想 骨头肯定爱死这个了
[02:08] So how long has tempura guy been in there? 这个天麸罗男人在这待多久了
[02:09] The tank hasn’t been emptied in a couple weeks. 油箱已经有好几周没清空了
[02:11] Two weeks. Okay. 两周 很好
[02:12] I could be biking now. 我本可以去骑自行车
[02:13] An activity during which I perspire. 好让我出一身大汗
[02:15] Daily addition of hot oil hastened decomposition 每天增加的热油会加快腐烂速度
[02:17] And led to early hydration of body fat. 导致尸体脂肪出现早期水化
[02:19] Ah so he drowned or maybe fried? 那么他是淹死的 还是给油炸死的
[02:21] Billiards is considered a sport 台球也已被国际奥林匹克协会
[02:23] By the International Olympic Committee. 纳入运动项目
[02:24] – Bones we’re working here. – Not me. -骨头 我们还有工作呢 -我没有
[02:26] Can we get the body out of the here please? 把尸体抬出来吧
[02:36] Slowly slowly… careful now… 慢慢来 小心点
[02:37] Easy easy… okay careful. 慢点 慢点 小心
[02:40] Is the skin slipping? The-the skin is slipping! 是皮在掉吗 皮都掉下来啦
[02:54] Oh my. 天啊
[02:56] Uh Bones look-look at that. 骨头 看那
[02:57] Bones? 骨头
[02:59] Oh this is good for me. 这才是我的本行
[03:01] Yeah. Right? 对
[03:04] Okay. 对
[03:11] You’re kidding. Avatar? 开什么玩笑 你有《阿凡达》的票
[03:13] Yup. 那是
[03:15] There were over 10 000 entries for 500 tickets. 一万多人争这五百张票
[03:17] And you won? 你赢啦
[03:18] Yeah! Good fortune! if I thought that good fortune existed. 我那是运气好 如果世上真有运气存在
[03:21] And you’re taking us? 而你要带上我俩
[03:22] All friendship is fleeting and ends in abandonment. 天下无不散之宴席
[03:25] So why not spend a few good hours with you guys 为何不趁各奔东西之前
[03:28] Until it all falls apart? 好好享受最后的时光呢
[03:29] Works for me. 这话我爱听
[03:30] Heck yeah it does. 对 确实
[03:31] Nice! Avatar! 酷毙了 《阿凡达》
[03:33] You guys do realize that being this excited about a sci-fi film 可是过于沉迷科幻电影
[03:36] Will drastically cut down on the number of women That will sleep with us. 就会大大减少性爱次数
[03:39] Oh I’m into high double digits sex-wise 目前为止我的性伴侣已经有九十多名了
[03:42] So not worried. 所以你大可不必担心
[03:43] You’re closing in on a hundred women? 你跟上过近百个女人
[03:46] Mr. Fisher I’m ready. 费什先生 我好了
[03:48] Coming Dr. Brennan. 马上来 布纳恩博士
[03:52] A hundred women? 近百个女人
[03:54] That’s-that’s a lot. 那也太多了吧
[03:55] Yeah yeah hats off to the guy huh? 是不是对他五体投地呢
[03:57] Compound depressed fracture to the temporal bone. 颞骨有凹陷性骨折
[04:00] More hairline fractures on the femur humerus and scapula. 股骨 肱骨和肩胛骨处都有微骨裂
[04:04] And here on the right ilium. 右髂骨处也有
[04:06] There are puncture marks 在髂骨 腰椎和骶骨处
[04:07] On the ilium iliolumbar and sacroiliac. 有刺伤痕迹
[04:10] So he was beaten and stabbed. 说明他被人又打又捅
[04:12] Somebody really went after this guy. 那人真的想置他于死地
[04:14] Those injuries didn’t kill him. 这些并非致命伤
[04:16] There’s grease in all levels of the bronchi 肺部充满了废油
[04:18] Which means our victim was alive 也就是说
[04:20] When he was tossed into the vat. 死者在是活生生被投进油桶的
[04:22] Cause of death 真正死因
[04:23] Is drowning and cooking 先溺水后被煮死
[04:25] Or vice versa. 或者先被煮后溺死
[04:26] Saturated fats. 饱和脂肪
[04:27] They’re a killer. 才是真正的杀手
[04:28] Also… 还有
[04:29] Carboxyhemoglobin test shows 碳氧血红蛋白测试表明
[04:32] Our victim had a 17% carbon-monoxide level. 死者含有17%的一氧化碳
[04:35] Triple the norm and double what even a heavy smoker would have. 含量是普通人三倍 重度吸烟者两倍
[04:37] He could’ve worked with cars 他可能从事汽车相关行业
[04:39] Along a freeway maybe a toll booth? 常年待在马路旁 可能在收费站工作
[04:41] Let’s review occupational markers. 再仔细看看其他骨骼特征
[04:44] Acute asymmetrical spinal subluxation 极不匀称的脊骨半脱位
[04:47] Which in life 说明他生前
[04:48] Would have been apparent in a pronounced leftward lean. 走路会明显左倾
[04:52] Chronic periosteal reaction with bone formation over the clavicle. 锁骨结构显示有慢性骨膜反应
[04:56] Constant pressure on his collarbone. 说明他锁骨处长期受压
[04:58] Remodeled bite marks on the tibia. 胫骨有愈合的咬痕
[05:01] Probably canine. 很可能是狗咬的
[05:02] Sounds like this guy spent most of his life 感觉上这个人
[05:04] Carrying something heavy on his left shoulder while dodging dogs. 常挎着很重的东西在躲疯狗
[05:07] Together with the high levels of carbon monoxide 再加上体内高浓度的一氧化碳含量
[05:10] I posit that our victim was a mail carrier. 死者应该是名邮递员
[05:12] Someone went postal on this postman. 有人想将邮递员送入地狱
[05:54] Steve Rifton 26-year-old mailman 史蒂夫·瑞福特 二十六岁的邮递员
[05:57] Reported missing by his wife 12 days ago. 十二天前其妻子上报失踪
[05:59] You figured out he was a mailman and guess what? 你猜他是个邮递员 结果呢
[06:02] He’s a mailman! 他就真是个邮递员
[06:03] Why are you surprised? 你这么惊讶干嘛
[06:04] It just surprises me it amazes me sometimes 我不仅仅觉得惊讶 还觉得很神奇
[06:05] How you figure that stuff out. 你到底是怎么猜出来的
[06:07] He’s a mailman. You figured that out. 竟然一猜即中
[06:08] Well I’m good at my job. 我向来都有真知灼见
[06:09] Wait until you see what I got here. 这是我查到的
[06:11] – Okay. – Okay here… -好 -这里
[06:13] Oh marked in red. 红圈区域
[06:14] Right is Steve rifton’s postal route huh? And here… 是史蒂夫的投递路线 而这
[06:17] – Marked in black. – Right. -黑圈区域 -对
[06:18] Is the grease truck route. 是油车的路线
[06:20] See what I’ve done here? 懂我的意思没
[06:21] Obviously you’ve created a geographic Venn diagram. 显然你画了地理维恩图(集与集关系图示)
[06:23] No no no no no. Incorrect. 我不是这意思
[06:25] What I’ve shown here is they’ve overlapped 我要说的是这两块区域有交集
[06:27] In the same area. 就在这个地方
[06:29] – You need to google Venn diagram. – No. -你是要搜索交集点 -不对
[06:31] You know what I’m thinking– 我想嘛 应该是
[06:32] Lonely housewife you know husband away on a business trip. 欲火中烧的家庭主妇 丈夫在外
[06:35] Bow-chicka wow-wow. 嘿咻嘿咻 啊啊
[06:37] What’s bow-chicka wow-wow? 什么是”嘿咻嘿咻 啊啊”
[06:39] You know a-boom-clicka-mow-mow. 意思就是 我是锄禾 你是当午
[06:42] It’s a very common porno plot theme 最常见的激情桥段
[06:44] Which in real life is jealous husband stuffing 丈夫发现妻子红杏出墙 恼羞成怒
[06:47] You know horny mailmen into grease traps. 继而将情夫邮递员丢进油箱
[06:50] – Who’s that? – It’s the victim’s wife. -那是谁 -死者的妻子
[06:52] Well are we going to tell her 我们跟她那些
[06:53] About the clacka-mow-boom chicka-mow-mow-boom? “嘿锄禾 咻当午”吗
[06:56] No no. It’s bow-chicka wow-wow. Boom-clacka mow-mow. 不对 是”我是锄禾 你是当午”
[06:59] It’s so unfair. 这真不公平
[07:01] All those years of effort 经过这些年努力
[07:02] Steve finally gets somewhere and then gets killed. 史蒂夫终于有所成就 却惨遭杀害
[07:05] Can you think of anyone who’d want your husband dead? 你是否知道有什么人会想杀害你丈夫
[07:06] You know who Steve is right? 你们知道史蒂夫是什么人吧
[07:08] I mean “was”. 我是说”生前”
[07:10] A postman. 一个邮递员
[07:10] Yeah a mailman. 没错 邮递员
[07:11] That was Steve’s job his vocation. 那只是他的工作
[07:14] His avocation was gaming. 而他嗜好电玩
[07:17] He was a professional gambler? 他是个职业赌徒吗
[07:19] Video gaming. 是电子游戏
[07:20] My husband became the reigning world champ 我丈夫是玩庞基球的
[07:22] In punky pong after he got a perfect score. 满分世界冠军
[07:24] It was on the news. 他都上新闻了
[07:25] – Did he have any enemies? – Sure. -他有对手吗 -当然有
[07:27] The thousands of people he beat out for the world title. 成千上万的人都在竞逐这一冠军宝座
[07:29] It’s a very competitive sport. 这是竞争非常激烈的运动
[07:31] Agent Booth would never accept punky pong as a sport. 布斯探员才不会认为街机也是运动
[07:34] Did your husband have any trouble at work? 你丈夫在工作中有遇到麻烦事吗
[07:36] Steve was never going to be postmaster general that’s for sure. 史蒂夫肯定是当不上邮政局长的
[07:39] He had a very high IQ– you know how those people can be. 但他聪明绝顶 所以他无论做什么
[07:42] Very absent-minded. 都无法专心致志
[07:43] I don’t think that’s true at all. 这么说就不对了
[07:45] Sometimes it was tough to get his attention but 有时的确很难吸引他注意
[07:47] He was a good man. 可他是个老好人
[07:50] Please find whoever hurt him. 求求你们 揪出杀害他的人
[07:56] Does Dr. Brennan know you’re soaking the body in beer? 布纳恩有没有批准你把尸体泡在啤酒里
[07:58] Yeast speeds up the putrefaction process. 酵母加快腐烂速度
[08:01] It’s the kinder gentler way of removing the last vestiges 这种清除颅骨上残留
[08:04] Of flesh and cartilage from the skeleton. 腐肉和软骨的方式比较温和
[08:06] Is that beer? 那是啤酒吗
[08:08] Yeah. Yeah. 正是
[08:10] Beats being scraped or eaten by beetles. 比用刀剔肉和用虫啃肉要好
[08:15] Technically his remaining cells will be very drunk 其余细胞在彻底消失前
[08:18] Before he ceases to exist. 会呈现酣醉状
[08:19] So hey Fisher how long’s this thing take to marinate? 费什 这需要泡多久
[08:22] Few hours. 几小时
[08:23] Okay. Good. Both of you come with me– come on. 好 你们俩跟我来
[08:31] Oh! okay I am no longer able to discern 我都分辨不出
[08:34] Special effects from live action. 那些是实景那些是特技了
[08:36] This is 2d. 3d’s gonna blow your mind. 这是仅仅是二维成像 三维的效果更震撼
[08:38] Oh one of us needs to be in line right now. 我们得派一个人去排队
[08:41] Okay we’re up against freaks and fanatics for the best seats. 要从那些狂热粉丝手中抢到最好的座位
[08:44] To defeat them we must become freaks and fanatics. 就要比他们更疯狂
[08:47] All right well I’ve cleared most of my days 我已经取消大多数预约
[08:49] But I am a mental health professional with responsibilities. 但我是位负责的心理医师
[08:51] Between me and Hodgins we’ll have the forensics covered. 我和哈金斯互相照应
[08:54] What’re the blue people? 这些蓝人是谁
[08:55] The Nav’i. 耐维族
[08:56] I beg your pardon? 你说什么
[08:57] Denizens of a lush planet called Pandora. 他们是生活在富饶的潘朵拉星上的种族
[09:00] You boys are not allowed to watch movies on my monitor. 不能用我的显示器看电影
[09:03] Angela this is so much more than a movie. 安吉拉 这可不只是电影
[09:06] Yeah I mean we’re sorry but the screen is so big. 屏幕那么大 拜托就该借我们用一下
[09:09] You get porn on this thing? 莫非你是要拿这看黄片
[09:11] Get out. Out! 出去 滚
[09:19] All right listen I’ll take the first shift 我先去排队
[09:20] You guys cover me. 你们掩护我
[09:21] Everyone e-mail me your projected availabilities 如果你们腾出空档就通知我
[09:24] I’ll set up a schedule. 我好安排轮班
[09:24] Yep. 好
[09:26] Okay. 好
[09:28] Our mailman had a clean record 除了被这个叫斯格的家伙投诉
[09:29] Except for complaints from this guy Seeger. 死者毫无不良记录
[09:31] Right. Seeger claims that he trespassed 斯格声称他非法闯入民宅
[09:33] And was acting creepy around his son. 惊吓到他儿子
[09:35] Well protecting the well-being 为了保护自己孩子
[09:36] Of your own kid seems like a good reason to kill someone. 的确会动手杀人
[09:39] I’m not saying that I approve. 我并非赞同这一做法
[09:40] I just saying look I understand. Ooh. 我只是能体会那种心情
[09:42] This is probably the child who got creeped on by the victim. 可能这就是那位被死者骚扰的孩子
[09:47] Excuse me? Hello? Hello? 不好意思 你好
[09:50] Hi. I’m-I’m agent Booth. I’m with the FBI. 我是布斯 是联邦探员
[09:52] Oh show him your gun. Kids love guns. 给他看你的枪 小孩子都喜欢枪
[09:54] – Let me handle this. – Can I help you? -别瞎闹 -有什么事
[09:56] Yeah agent Booth the FBI. 我是布斯探员
[09:58] We’re here to talk to you about the uh mailman incident. 我们为了您对邮递员投诉事件而来
[10:01] That was three months ago. 那是三个月前的事
[10:02] Right and what was the problem? 当时怎能了
[10:04] Problem was I come out the guy is here 那天我走出来 发现他站在这里
[10:06] Staring at my son. 死死地盯着我儿子看
[10:08] Dougie uh… 道吉
[10:10] Is autistic. 有自闭症
[10:11] He can’t watch out for himself in that way. 他不能自己保护自己
[10:13] He-he’s very focused on this game. 他很专注于这个游戏
[10:15] Punky pong. 庞基球
[10:17] Dougie plays it most of the day. 道吉就知道玩这个
[10:18] We take it away he shuts… 要是把游戏机拿走 他就…
[10:20] Shuts down. 更自闭了
[10:22] So uh someone else complain about the mailman? 也有人投诉那个邮递员吗
[10:25] That why the FBI’s involved? 为什么还要来查
[10:26] Look you’re aware that this mailman 你知道那个邮递员
[10:28] Was the punky pong world champion? 是庞基球的世界冠军吗
[10:31] Oh you got to be kidding me. 开什么玩笑
[10:32] That’s why he was checking out Dougie the game? 这就是为什么他盯着我儿子看
[10:35] He should have said something. 他干嘛不早说
[10:36] He just took off. That’s why I made the complaint. 他一声不吭地走了 所以我才投诉的
[10:38] If I…if I was out of line I’ll apologize. 要是我做得太过了 我可以道歉
[10:56] Punky Pong is kind of an old school game 庞基球是一种古老的校园游戏
[10:59] But it takes a lot of skill. 对技术要求很高
[11:00] There are a lot of message boards 即使是现在 还有很多
[11:02] And web sites dedicated to it even today 留言板和网站力推这个游戏
[11:04] But I found something on one of them that– 但我在一个网站上发现…
[11:06] How many people play? 有多少人玩这个游戏
[11:07] Uh thousands. 成千上万
[11:09] They put out a retro version on modern platforms like xbox 他们基于现代平台推出复古版游戏
[11:12] And it’s having this whole resurgence. 这个游戏就重新风靡起来
[11:15] But what I found… 但我发现…
[11:16] Why do they only allow world records 为什么世界纪录只能
[11:18] To be attained on a vintage arcade machine? 保存在这老式机器上
[11:20] Well I guess the purists like it old school. 大概是纯粹主义者想保留原汁原味
[11:23] But sweetie I think you need to see… 亲爱的 你得看看这个…
[11:25] Are there many of those machines? 这种机器存量很多吗
[11:26] Because the autistic boy had one. 那个自闭的男孩就有一台
[11:28] I think around 20 000 were made and there are probably 我想大约生产了两万台
[11:31] About 1 500 that are still in existence. 存世的估计有一千五百台
[11:33] But I think this is something that you really need to see. 你还真得看看这个
[11:37] This is Billy Gabel. 这是比利·加贝尔
[11:39] He was the punky pong world champion 是死者抢走了他的
[11:41] Before our murder victim claimed the throne. 庞基球世界冠军头衔
[11:44] I am still the rightful champion. 我才是真正的冠军
[11:46] The manner in which 史蒂夫·瑞福特这个痞子
[11:47] Steve Rifton stole my crown is shameful. 剽窃了我的头衔
[11:51] I will not put up with this. 我绝不会忍气吞声
[11:52] Steve Rifton I am the rightful and eternal world champion 史蒂夫 我才是永远的世界冠军
[11:56] And you are dead! 你去死吧
[11:58] Angela you should have shown me this first. 安琪拉 你一开始就该给我看这个
[12:01] Well…okay. 那是
[12:10] I am still the rightful champion. 我才是真正的冠军
[12:13] I will not leave this alone. 我不会忍气吞声
[12:14] Steve Rifton I am the rightful and eternal world champion 史蒂夫 我才是永远的世界冠军
[12:18] And you are dead! 你去死吧
[12:20] Okay so video games provide the outlet for aggression 电子游戏为人们提供了一个发泄途径
[12:24] That more physically taxing sports also provide. 正如大多数的体育运动
[12:26] Come on video games are not a sport. 拜托 电子游戏可不是体育运动
[12:27] Well technically they are 确切的说 它是
[12:28] Sport being a competitive activity governed by a set of rules… 体育运动也是受规则限制的竞争性活动
[12:32] Dr. Brennan is correct. 布纳恩博士说得对
[12:33] Right okay so you actually think that this geek is capable of murder 所以你觉得那个怪胎是凶手
[12:36] Because some guy beat his high score? 就因为某个人打破了他的记录
[12:39] Oh yeah. 对
[12:39] If one’s instincts are deeply rooted in the status 如果一个人深深痴迷于
[12:42] That they’ve enjoyed from the game 游戏带给他的地位
[12:44] And someone takes that away… 但却被别人夺去
[12:45] They would just be another geek lining up to see a space movie. 他只不过是一排队看科幻电影的怪胎
[12:47] No it’s not just another space movie. 这可不只是科幻电影
[12:50] It’s-it’s a symbol-laden alternate reality with… 那是一个具有象征意义的平行世界
[13:00] So this guy was the recognized champion for nearly ten years. 那个人将近十年来都是公认的冠军
[13:05] Right? 对吧
[13:05] If he feels that his notoriety was stolen 如果他觉得自己的地位被取代了
[13:08] He might take revenge. 他可能会实施报复
[13:10] Sorry. 不好意思
[13:22] This is Dr. Lance Sweets. 我是兰斯·斯维斯医生
[13:25] Fisher just called from the movie line. 费什刚从电影院打来电话
[13:27] He’s got to get back to the lab 他准备回实验室了
[13:28] So you have to relieve him because I can’t. 你得去接他的班 我走不开
[13:30] I understand. 我知道了
[13:32] That’s a fascinating case. 这案子的确很吸引人
[13:33] Um…I’m needed for a consult. 我得去做咨询了
[13:36] We’re we’re through here right? 我们就到这儿吧 好吗
[13:37] Oh no you’re coming with us to see 不行 你得陪我们一起去
[13:38] If this geek is actually psycho or not pal. 看看那怪胎是不是有精神问题
[13:41] Yeah okay. 好
[13:43] So I’m afraid you’re going to have to 在这节骨眼上
[13:45] Take care of the patient on your own 恐怕你得自己
[13:47] At this juncture right now. 照料那位病人了
[13:49] Sweets I’m knee-deep in larvae and dicotyledons here. 斯维斯 我正在分析幼虫和双子叶植物
[13:52] I’m sorry doctor. 不好意思 博士先生
[13:53] Bye now. 再见
[13:54] Sweets don’t… 斯维斯 别…
[13:55] Okay. 这下好了
[13:59] This is it this is it. This is all I got so far. 目前为止找到的就这些
[14:01] Please tell me these all crawled into the dumpster 你别告诉我这些东西是在
[14:04] After the oil was removed from the restaurant. 餐厅的那些油抽干后爬进去的
[14:06] No. All the insects had antemortem burns 不 所有的昆虫死前都有烧伤
[14:08] Which means they flew into the oil while it was cooking. 这说明它们是在加热时飞进去的
[14:10] It’s so easy to diet around here. 看看都饱了
[14:11] So I assumed that the fragment of the cricket exoskeleton from the skull wound trace 原假设在头骨伤痕中发现的蟋蟀骨骼
[14:15] Had migrated into the skull from the grease 是来自那些废油
[14:16] But definitely uncooked which means 但由于它没有受热 这就说明
[14:18] My three mysterious particulates were all transferred from the weapon. 这三种神秘的微粒全都来自凶器
[14:20] Now exoskeleton is from the gryllidae family 外骨骼显示是蟋蟀科
[14:23] Probably a nocturnal cricket 可能是夜行性的蟋蟀
[14:24] The graminoid seed is from a fescue grass 这个禾草种子来自牛毛草
[14:26] And I thought the silk-like fiber was from a tetrapod 我想这种丝状纤维来自一种四足动物
[14:28] But what kind is indeterminate at this point. 还未能确定品种
[14:30] You’re talking really fast. Are you late for something? 说得那么快 是有什么急事吗
[14:33] No. No why? 没有啊 怎么了
[14:35] Do you want me to go through it all again more slowly? 要我慢点再说一遍吗
[14:38] No that’s okay. 不用 够了
[14:40] Do you know where the cricket and the grass came from? 你知道那些蟋蟀和植物产自哪里吗
[14:43] Yes yes. North America. 产自北美
[14:46] Great. So Asia is out. 那咱就能排除亚洲了
[14:48] I’m still analyzing what was in the water where the fescue grew 我正分析牛毛草生长的水域
[14:51] But you know I can check that against specific water districts 通过检测比对具体水域
[14:54] And narrow down the location further so… 进一步缩小范围
[14:56] Great. 太棒了
[14:59] Oh have you seen Fisher? 你看到费什了吗
[15:00] Uh…no no but I’ll go find him. 没有 我去找找
[15:05] That’s not necessary. I’m sure he’ll turn up. 不必了 我想他会自己冒出来的
[15:07] Yeah but you know what? The mass spec is doing its thing 反正现在机器在进行质谱分析
[15:09] And the computer the computer really checks 电脑也还在检测水域数据
[15:10] All the districts so I’m on autopilot here 接下来的两个小时
[15:12] For at least the next two hours 我都无事可做
[15:14] And we know Fisher– how depressed he gets 你知道费什这家伙 老是伤春悲秋的
[15:16] So I’ll go find him. 我还是去找找他吧
[15:30] Pong Master Bill Billy Gabel 庞基球冠军 比利·加贝尔
[15:36] FBI. 联邦探员
[15:37] You pong master Bill? 你是庞基球冠军比尔吧
[15:38] That’s right. 我是
[15:39] We’re here about the threats you made 我们来是因为你在网上
[15:41] Against Steve Rifton on the internet. 发出对史蒂夫·瑞福特的威胁
[15:43] That guy cheated. 那个人作弊
[15:44] I don’t believe he played a perfect game. 他不可能打出满分
[15:45] I want my title back. 我只是要回我的头衔
[15:47] Is this how you make a living… 你就是靠
[15:48] Repairing vintage arcade games? 维修老式游戏机谋生吗
[15:50] It’s a skill. 这是我的技能
[15:51] I know why he called you. 我就知道他会找你们
[15:52] Because he knows what he did was wrong. 因为他自知理亏
[15:54] He’s dead murdered. 他死了 是被谋杀的
[15:56] – What? – Did you kill him? -什么 -是你杀了他吗
[15:57] These are very complex devices. 这些设备很复杂
[16:00] And it appears you have 好像你还得自己制做
[16:01] To machine many of the parts yourself. 其中某些配件
[16:03] Look if I was going to kill somebody 如果我真要杀人
[16:05] It would be the ref. 杀的就是游戏裁判
[16:06] He’s the one that accepted Steve’s crappy videotape 是他认可史蒂夫的狗屁视频
[16:09] As evidence of a perfect game. 做为满分通关的证据
[16:11] And this ref’s name is…? 这位裁判叫什么
[16:12] Chris Ballinger. 克里斯·伯灵格
[16:13] He heads the Gemini Constellation 他主管双子座协会
[16:15] The organization that decides 是这个协会裁定
[16:17] On world records for Punky Pong. 庞基球游戏的世界纪录
[16:18] Right after ref declared Steve world champion 裁判宣布史蒂夫是世界冠军后
[16:21] They went into business together. 他们就一起做生意
[16:23] – Oh what kind of business? – Going out on tours -什么生意 -听说是什么巡回展览
[16:25] Signing autographs. The way I hear it 还有签名什么的
[16:28] The ref has hooked up with some babe 这裁判又勾引上某个女玩家
[16:30] And now he’s doing better than ever. 他终于能把史蒂夫当鼻涕一样甩掉
[16:31] Maybe he killed Rifton. 可能是他杀了史蒂夫
[16:41] Fisher. Excuse me. There you are. 费舍尔 终于找到你了
[16:44] Hey you got to get going man. 你得回去了 老兄
[16:45] – Cam’s looking for you. – It’s okay. -凯在找你 -没事
[16:46] – I got to set this tent up. – Hey this is good. -等我把这帐篷支起来 -真棒
[16:50] This is really good positioning man. 你挑这地方不错
[16:51] Not bad. You might want to step back. 还行 往后退一点
[16:53] Look out! 小心
[16:58] Wow you do this often? 你常这样做吗
[17:00] You got to come prepared. 我不打无准备之战
[17:02] Oh… fresh meat tarts and a box of wine. 鲜肉饼和一箱酒
[17:08] Have at it. 好好享受
[17:11] Nice. 很好
[17:22] Are you out of breath Mr. Fisher? 你是在喘气吗 费什先生
[17:24] No I’m I’m just thankful I’m breathing you know. 不 我只是感谢我能呼吸
[17:27] Never know when that luxury will end. 不知何时会失去这份福气
[17:31] So I examined the uh marks on the pelvis. 我检查了盆骨的伤痕
[17:34] They were made by a hollow 是由中空
[17:38] Rigid weapon 9.4 millimeters in diameter 硬质 直径9.4毫米的凶器造成
[17:42] Was the same weapon used on the victim’s skull? 与造成死者头骨伤痕的是同种凶器吗
[17:46] That seems unlikely because 好像不是 因为
[17:48] The cranial injury was made by a blunt instrument 头骨是被钝器所伤
[17:52] Uh that left a 12-centimeter fracture right there. 在这留下了12厘米长裂痕
[17:57] Any guess as to what it could be? 对凶器有何推断
[17:59] Not at all no but I did scrape what looks like 没有 但我发现
[18:02] Metal shavings from both the cranial fracture 造成头骨裂痕和盆骨戳痕的凶器
[18:05] And the uh stab wounds on the pelvis. 都有金属刮痕
[18:08] Maybe Hodgins can find a match. 也许哈金斯能找到匹配的凶器
[18:11] Very good Mr. Fisher. 很好 费什先生
[18:13] Right I’ve always been a multitasker. 我真是个多面手
[18:14] Multitasker? 多面手
[18:16] What would be splitting your focus? 你为何要一心多用
[18:19] The head and the pelvis… 为了同时分析头骨和盆骨
[18:22] Completely separate parts of the body. 这是人体两个迥然不同的部位
[18:25] Right. 是
[18:28] Did Hodgins come back with you? 哈金斯跟你一起回来的吗
[18:30] Cause I haven’t seen him. 我怎么没见到他
[18:31] Yeah he should be out there. 他应该回来了
[18:32] I got to get back to work here but he’s… 我得继续工作了
[18:36] Check the men’s room. 你可以到男厕所找找
[18:39] Or don’t. 要么就算了
[18:40] Good luck. 祝你好运
[18:49] There is some excellent hand-eye coordination here. 玩这些游戏需要身心的绝佳配合
[18:52] This is an activity that could 这项活动完全可以被认为是
[18:53] Definitely be considered a sport. 一项体育运动
[18:55] Yeah there’s an intense competitive edge skill… 激烈的竞争 纯熟的技巧
[18:57] Yep. …stamina. 还有超强的耐力
[18:59] For something to be a sport 要能称之为运动
[19:00] There has to be some chance of injury. 就要有受伤的可能
[19:02] Okay guys? 对吧 伙计们
[19:03] Oh Booth that man dressed in traditional stripes 布斯 穿着老式条纹衣服的
[19:06] – Could be the ref. – Not that kind of ref okay? -可能是裁判 -此裁判非同彼裁判
[19:08] FBI. 联邦探员
[19:09] What can I do for the FBI? 有何指教
[19:11] Well we’d like to ask you 我们想问你
[19:12] A few questions about Steve Rifton. 关于史蒂夫的事
[19:14] Oh well I’ve got a few myself. 我也要问
[19:15] The guy just disappeared on me. 那家伙就这样销声匿迹了
[19:16] We had a business deal 我们可是有合约的
[19:17] And he left me high and dry. 他却把我一人落下
[19:19] FBI… What he wasn’t kidnapped was he? 他不是被绑架了吧
[19:21] He’s dead which is probably 他死了 这可能就是
[19:22] Why he didn’t keep his business commitment. 他为什么会违背与你的合约
[19:24] He’s dead. 他死了
[19:26] Oh man. 天啊
[19:28] Yes! Take that Steve Rifton! 接招吧 史蒂夫
[19:30] I am the reigning empress of Punky Pong. 我才是本届庞基球女皇
[19:34] She must be the babe who replaced Steve. 她一定就是取代史蒂夫的女玩家
[19:37] Wow you didn’t waste any time did you? 你惜时如金啊
[19:38] Look I had business commitments with Steve. 虽然跟史蒂夫有商业协议
[19:41] I had to move quickly or 我也得另谋出路
[19:42] I was going to lose a ton of dough. 总不能把鸡蛋全放在一个篮子里
[19:44] What’s up Chris? 怎么了 克里斯
[19:44] Deirdre these people are with the FBI. 戴尔瑞 他们是联邦探员
[19:46] Plus gamers are predominantly male 而且此游戏是以男性为主
[19:48] So a lot more are going to 所以会吸引更多人
[19:49] Turn out to see her compete right? 来看她玩游戏吧
[19:51] Sexist little twerp it’s not about looks 男权废人 玩游戏不是靠脸蛋
[19:53] – It’s about ability. – Steve is dead Deirdre. -靠的是技术 -史蒂夫死了 戴尔瑞
[19:55] We are suspects so you don’t say a thing to these people. 我们都是嫌犯 别乱说话
[19:58] – Booth. – Yeah. -布斯 -怎么了
[20:00] The front of this machine has been scrubbed. 这台机器被清洁过
[20:07] What do you got? 有何发现
[20:14] Blood. 血迹
[20:15] Yep okay that’s it. 好了 这样
[20:16] The machine is coming with us. 我们要带走这台机器
[20:17] It’s part of a federal investigation now. 现在它是调查证物
[20:31] Did you sign this check Mr. Ballinger? 是你签的这张支票吗 伯灵格先生
[20:34] Yeah yeah it’s made out to Steve Rifton. 没错 是我给史蒂夫的
[20:36] $12 000… That’s a lot of money for an old arcade machine. 一万二 买一台老游戏机是不是太贵了
[20:38] Steve not only got 史蒂夫不仅仅在那机子上
[20:40] The world record in Punky Pong on that very machine 创了庞基球世界纪录
[20:42] Okay he got a perfect score. 而且他得的是满分
[20:44] What that machine is there is a piece of gaming history. 那台机器是游戏史的一部分
[20:47] Serious gamers will drop 50 bucks a pop 铁杆玩家会花五十块
[20:49] To play on a unique piece of equipment like that… 在那台独一无二的机器上玩上一局
[20:52] $100 if Steve was standing beside it. 如果有史蒂夫站在身边就要一百块
[20:54] See that is a conflict of interest right there… 所以你俩就相互勾结
[20:55] You decide if Rifton gets the world record 你判史蒂夫创下世界纪录
[20:58] And you profit from it. 然后从中获利
[21:00] You’ve been talking to Billy Gabel am I right? 是比利·加贝尔跟你这么说的 对吧
[21:01] No we got a tape proving that Steve Rifton won fair and square. 我们有录像证明 史蒂夫赢的光明正大
[21:04] – Am I right? – Yeah that’s how we do it. -我说的没错吧 -对 是没错
[21:06] If you guys want it for verification– 如果你们想要这个录像
[21:08] Fine– I’ll I’ll I’ll hand it over. 没问题 尽管拿去
[21:10] How about the blood? Can you explain the blood on the machine? 那么你如何解释机器上的血迹
[21:13] Kids play the game. 都是孩子在玩
[21:15] All right they get anxious hyper even. 他们火气大 常常冲撞
[21:17] Sometimes their noses bleed. 有时会流鼻血
[21:19] Sometimes they put a little sauce into it 有时还把酱汁弄在上面
[21:20] And th-they bash their heads. 他们总对机器狂敲
[21:21] Either way I’m cleaning blood off the floor every day. 反正 我每天都得擦地板上的血
[21:24] We had a business plan me and Steve. 我与史蒂夫相辅相成
[21:26] – Why would I kill him? – I don’t know -我又怎么会杀他呢 -我怎么知道
[21:28] Maybe he reneges you take exception. 也许是他毁约 你不同意
[21:30] Heat of the moment it’s an accident. 你一激动 就错手杀了他
[21:32] I’m not like that. Ask anybody. What I am like 我不是那种人 不信你就找人问问
[21:35] Is a guy who’s smart enough to ask for a lawyer. 我知道我该找律师了
[21:38] No problem. 没问题
[21:47] What’s with the formalwear? 干嘛穿这么正式
[21:49] Uh… little light reading you got there. 还有如此闲情逸致看书
[21:52] What are you like a first-year psychology student or something? 你是干什么的 心理专业新生吗
[21:55] Sort of– not first-year though. 差不多 但不是新生
[21:59] I’m Lance. 我叫兰斯
[22:01] Lance– very phallic name you got there. 兰斯 很性感的名字
[22:08] My name’s Payne. 我叫佩恩
[22:09] And if your name’s as accurate as mine 既然咱俩都已经互换真姓名了
[22:12] Then we should get better acquainted. 或许咱来个更深入的了解
[22:14] Oh well that’s uh… 噢 这样啊
[22:19] I have a girlfriend I’m sorry. 我有女朋友了 抱歉
[22:21] So I have a boyfriend but he’s not coming to this movie. 我也有男朋友 但他不来看这部电影
[22:25] Is your girlfriend? 你女朋友呢
[22:27] No. 没来
[22:29] We’re just talking right? 我们就是随便聊聊嘛 对吧
[22:31] Yeah. Albeit somewhat suggestively. 是啊 虽然有几分暧昧
[22:35] So I’ll change the subject. 好吧 我换个话题
[22:37] Do you uh do you like my tattoos? 你 你喜欢我的纹身吗
[22:44] Very much. 非常喜欢
[22:46] I’ve always enjoyed calligraphy. 我一直很喜欢书法
[22:55] What is that ten centimeters in length? 那是什么 有10公分吗
[22:58] Twelve. 12公分
[22:59] Great.One of us needs to relieve Sweets. 好 得派一人去换斯维斯的班了
[23:00] I got to write a report up on this. 我得写个关于这个的报告
[23:03] There’s a lip here. 这里有个边
[23:04] I’m thinking a smooth rounded edge. 光滑的圆角边
[23:06] Okay Sweets said he had an appointment he can’t miss so… 斯维斯说他有个重要的预约 所以…
[23:09] Follow me on this. 跟上我的思路
[23:09] The mailman 这个邮递员
[23:10] Is delivering his package 给家庭主妇
[23:12] To the uh lady of the house if you catch my drift 送了包裹 请跟着我的思路走
[23:15] The husband comes home finds the nearest blunt instrument 丈夫回来了 就近找到个钝器
[23:18] Which is a cast iron frying pan huh? 也就是生铁煎锅
[23:21] And wham! 敲下去
[23:24] The postman who rang twice never rang again. 邮递员叫了两声就没动静了
[23:27] Yeah yeah that totally works. 完全合理
[23:29] Huh? Mm-hmm! If the husband is a peacock wrangler 如果他丈夫是个养孔雀的
[23:31] Who fights crickets after work in a creeping red Fescue field. 而且下了班就在羊茅草地里捉蛐蛐的话
[23:34] Peacock? 孔雀
[23:35] Yeah what I thought was silk turns out to be the thread 之前发现的丝状残留其实是
[23:38] From the after-feather of a peacock. 孔雀后羽的纤维
[23:40] You and your particulates always ruining the day for me. 你和你的微粒总是打断我的思维
[23:42] Okay look I’m gonna go relieve Sweets. 好吧 我得去换斯维斯了
[23:44] You just… 你要做的就是
[23:45] If anyone asks tell them I’m um…. 如果有人来问 就说我
[23:46] Defligisterizing tachymosis franklangellacum. 去做OOXX系统分析研究了
[23:49] Well is that a real thing? 是真有其事
[23:51] Or are you just trying to be funny? 还是你胡诌的
[23:53] ’cause that didn’t sound real. 因为这听起来不像真的
[23:57] At all. 太假了
[23:58] This is Steve Rifton’s winning tape. 这个是史蒂夫的通关录像
[24:00] How many times have you watched this? 你看过多少遍了
[24:02] Ugh! I’m not watching it. 我没在看
[24:03] – I’m analyzing it. – And? -我在分析呢 -然后呢
[24:05] Uninterrupted control track which means no tampering. 不间断的控制说明没有干扰
[24:07] The only thing you see on this tape is the game playing. 在录像上只能看到游戏进行
[24:09] No hands no audio just the screen. 没有手柄 没有声音 只有屏幕
[24:12] Mm-hmm for three hours. 三个小时
[24:14] This perfect game has been downloaded and watched 这个通关视频被数十万计的游戏高手
[24:17] Hundreds of thousands of times by expert gaming eyes. 下载观看
[24:21] Not one anal-retentive 没有一个吹毛求疵
[24:23] Detail-oriented 鸡蛋里挑骨头的
[24:25] Paranoid geek is calling foul so… 游戏迷们对此有异议 所以…
[24:27] Can I see the last part? 我能看看关底吗
[24:28] The last stage of the game is called the “kill screen.” 关底叫”荧屏杀手”
[24:35] Three hours of his life to get to this point. 他耗费三个小时就是为了这个
[24:37] Flipping the monkey. 扎猴子
[24:39] Wait– can you play that again? 等一下 能重放一遍吗
[24:44] What do you see? 你看什么呢
[24:46] The injuries the monkey suffers are the same as the victim’s. 猴子受的伤和死者一样
[24:51] Oh my god. 天呐
[25:00] Okay sometimes I taste salt 有时候我会吃盐
[25:02] In my mouth when there isn’t any. 空嘴吃
[25:04] Okay. 这样啊
[25:06] What mental illness do I have? 那你说我有什么心理疾病呢
[25:08] Uh do you taste salt now? 你现在吃了吗
[25:12] You tell me. 你试试
[25:14] Hodgins! 哈金斯
[25:16] Uh yeah yeah. 好 好
[25:19] Who’s your friend? 你朋友吗
[25:20] Uh this is Tory Payne. 这是托里·派恩
[25:22] This is Jack Hodgins. 这是杰克·哈金斯
[25:23] Hi. 你好
[25:24] Um Sweets? 斯维斯
[25:26] Right I’m sorry I should have called you. 对了 抱歉 我该给你打电话的
[25:27] Um there’s a sudden opening in my schedule. 突发事件 日程有变
[25:31] This doesn’t have anything to do with Fisher’s double digits? 你不是跟费什的两位数较真吧
[25:34] No no no no no no. Of course not. 别瞎猜 才不是
[25:37] Th-that is not this situation. 事情不像你想的那样
[25:39] – Sweets? – Yeah. -斯维斯 -怎么
[25:40] You need anything just call me. 有什么需要 给我打电话
[25:42] No I’m good I’m good. We’re good. 不必了 我很好 我们很好
[25:44] Bye. Bye. 再见 再见
[25:55] Salt. 盐
[25:58] – Did the blood come from our victim? – No. -血迹是属于死者的吗 -不是
[26:01] Like the guy said 正如戴瑞尔所言
[26:02] It seems to have come from a number of people 血迹是来自多个人的
[26:03] And it’s been totally degraded by a liquid. 而且还被一种液体完全覆盖了
[26:05] Oh what liquid? 什么液体
[26:06] Mostly cola. 大部分是可乐
[26:08] Here’s the mikrosil cast of the wound Dr. Brennan. 这是伤口倒模 布纳恩博士
[26:12] Well I don’t see any protuberances on the machine 从这台机器上没有突起的地方
[26:16] That correspond to the shape of the wound. 与伤口的形状吻合
[26:18] Also no sign of crickets 同样 也没有什么蟋蟀
[26:21] Grass seed or peacock feathers. 草种 孔雀毛的
[26:23] The particulates Dr. Hodgins found. 哈金斯博士发现的微粒
[26:25] But those particulates were only found 但是这些微粒
[26:27] In the head wound correct? 只在他头部伤口 对吧
[26:27] Yes. 没错
[26:28] Is there anything on this machine 机器上有什么地方
[26:30] That could explain the groin wound? 能够造成下身伤口的吗
[26:31] There’s an access panel at groin level. 这有个嵌板口跟下身位置相当
[26:36] I don’t see anything. 我没看见任何东西
[26:37] Shall I get an als? 要做一个现场模拟吗
[26:38] I don’t see how something could pop out of there 我没看见什么能突然伸出来
[26:41] Stab our victim and then withdraw again. 把人刺伤 然后收回去
[26:44] – Are you all right? – Oh yeah that was dumb. -你还好吗 -没事 一不留神
[26:46] Yeah I just jammed my hand Against the bottom of the control stick. 被底下的控制棍扎到了手
[26:50] The dimensions and the shape are very similar 这个大小和形状
[26:52] To the marks on the victim’s pelvis. 跟受害人盆骨上的印记很像
[26:54] The joystick isn’t long enough to pass through 操纵杆没长得足以通穿过
[26:56] The abdominal wall and the intestines. 腹腔和肠子
[26:58] Billy Gabel has whole splice of these piping 比利·加贝尔有很多这样的管子
[27:02] At his workshop uncut. 在他的工作间 没截断的
[27:13] Hey pong boy. 你好 游戏男孩
[27:15] Now what? 又怎么了
[27:16] Get your hands off everything. Got a search warrant. 放下手里的东西 接着搜查令
[27:18] Hmm? 什么
[27:20] Are you guys following me? 你们跟踪我吗
[27:21] Oh-ho some babe Billy? 她你说的”某个女玩家”吧 比利
[27:23] You knew her all along. 你原来认识她
[27:25] I’m not allowed to fix my game? 我不能来修游戏机吗
[27:26] Billy’s the only one with first-generation qbert parts. 唯独比利有第一代蹦蹦虫零件
[27:28] Yeah. Really? Because it seems to me that 真的吗 在我看来
[27:30] You two had reason to get rid of Steve. 你俩有合谋杀史蒂夫的动机
[27:32] Look man I didn’t have to kill him. 听着 伙计 我可没必要杀他
[27:34] I got a nice rack a cute ass 我有着好身材 翘臀
[27:35] And can wipe out anyone at punky pong. 在庞基球游戏里能打败任何人
[27:37] Right except for Steve which is why you two teamed up. 唯独无法打败史蒂夫 所以你俩合谋
[27:40] She’s just here for parts. 她来这只是想修机器
[27:44] – Booth? – Yeah? -布斯 -怎么了
[27:46] These are the types of piping 这些管子的形状
[27:48] Congruent with the wounds on Fisher’s hand and the victim’s groin. 与死者手上及下身的伤口一致
[27:51] Uh-huh pipe. 管子
[27:52] Okay bag that. 好 把那个装起来
[27:54] Bag the pipe. 把管子装起来
[27:59] An actual shrink. 一个真正的心理学家
[28:00] That is so hot. 太性感了
[28:05] Yeah but you know my profession doesn’t really preclude me 是的 但是我的职业也不能
[28:07] From my fascination with sci-fi and fantasy. 阻挡我对科幻与魔幻的喜爱
[28:12] Oh really? 真的吗
[28:13] Um does this tent zipper have a lock on it? 这个帐篷拉链可以锁吗
[28:18] No no no no no no. 不行 绝对不行
[28:20] There’s no kind of privacy here and… 这里没用任何隐私
[28:22] Gosh you really have fleet fingers. 天 你下手真快
[28:24] I’ve got a girlfriend. 我有女朋友了
[28:25] Yeah so you said. 你已经说过了
[28:37] That shouldn’t have happened. 我不该这样的
[28:38] – Why did that happen? – I know it’s like -怎么会这样 -我知道 就好像
[28:41] That one scene in mimic where you’re in a hot kiss one minute 在戏里面 前一分钟还在热吻
[28:44] And then the next 后一分钟
[28:45] You’re getting your brain sucked out by a mutant. 大脑就被异形吸走了
[28:49] Um I’m sorry I got to make a call. 抱歉 我得打个电话
[28:53] Would it help you get over this whole girlfriend thing 要不我再给你看一次我的纹身
[28:56] If maybe you saw my tattoos again? 好让你把你女朋友抛诸脑后
[28:58] Huh. I… 我
[29:00] Where are you guys? I need backup. 你们在哪 我要支援
[29:02] You told me to get lost so now 是你让我消失的 现在嘛
[29:05] I got to test the tensile strength of the piping… 我要对管子做力量测试
[29:08] Just please I need to be released. 拜托了 我要出去
[29:10] Relieved. Please. 快来救我 拜托了
[29:11] Yeah sorry doctor. 是吗 抱歉啊 博士
[29:13] Oh and uh save me a meat tart. 对了 给我留块肉馅饼
[29:16] Bye now! 再见了
[29:19] Um that was uh emergency family emergency. 那个情况紧急 家里有急事
[29:27] This could be an anomaly of the scaphoid. 这是个不规则的舟骨
[29:29] Oh. Magnify that please. 放大看看
[29:33] Looks like resorption. 像是消溶了
[29:34] What could have caused that? 怎么会这样
[29:36] A cyst. 是囊肿
[29:37] The victim had dequervain’s tenosynovitis– 死者患有腱鞘炎
[29:39] A painful condition caused by extreme stress on the wrist. 是由于长期手腕过度受压而成
[29:42] Which means? 这说明
[29:43] Billy Gabel was correct. 比利·加贝尔是正确的
[29:45] Steve Rifton must have cheated. 史蒂特是个骗子
[29:47] On the date the videotape was made 根据录像带的录制时间
[29:48] He would not be capable of playing the game. 他不可能会赢
[29:52] Okay. 好的
[30:01] Brennan found five types of piping of the same dimensions– 布纳恩找到了五个相同规格的管子
[30:05] –aluminum brass steel stainless steel and copper. 铝 黄铜 钢 不锈钢和铜材料的
[30:09] I’m testing to see if any of them shatter under pressure. 我在测试看 哪个会在重压下变成碎片
[30:12] Well so far they just bend. 目前 他们只是弯了
[30:14] Oh tensile strength is 760 megapascals. 抗张力度是760兆帕
[30:18] So far I’ve tried torsion impact and got nothing more 目前 我已经试过扭转 撞击
[30:23] Than bending and denting. 但都只是弯曲和凹陷而已
[30:25] So the pelvic injuries couldn’t have been caused 所以 骨盆处的伤不可能是被
[30:27] By the piping we found in Billy’s workshop. 由比利的管子造成
[30:30] – No no. – I’m-I’m… -的确不可能 -我 我
[30:32] I’m tattooed on your arm. 你把我纹在胳膊上了
[30:35] We’re looking for a more brittle substance. 我们正在找更易碎的物质
[30:38] Ange it’s not what you think. 安琪 不是你想的那样
[30:41] What I think is that there’s a very large tattoo of me 显然是一个大大的我
[30:44] That’s indelibly affixed to your skin. 纹在了你的胳膊上
[30:47] I’m going to flee right now. 我先走了
[30:52] I didn’t do it. 不是我干的
[30:54] Wait a minute. My dad? 等一下 是我爸爸吗
[30:57] My father did that to you? 我爸爸做的吗
[30:59] Let’s just say I think he was trying to prove a point. 我想他只是要说明什么
[31:02] I am so going to kick his texan bad ass. 我得好好教训他那德克萨斯的臭习气
[31:04] You… you need to get that removed. 你快把它弄掉
[31:08] – Why? – Because we are -为什么 -因为我们已经
[31:08] Not together anymore and I don’t want you sweating 分手了 而且我不想你把臭汗
[31:12] All over my face and I-I… 都弄到我的脸上 而且我…
[31:13] You-you need to get that lasered. 你快去拿镭射光把它扫掉
[31:23] Why are you avoiding me? 为什么要躲
[31:25] Doctor it’s just sex. 医生 不就是做爱而已吗
[31:26] I know I know it’s just the combination of meat tarts 我知道 只是肉馅饼和红酒混着吃
[31:29] And boxed wine has gotten me a little queasy. 让我恶心
[31:32] Oh. Sorry. 抱歉
[31:37] You okay? 你还好吗
[31:38] Yeah yeah I’m fine. 没事 我很好
[31:40] Everything’s fine. 都挺好的
[31:42] This is Fisher. 这位是费什
[31:42] – Are you a shrink too? – Nope. -你也是心理医生吗 -不是
[31:44] Forensic anthropologist. 人类学家
[31:48] He works with the dead. 他和死人一起工作
[31:49] The dead? 死人
[31:52] – Really? – What can I say? -真的吗 -怎么说呢
[31:54] I can relate to the boundary between this existence 我的工作游离在
[31:56] And whatever screaming cold hell comes next. 惊悚的临界 与阴冷的地狱
[32:01] Do you want to see my tattoos? 想看看我的纹身吗
[32:06] I love that poem. 我喜欢那诗
[32:20] I analyzed the game’s chip. 我解析了游戏芯片
[32:23] Since the programming is from the ’80s 这个程序从八十年代以来
[32:24] It’s pretty basic but still… 一直都很原始
[32:26] One would certainly need to be in command 需要玩家在游戏高速运转的情况下
[32:28] Of their rapid cycling beta level 给出恰当指令
[32:29] As well as being exceptionally dexterous. 而且必须出奇的灵巧
[32:32] Right. 没错
[32:32] Which according to you steve rifton was not. 所以 你说史蒂夫无力完成
[32:38] The computer has played a perfect game. 这是电脑完成的通关
[32:41] So this is the second time 这是这台游戏机
[32:42] That this machine was played to the perfect game. 第二次通关
[32:45] The first time was steve rifton’s perfect game. 第一次是史蒂夫
[32:48] Well if steve rifton played a perfect game 那么 假如史蒂夫能够通关
[32:50] He had to have done it before he developed tenosynovitis. 也得趁他患有腱鞘炎之前
[32:52] Yeah well that makes sense. 没错 你说的对
[32:54] Can you pull up the videotape showing this perfect game? 你能回放一下通关画面吗
[33:00] Could you freeze it please? 能暂停一下么
[33:02] Yeah what do you– what do you see? 好的 你看到什么了
[33:06] These are not the same machine. 这不是同一台机器
[33:07] Uh sweetie these look identical. 亲爱的 这俩看起来一模一样
[33:11] No see here? 不对 看这里
[33:13] This banana has exposed central and lateral incisors 这个香蕉露出了正面和侧面的门牙
[33:16] As well as a white section of peeled epicarp. 而且有剥开后白色的内皮
[33:20] The teeth and the peel? 牙齿和皮
[33:22] – Who would notice that? – Me. -谁能注意到 -我
[33:23] I’m extraordinarily observant. 我观察入微
[33:27] Uh so this is the same machine that was in the photo. 而这是照片中的那台机器
[33:31] But not the same one as in the videotape. 而非录像中的机器
[33:33] See? 看到了么
[33:36] No incisors and yellow epicarp section. 没有门牙 而且是黄色的内皮
[33:39] Steve rifton cheated. 史蒂夫作弊了
[33:41] He didn’t play the winning game on this machine. 他并没有在这台机器上通关
[33:44] What other machine do you think he had access to? 你觉得他还能用哪台游戏机通关呢
[33:47] Dougie Seeger’s. 是道吉家的
[33:48] The artistic boy 他那自闭的儿子
[33:59] This here is Dougie Seeger’s machine. 这是道吉的游戏机
[34:00] This is the one that the ref bought from our murder victim. 这台机器裁判从受害者那买到的
[34:04] We have photographic evidence 影像证据证实
[34:05] That our victim is not actually played a perfect game 受害者并非在自己的机器上
[34:08] On his own machine. 完成满分通关
[34:09] Maybe the photo there is doctored? 或者这张照片被做了手脚
[34:11] Angela says no. 安琪拉说没有
[34:12] Who wants to know about peacock poop? 谁想了解关于孔雀便便
[34:17] Okay all right not the greatest opening but… 好吧 看来开场白不怎么样
[34:21] I was looking at this thing all wrong. 我之前全错了
[34:23] I kept asking myself how do peacock feathers 我不断地问自己 孔雀的羽毛
[34:25] Graminoid seeds and insect legs 禾本科种子 还有虫子腿
[34:26] Get onto the same blunt weapon? 怎么会出现在同一件钝器上
[34:28] That is exactly the question we need answered. 那正是我们需要考证的问题
[34:30] Sometimes peacock feathers 有时候 孔雀在清理自己的时候
[34:32] Are in peacock poop because they preen themselves. 羽毛会掉在自己的便便里
[34:35] The indian blue peacock to be precise. 确切地说 是印度蓝孔雀
[34:37] The murder weapon was dipped in indian blue peacock excrement. 凶器沾染了印度蓝孔雀的排泄物
[34:41] Pavo cristatus. 孔雀属鸟类
[34:43] Why would the murderer dip his weapon into peacock excrement? 凶手怎么会把凶器放在孔雀排泄物里
[34:47] What if he didn’t do it on purpose? 倘若他是无意而为的呢
[34:48] Check this out. 我发现
[34:49] The only two places 全美国只有两处有印度蓝孔雀
[34:50] With indian blue peacock are the united states botanic gardens 其一是国家植物园
[34:53] And the annapolis valley golf course. 另一个是安斯谷高尔夫球场
[34:56] The murder weapon could have been a golf club. 凶手有可能是个高尔夫球会员
[34:58] That would also explain the crickets and fescue. 蛐蛐和羊茅草的疑问也迎刃而解
[35:01] Let’s see which one of our suspects 查出哪个嫌疑人
[35:02] Golfs at annapolis valley. 在安斯谷打高尔夫
[35:04] Who deserves a little love here huh? 是不是该给些爱的鼓励啊
[35:05] Pavo cristatus. 孔雀属鸟类
[35:06] A little love? Just a… 爱的鼓励 你们这帮家伙
[35:07] Okay if that’s all I’ve really gotta go. 算了 我得走了
[35:09] Um king of the lab! 实验室之王
[35:17] Why are you standing over here? 你站在那干嘛
[35:19] What? 什么
[35:23] Oh… Fisher? 是费什吗
[35:26] Yeah. 没错
[35:28] So he pitched his tent when you didn’t? 那么 是他混帐而不是你
[35:31] If by “pitch his tent ” you mean… 如果说”混帐” 你意思是…
[35:33] It’s not a play-toy! 这可不是玩具
[35:35] Fisher said that in the short amount time that I’ve been 费什说在我和黛西一起的短短时间里
[35:38] With Daisy he pitched his tent with seven women. 他就已经上过七个女人了
[35:41] Yeah but come on. 是啊 但 拜托
[35:43] Fisher– he only ever pitches his tent once with each woman. 费什跟每个女人只有一次
[35:46] You– you’re the kind of guy you don’t just pitch a tent 而你是那种 找到一处好地方
[35:49] You homestead the land. 就落地生根的人
[35:51] Oh so he’s the rock star and I’m the farmer? 这么说 他是摇滚明星 而我老农
[35:53] That’s great. 真他妈好
[35:55] Okay Sweets let’s do the math here okay? 斯维斯 咱们来算算吧
[35:57] Fisher’s seven women versus your one Daisy. 费什的七个女人跟你的一个黛西比
[36:00] Oh god. 上帝啊
[36:02] Seven one-night stands let’s give him the benefit of the doubt 七次一夜情 即便我们往多的算
[36:05] And say that he’s had sex what? 21 times. 他最多能做几次 二十一次
[36:06] Okay now rough estimate– 那么 现在粗略估计一下
[36:08] How many times have you and Daisy pitched a tent? 你和黛西都做了多少回
[36:14] Daisy and I are together approximately 黛西和我大概每周
[36:16] Five nights a week so that’s ten times a week 有五晚在一起 那就是一周十次
[36:18] Over seven months 历时七个多月
[36:20] You add in the mornings… whoa! 加上早晨的… 天哪
[36:21] Silent math. 数字很明了
[36:23] – You got a number? – Yeah. -算出来了吗 -是的
[36:25] Don’t… tell me. 可别… 告诉我
[36:27] Is it more than 21? 比二十一次多吧
[36:28] It’s way more than 21. 绝对比二十一次多
[36:30] Quality of the experience– 常言道 质量
[36:32] It’s much more important than the quantity. 远远重于数量啊
[36:37] Everybody get your tickets out! 每个人拿出你们的票
[36:39] We are going in. 我们能进去了
[36:40] Yes! 棒极了
[36:41] No pushing! everybody step in! 别挤 一个一个来
[36:43] Should we uh 我们该不该
[36:45] Tell Fisher we’re going in? 告诉费什我们要进场了
[36:48] Nah screw him. 还是 不要打扰他了
[36:50] But he’s going to miss the movie. 他要错过电影了
[36:51] Yeah well serves him right. 没错啊 他活该
[36:55] Uh if you were in my shoes 如果你是我的话
[36:57] You would’ve gone for it wouldn’t you? 也会冒险一试 对吧
[36:59] Heck yeah. You kidding me? 那还用说
[37:00] Did you see those tattoos? 你见识过她的纹身吗
[37:01] Oh epic. 那叫一个壮观
[37:02] Oh! There we go! 咱们走了
[37:08] Why do you want to see my golf clubs? 你们为什么要看我的球杆
[37:10] Well I mean you’re a member of Annapolis Valley right? 你是安斯谷高尔夫俱乐部的 对吗
[37:13] Yes. For three years. 对 我加入三年了
[37:14] My golf clubs are in here somewhere. 我的球杆放哪儿了
[37:17] I don’t get out there as much as I’d like. 最近我不怎么打球
[37:20] Dougie just stands there all day waiting for his machine. 道吉整天站在那里惦记着他的游戏机
[37:22] I’d like to get it back as soon as possible. 我想尽快把它拿回来
[37:24] Well you’re very cooperative. 谢谢你的配合
[37:27] – Booth? – Yeah. -布斯 -怎么
[37:28] Graphite shafts. 碳纤维杆
[37:30] These would snap. 容易折断
[37:31] We’re looking for a broken shaft. 我们要找到断掉的
[37:33] It would explain the stabbing wound. 能造成刺伤的球杆
[37:35] Any of them damaged? 有会坏掉的杆吗
[37:36] No. 没有
[37:38] None of these is the murder weapon. 这些都不是凶器
[37:41] You think I killed the postman? 你们以为是我杀了那邮递员
[37:43] Why would I do that? 我干嘛要杀他
[37:45] Perhaps it’s a coincidence 也许斯格先生不过碰巧是
[37:46] that Mr. Seeger is a member of that golf club. 那高尔夫俱乐部的会员
[37:49] We should check out the possibilities at the botanic garden. 也许我们该从植物园的方向查
[37:52] Where’s your three iron? 你的三号铁杆呢
[37:56] Never needed one. 我不需要那种球杆
[37:57] What… three iron? 什么是三号铁杆
[37:58] A guy like you a course like Annapolis– 你这个级别 在安斯谷球场
[38:00] You would definitely need a three iron to hit that course. 绝对需要三号铁杆
[38:03] So where is it? 说吧 藏哪儿了
[38:27] My son only ever had one thing. 我儿子 这一生
[38:30] One thing his whole life. 就在意一件事情
[38:33] Dougie can’t even speak. 道吉根本不说话
[38:36] Do you understand? 你能体会我的痛苦吗
[38:41] He looks at me or my wife 他无论是看我还是我太太
[38:43] There’s no glimmer of recognition. 都像是在看毫不认识的陌生人
[38:47] But that machine… 可那个游戏机
[38:49] It turns on makes that noise. 每当打开它 传出那些声响
[38:55] And he gets this look on his face. 他脸上的神奇就完全不同了
[38:57] Maybe you wouldn’t notice it in a regular kid 对于一般孩子而言 这根本算不上什么
[38:59] but I know what it is. 但对我来说这尤为珍贵
[39:01] It’s joy. 那是快乐的神情
[39:05] And this guy this-this mailman 而这个人 这个邮递员
[39:07] He watches Dougie play a perfect game. 他看到道吉玩出通关
[39:10] And then next thing you know 之后的事情你们也知道了
[39:11] He’s on TV saying he played the perfect game. 他上了电视 说是他自己打出通关
[39:14] It’s a miracle. 是件奇迹
[39:20] That’s too much of a coincidence for me. 这对我来说远不是巧合
[39:25] You accosted him with your own golf club. 你用你的球杆恐吓他
[39:27] Right? You-you scared him into telling the truth. 威胁他说出实情
[39:30] He admitted it. 他承认了
[39:31] He said he videotaped Dougie. 他说他是把道吉的记录拍下来
[39:35] But he refused to credit Dougie. 但他不愿意将冠军还给道吉
[39:37] I lost it. 我一时失手
[39:38] You beat him… 你用球杆对他猛敲
[39:40] With your golf club and when the head broke off 把球杆打断后
[39:42] You stabbed him with it. 再用断球杆刺死他
[39:44] The only thing my boy has in this world– one thing– 我儿子唯一的命根子
[39:48] This man stole it from him. 被那个男人偷走了
[39:50] It wasn’t right. 这不公平
[40:23] It’s not as crazy as you think. 这事没有你想得那么疯狂
[40:24] I’m a father so I sort of understand. 我也是当爹的人 多少能理解他
[40:26] I can’t imagine you killing someone 我无法想象你会杀了某个人
[40:28] For stealing credit from Parker for anything. 仅仅以为他抢了帕克的功劳
[40:30] Well not kill someone but… 虽说是不会杀 不过
[40:32] Threaten ’em. 会恐吓这些人
[40:33] Even about something as frivolous 就算是无足轻重的事
[40:35] as bragging rights to a video game? 比方说 无聊的电子游戏
[40:39] All right how-how do we choose who goes first? 好吧 那我们怎么决定谁先来
[40:42] Right okay go ahead you go first. 好吧 这样 你先
[40:43] – Why? – Oh because once I start I ain’t going to stop. -为什么 -因为我开始了就停不下来
[40:49] Besides it’s not how the dad feels 另外 这无关乎父亲的感受
[40:51] It’s how the son feels. 而是儿子的感受
[40:52] Uh we’re discussing the murder again? 又说回那件命案吗
[40:55] Someone breaks your kid’s heart 有人伤了你孩子的心
[40:57] Your own heart rises up 你自己也揪心不已
[41:00] Gets fierce. 失去理智
[41:03] Just a natural response. 这不过是人之常情
[41:06] There’s a flaw in your reasoning. 你的说法有个漏洞
[41:09] I believe that due to my superior Learning curve 我相信以我卓越的学习能力
[41:12] I can beat you at this game 绝对能打败你
[41:14] Despite your superlative strength 尽管你实力上乘
[41:15] And your remarkable reflexes. 反应敏捷
[41:17] How-how do start the game? 这游戏怎么启动
[41:20] What’s the flaw in my reasoning? 我的说法哪有漏洞
[41:23] Well Dougie Seeger is autistic. 道吉·斯格患有自闭症
[41:27] He didn’t care. 他根本不在乎
[41:29] His heart wasn’t broken. 他并没有因此而伤心
[41:31] So the dad loved him twice as much. 那是他父亲对他付出了多一倍的父爱
[41:34] All right you don’t like the reasoning of my math. 看来 你不喜欢我的推导
[41:37] I’ve realized recently that you use a different number system. 我最近发现你用了新的计数系统
[41:41] Like the Babylonians which was base 60. 巴比伦人 用的是六十进制
[41:44] I don’t understand your system 我不理解你的计数系统
[41:47] But I can see that it works. 不过它的确很管用
[41:56] How do I start the game? 怎么启动游戏
[41:59] – Bones? – Yes. -骨头 -干嘛
[42:02] Hmm? Here you go. 给你
[42:05] A quarter. 一枚硬币
[42:10] Knock ’em dead. 打死他们
[42:11] I will. 我会的
[42:13] I will knock you dead. Mm-mm. 我会把你打得落花流水
[42:16] I will prove you wrong! 我要让你跪地求饶
[42:18] Big words. 你就吹吧
[42:19] Level one baby. 第一关 宝贝
[42:23] What happened? 这怎么了
[42:24] – My turn. – No it’s not your turn. -该我了 -不 还没到你
[42:26] What do you mean? It just stopped. 你什么意思 它只是停住了
[42:27] – Step aside. – No I didn’t… -闪一边儿去 -不 我没
[42:28] – Go sit right there. – I didn’t lose. -坐那儿去 -可我没输
[42:30] Well you put the quarter in the game’s over… 可你投了币 然后游戏结束了
[42:31] No it’s not. it’s the machine broken 不是这样的 是机器的坏了
[42:32] Baby it’s to back. It’s my turn. 亲爱的 回去看着吧 我来打
[42:34] – No way. – My turn. -没门 -到我了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号