Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:22] Hey Santa. 嘿 圣诞老人
[00:23] How you doing? Deposit or withdrawal? 你好啊 你是要存款还是取现呢
[00:28] Give me the money! [把钱都交出来]
[00:31] Is this some sort of joke? 开什么国际玩笑
[00:34] Give me all of your money. 把钱都交出来
[00:36] Now. 现在
[00:41] The other ones too. 那些也拿来
[00:44] Hurry up. 快点
[00:46] – Something’s going on over there. – What do you mean? -那边出事了 -你说什么
[00:47] Security! 保安
[00:50] I have a bomb! 我有炸弹
[00:53] Everyone get down! 全都趴下
[00:58] Put the money in the bag. Quick. 把钱装进袋子里 快
[01:02] It’s a beauty isn’t it? 很美 对吧
[01:04] I got the,I got the employee’s discount; good tips too. 我有员工折扣 还有人帮我挑树
[01:07] Shall I get some tinsel? 是不是该弄点亮片上去
[01:09] Well you can do whatever you want… it’s your Christmas tree. 你爱怎样就怎样 反正这是你的树
[01:11] Well it’s ours honey as in you and me. 是我们的 宝贝 是你和我的
[01:13] Dad I’m-I’m going to do volunteer work in El Salvador. 爸爸 我要去萨尔瓦多当志愿者
[01:16] Well that means I’m gonna be alone for Christmas. 要我一人孤零零过圣诞
[01:19] Well wha-what about Russ and the girls? 鲁斯和他的女儿呢
[01:21] Your brother is going to Orlando 你哥要去奥兰多
[01:23] To spend the holidays with his in-laws 陪他的岳父岳母去了
[01:25] And I will be alone and it’ll be pitiful. 把我一人地丢在里 多凄凉
[01:27] Well if I stay then there’ll be two of us alone 如果我留下 就会是咱俩孤零零地留在这里
[01:29] Which is twice as pitiful. 那是双倍的痛苦
[01:30] Well,that’s interesting math. 亏你说得出口
[01:31] What if I can get someone else 如果我找些人来
[01:33] To share Christmas with us? 跟我们一起过圣诞怎样
[01:35] Now that would make it a real Christmas right? 那才真叫”过圣诞” 对吧
[01:37] Dad some reformed criminal pal of yours 爸爸 跟你那些金盆洗手的狱友
[01:40] Won’t make a real Christmas. 一起才不叫”过圣诞”
[01:41] I’m talking family a blood relative… 我说的是家人 亲戚
[01:44] An aunt or one of your cousins from Minnesota. 你那位住在明尼苏达州的姨妈和表妹
[01:46] You have contact with these people? 你跟这些人还保持联系吗
[01:48] We’re myspace buddies. 我也是有上网交友的哦
[01:52] Come on honey please? 拜托 宝贝 求你了
[01:55] Well why do people hate to spend Christmas alone? 为什么人们如此抗拒独自过圣诞呢
[01:58] Cause it means nobody loves them. 因为这意味着没人爱他们
[02:06] Code 39 code 39 bank robbery in progress. 暗号三九 有银行遭抢劫
[02:09] Capital Mutual Bank corner of 12th and u street. 首都互助银行 12号街和U街交界处
[02:12] Suspect dressed as Santa. Urgent help needed. 嫌犯身着圣诞老人服装 请速前往支援
[02:14] Yes Agent Booth 22705. 收到 布斯探员 编号22705
[02:16] I’m two blocks from Capital Mutual Bank. 我距离首都互助银行两个街区
[02:18] Eta within a minute. 一分钟内赶到
[02:24] All of you… 所有人
[02:26] Stay down you hear me? 趴下 听到了吗
[02:28] Stay down… 趴下
[02:29] And everybody goes home for Christmas. 大家都回家过圣诞
[02:36] Everybody back. 所有人退后
[02:38] You! Santa! 你 圣诞老人
[02:39] Move into the road. 慢慢走到路中央
[02:41] – Now! – Don’t do this. -快 -别这么做
[02:46] Just walk away. 求你不要管
[02:47] On your knees. 跪下
[02:49] On your knees! 跪下
[02:50] FBI man. Do it now! 联邦警探 快跪下
[02:53] I just answered the call. 我只是接了个电话
[02:57] Burn! 摧毁
[03:27] Cabdriver is stabilized. 司机伤势稳定
[03:33] Can we just hurry this up? 你们能快点吗
[03:34] Cause I have a witness over there. 我还有目击者在等着呢
[03:36] Well are you sure you didn’t throw out your back? 你确定你没伤到背吗
[03:37] No I didn’t; I’m fine. 没有 我没事
[03:38] Okay do you have a medical degree? 你有医学学位吗
[03:40] I don’t think so. 我看没有
[03:41] Okay your pupillary response is fine. 好了 你的瞳孔反应正常
[03:43] Okay well there you go. 行 完事了吧
[03:44] I’m gonna go talk to my witness now. Thank you. 我要去跟目击者谈谈
[03:51] Hi. I’m uh 你好 我是
[03:52] Special Agent Seeley Booth. 特别探员瑟雷·布斯
[03:54] Are you okay Miss uh…? 您还好吧 请问贵姓
[03:55] Hartmeyer. 哈特麦
[03:56] Georgia Hartmeyer and no I’m not okay. 乔治亚·哈特麦 我一点都不好
[03:59] I’m covered in… 我全身都是
[03:59] Human remains. 人体残骸
[04:00] The bomber’s bones became shrapnel. 爆炸者的骨头炸成碎片
[04:03] Oh my God I got to get out of here. 苍天 我要回家
[04:04] Listen we just want to ask you a couple questions. 听着 我们只想问你几个问题
[04:06] We have to bag her and take her to the lab. 我们得把她打包 带回实验室
[04:08] – Right now? – Yeah. -现在 -对
[04:09] I know this is really hard and you’re freaked out 我知道这您很难受 很害怕
[04:11] But what you have on there is evidence. 但您身上所有的都是证据
[04:14] It’s no big deal. 没事的
[04:15] I’m just gonna put this cap 我只需要把这个保护膜在
[04:16] Over your hair and bag your hands. 包在您的头发上 再把您的手包起来
[04:18] And I’m gonna meet you back at the lab 我待会去实验室找您
[04:19] And I’m gonna ask you a couple questions 问几个问题
[04:21] And then I’m gonna take you home. 然后送您回家
[04:23] Okay? 好吗
[04:24] All right I guess 好吧 我想
[04:25] If I have to. 也由不得我了
[04:27] Hey oh what do you got? 你有什么发现
[04:28] Recovering bomb fragments… hey check this out. 收集炸弹碎片 快看这个
[04:31] Explosives unit guys loaned me these magnetized gloves. 爆破组借给我磁性手套
[04:34] Oh these are so going on my Christmas list. 这绝对是我今年最想要的圣诞礼物
[04:37] That stuff there is that 那些液体
[04:37] From the bomb or is that from Santa? 是炸弹上的 还是圣诞老人身上的
[04:39] Bomb. Oily pudding residue 是炸弹上的 油性残渣
[04:41] Indicates a homemade emulsion bomb. 说明这是个自制液体炸弹
[04:45] Man you sure you’re okay? 老兄 你真的没事吧
[04:46] – Fine. ‘kay? – He says he’s fine -没事 -他总说自己没事
[04:47] But that may just be a function of shock. 可能是创伤后遗症
[04:49] I’m fine. You know what I’m gonna go home 我真的没事 我要回家
[04:50] – Grab a shower and get cleaned up. – No Booth! -洗个澡 把身上弄干净 -布斯 等等
[04:52] I am fine… will you just stop worrying about me bones? 都说了我没事 你就别唠叨了
[04:55] Spinous process. 有棘状突起
[04:56] What? Where? 什么 哪
[04:57] Yes indeed that is 是 的确
[04:58] A definite chunk of Santa. 肯定是圣诞老人的残骸
[05:00] – We’re gonna need some bags Cam. – No. No no. -凯 拿几个袋子来 -老天 不会吧
[05:02] I’m sorry Booth but you’re evidence now. 不好意思 布斯 你现在也成证据了
[05:38] Did you hear anything back on that cabdriver? 你有出租车司机的消息吗
[05:41] No but Cam is in touch with the hospital. 没 凯自会跟医院那边联系
[05:46] Okay. 好
[05:48] I have to remove your clothing now. 我得脱掉你的衣服
[05:50] Why? 为什么
[05:51] – Well there may be particulates. – Particulates. -上面可能有微粒 -微粒
[05:54] Evidence for Hodgins and flesh for Cam. 给哈金斯研究的微粒 还有给凯的组织
[05:58] You know the bomber said something about answering “the call.” 自爆者说他得响应”召唤”
[06:02] What do you think that means? 他说的到底是什么
[06:04] Many terrorists 许多恐怖分子认为
[06:05] Feel they’re acting upon Divine instruction. 自己是遵循神的旨意
[06:09] I don’t think he was a terrorist; 我觉得他不是恐怖分子
[06:10] I just think he was a bank robber. 只是一个银行劫匪
[06:11] – There’s spatter on the back of your collar. – Spatter? -你的领口上有喷溅痕迹 -喷溅
[06:16] Okay. 好
[06:17] – I can take my own shirt off… No don’t. -我自己来脱衬衫 -不行
[06:19] – You’ll compromise the evidence. – Right. -你会破坏证据的 -好
[06:22] I’m… 我
[06:23] Having Christmas dinner at my place this year 今年和我爸俩在家
[06:26] With my dad. 过圣诞
[06:27] Considering you’ve been shunted aside 想到你也不能
[06:29] By your own family I’d… 和你自己的家人在一起过圣诞
[06:31] Like to invite you. 我想邀请你来
[06:33] That’s a sweet invitation. 你真贴心
[06:35] So will you come? 那你会来吗
[06:37] I don’t know. 不知道呢
[06:39] I was thinking about going up to Quebec to see Parker. 我本来打算去魁北克看帕克
[06:42] I really don’t care what Rebecca thinks. 不管丽贝卡脸色有多难看
[06:44] Well if you do that won’t she retaliate 你要是真这么做
[06:46] By insisting upon coming to all your special times with Parker? 她以后也会不让你跟帕克一起安心度假
[06:48] Yeah. 那倒是
[06:51] You have a perfect acromion. 你的肩膀非常漂亮
[06:53] Stand up. Okay. Off the table. 站下来
[06:55] Oh. What… What is there stuff on my pants? 我的裤子上有什么吗
[06:58] Yeah. Vascular tissue on your cocky belt buckle. 你的”自大皮带”上有血管组织
[07:02] Oh right. 好吧
[07:04] Slides right off and we’re done. 又脱掉一件 有完没完
[07:06] No. Huh? 还没
[07:08] I have to remove your pants. 我还得脱掉你的裤子
[07:09] All right you know I’m just gonna start 我得开始
[07:11] Reciting some saints you know. 念叨古往今来的圣人
[07:12] St. Joseph St. Peter St. Paul St. John… 圣约瑟 圣皮特 圣保罗 圣约翰
[07:20] Anyone for mistletoe? 你们要来些檞寄生吗[花语 爱情]
[07:21] I…I’m recovering evidence. 我只是在采集证据
[07:23] Just evidence that’s all. 证据 仅此而已
[07:24] – Interesting. – Listen uh -那是那是 -跟你说
[07:26] Bones I really got to go 骨头 我得去
[07:27] Question the other eyewitness so are we done here? 询问目击者 你该拿的都拿了吧
[07:30] No you can sit. 还没呢 你先坐
[07:31] There’s something in your hair. 你头发上还有东西
[07:33] Where?Oh 哪
[07:35] Don’t touch. What? 别摸
[07:36] Organic residue… I’ll cut it out. 有机残留物 我来剪
[07:39] What do you mean cut it out? No. No scissors. 什么 剪我头发 不行 绝不能剪
[07:41] Tox results 毒理检测证实
[07:42] Show that our bomber had propranolol in his bloodstream. 自爆者的血液含有心得安
[07:45] It’s a beta-blocker popular with performers 演员 士兵 自杀性爆炸者
[07:48] Soldiers and suicide bombers. 都喜欢用这种β型阻断剂
[07:49] Yeah snipers use that to calm their nerves. 狙击手也会用这来镇定情绪
[07:51] Also Hodgins swabbed this. 哈金斯还发现了这个
[07:54] Found high concentrations of limonene. 含有高浓度的柠檬油精
[07:57] It’s a citrus fruit derivative. 这是种柑橘类水果的提炼物
[07:58] – Oh. What is that a nostril? – Yup. -那是鼻孔吗 -猜对了
[08:00] And I have no idea how the limonene got there 我也不知道那里怎么会柠檬油精
[08:02] Unless the guy was snorting orange Kool-Aid. 除非那家伙吸食橙味果珍
[08:04] Right. Listen bones I really got to get going 骨头 我真的得去
[08:06] To question this other eyewitness. 询问目击者了
[08:08] Will you just… Ow! 你就不能…
[08:17] Uh are we doing experiments on Booth? 我们这是要对布斯做什么实验吗
[08:19] Because if so I’d like to help. 如果是 我非常愿意帮忙
[08:21] Make fun of the naked guy… knock yourself out. 尽管来嘲笑这光着身子的可怜虫吧
[08:25] I think we got everything. 该采集完了吧
[08:26] Oh no. Mandible fragment. 还没 下颚骨碎片
[08:29] Just get it all out. 快弄掉
[08:31] – Okay there you go… – Oh Agent Booth -好咧 -布斯探员
[08:33] – You look… Wow. – How are you? -你好… -你还好吗
[08:34] Finished with the hair; moving on to the hands. 刚处理完头发 开始采集双手的证据
[08:37] And thank you for asking 谢谢你的关心
[08:38] Especially given the difficult morning you’ve had. 而且你自己也经历了如此艰难的早上
[08:40] He was speaking to Ms. Hartmeyer. 他是问哈特麦女士
[08:42] Oh. I’m not used to having evidence that talks 我还不习惯会说话的证据
[08:44] So it’s a little disconcerting. 所以有些许分心
[08:47] I’ll just get back to work. Mm-hmm. 我还是继续干活吧
[08:49] How much longer do I have to stay here? 我还得待多久
[08:51] Just a couple more questions. Do you remember how long 只需要回答我几个问题 你还记得
[08:53] You were standing outside the bank? 你在银行外面待了多久吗
[08:54] I-I’m not sure… I was waiting for the bus. 记不大清 我在等公车
[08:57] Do you remember seeing Santa go into the bank? 那您有没看到那圣诞老人进银行
[08:59] Sorry. It’s being stubborn. 对不起 它粘住了
[09:00] All I know is I was minding my own business 那时 我一心想着自己的事
[09:02] And this guy just blew up in front of me. 这个人就在我面前炸开了
[09:04] Dr. Brennan look at these white fragments in the nail bed. 布纳恩博士 看看甲床上这些白色碎片
[09:09] Most likely dental pulp. 很可能是牙髓
[09:11] – Santa teeth! – Oh geez. -圣诞老人的牙齿 -老天啊
[09:13] Harvest the nail. 提取指甲样本
[09:14] Just a quick clip. 剪一下就好
[09:16] – Hey Booth? – Yeah? -布斯 -干嘛
[09:17] Think I got something here. 我有发现
[09:18] Oh great join the party. 来哦 来玩哦
[09:20] Where’s your chest hair? 你的胸毛呢
[09:21] I’m highly evolved. 我已经过高度进化
[09:22] His pubic extension is entirely within normal… 他的毛发生长完全属于正常的…
[09:25] Enough. Okay so what do you got? 够了 你发现了什么
[09:26] I’m cataloguing bomb components 我将炸弹的各组件编目
[09:29] So we can run it through Exis the explosive incidents system. 这样就能在爆炸系统中搜索
[09:31] Bomb makers signatures are as unique as handwriting. 炸弹制造者都有着自己一无二的特征
[09:33] We found this computer chip that sets frequency 发现的这个电脑芯片
[09:36] On a two-way radio 设置了双向无线频率
[09:38] Which means this bomb was command-initiated 说明这个炸弹是命令启动式
[09:39] Triggered via an electronic signal from the two-way. 只要一有无线电信号就会引爆
[09:42] Right that would explain the crackle I heard 对 这就是爆炸前我听到的劈啪声
[09:43] Right before the bomb went off and there was this voice… 我还听到一把声音
[09:45] You know if Santa had a partner 如果圣诞老人有同伙
[09:47] He was probably monitoring that frequency. 他很可能监控着那个频率
[09:49] He hears me say “FBI” he panics 听到我说”联邦警探” 就慌了
[09:51] And he blows up good old St. Nick 于是就把圣诞老公公炸飞
[09:53] But there’s no way to trace it back to him. 凶手会就此逍遥法外
[09:54] Well except for that computer chip. 幸亏有这电脑芯片
[09:56] The radio was set to 27.4 megahertz. 无线电的频率被设置为27.4兆赫
[09:58] You guys have a scanner around here? 你们这有电波扫描装置吗
[10:02] So this is the first time I have ever borrowed anything 这是我第一次从
[10:05] From the Eisenhower Collection. 艾森豪威尔收藏室借东西
[10:06] I’m just gonna tune in here to 27.4. 我要调到27.4
[10:09] …Their pockets. 他们的财富
[10:10] No more! Bring down the tools of capitalist greed. 扳倒资本家满足一己私欲的工具吧
[10:13] Burn them like they burned us… 摧毁他们 正如同他们压榨我们
[10:15] “Burn.” that’s him. I heard him say that. “摧毁” 这就是我爆炸前一刻我听到的
[10:18] We expedited tissue removal. 已经去除了上面的组织
[10:20] Great thanks. 太好了 谢谢
[10:21] Hey listen this is Booth. 你好 我是布斯
[10:22] I need an FCC mobile scanner unit now. 派移动扫描小组过来
[10:24] Great. Thanks. 很好 谢谢
[10:25] You want to search for the source of this transmission? 你是要追踪信号来源吗
[10:27] It could be the guy who set off the bomb. 这可能这就是引爆炸弹的人
[10:29] Okay pants pants I need pants… where are my pants? 裤子裤子 我的裤子 哪儿去了
[10:32] We’re not one voice we’re thousands of voices. 我们并非孤军奋战 而是成千上万的人
[10:35] Democracy has been corrupted by the greed of big business. 民主已被资本家的贪婪化为灰烬
[10:39] Burn it to the ground… 将他们夷为平地
[10:41] If he’s referring to lobbyists 如果他指的是那些说客
[10:42] Then he’s actually correct. 那么他的话是对的
[10:44] You agree with this clown? And what about blowing up 你竟然同意这小丑的观点
[10:47] Your partner okay? Because it sounds like this creep 那个差点炸死我的混蛋
[10:49] Was uh planning on detonating Santa right from the start. 他从一开始就打算拿圣诞老人当炮灰
[10:52] Well that would explain the propranolol. 这是为什么死者血液里有心得安
[10:53] Who blows up Christmas? Who does that Bones? 是那个混蛋毁了圣诞节
[10:55] Hear my call. 听听我的召唤
[10:57] Get off your ass and do something. Get up off your… 站起来吧 不愿做奴隶的人们
[11:00] Do you think that’s what 你认为这就是
[11:01] The victim meant about answering “the call”? 受害者所说的响应”召唤”吗
[11:03] Sure as hell sounds like that. 听起来是这样
[11:04] Take the next right will you? 下个路口转右
[11:11] Lancelot. 兰斯洛特
[11:12] Does it look like the frontal near the sinus to you? 你觉得这块像是静脉窦旁的前额吗
[11:16] Uh I have no idea. 我也不知道
[11:18] Seems appropriately spongy. 似乎还要再软点
[11:20] Look I know you’re busy 我知道你很忙
[11:22] But I’m in a pickle Daisy. 可我现在心里很乱
[11:24] This is our first Christmas together. 这是我们一起过的第一个圣诞
[11:26] And though I’ve avoided the holidanys 从我父母过世之后
[11:28] Ever since my parents have been gone 我就不愿过节
[11:30] I feel like I shouldn’t put a damper on your holiday zest. 但我不想破坏你满心欢喜的圣诞
[11:33] – Oh I’m zestless. – You are? -我没满心欢喜啊 -是吗
[11:36] I see no point in celebrating Jesus’ birth in December 在十二月庆祝耶稣诞生毫无意义
[11:39] – When he was actually born in March. – No kidding. -因为事实上他是在三月出生的 -你说真的
[11:41] It’d be like celebrating the fourth of July in April. 这就像在四月庆祝国庆
[11:44] Ridiculous. 荒诞至极
[11:45] So what do we do December 25? 那我们十二月二十五号干什么
[11:48] Would it be wrong to stay in bed all day and have sex? 在床上激情一整天如何
[11:51] Yes it would. And what is with everybody today? 那敢情好 今天大家都怎么了
[11:54] We were just discussing holiday plans. 我们只是在讨论假期计划
[11:56] Oh. Did Dr. Brennan ask you about Christmas dinner? 布纳恩有邀你们共进圣诞晚餐吗
[11:58] She did. I said it wouldn’t be a Christmas dinner 她问过我了 我说如果不在三月
[12:00] Unless it occurred in March. 它就不能称之为圣诞晚餐
[12:02] Interesting. 那是 那是
[12:03] Clear off Sweets. 清场了 斯维斯
[12:06] We have to ID our Christmas-in-December bomber. 我们得确认这位十二月圣诞自爆者的身份
[12:08] Bye Lancelot. 再见 兰斯洛特
[12:09] Colon end bracket colon capital d! 吃吃傻笑 开怀大笑
[12:12] Semicolon end parentheses 微笑弯弯
[12:15] “Less than” sign numeral three. 甜蜜小亲亲
[12:16] Colon capital “p.” 哈哈大笑
[12:18] Oh dear god. I’m going to yak. 天 我要叫救命了
[12:21] This isn’t skull. It’s manubrium. 这不是头骨 是胸骨柄
[12:23] Seems to be some kind of burn on the interior surface. 内部有焚烧痕迹
[12:26] Get that to Hodgins. 拿给哈金斯
[12:30] Just up ahead. 就在前面
[12:34] That’s it. Right there. Pull over. 就在这 靠边停
[12:36] – Booth? – Yep. -布斯 -怎么了
[12:37] Santa’s cohort is inside that house. 圣诞老人的同伙就在屋子里
[12:39] These men use explosives. 他们有炸弹
[12:41] They want to destroy the federal government. 想摧毁联邦政府
[12:43] Shouldn’t we call in backup? 不是该请求支援吗
[12:44] 60 seconds of rant people. 愤怒的同伴 只有60秒了
[12:45] Bring it on bring it down. 起来 把政府拉下马
[12:47] We don’t have any time. Do you hear him? 我们没时间 听到他说什么吗
[12:49] 60 seconds or he’s going to sign off. 60秒后他就停播了
[12:50] I got to keep him distracted. 我得分散他的注意力
[12:53] All right. 好吧
[12:56] Booth you’re going to pull down the antenna? 布斯 你想拉倒天线吗
[12:57] That’s illegal. 这样做是违法的
[12:58] Well not when I got him for a title 97 但我可以以第97条罪名逮捕他
[13:00] Malicious interference 恶意干扰信号
[13:01] And unlicensed operation. 无照经营电台
[13:02] Hey. Phone in our location okay? 打电话上报我们的方位
[13:04] Check. 明白
[13:05] – Here. Cover me. – Okay. -掩护我 -好
[13:10] The banks take our money to line their pockets. 银行用我们的钱牟利
[13:13] No more! Burn down… 是可忍孰不可忍
[13:22] – Hey what? – Hey come on now. -怎么回事 -给我趴下
[13:26] That’s it. You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[13:28] You’re a flunky of a corrupt regime. 你这官僚的走狗
[13:30] It is my duty to resist you. 我的任务就是清理你这样的人
[13:31] Well I should warn you he’s very hard to resist. 你别再作无畏的反抗了
[13:34] Thanks Bones. 谢了 骨头
[13:35] Sure. 应该的
[13:36] Easy! 别动
[13:41] What’s this? 这是什么
[13:41] It says you waive your right to a lawyer. 说明你放弃聘请律师的权利
[13:46] I know my rights better than any lawyer 我比律师更清楚我的权利
[13:47] Who’s a pawn in the system. 那些律师都是官僚手中的棋子
[13:50] I am fully aware that there’s nothing illegal about my broadcasts. 我清楚自己的广播是合法的
[13:53] Freedom of speech. 我有言论自由
[13:54] You’re in the military right? 你是军人吧
[13:55] You’re trained in explosives. 你接受过爆破训练
[13:56] So what? 怎么了
[13:57] Explosives and ordnances are part of basic training. 爆破和军械是最基本的训练
[14:00] I don’t think that they meant for you 我认为训练你的本意
[14:01] To use your basic training experience to uh rob banks. 并非让你利用这些技术来抢银行
[14:06] You know what? You got the wrong guy. 跟你说 你抓错人了
[14:08] All I do is broadcast my show 我只是广播节目
[14:11] Go to meetings hand out pamphlets. 参加集会 发发传单 仅此而已
[14:13] Just before he blew up 就在劫匪引爆前
[14:14] The robber said that uh he answered “the call.” 他说要响应”召唤”
[14:18] My call? From the radio? 我那广播的”召唤”
[14:20] Look some nut listens to me goes crazy 有的白痴听我广播听疯了
[14:24] I’m not responsible. 跟我一点关系没有
[14:26] I never told anybody to break the law. 我从没要任何人犯法
[14:28] Right. Because you know what? 那好 我要说的是
[14:29] Your little pirate radio frequency set off the bomb 是你那小小的私人广播引爆了炸弹
[14:32] Right before the robber was about to get arrested. 正在劫匪就范之前
[14:39] Must have been a coincidence. 这纯属巧合
[14:40] Just a coincidence? You should just keep saying that “纯属巧合” 如果你一遍又一遍地
[14:42] To yourself over and over again 告诉自己这只是巧合
[14:44] So you can actually believe it. 你就会相信这真的是巧合
[14:51] This is fun. Isn’t it fun to meet a new relative girls? 姑娘们 见到自己的表姐妹很好玩对吧
[14:54] So you’re my cousin Margaret? 你是我的表妹 玛格丽特
[14:57] My mother was your mother’s cousin 我妈是你妈的表妹
[14:59] According to uncle Max. 麦克斯姨夫说
[15:00] It’s an uncanny resemblance. You’re practically sisters. 看你姐俩长得多像
[15:03] Why aren’t you home for Christmas? 你为何不在家过圣诞
[15:05] This time of year I prefer to be in Philadelphia 每到这个时候我都想躲在费城
[15:08] Away from my family and all those kids. 逃离唠叨家人和呱噪孩子
[15:10] You don’t have children? 你还没有孩子
[15:11] “Keep your eyes wide open before marriage “婚前睁大双眼”
[15:14] And half-shut afterward.” “婚后睁一只眼闭一只眼”
[15:15] I never got to the half-shut part. 我还没到睁只眼闭只眼的阶段
[15:17] What’s your excuse? 你的借口是什么
[15:18] For not being married? I don’t have an excuse. 我没有不结婚的借口
[15:21] – I just have very good reasons. – Like what? -但我有充分的理由 -什么理由
[15:24] I think that marriage is something you need to have 我认为我需要找到充足的理由
[15:28] A reason to enter into. 让我走进婚姻殿堂
[15:29] I never found that reason. 但我仍没找到那个理由
[15:31] Mmm. I totally agree. 完全同意
[15:32] “Experience keeps a dear school” “吃亏学乖代价高”
[15:34] “But fools learn in no other.” “笨汉非此学不好”
[15:36] You see Margaret is a big fan of Benjamin Franklin. 玛格丽特是本杰明·富兰克林迷
[15:39] Yes. He was the smartest man who ever lived. 他是世上最聪明的人
[15:42] His advice has… never failed me. 他的至理名言让我倾倒
[15:44] Actually the person with the highest recorded IQ 据记载 智商最高的人
[15:47] Is Marilyn Von Savant. 是玛瑞玲·冯·赛温特
[15:48] “Tim was so learned that he could name a horse in nine languages. “光有理论知识的人”
[15:52] “So ignorant that he bought a cow to ride on.” “充其量只能纸上谈兵”
[15:55] I don’t think this is going to work. 我觉得我们无法相处
[15:57] Listen family reunions are always awkward. 亲人团聚刚开始总会有些尴尬
[16:00] Well do you think this is going well? 你觉得我们能相处下去吗
[16:01] Not really. You seem like a bit of a know-it-all. 可能不行 你有点假博学
[16:05] Nice to meet you. 见到你真高兴
[16:06] But I’m going to El Salvador for Christmas. 不过我得去萨尔瓦多过圣诞了
[16:08] You both are welcome to use my place over the holidays. 你们把我家当成自己家就好
[16:10] “He that won’t be counseled can’t be helped.” “不听劝告的人无可救药”
[16:15] I told you to keep to Ben’s scientific stuff. 不是叫你只引用本杰明科学方面的名言
[16:22] All righty. Here’s your head. 好了 头骨重组完成
[16:24] Dr. Brennan and agent Booth are 布纳恩博士和布斯探员
[16:25] Kind of in a hurry to ID him. 急着要确认他的身份
[16:27] No problem Daisy. 没问题 黛西
[16:29] I have no intention of letting Santa ruin Christmas. 我可不想让圣诞老人毁了圣诞节
[16:33] Were you aware of the fact 你不介意
[16:34] That Jesus was really born in March? 耶稣是三月生的吗
[16:36] I don’t care. 我丝毫不介意
[16:37] That Rudolph would have to be a girl 圣诞鹿本是雌鹿
[16:38] Because male reindeer drop their antlers in winter. 因为雄鹿的鹿角在冬天会脱落
[16:45] I’ll be right back. 我待会回来
[17:38] Okay here he is. 好 就是他
[17:39] The guy who bombed Christmas. 那炸毁圣诞的家伙
[17:41] Can you hand me my sketch pad 能把速写本递给我吗
[17:43] So I can get him to the media? 我把他发给各大媒体
[17:46] Hey I was just thinking of you. 我刚刚想起你
[17:49] Oh my god what did you buy? 你买了什么啊
[17:52] Gingerbread house talking reindeer peppermint bark… 姜饼屋 会说话的驯鹿还有薄荷棒
[17:55] I went a little crazy. 我都买疯了
[17:56] I know how much your dad loved Christmas. 我知道你爸有多爱圣诞节
[17:58] You didn’t get my present did you? 你还没给我买礼物呢吧
[18:00] Still working on that. 还不知道该买什么
[18:01] Good. ’cause I know what I want… 太好了 我知道我想我什么
[18:04] Hawaii. The big island. 夏威夷 火山岛
[18:06] That would be hard to wrap. 这个可不好包啊
[18:08] No. I want to go there for Christmas. 我想去那里过圣诞
[18:09] Please don’t say no cam. Please. 拜托你同意啦 好不好
[18:12] That sounds fantastic but I only have a couple days off. 主意不错 可我只有几天假
[18:15] Not with you. With Paris’s family. 不是跟你 是跟佩里一家
[18:17] Her mom and dad invited me. 他父母邀我去的
[18:18] They did? 真的
[18:20] I know it’s totally last minute 我知道和你说晚了
[18:21] But I found a cheap flight 可我已经找到低价机票
[18:22] And the hotel is covered 酒店也找好了
[18:24] And all I have to do is pack shorts and bathing suits. 我要做的就只是打包短裤和泳衣
[18:27] You… Really… Thought this through. 你…真的已经想好了
[18:31] If I stay it’s just the two of us 如果我留在这 就只有咱俩
[18:33] And that’s depressing. 大眼瞪小眼
[18:37] You really want to go? It’s that important to you? 你真的那么想去吗 很重要吗
[18:39] It’s important to me. 真的很重要
[18:40] And this way you can do what you usually do at Christmas 这样你就能像往常一样过圣诞
[18:43] Instead of worrying about me. 也不用为我操心
[18:44] Oh you’re not a worry. 你才不是包袱
[18:46] You… 你
[18:48] If that’s what you want then of course you can go. 如果你真想去 那你就去吧
[18:51] Thank you. 谢谢
[18:53] Hey Michelle. 米歇尔
[18:55] Hi Dr. Hodgins. 哈金斯博士
[18:56] Mind if I steal her away? 我能借她用一会吗
[18:58] She’s all yours. 归你了
[19:06] We ran the explosive residue. 检测到的爆炸残留物
[19:07] It’s predominantly ammonium nitrate. 主要是硝酸铵
[19:10] Also fuel oil naphtha detergent and antimony sulfide. 燃油重油 石脑油 清洁剂和硫化锑
[19:14] Any of that unique enough to pinpoint our bomb maker? 能确认炸弹制造者吗
[19:16] Not even close. 还差得远呢
[19:17] Sweets says the pirate radio guy doesn’t fit the profile. 斯维斯说广播者并不符合心理侧写
[19:20] He’s an extrovert and we’re looking for 他是个外向的人
[19:22] A loc3k-yourself-in-the-basement type of fellow. 我们要找的是那种爱躲在地下室工作的人
[19:24] All right. So all we know so far is that the detonation pressure 到目前为止我们了解到爆震压力
[19:27] Was about half a million pounds per square inch. 是每平方英寸五十磅
[19:29] Which is consistent with the skeletal damage. 与骨骼损伤度一致
[19:31] You can see blow out to the back 背部受到的冲击最大
[19:33] As well as curvature and divoting… 可以看到骸骨的弯曲和刮痕
[19:35] All going in one direction to the rear. 都统一指向背部
[19:36] So the explosive was confined to the front of the vest. 所以爆炸限制在背心的前方
[19:40] Until we find the rest of the manubrium 唯有找到剩下的胸骨柄
[19:41] It’s going to be pretty tough to figure out specifics. 才能确定进一步的细节
[19:44] The manubrium doesn’t just get up and walk away. 胸骨柄不会自己消失
[19:47] Unless… 除非…
[19:49] The bomber’s own bones became shrapnel. 自爆者的胸骨柄也被炸成弹片
[19:51] We checked the scene of the explosion 我们搜遍了爆炸现场
[19:53] But we didn’t check the cab driver 却唯独没有检查
[19:54] Who took the biggest hit. 伤势最重的出租车司机
[19:56] I’ll call the hospital. 我去联系医院
[20:02] So I’ve decided to take you up on your offer. 我决定接受你的邀请
[20:05] What offer? 什么邀请
[20:07] Uh you inviting me to your house for Christmas dinner? 你不是请我去你家吃圣诞大餐
[20:10] You forgot you invited me… 你都忘记请过我
[20:11] No it’s just… 没有 只是…
[20:12] No! 我没忘
[20:13] My dad brought by my second cousin and… 我爸把我的远房表妹请过来
[20:18] I really didn’t like her. 我一点都不喜欢她
[20:19] Well that makes sense. 这合情合理
[20:20] – Why do you say that? – Well because she’s family. -何出此言 -因为她是你的家人
[20:22] I mean 90% of the time family just gets under your skin. 家人总会惹你生气
[20:25] That’s the difference between family and friends. 这就是家人与朋友的区别
[20:27] She’s unapologetically dogmatic. 她是顽固不化的教条主义
[20:30] She lives her entire life 她的一生都靠
[20:31] Based on the quotations of Benjamin Franklin. 本杰明·富兰克林的名言生活
[20:34] Maybe she feels the same way 可能她看你也一样
[20:35] About you and your mania for logic. 一生都靠疯狂的逻辑生活
[20:37] Mania? 疯狂
[20:38] Okay enthusiasm. 好吧 是热忱
[20:39] Look if you ditch this opportunity 你正好可以利用这位
[20:41] Because a family member annoys you it just… 烦人的远方表妹
[20:44] It just goes with the family territory. 来学学怎样与家人相处
[20:46] Hmm. That’s true. 话倒是没错
[20:47] You and Jared can barely be in the same room together. 你和杰德几乎不能同处一室
[20:49] Well he’s a whole other kettle of fish. I’ll tell you that. 绝不能拿他来相提并论
[20:52] He’s just annoying. 他可不仅仅是烦人
[20:54] Booth. 布斯
[20:56] Uh okay. Um somebody saw Angela’s sketch on the TV. 有人在电视上看到安琪拉的素描
[21:00] Says it looks like her son. 说像她的儿子
[21:02] Name of Holden Chevaleer. 名叫霍顿·谢弗雷
[21:04] Great. Thanks. 好的谢谢
[21:05] Get this. 得到消息
[21:06] Our bomber was an exterminator. 自爆者是灭虫员
[21:08] Well that makes sense. 这很合理
[21:10] Exterminators use orange oil. 灭虫员常用橘子油
[21:11] And Hodgins said the bomb contained naptha. 哈金斯说炸弹里含有石脑油
[21:14] Exterminators use naptha to kill bed bugs. 而灭虫员常用石脑油驱除臭虫
[21:24] That picture on the news. 新闻上播的那张照片
[21:27] It’s my son isn’t it? 是我的儿子 对吗
[21:28] Yes Ma’am. 是 女士
[21:29] They didn’t say why they were showing it 新闻上并没说明原因
[21:31] Just that they wanted information. Why? 只是说要关于他的信息 怎么了
[21:33] Well we believe that your son was involved in a robbery at 我们认为你的儿子参与了
[21:37] Uh Capital Mutual bank. 首都互助银行的抢劫案
[21:38] Your son… did he ever 你的儿子曾经
[21:40] Use explosives Mrs. Chevaleer? 使用过炸弹吗 谢弗雷太太
[21:42] No of course not. 没有 当然没有
[21:43] Holden wouldn’t hurt a fly. 霍顿连苍蝇都不忍心伤害
[21:45] Well he’s an exterminator. 他是一名灭虫员
[21:47] By definition he hurts flies. 他当然会伤害苍蝇
[21:48] That’s not what she meant Bones. 骨头 她不是那意思
[21:50] Holden is a good boy. 霍顿是个善良的孩子
[21:52] We have dinner together almost every night. 我俩每晚都一起吃饭
[21:55] There’s just the two of us you understand. 我们母子俩相依为命
[21:57] Any friends? 他的朋友呢
[21:59] He’s very shy. 他很内向
[22:00] He’s much happier working on his projects in the garage. 他平日只爱在车库里瞎鼓捣
[22:04] What-what kind of projects? 他到底在里面做什么
[22:06] I don’t really know. 我也不太清楚
[22:07] I like to give him his privacy. 他有自己的小秘密
[22:09] He have any financial troubles? 他经济上有困难吗
[22:11] Everybody does. 每个人都有
[22:13] He tried to get a loan but the bank wouldn’t give him one. 他向银行申请贷款 可是被拒绝了
[22:16] That must have made him very angry. 这一定让他忿忿不平
[22:19] Well he isn’t perfect. 他并非完人
[22:22] But I know my son. 不过我了解我的儿子
[22:24] And if there has been any kind of trouble 不管是闯了什么祸
[22:26] It is not his fault. 都绝不会是他的错
[22:29] Just let me talk to him. 让我和他谈谈
[22:31] He’ll tell you I know he will. 他一定会知不无言的
[22:34] I’m afraid that’s not going to be possible. 恐怕这不太可能了
[22:48] Please. 求求你们
[22:50] You just tell me what’s happened to my son. 告诉我他是怎么死的
[23:02] These just came through from the hospital. 这是刚从医院传来的
[23:05] Pre-op photos of the cab driver and his X rays. 出租司机的手术前照片和他的X光片
[23:08] Severe trauma primarily to the 在他的指骨根部和手掌上
[23:10] Proximal phalanges and metacarpals 受到多处伤害
[23:12] Pitting and multiple fractures to the palmar side. 手掌受伤并有多处手骨骨折
[23:16] He was probably trying to shield 很可能是爆炸时他本能地
[23:17] his face from the explosion. 遮掩脸部造成的伤害
[23:19] We think the fragment in his zygomatic arch 插在他颧骨的碎片
[23:21] – May be the missing manubrium fragment. – There. -可能就是胸骨柄碎片 -在那
[23:24] Did the hospital deliver the bone shrapnel fragments? 医院把碎片寄来了吗
[23:26] Ms. Wick’s working on it now. 威客小姐已经着手处理了
[23:28] We’re hoping they’ll give us a better sense of the bomb. 希望能查到更多关于炸弹的信息
[23:30] We need Angela to recreate the explosion. 只要哈金斯确定是什么炸弹
[23:33] As soon as Hodgins figures out the bomb. 安琪拉就能重组爆炸现场
[23:41] It’s very difficult to work when 有人在背后盯着
[23:42] Someone is looking over your shoulder. 我很难做
[23:45] It’s even more difficult to work 而更难的是
[23:46] When you have nothing to work on. 做无米之炊
[23:48] Snap it up. 动作快点
[23:52] This is it. 就是它了
[23:53] The missing manubrium. 这就是缺失的胸骨柄
[23:54] Three parallel burns about two millimeters apart. 三条相距约两毫米的平行间隙
[24:00] Ooh I think we got our initiator. 我知道引爆器是什么了
[24:02] The bomb maker used the base of a small light bulb. 炸弹是由小灯泡制成
[24:05] Battery on one end explosives on the other. 一头是电源 另一头是炸弹
[24:08] I’m going to run this through the exis database. 立刻与现存数据库作比对
[24:10] Oh one more thing. 等等 还有这个
[24:12] I found this in Santa’s 12th rib. 圣诞老人第12根肋骨上的东西
[24:16] I’m never going to make my flight. 天注定我是赶不上飞机了
[24:17] I recommend celebrating in March. 那就在三月庆祝圣诞吧
[24:19] Thank you Ebenezer 我谢你了 埃比尼泽(狄更斯《圣诞颂歌》主角)
[24:27] You’re not going to El Salvador for Christmas? 你不去萨尔瓦多过圣诞了吗
[24:30] You don’t strike me as someone 我觉得你不像是
[24:32] Who’s flexible about their schedule. 那种随意改变计划的人
[24:34] Well I took advice from someone 我采纳了一位朋友的忠告
[24:36] Who knows more about families than I do. 他比我更懂得与家人相处
[24:38] “He that raises a large family” “他需要肩负的家庭越大”
[24:40] “Does stand a broader mark for sorrow “他所要承受的痛苦也就越多”
[24:43] “But then stands a broader mark for pleasure as well.” “同样获得的喜悦也越多”
[24:47] Well that’s sort of what he said 那的确像是他说的
[24:49] But without the pleasure part. 除了喜悦那部分
[24:51] Booth. 布斯
[24:52] Yeah so an explosives unit checked out 爆破小组检查完毕
[24:53] Holden Chevaleer’s garage… There was nothing. 霍顿·谢弗雷的车库里什么都没有
[24:55] And uh this guy’s name doesn’t even pop up in the system. 系统中查不到他
[24:58] Th-that’s very interesting but I… 我的确想听你讲 但是我
[25:00] Which just confirms that we have to find his accomplice. 说明我们得找出他的同谋
[25:02] Nice tree. 这树不错啊
[25:04] Oh wow who is this your sister? 这就是你妹妹吗
[25:07] No uh… 不 不是的
[25:08] My second cousin. 是我的远房表妹
[25:08] I’m Margaret. 我是玛格丽特
[25:10] There’s no resemblance. 我们一点都不像
[25:12] What do you mean? 什么意思
[25:13] You’re both very beautiful. 你们俩都美艳动人
[25:14] “Beauty and folly are old companions.” “美貌和愚蠢常相伴”
[25:18] Told you… Benjamin franklin. 跟你说过 本杰明·富兰克林迷
[25:20] Right right. Hey hey! 记起来了
[25:21] Good old Ben you know he invented 就是那个发明电和百元大钞
[25:22] Electricity and the hundred dollar bill. 好玩小老头
[25:24] Neither one of those things is true. 没一个是靠谱的
[25:27] You’re right there’s no resemblance whatsoever. 你说的真没错 你俩真”不像”
[25:29] Nice meeting you Maggie. 很高兴认识你 玛姬
[25:33] – Bye Booth. – See ya. -再见 布斯 -再见
[25:42] Uh that’s my partner. 这是我搭档
[25:43] He’s FBI. 他是联邦警探
[25:45] His eyes are too small to be really handsome. 他眼睛太小了 不够帅
[25:49] Well I have to admit I… Find him pleasing to look at. 可是 我倒觉得他还挺好看的
[26:03] Agent Booth. 布斯探员
[26:04] I’m busy. 我很忙
[26:05] Look what you were saying about 听着 你跟我说
[26:07] My broadcast blowing that guy up… 我的广播害得那人被炸死
[26:08] I was hoping you could put me in contact with his mother. 我想跟他母亲聊聊
[26:10] – Stay away from her. – It was a coincidence. -离她远点 -这件事纯属巧合
[26:12] No way I could have known in a million years but still… 没有人能有预见这个结果
[26:15] If you don’t feel responsible 如果你觉得不内疚
[26:16] Then why do you want to talk to this victim’s mother? 为什么还要去折磨这个可怜的母亲
[26:20] Hey I was army man. 我跟你一样
[26:21] Just like you. I served my country. 我也曾是军人 为国效力
[26:24] You don’t even remember what this country stands for. 可你已经忘了这个国家支持的是什么
[26:26] Maybe it’s you who forgot. 可能是你自己忘了
[26:27] – Sorry? – Freedom of speech. -怎么讲 -言论自由
[26:28] I have the right to be heard. 我有权被倾听
[26:29] Legally yeah. Maybe you should think 在法律上你的确有言论自由
[26:31] About saying something worth hearing. 可你该说些人们该听的话
[26:33] Look it wasn’t my fault. 听着 这不是我的错
[26:35] You spew that poison out in the airwaves… 你用无线电传播精神毒药
[26:36] This happened you know it. 就该知道早晚会有惨剧发生
[26:38] Agent show him out. 探员 请他出去
[26:39] Sir. 先生
[26:43] Let’s go. 快走吧
[26:48] We ran the details of the bomb 我们把炸弹的组件
[26:50] Against the exis database. 放到系统数据库里辨认
[26:51] It’s an identical match for a number of devices 终于找到匹配的结果
[26:53] All built by the same man. 这些炸弹都由同一个人制作
[26:55] A guy named Malaki Wallace. 名叫马拉奇·华莱士
[26:56] He got busted in the ’90s for 于九十年代因
[26:58] Robbing a Western Union office. 他因抢劫西联公司办公室被捕
[26:59] And using an emulsion bomb with a light bulb initiator. 使用电灯泡引爆乳剂炸弹
[27:02] Okay anything more current? 有他最近的消息吗
[27:04] No. He’s been dormant since he got out of prison. 没 他出狱后就销声匿迹了
[27:06] – Prison? – yeah. -出狱 -没错
[27:07] And it looks like he came back with a bang. 貌似他又重出江湖了
[27:14] You’re not listening. 你没听说吗
[27:15] I been out of the bombing game for years. 我已金盆洗手多年
[27:17] – Really? – Really. -真的吗 -千真万确
[27:18] Yeah so how do you explain this? 好吧 那你怎么解释这个
[27:20] Well I’m always happy to consult. 乐意为您指点迷津
[27:23] That is a simple incendiary device. 这是个简单的引爆装置
[27:25] Very rudimentary. 很小儿科
[27:28] Right. 好
[27:33] Was that strictly necessary? 非得冲我这扔吗
[27:35] See explosives unit 看 爆炸装置
[27:36] They found that in your apartment there Malaki. 这是在你家里搜到的 马拉奇
[27:40] So I’m a fidgeter. 我是有些狂躁症
[27:41] Bomb making is a compulsive activity much like arson. 制造炸弹是一种强迫症 跟纵火一样
[27:45] The problem is just about anything 世界上一半的东西
[27:46] Will fidget itself into a bomb given half a chance 都能组装成炸弹
[27:49] And readily available household products. 任何日用品都是我的素材
[27:51] Like something like this? 就像这个吗
[27:54] Okay okay. 得 我说
[27:55] What is that Booth? 那是什么 布斯
[27:56] Now what do you want? 你到底要怎样
[27:57] Where’ve you been for the past 48 hours? 过去四十八小时你在哪里
[28:01] Pushing plungers. 修下水道
[28:02] Demolition? 搞破坏吗
[28:03] I’m an apartment super. 我是公寓管理员
[28:04] Sewer line backed up 下水道堵了
[28:06] And I spent Monday and Tuesday unclogging the toilets. 我周一周二都在疏通厕所管道
[28:09] I got 35 witnesses. 我有三十五个时间证人
[28:10] The tenants all had to share one porta potti. 房客们公用一个厕所
[28:12] It’s not that easy pal. 不仅如此吧
[28:13] See we have a device with your name written all over it. 你做的爆炸装置出现在犯罪现场
[28:16] Naptha limonene light bulbs whole deal pal. 石油 柠檬烯 灯泡 跟你的杰作如出一辙
[28:20] These guys consider themselves artists booth. 这类人自认为是艺术家 布斯
[28:23] Teachers. 老师
[28:24] Well maybe you uh you have a protege. 可能你还收了徒弟
[28:26] Someone you passed the torch to? 想让他做你的接班人
[28:28] Well if someone built one of my devices 如果有人做出跟我一样的炸弹
[28:30] They probably just got the recipe off my web site. 只要从我网站上下载的配方即可
[28:33] You have a mad bomber web site? 你还有炸弹制造者网站
[28:35] What can I say? Uh I got fans. 那些人迷我 这我有什么办法
[28:39] And these fans… They subscribe? 这些粉丝 他们注册吗
[28:40] E-mails and passwords and correspondence you name it. 给我发电邮 写信 各种各样的都有
[28:43] Right. 明白
[28:48] I found this in the area of the right articular capsule. 我在右关节囊找到了这个
[28:51] It’s a puncture mark 是穿刺痕
[28:53] Like you would get from a deep needle jab. 是扎针过深造成的
[28:55] Well perhaps it’s where the bomber injected himself 可能这是自爆者给自己
[28:57] With propranolol. 注射心得安的位置
[28:58] Although it’s unlikely someone would inject themselves 但一般人不会
[29:00] Deep enough to strike bone. 把针扎到骨头里面去
[29:02] Exactly. 没错
[29:03] So I reviewed the X rays 所以我又看了肩胛骨
[29:05] Of the right scapula and hand. 和右手的X光片
[29:08] Look at the extensor facet of the glenoid cavity 这是他的关节臼伸肌面
[29:11] And the bilateral asymmetry of the second metacarpal. 还有不对称的第二掌骨
[29:14] Indicative of pronounced right-handedness. 很典型的右撇子
[29:17] He couldn’t have injected himself in the right arm. 他不可能给自己的右手臂注射
[29:19] Dr. B? I id’d the fragment of wire we got out of his rib. 我确认了肋骨上电线的碎片成分
[29:24] Booth’s gonna want to hear this. 布斯会想知道的
[29:27] All right so someone else injected Santa with the propranolol. 就是说 有人给圣诞老人注射心得安
[29:30] Evidently. 证据确凿
[29:31] And the wire in his rib was triple heat treated 肋骨上电线的温度
[29:33] Boron manganese steel. 比硼锰钢高三倍
[29:35] Is that what they used to wire the tubes of the explosives together? 硼锰钢是用来引爆炸弹的吗
[29:39] No it’s a patented form of steel 不是 这种钢材用途特殊
[29:40] Used exclusively in high-end bike locks. 仅用于高级车锁
[29:43] It wasn’t part of the bomb. 而非组装炸弹
[29:44] It was what locked Holden Chevalier into the bomb. 是为了把霍顿·谢弗雷跟炸弹锁起来
[29:48] Someone locked him into the vest 有人把他跟炸弹背心锁在一起
[29:50] Dressed him like Santa and then forced him to rob the bank. 把他打扮成圣诞老人 迫他去抢银行
[29:53] Wait a sec. Patsy. 这么说 他是替罪羊
[29:55] That’s why he said what he said. 这就是他为什么说
[29:57] “I just answered the call.” “我只是接了个电话”
[29:59] The guy’s an exterminator Bones. 这家伙是灭虫员 骨头
[30:01] He meant “the call” literally. 他确实指的是电话
[30:04] He answered a service call. 他只是接了业务电话
[30:06] Only his customer locked him 是他的客户给他
[30:08] Into a bomb and made him rob a bank. 锁上了炸弹让他去抢银行
[30:10] This is not good. 大事不妙
[30:12] Why? 为何
[30:13] Why? Because whoever strapped Holden into the bomb 那个给霍顿绑上炸弹的人
[30:15] Didn’t get what they wanted. 这次没能得逞
[30:16] What if they try again? 他很可能会卷土重来
[30:23] Oh you looked peeved. 你好像很不爽
[30:25] I went to wash my hands just now 我刚才去洗手
[30:26] But there was no soap in the dispenser. 却发现没有洗手液
[30:28] It had to be… 应该就在…
[30:31] Hodgins? 哈金斯
[30:34] Uh you look irked. 你好像很不爽
[30:37] She’s mad about the soap. 你不该偷她洗手液
[30:40] Your analysis of the emulsion bomb included detergent. 你的乳胶炸弹分析包含清洁剂
[30:44] You didn’t actually get permission to recreate the bomb did you? 我没有批准你还原炸弹吧
[30:47] – Oh my god! – I needed to do this -苍天啊 -我必需这么做
[30:48] So that Angela could recreate the explosion. 以助安琪拉还原爆炸现场
[30:50] You told him that? 你让他做的
[30:51] No no don’t let him turn this around on me. 可别赖在我头上
[30:53] I do not want an explosive device in my lab. 我可不想在实验室里弄个爆炸装置
[30:56] Relax I did not connect the initiator… 别紧张 我又没连接引爆器
[30:58] No! 别
[30:59] It is perfectly safe. 非常安全
[31:03] What’s that? 那是什么
[31:05] It’s antimony sulfide. 是硫化锑
[31:06] It’s fine on its own. 它本身毫无危险
[31:07] It’s perfectly harmless. 对人体也无害
[31:09] The bomber used it in the detonating charge. 是制作炸弹引爆器时用的材料之一
[31:11] Hodgins is very authentic when 哈金斯在重塑炸弹时
[31:12] It comes to his reconstructions. 可是有根有据的
[31:14] We have to pull the evidence trays. 快把物证盒都翻出来
[31:18] Give me a clue here guys. What are we looking for? 我们到底要找什么
[31:21] It’s h11209 biological evidence 编号H11209 从目击者乔治亚·哈特麦
[31:24] From witness Georgia Hartmeyer 提取的生物证据
[31:26] Got it. 找到了
[31:27] It’s her fingernail. 是她的指甲
[31:32] I thought it was just blast residue 本以为是爆炸时弄到的
[31:35] But that stain’s definitely on the inside. 但痕迹却在指甲内发现
[31:40] Did you have to do that? 你非得用舔的吗
[31:42] It’s metallic and sweet. 有金属味和甜味
[31:43] That is definitely antimony sulfide. 肯定是硫化锑
[31:45] And it couldn’t have gotten there 除非是她亲手制作炸弹
[31:46] Unless she helped assemble the bomb. 不然她手上绝不会沾有硫化锑
[31:53] Okay Ms. Hartmeyer 哈特麦女士
[31:54] We just have a couple follow-up questions that’s all. 我还有些问题想请教一下
[31:56] Like what were you doing outside the bank… 比方说 你在银行外面
[31:59] For instance? 做什么
[32:00] I told you waiting for the bus. 我说过了 等公车
[32:03] I checked. You live on the other side of town. 我查过 你住在城市的另一头
[32:07] I take the bus to work. 我坐车去上班
[32:08] You were fired three months ago. 你三个月前已被解雇
[32:11] I like to shop in that area okay? 我去那附近购物 不行吗
[32:13] That is very interesting 那更有意思
[32:15] Because we checked your credit cards 我们查过你的信用卡
[32:16] And you’ve never made a purchase anywhere near 你在首都互助银行附近
[32:18] Capital mutual bank. 没有任何消费记录
[32:20] Gotcha. 逮到你了
[32:22] You got nothing. 你们口说无凭
[32:24] I didn’t blow him up. 不是我炸死的他
[32:26] I swear I didn’t blow him up. 我发誓 我没有炸死他
[32:34] So I recreated the scene outside the bank. 我重组了爆炸现场
[32:38] Oh that’s Booth… 那是布斯…
[32:39] With the cocky belt. 戴着自大皮带
[32:40] Yeah and this is the cab driver 是的 这是出租车司机
[32:42] And Georgia Hartmeyer. 还有乔治亚·哈特麦
[32:44] Now I factored in everything we know 我在重组中计算所有因素
[32:46] About the bomb’s velocity and direction… 炸弹的速度和方向…
[32:49] Including the positions of booth 还包括布斯
[32:51] Georgia and the cab driver Prior to the blast. 乔治亚和出租车司机普赖尔所在位置
[32:53] Okay here we go. 好 开始
[33:01] You see the problem? 看出问题了吗
[33:02] The cab driver covered his face with his hands. 我们是从他受伤的情况推断出
[33:05] We know that from his injuries. 出租车司机用手遮挡脸部
[33:06] But given his proximity he wouldn’t have had the time. 但他当时站的如此之近 他根本来不及
[33:09] Yeah. 正是如此
[33:10] Now I can adjust his reaction times 我可以对他的反应时间略作调整
[33:13] But even when I go superhuman… 即便他非同寻常
[33:15] And I’m talking like maverick and iceman reaction times… 像翼虎或者冰人那样反应迅速
[33:19] Look at where the bone shrapnel lands. 看看骨头碎片会落在哪里
[33:25] The only explanation is that he was reacting 仅有可能的是他并对爆炸作出反应
[33:27] Not to the explosion but to the sound of the radio. 而是对广播里的声音
[33:30] Yeah. 对
[33:31] Now check out the FCC’s 再看看联邦通讯委员会的
[33:32] Frequency allocation chart. 调频分配表
[33:35] Now Owen Thiel broadcast his pirate radio signal 欧文·蒂尔的私人广播是
[33:38] At 27.4 megahertz. 在27.4兆赫
[33:40] Which is right next to 27.41 megahertz 紧挨着就是27.41兆赫
[33:42] Which is the land/mobile frequency 就是出租车司机使用的
[33:45] This cab driver used. 地面移动电台频率
[33:47] So Georgia and the cab driver must have 所以一定是乔治亚和出租车司机
[33:50] Locked Holden into the bomb vest. 把霍顿锁在炸弹上
[33:53] They waited outside of the bank. 然后等在银行外面
[33:54] If holden didn’t do what they asked 如果霍顿不按他们说的做
[33:56] The cab driver could detonate him with the cab radio. 出租车司机可以用车上的广播引爆炸弹
[33:59] Yeah only Owen Thiel beat him to it. 只不过欧文·蒂尔抢先他一步
[34:03] I’ll have Booth look for 我让布斯去查
[34:04] The cab driver’s name on 马拉奇的网站注册会员中
[34:06] Malaki’s web site subscriber list. 有没有出租车司机
[34:10] You know all those jokes that I made 我之前还开玩笑说圣诞老人毁了圣诞节
[34:11] About Santa ruining Christmas I suck. 我真不该那么说
[34:14] Well at the time you made those jokes 你开玩笑的时候
[34:17] You weren’t aware that holden was a patsy. 也不知道霍顿是替死鬼
[34:20] You don’t think that sometimes we forget 你不觉得我们有时候忘记了
[34:21] Those bones out there are people? 那些骸骨也曾是活生生的人吗
[34:29] Georgia and the cab driver 我刚把乔治亚和出租车司机带进审讯室
[34:30] They flipped on each other the second I got them into interrogation. 俩人就开始互揭老底
[34:33] Apparently they found each other 他们在一个债务研讨会遇到对方
[34:34] At a debt counseling seminar of all things. 然后策划了所有的事
[34:37] Well how did they pick holden? 那他们是怎么挑上霍顿的
[34:38] The phone book. 用电话号码簿
[34:39] They called and as soon as 他们打电话给他
[34:40] He showed up they jumped him. 他一出现就绑架了他
[34:42] Told him if he did what they wanted 说只有按他们说的做
[34:45] They would set him free. 才会放了他
[34:47] Sometimes people are terrible. 人心险恶
[34:50] Yeah I know. 我知道
[34:52] Cam says that the victim’s mother 凯说受害者的母亲
[34:54] Is burying him on Christmas morning. 定在圣诞节早晨把他下葬
[34:56] I heard that. 我听说了
[34:57] It was just him and his mom right? 就他母亲一人 对吧
[34:59] Yeah guy worked alone. 是的 他一个人工作
[35:01] He never had time for any friends. 一直没时间交朋友
[35:04] What’s wrong? 怎么了
[35:08] Max told me that being alone at Christmas 我爸说过一个人过圣诞节
[35:11] Means that nobody loves you. 说明没人爱你
[35:16] She’s burying her son. 她要一个人
[35:19] Alone. 在圣诞的早晨
[35:20] On Christmas. 为相依为命的儿子下葬
[35:24] I think that’s heartbreaking. 真是让人心碎
[35:26] You know when I say “heartbreaking “ 你还记得以前我说”心碎”的时候
[35:28] You say that the heart is a muscle so it… 你说心脏是肌肉做的
[35:31] It can’t break it can only get crushed. 它不会碎 只会被压烂
[35:36] Isn’t it heart-crushing? 难道这不让人”心烂”吗
[35:41] You want to go to his funeral? 你想参加他的葬礼
[35:43] Yes. 是
[35:45] I would. 我会去
[35:47] Then… She won’t be alone. 那样她就不是一个人了
[35:51] You know what bones? 你知道吗 骨头
[35:52] Sometimes I think your heart muscle is 有时候我觉得你的心肌
[35:55] Bigger than people give you credit for. 比我们想的都强壮
[36:18] You’re being quiet. 你怎么不说话
[36:22] I promise to text 85 times a day. 我发誓会每天给你发八十五条短信
[36:27] Why are you stopping? 你干嘛停车
[36:30] I don’t want you to go to Hawaii. 我不想让你去夏威夷
[36:32] You’re changing your mind? 你出尔反尔
[36:33] You and me… 你和我
[36:35] We’re the closest thing we have to family. 我们是彼此在世上最亲的人
[36:38] You can’t just change your mind. 你不能出尔反尔
[36:39] And family spends Christmas together. 亲人就要一起过圣诞
[36:41] We’re spending Christmas together. 我们要一起过圣诞
[36:42] – You’re serious?! – If I let you go -你说真的吗 -如果我让你走
[36:44] You’re gonna have a good time… 你会玩得很开心
[36:46] What’s wrong with that?! 那有什么错
[36:47] Everything. 一切都错了
[36:48] Because that’s what we’ll be to each other 因为那样我们对彼此而言
[36:50] Just two people who don’t spend Christmas together. 只是各自过圣诞的陌生人
[36:52] So you want to be two people who spend Christmas together 所以你想要两个人一起过圣诞
[36:55] But one of them is really really mad? 即便是其中一个非常生气
[36:57] I know deep down you care. 我知道在你内心深处还是在意的
[37:00] I just hope not too deep down. 我只是希望不要太深了
[37:03] Can we at least talk about this? 还有商量的余地吗
[37:05] No. 没有了
[37:06] It’s my job to prove to you every day 我的任务就是让你每天都知道
[37:09] That you are loved in this world. 还有人爱着你
[37:10] And if doing that makes you angry… 如果这会让你生气
[37:11] It makes me furious. 会让我气炸
[37:13] Well then that’s the price I pay. 我愿意承受这样的代价
[37:14] But you will know beyond a doubt that I can’t just 但是我是绝对不会
[37:16] Let you go flying off and not have it 让你一个人飞走
[37:18] Absolutely ruin my Christmas. 然后独自一人凄凄惨惨地过圣诞
[37:20] Because right now the way things are 因为现在
[37:22] There’s… No Christmas without you. 没有你的圣诞节 不是圣诞节
[37:50] I love you too. 我也爱你
[38:00] A man died this week. 这周 有一个男人死去
[38:03] By all accounts he was a good man. 人人都说 他是个好人
[38:07] Loved his mother worked hard 孝顺母亲 努力工作
[38:09] Shouldered his responsibilities. 有担当
[38:12] He was a man that any one of us 他就是这么的一个人
[38:14] Would be proud to call “friend”. 一个我们愿意骄傲地称之为”朋友”的人
[38:23] I killed him with this microphone. 我杀了他 用这麦克风
[38:27] I killed him by going on these airwaves 通过这广播
[38:30] And sharing my rage with you. 我为了发泄一己私愤
[38:32] Spreading my rage. 而让他送命
[38:40] Now you can say that it wasn’t my fault 你可以说这不是我的过错
[38:43] That it was a coincidence. 这纯属巧合
[38:44] I thought about that. 为此事 我想过
[38:46] Thought about it a lot. 想了很多
[38:47] But the fact is… 而事实就是
[38:49] The fact is if it weren’t for me 要不是我
[38:51] He might still be alive. 他很可能还活着
[38:53] I’m so sorry for that. 我为此深表歉意
[39:00] And I remembered something 我还想起一些
[39:02] That I forgot over the last few years 这几年被我遗忘的东西
[39:06] that God is not only a god of anger and vengeance. 上帝并非只会愤怒与报复
[39:15] Now my religious beliefs tell me 此时 我的信仰告诉我
[39:16] That Christ did not die in vain. 基督并没有枉死
[39:19] That he died to redeem us all. 他的死让我们所有人获得救赎
[39:22] And I intend to show that 而我想要说
[39:24] This good simple man 这个质朴的好人
[39:26] Also did not die in vain. 同样没有枉死
[39:29] That he redeemed one angry shouting man. 他救赎了一个愤怒叫嚣的人
[39:34] So these are the last words I will ever broadcast. 这就是我最后要广播的内容
[39:39] And I hope they’re the words you remember best. 我希望你们能牢记这句话
[39:44] Peace on earth. 与世和平
[40:08] What happened to 你俩不是说要
[40:09] The “down with Christmas let’s hump like bunnies” thing? “不管圣诞 尽情做吧”
[40:12] I’m not here for baby Jesus 我不是冲基督而来
[40:13] I’m here for Agent Booth. 我是冲布斯来的
[40:15] Ah that explains the antlers. 难怪你带上这小鹿角
[40:16] It was a moment of whimsy. 一时兴起嘛
[40:18] They look good on you Dr. Sweets. 你戴着还挺好看的
[40:20] Thank you. 谢谢啊
[40:23] Thanks. 有劳了
[40:25] So you think that we should feel like big giant losers 我俩像不像窝囊废
[40:28] That we’re not spending Christmas with family? 没能跟自己的家人过圣诞
[40:30] There’s more than one kind of family. 可不是只有一种”家人”
[40:32] Merry Christmas Hodgins. 圣诞快乐 哈金斯
[40:34] Merry Christmas Angela. 圣诞快乐 安琪拉
[40:38] Hey. That’s too much salt there that’s too much salt. 放太多盐 咸死了
[40:43] “He that would fish must venture his bait.” “舍不得鱼饵钓不着鱼”
[40:46] Bones when are we gonna eat? I’m starving. 骨头 啥时候开吃啊 饿死了
[40:48] Well right now. 马上
[40:48] If Booth wants to fish he’ll fish. 要是布斯想要鱼 他自己会钓的
[40:50] What on earth are you trying to say? 你到底想说什么
[40:51] Honey families always give unwanted advice. 亲爱的 家人总会给些没用的建议
[40:54] Unwanted advice? 没用的建议
[40:55] Y-you have to stop quoting Benjamin Franklin at me. 你最好别再跟我套富兰克林的话了
[40:59] Why? 为什么
[41:00] Well I have no evidence of this 虽然我没什么根据
[41:02] But I feel that every time you do that 可我感觉你每次引用名言
[41:03] It’s not actually communication. 我都不觉得是在交流
[41:05] I feel the same way when people tell jokes. 别人说笑话时我也有这感觉
[41:08] I never thought of it that way. 我从没这么想过
[41:09] I’d rather hear what you have to say 我宁愿听你想说什么
[41:11] Than Benjamin Franklin. 而不是富兰克林
[41:15] That’s the nicest thing anyone’s ever said to me. 这是我听过最窝心的话
[41:20] Tempe. 坦普
[41:22] This is your gathering. 这是你的聚会
[41:23] Wouldn’t you like to say something? 不说点什么吗
[41:28] Thank you everyone for coming. 谢谢各位的光临
[41:30] Let’s eat. 吃吧
[41:32] No. 不是
[41:33] I-I mean would you like to say something about Christmas? 我是说 你不说点关于圣诞的东西吗
[41:36] Okay. 那好
[41:39] Christmas has its roots 圣诞节 源自于
[41:41] In the pagan festival of saturnalia 异教节日 农神节
[41:44] Which is traditionally celebrated 此节日在传统上
[41:46] By intoxication naked singing 是以醉酒 赤身唱歌
[41:49] And the consumption of human-shaped biscuits. 以及吃人型饼干来庆祝
[41:50] I think what Bones is trying to say here 我想骨头是要说
[41:52] is that we’re all just happy that we are all together. 很高兴大家能相聚于此
[41:55] Well we’re all together every day. 我们每天都在一起
[41:57] Not me. 我不是
[41:57] No I’m not here every day. 我不是每天都在这里
[41:59] Well it’s a different kind of together. 这次欢聚别具意义
[42:02] To family… 为了家人
[42:04] Friends… 为了朋友
[42:06] Lovers… Family… 为了爱人 为了家人
[42:08] And food. 为了美食 我们举杯
[42:10] You said “family” twice. 你说了两次家人
[42:11] It’s repetitious. 重复了
[42:12] It’s a good toast though. Cheers.Okay? 可还是个好祝酒辞 干杯吧
[42:14] Cheers. 干杯
[42:15] Cheers. 干杯
[42:16] Merry Christmas. 圣诞快乐
[42:17] Merry Christmas. Cheers. 圣诞快乐 干杯
[42:20] Merry Christmas. Cheers. Merry Christmas. 圣诞快乐 干杯 圣诞快乐
[42:24] Cheers. All right. 干杯 好了
[42:25] What do we do now? 接下来干什么
[42:27] Ah let’s say a prayer. 让我们来祈祷吧
[42:28] No no prayer not in my place. 别祈祷 别在我这儿
[42:30] Bones I always pray. 骨头 我总是祈祷的
[42:31] Maybe just a moment of silence. 那就静默一会儿吧
[42:32] Hold hands. 手拉手
[42:43] Silent night. 平安夜[寂静的夜]
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号