时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Hey Santa. | 嘿 圣诞老人 |
[00:23] | How you doing? Deposit or withdrawal? | 你好啊 你是要存款还是取现呢 |
[00:28] | Give me the money! | [把钱都交出来] |
[00:31] | Is this some sort of joke? | 开什么国际玩笑 |
[00:34] | Give me all of your money. | 把钱都交出来 |
[00:36] | Now. | 现在 |
[00:41] | The other ones too. | 那些也拿来 |
[00:44] | Hurry up. | 快点 |
[00:46] | – Something’s going on over there. – What do you mean? | -那边出事了 -你说什么 |
[00:47] | Security! | 保安 |
[00:50] | I have a bomb! | 我有炸弹 |
[00:53] | Everyone get down! | 全都趴下 |
[00:58] | Put the money in the bag. Quick. | 把钱装进袋子里 快 |
[01:02] | It’s a beauty isn’t it? | 很美 对吧 |
[01:04] | I got the,I got the employee’s discount; good tips too. | 我有员工折扣 还有人帮我挑树 |
[01:07] | Shall I get some tinsel? | 是不是该弄点亮片上去 |
[01:09] | Well you can do whatever you want… it’s your Christmas tree. | 你爱怎样就怎样 反正这是你的树 |
[01:11] | Well it’s ours honey as in you and me. | 是我们的 宝贝 是你和我的 |
[01:13] | Dad I’m-I’m going to do volunteer work in El Salvador. | 爸爸 我要去萨尔瓦多当志愿者 |
[01:16] | Well that means I’m gonna be alone for Christmas. | 要我一人孤零零过圣诞 |
[01:19] | Well wha-what about Russ and the girls? | 鲁斯和他的女儿呢 |
[01:21] | Your brother is going to Orlando | 你哥要去奥兰多 |
[01:23] | To spend the holidays with his in-laws | 陪他的岳父岳母去了 |
[01:25] | And I will be alone and it’ll be pitiful. | 把我一人地丢在里 多凄凉 |
[01:27] | Well if I stay then there’ll be two of us alone | 如果我留下 就会是咱俩孤零零地留在这里 |
[01:29] | Which is twice as pitiful. | 那是双倍的痛苦 |
[01:30] | Well,that’s interesting math. | 亏你说得出口 |
[01:31] | What if I can get someone else | 如果我找些人来 |
[01:33] | To share Christmas with us? | 跟我们一起过圣诞怎样 |
[01:35] | Now that would make it a real Christmas right? | 那才真叫”过圣诞” 对吧 |
[01:37] | Dad some reformed criminal pal of yours | 爸爸 跟你那些金盆洗手的狱友 |
[01:40] | Won’t make a real Christmas. | 一起才不叫”过圣诞” |
[01:41] | I’m talking family a blood relative… | 我说的是家人 亲戚 |
[01:44] | An aunt or one of your cousins from Minnesota. | 你那位住在明尼苏达州的姨妈和表妹 |
[01:46] | You have contact with these people? | 你跟这些人还保持联系吗 |
[01:48] | We’re myspace buddies. | 我也是有上网交友的哦 |
[01:52] | Come on honey please? | 拜托 宝贝 求你了 |
[01:55] | Well why do people hate to spend Christmas alone? | 为什么人们如此抗拒独自过圣诞呢 |
[01:58] | Cause it means nobody loves them. | 因为这意味着没人爱他们 |
[02:06] | Code 39 code 39 bank robbery in progress. | 暗号三九 有银行遭抢劫 |
[02:09] | Capital Mutual Bank corner of 12th and u street. | 首都互助银行 12号街和U街交界处 |
[02:12] | Suspect dressed as Santa. Urgent help needed. | 嫌犯身着圣诞老人服装 请速前往支援 |
[02:14] | Yes Agent Booth 22705. | 收到 布斯探员 编号22705 |
[02:16] | I’m two blocks from Capital Mutual Bank. | 我距离首都互助银行两个街区 |
[02:18] | Eta within a minute. | 一分钟内赶到 |
[02:24] | All of you… | 所有人 |
[02:26] | Stay down you hear me? | 趴下 听到了吗 |
[02:28] | Stay down… | 趴下 |
[02:29] | And everybody goes home for Christmas. | 大家都回家过圣诞 |
[02:36] | Everybody back. | 所有人退后 |
[02:38] | You! Santa! | 你 圣诞老人 |
[02:39] | Move into the road. | 慢慢走到路中央 |
[02:41] | – Now! – Don’t do this. | -快 -别这么做 |
[02:46] | Just walk away. | 求你不要管 |
[02:47] | On your knees. | 跪下 |
[02:49] | On your knees! | 跪下 |
[02:50] | FBI man. Do it now! | 联邦警探 快跪下 |
[02:53] | I just answered the call. | 我只是接了个电话 |
[02:57] | Burn! | 摧毁 |
[03:27] | Cabdriver is stabilized. | 司机伤势稳定 |
[03:33] | Can we just hurry this up? | 你们能快点吗 |
[03:34] | Cause I have a witness over there. | 我还有目击者在等着呢 |
[03:36] | Well are you sure you didn’t throw out your back? | 你确定你没伤到背吗 |
[03:37] | No I didn’t; I’m fine. | 没有 我没事 |
[03:38] | Okay do you have a medical degree? | 你有医学学位吗 |
[03:40] | I don’t think so. | 我看没有 |
[03:41] | Okay your pupillary response is fine. | 好了 你的瞳孔反应正常 |
[03:43] | Okay well there you go. | 行 完事了吧 |
[03:44] | I’m gonna go talk to my witness now. Thank you. | 我要去跟目击者谈谈 |
[03:51] | Hi. I’m uh | 你好 我是 |
[03:52] | Special Agent Seeley Booth. | 特别探员瑟雷·布斯 |
[03:54] | Are you okay Miss uh…? | 您还好吧 请问贵姓 |
[03:55] | Hartmeyer. | 哈特麦 |
[03:56] | Georgia Hartmeyer and no I’m not okay. | 乔治亚·哈特麦 我一点都不好 |
[03:59] | I’m covered in… | 我全身都是 |
[03:59] | Human remains. | 人体残骸 |
[04:00] | The bomber’s bones became shrapnel. | 爆炸者的骨头炸成碎片 |
[04:03] | Oh my God I got to get out of here. | 苍天 我要回家 |
[04:04] | Listen we just want to ask you a couple questions. | 听着 我们只想问你几个问题 |
[04:06] | We have to bag her and take her to the lab. | 我们得把她打包 带回实验室 |
[04:08] | – Right now? – Yeah. | -现在 -对 |
[04:09] | I know this is really hard and you’re freaked out | 我知道这您很难受 很害怕 |
[04:11] | But what you have on there is evidence. | 但您身上所有的都是证据 |
[04:14] | It’s no big deal. | 没事的 |
[04:15] | I’m just gonna put this cap | 我只需要把这个保护膜在 |
[04:16] | Over your hair and bag your hands. | 包在您的头发上 再把您的手包起来 |
[04:18] | And I’m gonna meet you back at the lab | 我待会去实验室找您 |
[04:19] | And I’m gonna ask you a couple questions | 问几个问题 |
[04:21] | And then I’m gonna take you home. | 然后送您回家 |
[04:23] | Okay? | 好吗 |
[04:24] | All right I guess | 好吧 我想 |
[04:25] | If I have to. | 也由不得我了 |
[04:27] | Hey oh what do you got? | 你有什么发现 |
[04:28] | Recovering bomb fragments… hey check this out. | 收集炸弹碎片 快看这个 |
[04:31] | Explosives unit guys loaned me these magnetized gloves. | 爆破组借给我磁性手套 |
[04:34] | Oh these are so going on my Christmas list. | 这绝对是我今年最想要的圣诞礼物 |
[04:37] | That stuff there is that | 那些液体 |
[04:37] | From the bomb or is that from Santa? | 是炸弹上的 还是圣诞老人身上的 |
[04:39] | Bomb. Oily pudding residue | 是炸弹上的 油性残渣 |
[04:41] | Indicates a homemade emulsion bomb. | 说明这是个自制液体炸弹 |
[04:45] | Man you sure you’re okay? | 老兄 你真的没事吧 |
[04:46] | – Fine. ‘kay? – He says he’s fine | -没事 -他总说自己没事 |
[04:47] | But that may just be a function of shock. | 可能是创伤后遗症 |
[04:49] | I’m fine. You know what I’m gonna go home | 我真的没事 我要回家 |
[04:50] | – Grab a shower and get cleaned up. – No Booth! | -洗个澡 把身上弄干净 -布斯 等等 |
[04:52] | I am fine… will you just stop worrying about me bones? | 都说了我没事 你就别唠叨了 |
[04:55] | Spinous process. | 有棘状突起 |
[04:56] | What? Where? | 什么 哪 |
[04:57] | Yes indeed that is | 是 的确 |
[04:58] | A definite chunk of Santa. | 肯定是圣诞老人的残骸 |
[05:00] | – We’re gonna need some bags Cam. – No. No no. | -凯 拿几个袋子来 -老天 不会吧 |
[05:02] | I’m sorry Booth but you’re evidence now. | 不好意思 布斯 你现在也成证据了 |
[05:38] | Did you hear anything back on that cabdriver? | 你有出租车司机的消息吗 |
[05:41] | No but Cam is in touch with the hospital. | 没 凯自会跟医院那边联系 |
[05:46] | Okay. | 好 |
[05:48] | I have to remove your clothing now. | 我得脱掉你的衣服 |
[05:50] | Why? | 为什么 |
[05:51] | – Well there may be particulates. – Particulates. | -上面可能有微粒 -微粒 |
[05:54] | Evidence for Hodgins and flesh for Cam. | 给哈金斯研究的微粒 还有给凯的组织 |
[05:58] | You know the bomber said something about answering “the call.” | 自爆者说他得响应”召唤” |
[06:02] | What do you think that means? | 他说的到底是什么 |
[06:04] | Many terrorists | 许多恐怖分子认为 |
[06:05] | Feel they’re acting upon Divine instruction. | 自己是遵循神的旨意 |
[06:09] | I don’t think he was a terrorist; | 我觉得他不是恐怖分子 |
[06:10] | I just think he was a bank robber. | 只是一个银行劫匪 |
[06:11] | – There’s spatter on the back of your collar. – Spatter? | -你的领口上有喷溅痕迹 -喷溅 |
[06:16] | Okay. | 好 |
[06:17] | – I can take my own shirt off… No don’t. | -我自己来脱衬衫 -不行 |
[06:19] | – You’ll compromise the evidence. – Right. | -你会破坏证据的 -好 |
[06:22] | I’m… | 我 |
[06:23] | Having Christmas dinner at my place this year | 今年和我爸俩在家 |
[06:26] | With my dad. | 过圣诞 |
[06:27] | Considering you’ve been shunted aside | 想到你也不能 |
[06:29] | By your own family I’d… | 和你自己的家人在一起过圣诞 |
[06:31] | Like to invite you. | 我想邀请你来 |
[06:33] | That’s a sweet invitation. | 你真贴心 |
[06:35] | So will you come? | 那你会来吗 |
[06:37] | I don’t know. | 不知道呢 |
[06:39] | I was thinking about going up to Quebec to see Parker. | 我本来打算去魁北克看帕克 |
[06:42] | I really don’t care what Rebecca thinks. | 不管丽贝卡脸色有多难看 |
[06:44] | Well if you do that won’t she retaliate | 你要是真这么做 |
[06:46] | By insisting upon coming to all your special times with Parker? | 她以后也会不让你跟帕克一起安心度假 |
[06:48] | Yeah. | 那倒是 |
[06:51] | You have a perfect acromion. | 你的肩膀非常漂亮 |
[06:53] | Stand up. Okay. Off the table. | 站下来 |
[06:55] | Oh. What… What is there stuff on my pants? | 我的裤子上有什么吗 |
[06:58] | Yeah. Vascular tissue on your cocky belt buckle. | 你的”自大皮带”上有血管组织 |
[07:02] | Oh right. | 好吧 |
[07:04] | Slides right off and we’re done. | 又脱掉一件 有完没完 |
[07:06] | No. Huh? | 还没 |
[07:08] | I have to remove your pants. | 我还得脱掉你的裤子 |
[07:09] | All right you know I’m just gonna start | 我得开始 |
[07:11] | Reciting some saints you know. | 念叨古往今来的圣人 |
[07:12] | St. Joseph St. Peter St. Paul St. John… | 圣约瑟 圣皮特 圣保罗 圣约翰 |
[07:20] | Anyone for mistletoe? | 你们要来些檞寄生吗[花语 爱情] |
[07:21] | I…I’m recovering evidence. | 我只是在采集证据 |
[07:23] | Just evidence that’s all. | 证据 仅此而已 |
[07:24] | – Interesting. – Listen uh | -那是那是 -跟你说 |
[07:26] | Bones I really got to go | 骨头 我得去 |
[07:27] | Question the other eyewitness so are we done here? | 询问目击者 你该拿的都拿了吧 |
[07:30] | No you can sit. | 还没呢 你先坐 |
[07:31] | There’s something in your hair. | 你头发上还有东西 |
[07:33] | Where?Oh | 哪 |
[07:35] | Don’t touch. What? | 别摸 |
[07:36] | Organic residue… I’ll cut it out. | 有机残留物 我来剪 |
[07:39] | What do you mean cut it out? No. No scissors. | 什么 剪我头发 不行 绝不能剪 |
[07:41] | Tox results | 毒理检测证实 |
[07:42] | Show that our bomber had propranolol in his bloodstream. | 自爆者的血液含有心得安 |
[07:45] | It’s a beta-blocker popular with performers | 演员 士兵 自杀性爆炸者 |
[07:48] | Soldiers and suicide bombers. | 都喜欢用这种β型阻断剂 |
[07:49] | Yeah snipers use that to calm their nerves. | 狙击手也会用这来镇定情绪 |
[07:51] | Also Hodgins swabbed this. | 哈金斯还发现了这个 |
[07:54] | Found high concentrations of limonene. | 含有高浓度的柠檬油精 |
[07:57] | It’s a citrus fruit derivative. | 这是种柑橘类水果的提炼物 |
[07:58] | – Oh. What is that a nostril? – Yup. | -那是鼻孔吗 -猜对了 |
[08:00] | And I have no idea how the limonene got there | 我也不知道那里怎么会柠檬油精 |
[08:02] | Unless the guy was snorting orange Kool-Aid. | 除非那家伙吸食橙味果珍 |
[08:04] | Right. Listen bones I really got to get going | 骨头 我真的得去 |
[08:06] | To question this other eyewitness. | 询问目击者了 |
[08:08] | Will you just… Ow! | 你就不能… |
[08:17] | Uh are we doing experiments on Booth? | 我们这是要对布斯做什么实验吗 |
[08:19] | Because if so I’d like to help. | 如果是 我非常愿意帮忙 |
[08:21] | Make fun of the naked guy… knock yourself out. | 尽管来嘲笑这光着身子的可怜虫吧 |
[08:25] | I think we got everything. | 该采集完了吧 |
[08:26] | Oh no. Mandible fragment. | 还没 下颚骨碎片 |
[08:29] | Just get it all out. | 快弄掉 |
[08:31] | – Okay there you go… – Oh Agent Booth | -好咧 -布斯探员 |
[08:33] | – You look… Wow. – How are you? | -你好… -你还好吗 |
[08:34] | Finished with the hair; moving on to the hands. | 刚处理完头发 开始采集双手的证据 |
[08:37] | And thank you for asking | 谢谢你的关心 |
[08:38] | Especially given the difficult morning you’ve had. | 而且你自己也经历了如此艰难的早上 |
[08:40] | He was speaking to Ms. Hartmeyer. | 他是问哈特麦女士 |
[08:42] | Oh. I’m not used to having evidence that talks | 我还不习惯会说话的证据 |
[08:44] | So it’s a little disconcerting. | 所以有些许分心 |
[08:47] | I’ll just get back to work. Mm-hmm. | 我还是继续干活吧 |
[08:49] | How much longer do I have to stay here? | 我还得待多久 |
[08:51] | Just a couple more questions. Do you remember how long | 只需要回答我几个问题 你还记得 |
[08:53] | You were standing outside the bank? | 你在银行外面待了多久吗 |
[08:54] | I-I’m not sure… I was waiting for the bus. | 记不大清 我在等公车 |
[08:57] | Do you remember seeing Santa go into the bank? | 那您有没看到那圣诞老人进银行 |
[08:59] | Sorry. It’s being stubborn. | 对不起 它粘住了 |
[09:00] | All I know is I was minding my own business | 那时 我一心想着自己的事 |
[09:02] | And this guy just blew up in front of me. | 这个人就在我面前炸开了 |
[09:04] | Dr. Brennan look at these white fragments in the nail bed. | 布纳恩博士 看看甲床上这些白色碎片 |
[09:09] | Most likely dental pulp. | 很可能是牙髓 |
[09:11] | – Santa teeth! – Oh geez. | -圣诞老人的牙齿 -老天啊 |
[09:13] | Harvest the nail. | 提取指甲样本 |
[09:14] | Just a quick clip. | 剪一下就好 |
[09:16] | – Hey Booth? – Yeah? | -布斯 -干嘛 |
[09:17] | Think I got something here. | 我有发现 |
[09:18] | Oh great join the party. | 来哦 来玩哦 |
[09:20] | Where’s your chest hair? | 你的胸毛呢 |
[09:21] | I’m highly evolved. | 我已经过高度进化 |
[09:22] | His pubic extension is entirely within normal… | 他的毛发生长完全属于正常的… |
[09:25] | Enough. Okay so what do you got? | 够了 你发现了什么 |
[09:26] | I’m cataloguing bomb components | 我将炸弹的各组件编目 |
[09:29] | So we can run it through Exis the explosive incidents system. | 这样就能在爆炸系统中搜索 |
[09:31] | Bomb makers signatures are as unique as handwriting. | 炸弹制造者都有着自己一无二的特征 |
[09:33] | We found this computer chip that sets frequency | 发现的这个电脑芯片 |
[09:36] | On a two-way radio | 设置了双向无线频率 |
[09:38] | Which means this bomb was command-initiated | 说明这个炸弹是命令启动式 |
[09:39] | Triggered via an electronic signal from the two-way. | 只要一有无线电信号就会引爆 |
[09:42] | Right that would explain the crackle I heard | 对 这就是爆炸前我听到的劈啪声 |
[09:43] | Right before the bomb went off and there was this voice… | 我还听到一把声音 |
[09:45] | You know if Santa had a partner | 如果圣诞老人有同伙 |
[09:47] | He was probably monitoring that frequency. | 他很可能监控着那个频率 |
[09:49] | He hears me say “FBI” he panics | 听到我说”联邦警探” 就慌了 |
[09:51] | And he blows up good old St. Nick | 于是就把圣诞老公公炸飞 |
[09:53] | But there’s no way to trace it back to him. | 凶手会就此逍遥法外 |
[09:54] | Well except for that computer chip. | 幸亏有这电脑芯片 |
[09:56] | The radio was set to 27.4 megahertz. | 无线电的频率被设置为27.4兆赫 |
[09:58] | You guys have a scanner around here? | 你们这有电波扫描装置吗 |
[10:02] | So this is the first time I have ever borrowed anything | 这是我第一次从 |
[10:05] | From the Eisenhower Collection. | 艾森豪威尔收藏室借东西 |
[10:06] | I’m just gonna tune in here to 27.4. | 我要调到27.4 |
[10:09] | …Their pockets. | 他们的财富 |
[10:10] | No more! Bring down the tools of capitalist greed. | 扳倒资本家满足一己私欲的工具吧 |
[10:13] | Burn them like they burned us… | 摧毁他们 正如同他们压榨我们 |
[10:15] | “Burn.” that’s him. I heard him say that. | “摧毁” 这就是我爆炸前一刻我听到的 |
[10:18] | We expedited tissue removal. | 已经去除了上面的组织 |
[10:20] | Great thanks. | 太好了 谢谢 |
[10:21] | Hey listen this is Booth. | 你好 我是布斯 |
[10:22] | I need an FCC mobile scanner unit now. | 派移动扫描小组过来 |
[10:24] | Great. Thanks. | 很好 谢谢 |
[10:25] | You want to search for the source of this transmission? | 你是要追踪信号来源吗 |
[10:27] | It could be the guy who set off the bomb. | 这可能这就是引爆炸弹的人 |
[10:29] | Okay pants pants I need pants… where are my pants? | 裤子裤子 我的裤子 哪儿去了 |
[10:32] | We’re not one voice we’re thousands of voices. | 我们并非孤军奋战 而是成千上万的人 |
[10:35] | Democracy has been corrupted by the greed of big business. | 民主已被资本家的贪婪化为灰烬 |
[10:39] | Burn it to the ground… | 将他们夷为平地 |
[10:41] | If he’s referring to lobbyists | 如果他指的是那些说客 |
[10:42] | Then he’s actually correct. | 那么他的话是对的 |
[10:44] | You agree with this clown? And what about blowing up | 你竟然同意这小丑的观点 |
[10:47] | Your partner okay? Because it sounds like this creep | 那个差点炸死我的混蛋 |
[10:49] | Was uh planning on detonating Santa right from the start. | 他从一开始就打算拿圣诞老人当炮灰 |
[10:52] | Well that would explain the propranolol. | 这是为什么死者血液里有心得安 |
[10:53] | Who blows up Christmas? Who does that Bones? | 是那个混蛋毁了圣诞节 |
[10:55] | Hear my call. | 听听我的召唤 |
[10:57] | Get off your ass and do something. Get up off your… | 站起来吧 不愿做奴隶的人们 |
[11:00] | Do you think that’s what | 你认为这就是 |
[11:01] | The victim meant about answering “the call”? | 受害者所说的响应”召唤”吗 |
[11:03] | Sure as hell sounds like that. | 听起来是这样 |
[11:04] | Take the next right will you? | 下个路口转右 |
[11:11] | Lancelot. | 兰斯洛特 |
[11:12] | Does it look like the frontal near the sinus to you? | 你觉得这块像是静脉窦旁的前额吗 |
[11:16] | Uh I have no idea. | 我也不知道 |
[11:18] | Seems appropriately spongy. | 似乎还要再软点 |
[11:20] | Look I know you’re busy | 我知道你很忙 |
[11:22] | But I’m in a pickle Daisy. | 可我现在心里很乱 |
[11:24] | This is our first Christmas together. | 这是我们一起过的第一个圣诞 |
[11:26] | And though I’ve avoided the holidanys | 从我父母过世之后 |
[11:28] | Ever since my parents have been gone | 我就不愿过节 |
[11:30] | I feel like I shouldn’t put a damper on your holiday zest. | 但我不想破坏你满心欢喜的圣诞 |
[11:33] | – Oh I’m zestless. – You are? | -我没满心欢喜啊 -是吗 |
[11:36] | I see no point in celebrating Jesus’ birth in December | 在十二月庆祝耶稣诞生毫无意义 |
[11:39] | – When he was actually born in March. – No kidding. | -因为事实上他是在三月出生的 -你说真的 |
[11:41] | It’d be like celebrating the fourth of July in April. | 这就像在四月庆祝国庆 |
[11:44] | Ridiculous. | 荒诞至极 |
[11:45] | So what do we do December 25? | 那我们十二月二十五号干什么 |
[11:48] | Would it be wrong to stay in bed all day and have sex? | 在床上激情一整天如何 |
[11:51] | Yes it would. And what is with everybody today? | 那敢情好 今天大家都怎么了 |
[11:54] | We were just discussing holiday plans. | 我们只是在讨论假期计划 |
[11:56] | Oh. Did Dr. Brennan ask you about Christmas dinner? | 布纳恩有邀你们共进圣诞晚餐吗 |
[11:58] | She did. I said it wouldn’t be a Christmas dinner | 她问过我了 我说如果不在三月 |
[12:00] | Unless it occurred in March. | 它就不能称之为圣诞晚餐 |
[12:02] | Interesting. | 那是 那是 |
[12:03] | Clear off Sweets. | 清场了 斯维斯 |
[12:06] | We have to ID our Christmas-in-December bomber. | 我们得确认这位十二月圣诞自爆者的身份 |
[12:08] | Bye Lancelot. | 再见 兰斯洛特 |
[12:09] | Colon end bracket colon capital d! | 吃吃傻笑 开怀大笑 |
[12:12] | Semicolon end parentheses | 微笑弯弯 |
[12:15] | “Less than” sign numeral three. | 甜蜜小亲亲 |
[12:16] | Colon capital “p.” | 哈哈大笑 |
[12:18] | Oh dear god. I’m going to yak. | 天 我要叫救命了 |
[12:21] | This isn’t skull. It’s manubrium. | 这不是头骨 是胸骨柄 |
[12:23] | Seems to be some kind of burn on the interior surface. | 内部有焚烧痕迹 |
[12:26] | Get that to Hodgins. | 拿给哈金斯 |
[12:30] | Just up ahead. | 就在前面 |
[12:34] | That’s it. Right there. Pull over. | 就在这 靠边停 |
[12:36] | – Booth? – Yep. | -布斯 -怎么了 |
[12:37] | Santa’s cohort is inside that house. | 圣诞老人的同伙就在屋子里 |
[12:39] | These men use explosives. | 他们有炸弹 |
[12:41] | They want to destroy the federal government. | 想摧毁联邦政府 |
[12:43] | Shouldn’t we call in backup? | 不是该请求支援吗 |
[12:44] | 60 seconds of rant people. | 愤怒的同伴 只有60秒了 |
[12:45] | Bring it on bring it down. | 起来 把政府拉下马 |
[12:47] | We don’t have any time. Do you hear him? | 我们没时间 听到他说什么吗 |
[12:49] | 60 seconds or he’s going to sign off. | 60秒后他就停播了 |
[12:50] | I got to keep him distracted. | 我得分散他的注意力 |
[12:53] | All right. | 好吧 |
[12:56] | Booth you’re going to pull down the antenna? | 布斯 你想拉倒天线吗 |
[12:57] | That’s illegal. | 这样做是违法的 |
[12:58] | Well not when I got him for a title 97 | 但我可以以第97条罪名逮捕他 |
[13:00] | Malicious interference | 恶意干扰信号 |
[13:01] | And unlicensed operation. | 无照经营电台 |
[13:02] | Hey. Phone in our location okay? | 打电话上报我们的方位 |
[13:04] | Check. | 明白 |
[13:05] | – Here. Cover me. – Okay. | -掩护我 -好 |
[13:10] | The banks take our money to line their pockets. | 银行用我们的钱牟利 |
[13:13] | No more! Burn down… | 是可忍孰不可忍 |
[13:22] | – Hey what? – Hey come on now. | -怎么回事 -给我趴下 |
[13:26] | That’s it. You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[13:28] | You’re a flunky of a corrupt regime. | 你这官僚的走狗 |
[13:30] | It is my duty to resist you. | 我的任务就是清理你这样的人 |
[13:31] | Well I should warn you he’s very hard to resist. | 你别再作无畏的反抗了 |
[13:34] | Thanks Bones. | 谢了 骨头 |
[13:35] | Sure. | 应该的 |
[13:36] | Easy! | 别动 |
[13:41] | What’s this? | 这是什么 |
[13:41] | It says you waive your right to a lawyer. | 说明你放弃聘请律师的权利 |
[13:46] | I know my rights better than any lawyer | 我比律师更清楚我的权利 |
[13:47] | Who’s a pawn in the system. | 那些律师都是官僚手中的棋子 |
[13:50] | I am fully aware that there’s nothing illegal about my broadcasts. | 我清楚自己的广播是合法的 |
[13:53] | Freedom of speech. | 我有言论自由 |
[13:54] | You’re in the military right? | 你是军人吧 |
[13:55] | You’re trained in explosives. | 你接受过爆破训练 |
[13:56] | So what? | 怎么了 |
[13:57] | Explosives and ordnances are part of basic training. | 爆破和军械是最基本的训练 |
[14:00] | I don’t think that they meant for you | 我认为训练你的本意 |
[14:01] | To use your basic training experience to uh rob banks. | 并非让你利用这些技术来抢银行 |
[14:06] | You know what? You got the wrong guy. | 跟你说 你抓错人了 |
[14:08] | All I do is broadcast my show | 我只是广播节目 |
[14:11] | Go to meetings hand out pamphlets. | 参加集会 发发传单 仅此而已 |
[14:13] | Just before he blew up | 就在劫匪引爆前 |
[14:14] | The robber said that uh he answered “the call.” | 他说要响应”召唤” |
[14:18] | My call? From the radio? | 我那广播的”召唤” |
[14:20] | Look some nut listens to me goes crazy | 有的白痴听我广播听疯了 |
[14:24] | I’m not responsible. | 跟我一点关系没有 |
[14:26] | I never told anybody to break the law. | 我从没要任何人犯法 |
[14:28] | Right. Because you know what? | 那好 我要说的是 |
[14:29] | Your little pirate radio frequency set off the bomb | 是你那小小的私人广播引爆了炸弹 |
[14:32] | Right before the robber was about to get arrested. | 正在劫匪就范之前 |
[14:39] | Must have been a coincidence. | 这纯属巧合 |
[14:40] | Just a coincidence? You should just keep saying that | “纯属巧合” 如果你一遍又一遍地 |
[14:42] | To yourself over and over again | 告诉自己这只是巧合 |
[14:44] | So you can actually believe it. | 你就会相信这真的是巧合 |
[14:51] | This is fun. Isn’t it fun to meet a new relative girls? | 姑娘们 见到自己的表姐妹很好玩对吧 |
[14:54] | So you’re my cousin Margaret? | 你是我的表妹 玛格丽特 |
[14:57] | My mother was your mother’s cousin | 我妈是你妈的表妹 |
[14:59] | According to uncle Max. | 麦克斯姨夫说 |
[15:00] | It’s an uncanny resemblance. You’re practically sisters. | 看你姐俩长得多像 |
[15:03] | Why aren’t you home for Christmas? | 你为何不在家过圣诞 |
[15:05] | This time of year I prefer to be in Philadelphia | 每到这个时候我都想躲在费城 |
[15:08] | Away from my family and all those kids. | 逃离唠叨家人和呱噪孩子 |
[15:10] | You don’t have children? | 你还没有孩子 |
[15:11] | “Keep your eyes wide open before marriage | “婚前睁大双眼” |
[15:14] | And half-shut afterward.” | “婚后睁一只眼闭一只眼” |
[15:15] | I never got to the half-shut part. | 我还没到睁只眼闭只眼的阶段 |
[15:17] | What’s your excuse? | 你的借口是什么 |
[15:18] | For not being married? I don’t have an excuse. | 我没有不结婚的借口 |
[15:21] | – I just have very good reasons. – Like what? | -但我有充分的理由 -什么理由 |
[15:24] | I think that marriage is something you need to have | 我认为我需要找到充足的理由 |
[15:28] | A reason to enter into. | 让我走进婚姻殿堂 |
[15:29] | I never found that reason. | 但我仍没找到那个理由 |
[15:31] | Mmm. I totally agree. | 完全同意 |
[15:32] | “Experience keeps a dear school” | “吃亏学乖代价高” |
[15:34] | “But fools learn in no other.” | “笨汉非此学不好” |
[15:36] | You see Margaret is a big fan of Benjamin Franklin. | 玛格丽特是本杰明·富兰克林迷 |
[15:39] | Yes. He was the smartest man who ever lived. | 他是世上最聪明的人 |
[15:42] | His advice has… never failed me. | 他的至理名言让我倾倒 |
[15:44] | Actually the person with the highest recorded IQ | 据记载 智商最高的人 |
[15:47] | Is Marilyn Von Savant. | 是玛瑞玲·冯·赛温特 |
[15:48] | “Tim was so learned that he could name a horse in nine languages. | “光有理论知识的人” |
[15:52] | “So ignorant that he bought a cow to ride on.” | “充其量只能纸上谈兵” |
[15:55] | I don’t think this is going to work. | 我觉得我们无法相处 |
[15:57] | Listen family reunions are always awkward. | 亲人团聚刚开始总会有些尴尬 |
[16:00] | Well do you think this is going well? | 你觉得我们能相处下去吗 |
[16:01] | Not really. You seem like a bit of a know-it-all. | 可能不行 你有点假博学 |
[16:05] | Nice to meet you. | 见到你真高兴 |
[16:06] | But I’m going to El Salvador for Christmas. | 不过我得去萨尔瓦多过圣诞了 |
[16:08] | You both are welcome to use my place over the holidays. | 你们把我家当成自己家就好 |
[16:10] | “He that won’t be counseled can’t be helped.” | “不听劝告的人无可救药” |
[16:15] | I told you to keep to Ben’s scientific stuff. | 不是叫你只引用本杰明科学方面的名言 |
[16:22] | All righty. Here’s your head. | 好了 头骨重组完成 |
[16:24] | Dr. Brennan and agent Booth are | 布纳恩博士和布斯探员 |
[16:25] | Kind of in a hurry to ID him. | 急着要确认他的身份 |
[16:27] | No problem Daisy. | 没问题 黛西 |
[16:29] | I have no intention of letting Santa ruin Christmas. | 我可不想让圣诞老人毁了圣诞节 |
[16:33] | Were you aware of the fact | 你不介意 |
[16:34] | That Jesus was really born in March? | 耶稣是三月生的吗 |
[16:36] | I don’t care. | 我丝毫不介意 |
[16:37] | That Rudolph would have to be a girl | 圣诞鹿本是雌鹿 |
[16:38] | Because male reindeer drop their antlers in winter. | 因为雄鹿的鹿角在冬天会脱落 |
[16:45] | I’ll be right back. | 我待会回来 |
[17:38] | Okay here he is. | 好 就是他 |
[17:39] | The guy who bombed Christmas. | 那炸毁圣诞的家伙 |
[17:41] | Can you hand me my sketch pad | 能把速写本递给我吗 |
[17:43] | So I can get him to the media? | 我把他发给各大媒体 |
[17:46] | Hey I was just thinking of you. | 我刚刚想起你 |
[17:49] | Oh my god what did you buy? | 你买了什么啊 |
[17:52] | Gingerbread house talking reindeer peppermint bark… | 姜饼屋 会说话的驯鹿还有薄荷棒 |
[17:55] | I went a little crazy. | 我都买疯了 |
[17:56] | I know how much your dad loved Christmas. | 我知道你爸有多爱圣诞节 |
[17:58] | You didn’t get my present did you? | 你还没给我买礼物呢吧 |
[18:00] | Still working on that. | 还不知道该买什么 |
[18:01] | Good. ’cause I know what I want… | 太好了 我知道我想我什么 |
[18:04] | Hawaii. The big island. | 夏威夷 火山岛 |
[18:06] | That would be hard to wrap. | 这个可不好包啊 |
[18:08] | No. I want to go there for Christmas. | 我想去那里过圣诞 |
[18:09] | Please don’t say no cam. Please. | 拜托你同意啦 好不好 |
[18:12] | That sounds fantastic but I only have a couple days off. | 主意不错 可我只有几天假 |
[18:15] | Not with you. With Paris’s family. | 不是跟你 是跟佩里一家 |
[18:17] | Her mom and dad invited me. | 他父母邀我去的 |
[18:18] | They did? | 真的 |
[18:20] | I know it’s totally last minute | 我知道和你说晚了 |
[18:21] | But I found a cheap flight | 可我已经找到低价机票 |
[18:22] | And the hotel is covered | 酒店也找好了 |
[18:24] | And all I have to do is pack shorts and bathing suits. | 我要做的就只是打包短裤和泳衣 |
[18:27] | You… Really… Thought this through. | 你…真的已经想好了 |
[18:31] | If I stay it’s just the two of us | 如果我留在这 就只有咱俩 |
[18:33] | And that’s depressing. | 大眼瞪小眼 |
[18:37] | You really want to go? It’s that important to you? | 你真的那么想去吗 很重要吗 |
[18:39] | It’s important to me. | 真的很重要 |
[18:40] | And this way you can do what you usually do at Christmas | 这样你就能像往常一样过圣诞 |
[18:43] | Instead of worrying about me. | 也不用为我操心 |
[18:44] | Oh you’re not a worry. | 你才不是包袱 |
[18:46] | You… | 你 |
[18:48] | If that’s what you want then of course you can go. | 如果你真想去 那你就去吧 |
[18:51] | Thank you. | 谢谢 |
[18:53] | Hey Michelle. | 米歇尔 |
[18:55] | Hi Dr. Hodgins. | 哈金斯博士 |
[18:56] | Mind if I steal her away? | 我能借她用一会吗 |
[18:58] | She’s all yours. | 归你了 |
[19:06] | We ran the explosive residue. | 检测到的爆炸残留物 |
[19:07] | It’s predominantly ammonium nitrate. | 主要是硝酸铵 |
[19:10] | Also fuel oil naphtha detergent and antimony sulfide. | 燃油重油 石脑油 清洁剂和硫化锑 |
[19:14] | Any of that unique enough to pinpoint our bomb maker? | 能确认炸弹制造者吗 |
[19:16] | Not even close. | 还差得远呢 |
[19:17] | Sweets says the pirate radio guy doesn’t fit the profile. | 斯维斯说广播者并不符合心理侧写 |
[19:20] | He’s an extrovert and we’re looking for | 他是个外向的人 |
[19:22] | A loc3k-yourself-in-the-basement type of fellow. | 我们要找的是那种爱躲在地下室工作的人 |
[19:24] | All right. So all we know so far is that the detonation pressure | 到目前为止我们了解到爆震压力 |
[19:27] | Was about half a million pounds per square inch. | 是每平方英寸五十磅 |
[19:29] | Which is consistent with the skeletal damage. | 与骨骼损伤度一致 |
[19:31] | You can see blow out to the back | 背部受到的冲击最大 |
[19:33] | As well as curvature and divoting… | 可以看到骸骨的弯曲和刮痕 |
[19:35] | All going in one direction to the rear. | 都统一指向背部 |
[19:36] | So the explosive was confined to the front of the vest. | 所以爆炸限制在背心的前方 |
[19:40] | Until we find the rest of the manubrium | 唯有找到剩下的胸骨柄 |
[19:41] | It’s going to be pretty tough to figure out specifics. | 才能确定进一步的细节 |
[19:44] | The manubrium doesn’t just get up and walk away. | 胸骨柄不会自己消失 |
[19:47] | Unless… | 除非… |
[19:49] | The bomber’s own bones became shrapnel. | 自爆者的胸骨柄也被炸成弹片 |
[19:51] | We checked the scene of the explosion | 我们搜遍了爆炸现场 |
[19:53] | But we didn’t check the cab driver | 却唯独没有检查 |
[19:54] | Who took the biggest hit. | 伤势最重的出租车司机 |
[19:56] | I’ll call the hospital. | 我去联系医院 |
[20:02] | So I’ve decided to take you up on your offer. | 我决定接受你的邀请 |
[20:05] | What offer? | 什么邀请 |
[20:07] | Uh you inviting me to your house for Christmas dinner? | 你不是请我去你家吃圣诞大餐 |
[20:10] | You forgot you invited me… | 你都忘记请过我 |
[20:11] | No it’s just… | 没有 只是… |
[20:12] | No! | 我没忘 |
[20:13] | My dad brought by my second cousin and… | 我爸把我的远房表妹请过来 |
[20:18] | I really didn’t like her. | 我一点都不喜欢她 |
[20:19] | Well that makes sense. | 这合情合理 |
[20:20] | – Why do you say that? – Well because she’s family. | -何出此言 -因为她是你的家人 |
[20:22] | I mean 90% of the time family just gets under your skin. | 家人总会惹你生气 |
[20:25] | That’s the difference between family and friends. | 这就是家人与朋友的区别 |
[20:27] | She’s unapologetically dogmatic. | 她是顽固不化的教条主义 |
[20:30] | She lives her entire life | 她的一生都靠 |
[20:31] | Based on the quotations of Benjamin Franklin. | 本杰明·富兰克林的名言生活 |
[20:34] | Maybe she feels the same way | 可能她看你也一样 |
[20:35] | About you and your mania for logic. | 一生都靠疯狂的逻辑生活 |
[20:37] | Mania? | 疯狂 |
[20:38] | Okay enthusiasm. | 好吧 是热忱 |
[20:39] | Look if you ditch this opportunity | 你正好可以利用这位 |
[20:41] | Because a family member annoys you it just… | 烦人的远方表妹 |
[20:44] | It just goes with the family territory. | 来学学怎样与家人相处 |
[20:46] | Hmm. That’s true. | 话倒是没错 |
[20:47] | You and Jared can barely be in the same room together. | 你和杰德几乎不能同处一室 |
[20:49] | Well he’s a whole other kettle of fish. I’ll tell you that. | 绝不能拿他来相提并论 |
[20:52] | He’s just annoying. | 他可不仅仅是烦人 |
[20:54] | Booth. | 布斯 |
[20:56] | Uh okay. Um somebody saw Angela’s sketch on the TV. | 有人在电视上看到安琪拉的素描 |
[21:00] | Says it looks like her son. | 说像她的儿子 |
[21:02] | Name of Holden Chevaleer. | 名叫霍顿·谢弗雷 |
[21:04] | Great. Thanks. | 好的谢谢 |
[21:05] | Get this. | 得到消息 |
[21:06] | Our bomber was an exterminator. | 自爆者是灭虫员 |
[21:08] | Well that makes sense. | 这很合理 |
[21:10] | Exterminators use orange oil. | 灭虫员常用橘子油 |
[21:11] | And Hodgins said the bomb contained naptha. | 哈金斯说炸弹里含有石脑油 |
[21:14] | Exterminators use naptha to kill bed bugs. | 而灭虫员常用石脑油驱除臭虫 |
[21:24] | That picture on the news. | 新闻上播的那张照片 |
[21:27] | It’s my son isn’t it? | 是我的儿子 对吗 |
[21:28] | Yes Ma’am. | 是 女士 |
[21:29] | They didn’t say why they were showing it | 新闻上并没说明原因 |
[21:31] | Just that they wanted information. Why? | 只是说要关于他的信息 怎么了 |
[21:33] | Well we believe that your son was involved in a robbery at | 我们认为你的儿子参与了 |
[21:37] | Uh Capital Mutual bank. | 首都互助银行的抢劫案 |
[21:38] | Your son… did he ever | 你的儿子曾经 |
[21:40] | Use explosives Mrs. Chevaleer? | 使用过炸弹吗 谢弗雷太太 |
[21:42] | No of course not. | 没有 当然没有 |
[21:43] | Holden wouldn’t hurt a fly. | 霍顿连苍蝇都不忍心伤害 |
[21:45] | Well he’s an exterminator. | 他是一名灭虫员 |
[21:47] | By definition he hurts flies. | 他当然会伤害苍蝇 |
[21:48] | That’s not what she meant Bones. | 骨头 她不是那意思 |
[21:50] | Holden is a good boy. | 霍顿是个善良的孩子 |
[21:52] | We have dinner together almost every night. | 我俩每晚都一起吃饭 |
[21:55] | There’s just the two of us you understand. | 我们母子俩相依为命 |
[21:57] | Any friends? | 他的朋友呢 |
[21:59] | He’s very shy. | 他很内向 |
[22:00] | He’s much happier working on his projects in the garage. | 他平日只爱在车库里瞎鼓捣 |
[22:04] | What-what kind of projects? | 他到底在里面做什么 |
[22:06] | I don’t really know. | 我也不太清楚 |
[22:07] | I like to give him his privacy. | 他有自己的小秘密 |
[22:09] | He have any financial troubles? | 他经济上有困难吗 |
[22:11] | Everybody does. | 每个人都有 |
[22:13] | He tried to get a loan but the bank wouldn’t give him one. | 他向银行申请贷款 可是被拒绝了 |
[22:16] | That must have made him very angry. | 这一定让他忿忿不平 |
[22:19] | Well he isn’t perfect. | 他并非完人 |
[22:22] | But I know my son. | 不过我了解我的儿子 |
[22:24] | And if there has been any kind of trouble | 不管是闯了什么祸 |
[22:26] | It is not his fault. | 都绝不会是他的错 |
[22:29] | Just let me talk to him. | 让我和他谈谈 |
[22:31] | He’ll tell you I know he will. | 他一定会知不无言的 |
[22:34] | I’m afraid that’s not going to be possible. | 恐怕这不太可能了 |
[22:48] | Please. | 求求你们 |
[22:50] | You just tell me what’s happened to my son. | 告诉我他是怎么死的 |
[23:02] | These just came through from the hospital. | 这是刚从医院传来的 |
[23:05] | Pre-op photos of the cab driver and his X rays. | 出租司机的手术前照片和他的X光片 |
[23:08] | Severe trauma primarily to the | 在他的指骨根部和手掌上 |
[23:10] | Proximal phalanges and metacarpals | 受到多处伤害 |
[23:12] | Pitting and multiple fractures to the palmar side. | 手掌受伤并有多处手骨骨折 |
[23:16] | He was probably trying to shield | 很可能是爆炸时他本能地 |
[23:17] | his face from the explosion. | 遮掩脸部造成的伤害 |
[23:19] | We think the fragment in his zygomatic arch | 插在他颧骨的碎片 |
[23:21] | – May be the missing manubrium fragment. – There. | -可能就是胸骨柄碎片 -在那 |
[23:24] | Did the hospital deliver the bone shrapnel fragments? | 医院把碎片寄来了吗 |
[23:26] | Ms. Wick’s working on it now. | 威客小姐已经着手处理了 |
[23:28] | We’re hoping they’ll give us a better sense of the bomb. | 希望能查到更多关于炸弹的信息 |
[23:30] | We need Angela to recreate the explosion. | 只要哈金斯确定是什么炸弹 |
[23:33] | As soon as Hodgins figures out the bomb. | 安琪拉就能重组爆炸现场 |
[23:41] | It’s very difficult to work when | 有人在背后盯着 |
[23:42] | Someone is looking over your shoulder. | 我很难做 |
[23:45] | It’s even more difficult to work | 而更难的是 |
[23:46] | When you have nothing to work on. | 做无米之炊 |
[23:48] | Snap it up. | 动作快点 |
[23:52] | This is it. | 就是它了 |
[23:53] | The missing manubrium. | 这就是缺失的胸骨柄 |
[23:54] | Three parallel burns about two millimeters apart. | 三条相距约两毫米的平行间隙 |
[24:00] | Ooh I think we got our initiator. | 我知道引爆器是什么了 |
[24:02] | The bomb maker used the base of a small light bulb. | 炸弹是由小灯泡制成 |
[24:05] | Battery on one end explosives on the other. | 一头是电源 另一头是炸弹 |
[24:08] | I’m going to run this through the exis database. | 立刻与现存数据库作比对 |
[24:10] | Oh one more thing. | 等等 还有这个 |
[24:12] | I found this in Santa’s 12th rib. | 圣诞老人第12根肋骨上的东西 |
[24:16] | I’m never going to make my flight. | 天注定我是赶不上飞机了 |
[24:17] | I recommend celebrating in March. | 那就在三月庆祝圣诞吧 |
[24:19] | Thank you Ebenezer | 我谢你了 埃比尼泽(狄更斯《圣诞颂歌》主角) |
[24:27] | You’re not going to El Salvador for Christmas? | 你不去萨尔瓦多过圣诞了吗 |
[24:30] | You don’t strike me as someone | 我觉得你不像是 |
[24:32] | Who’s flexible about their schedule. | 那种随意改变计划的人 |
[24:34] | Well I took advice from someone | 我采纳了一位朋友的忠告 |
[24:36] | Who knows more about families than I do. | 他比我更懂得与家人相处 |
[24:38] | “He that raises a large family” | “他需要肩负的家庭越大” |
[24:40] | “Does stand a broader mark for sorrow | “他所要承受的痛苦也就越多” |
[24:43] | “But then stands a broader mark for pleasure as well.” | “同样获得的喜悦也越多” |
[24:47] | Well that’s sort of what he said | 那的确像是他说的 |
[24:49] | But without the pleasure part. | 除了喜悦那部分 |
[24:51] | Booth. | 布斯 |
[24:52] | Yeah so an explosives unit checked out | 爆破小组检查完毕 |
[24:53] | Holden Chevaleer’s garage… There was nothing. | 霍顿·谢弗雷的车库里什么都没有 |
[24:55] | And uh this guy’s name doesn’t even pop up in the system. | 系统中查不到他 |
[24:58] | Th-that’s very interesting but I… | 我的确想听你讲 但是我 |
[25:00] | Which just confirms that we have to find his accomplice. | 说明我们得找出他的同谋 |
[25:02] | Nice tree. | 这树不错啊 |
[25:04] | Oh wow who is this your sister? | 这就是你妹妹吗 |
[25:07] | No uh… | 不 不是的 |
[25:08] | My second cousin. | 是我的远房表妹 |
[25:08] | I’m Margaret. | 我是玛格丽特 |
[25:10] | There’s no resemblance. | 我们一点都不像 |
[25:12] | What do you mean? | 什么意思 |
[25:13] | You’re both very beautiful. | 你们俩都美艳动人 |
[25:14] | “Beauty and folly are old companions.” | “美貌和愚蠢常相伴” |
[25:18] | Told you… Benjamin franklin. | 跟你说过 本杰明·富兰克林迷 |
[25:20] | Right right. Hey hey! | 记起来了 |
[25:21] | Good old Ben you know he invented | 就是那个发明电和百元大钞 |
[25:22] | Electricity and the hundred dollar bill. | 好玩小老头 |
[25:24] | Neither one of those things is true. | 没一个是靠谱的 |
[25:27] | You’re right there’s no resemblance whatsoever. | 你说的真没错 你俩真”不像” |
[25:29] | Nice meeting you Maggie. | 很高兴认识你 玛姬 |
[25:33] | – Bye Booth. – See ya. | -再见 布斯 -再见 |
[25:42] | Uh that’s my partner. | 这是我搭档 |
[25:43] | He’s FBI. | 他是联邦警探 |
[25:45] | His eyes are too small to be really handsome. | 他眼睛太小了 不够帅 |
[25:49] | Well I have to admit I… Find him pleasing to look at. | 可是 我倒觉得他还挺好看的 |
[26:03] | Agent Booth. | 布斯探员 |
[26:04] | I’m busy. | 我很忙 |
[26:05] | Look what you were saying about | 听着 你跟我说 |
[26:07] | My broadcast blowing that guy up… | 我的广播害得那人被炸死 |
[26:08] | I was hoping you could put me in contact with his mother. | 我想跟他母亲聊聊 |
[26:10] | – Stay away from her. – It was a coincidence. | -离她远点 -这件事纯属巧合 |
[26:12] | No way I could have known in a million years but still… | 没有人能有预见这个结果 |
[26:15] | If you don’t feel responsible | 如果你觉得不内疚 |
[26:16] | Then why do you want to talk to this victim’s mother? | 为什么还要去折磨这个可怜的母亲 |
[26:20] | Hey I was army man. | 我跟你一样 |
[26:21] | Just like you. I served my country. | 我也曾是军人 为国效力 |
[26:24] | You don’t even remember what this country stands for. | 可你已经忘了这个国家支持的是什么 |
[26:26] | Maybe it’s you who forgot. | 可能是你自己忘了 |
[26:27] | – Sorry? – Freedom of speech. | -怎么讲 -言论自由 |
[26:28] | I have the right to be heard. | 我有权被倾听 |
[26:29] | Legally yeah. Maybe you should think | 在法律上你的确有言论自由 |
[26:31] | About saying something worth hearing. | 可你该说些人们该听的话 |
[26:33] | Look it wasn’t my fault. | 听着 这不是我的错 |
[26:35] | You spew that poison out in the airwaves… | 你用无线电传播精神毒药 |
[26:36] | This happened you know it. | 就该知道早晚会有惨剧发生 |
[26:38] | Agent show him out. | 探员 请他出去 |
[26:39] | Sir. | 先生 |
[26:43] | Let’s go. | 快走吧 |
[26:48] | We ran the details of the bomb | 我们把炸弹的组件 |
[26:50] | Against the exis database. | 放到系统数据库里辨认 |
[26:51] | It’s an identical match for a number of devices | 终于找到匹配的结果 |
[26:53] | All built by the same man. | 这些炸弹都由同一个人制作 |
[26:55] | A guy named Malaki Wallace. | 名叫马拉奇·华莱士 |
[26:56] | He got busted in the ’90s for | 于九十年代因 |
[26:58] | Robbing a Western Union office. | 他因抢劫西联公司办公室被捕 |
[26:59] | And using an emulsion bomb with a light bulb initiator. | 使用电灯泡引爆乳剂炸弹 |
[27:02] | Okay anything more current? | 有他最近的消息吗 |
[27:04] | No. He’s been dormant since he got out of prison. | 没 他出狱后就销声匿迹了 |
[27:06] | – Prison? – yeah. | -出狱 -没错 |
[27:07] | And it looks like he came back with a bang. | 貌似他又重出江湖了 |
[27:14] | You’re not listening. | 你没听说吗 |
[27:15] | I been out of the bombing game for years. | 我已金盆洗手多年 |
[27:17] | – Really? – Really. | -真的吗 -千真万确 |
[27:18] | Yeah so how do you explain this? | 好吧 那你怎么解释这个 |
[27:20] | Well I’m always happy to consult. | 乐意为您指点迷津 |
[27:23] | That is a simple incendiary device. | 这是个简单的引爆装置 |
[27:25] | Very rudimentary. | 很小儿科 |
[27:28] | Right. | 好 |
[27:33] | Was that strictly necessary? | 非得冲我这扔吗 |
[27:35] | See explosives unit | 看 爆炸装置 |
[27:36] | They found that in your apartment there Malaki. | 这是在你家里搜到的 马拉奇 |
[27:40] | So I’m a fidgeter. | 我是有些狂躁症 |
[27:41] | Bomb making is a compulsive activity much like arson. | 制造炸弹是一种强迫症 跟纵火一样 |
[27:45] | The problem is just about anything | 世界上一半的东西 |
[27:46] | Will fidget itself into a bomb given half a chance | 都能组装成炸弹 |
[27:49] | And readily available household products. | 任何日用品都是我的素材 |
[27:51] | Like something like this? | 就像这个吗 |
[27:54] | Okay okay. | 得 我说 |
[27:55] | What is that Booth? | 那是什么 布斯 |
[27:56] | Now what do you want? | 你到底要怎样 |
[27:57] | Where’ve you been for the past 48 hours? | 过去四十八小时你在哪里 |
[28:01] | Pushing plungers. | 修下水道 |
[28:02] | Demolition? | 搞破坏吗 |
[28:03] | I’m an apartment super. | 我是公寓管理员 |
[28:04] | Sewer line backed up | 下水道堵了 |
[28:06] | And I spent Monday and Tuesday unclogging the toilets. | 我周一周二都在疏通厕所管道 |
[28:09] | I got 35 witnesses. | 我有三十五个时间证人 |
[28:10] | The tenants all had to share one porta potti. | 房客们公用一个厕所 |
[28:12] | It’s not that easy pal. | 不仅如此吧 |
[28:13] | See we have a device with your name written all over it. | 你做的爆炸装置出现在犯罪现场 |
[28:16] | Naptha limonene light bulbs whole deal pal. | 石油 柠檬烯 灯泡 跟你的杰作如出一辙 |
[28:20] | These guys consider themselves artists booth. | 这类人自认为是艺术家 布斯 |
[28:23] | Teachers. | 老师 |
[28:24] | Well maybe you uh you have a protege. | 可能你还收了徒弟 |
[28:26] | Someone you passed the torch to? | 想让他做你的接班人 |
[28:28] | Well if someone built one of my devices | 如果有人做出跟我一样的炸弹 |
[28:30] | They probably just got the recipe off my web site. | 只要从我网站上下载的配方即可 |
[28:33] | You have a mad bomber web site? | 你还有炸弹制造者网站 |
[28:35] | What can I say? Uh I got fans. | 那些人迷我 这我有什么办法 |
[28:39] | And these fans… They subscribe? | 这些粉丝 他们注册吗 |
[28:40] | E-mails and passwords and correspondence you name it. | 给我发电邮 写信 各种各样的都有 |
[28:43] | Right. | 明白 |
[28:48] | I found this in the area of the right articular capsule. | 我在右关节囊找到了这个 |
[28:51] | It’s a puncture mark | 是穿刺痕 |
[28:53] | Like you would get from a deep needle jab. | 是扎针过深造成的 |
[28:55] | Well perhaps it’s where the bomber injected himself | 可能这是自爆者给自己 |
[28:57] | With propranolol. | 注射心得安的位置 |
[28:58] | Although it’s unlikely someone would inject themselves | 但一般人不会 |
[29:00] | Deep enough to strike bone. | 把针扎到骨头里面去 |
[29:02] | Exactly. | 没错 |
[29:03] | So I reviewed the X rays | 所以我又看了肩胛骨 |
[29:05] | Of the right scapula and hand. | 和右手的X光片 |
[29:08] | Look at the extensor facet of the glenoid cavity | 这是他的关节臼伸肌面 |
[29:11] | And the bilateral asymmetry of the second metacarpal. | 还有不对称的第二掌骨 |
[29:14] | Indicative of pronounced right-handedness. | 很典型的右撇子 |
[29:17] | He couldn’t have injected himself in the right arm. | 他不可能给自己的右手臂注射 |
[29:19] | Dr. B? I id’d the fragment of wire we got out of his rib. | 我确认了肋骨上电线的碎片成分 |
[29:24] | Booth’s gonna want to hear this. | 布斯会想知道的 |
[29:27] | All right so someone else injected Santa with the propranolol. | 就是说 有人给圣诞老人注射心得安 |
[29:30] | Evidently. | 证据确凿 |
[29:31] | And the wire in his rib was triple heat treated | 肋骨上电线的温度 |
[29:33] | Boron manganese steel. | 比硼锰钢高三倍 |
[29:35] | Is that what they used to wire the tubes of the explosives together? | 硼锰钢是用来引爆炸弹的吗 |
[29:39] | No it’s a patented form of steel | 不是 这种钢材用途特殊 |
[29:40] | Used exclusively in high-end bike locks. | 仅用于高级车锁 |
[29:43] | It wasn’t part of the bomb. | 而非组装炸弹 |
[29:44] | It was what locked Holden Chevalier into the bomb. | 是为了把霍顿·谢弗雷跟炸弹锁起来 |
[29:48] | Someone locked him into the vest | 有人把他跟炸弹背心锁在一起 |
[29:50] | Dressed him like Santa and then forced him to rob the bank. | 把他打扮成圣诞老人 迫他去抢银行 |
[29:53] | Wait a sec. Patsy. | 这么说 他是替罪羊 |
[29:55] | That’s why he said what he said. | 这就是他为什么说 |
[29:57] | “I just answered the call.” | “我只是接了个电话” |
[29:59] | The guy’s an exterminator Bones. | 这家伙是灭虫员 骨头 |
[30:01] | He meant “the call” literally. | 他确实指的是电话 |
[30:04] | He answered a service call. | 他只是接了业务电话 |
[30:06] | Only his customer locked him | 是他的客户给他 |
[30:08] | Into a bomb and made him rob a bank. | 锁上了炸弹让他去抢银行 |
[30:10] | This is not good. | 大事不妙 |
[30:12] | Why? | 为何 |
[30:13] | Why? Because whoever strapped Holden into the bomb | 那个给霍顿绑上炸弹的人 |
[30:15] | Didn’t get what they wanted. | 这次没能得逞 |
[30:16] | What if they try again? | 他很可能会卷土重来 |
[30:23] | Oh you looked peeved. | 你好像很不爽 |
[30:25] | I went to wash my hands just now | 我刚才去洗手 |
[30:26] | But there was no soap in the dispenser. | 却发现没有洗手液 |
[30:28] | It had to be… | 应该就在… |
[30:31] | Hodgins? | 哈金斯 |
[30:34] | Uh you look irked. | 你好像很不爽 |
[30:37] | She’s mad about the soap. | 你不该偷她洗手液 |
[30:40] | Your analysis of the emulsion bomb included detergent. | 你的乳胶炸弹分析包含清洁剂 |
[30:44] | You didn’t actually get permission to recreate the bomb did you? | 我没有批准你还原炸弹吧 |
[30:47] | – Oh my god! – I needed to do this | -苍天啊 -我必需这么做 |
[30:48] | So that Angela could recreate the explosion. | 以助安琪拉还原爆炸现场 |
[30:50] | You told him that? | 你让他做的 |
[30:51] | No no don’t let him turn this around on me. | 可别赖在我头上 |
[30:53] | I do not want an explosive device in my lab. | 我可不想在实验室里弄个爆炸装置 |
[30:56] | Relax I did not connect the initiator… | 别紧张 我又没连接引爆器 |
[30:58] | No! | 别 |
[30:59] | It is perfectly safe. | 非常安全 |
[31:03] | What’s that? | 那是什么 |
[31:05] | It’s antimony sulfide. | 是硫化锑 |
[31:06] | It’s fine on its own. | 它本身毫无危险 |
[31:07] | It’s perfectly harmless. | 对人体也无害 |
[31:09] | The bomber used it in the detonating charge. | 是制作炸弹引爆器时用的材料之一 |
[31:11] | Hodgins is very authentic when | 哈金斯在重塑炸弹时 |
[31:12] | It comes to his reconstructions. | 可是有根有据的 |
[31:14] | We have to pull the evidence trays. | 快把物证盒都翻出来 |
[31:18] | Give me a clue here guys. What are we looking for? | 我们到底要找什么 |
[31:21] | It’s h11209 biological evidence | 编号H11209 从目击者乔治亚·哈特麦 |
[31:24] | From witness Georgia Hartmeyer | 提取的生物证据 |
[31:26] | Got it. | 找到了 |
[31:27] | It’s her fingernail. | 是她的指甲 |
[31:32] | I thought it was just blast residue | 本以为是爆炸时弄到的 |
[31:35] | But that stain’s definitely on the inside. | 但痕迹却在指甲内发现 |
[31:40] | Did you have to do that? | 你非得用舔的吗 |
[31:42] | It’s metallic and sweet. | 有金属味和甜味 |
[31:43] | That is definitely antimony sulfide. | 肯定是硫化锑 |
[31:45] | And it couldn’t have gotten there | 除非是她亲手制作炸弹 |
[31:46] | Unless she helped assemble the bomb. | 不然她手上绝不会沾有硫化锑 |
[31:53] | Okay Ms. Hartmeyer | 哈特麦女士 |
[31:54] | We just have a couple follow-up questions that’s all. | 我还有些问题想请教一下 |
[31:56] | Like what were you doing outside the bank… | 比方说 你在银行外面 |
[31:59] | For instance? | 做什么 |
[32:00] | I told you waiting for the bus. | 我说过了 等公车 |
[32:03] | I checked. You live on the other side of town. | 我查过 你住在城市的另一头 |
[32:07] | I take the bus to work. | 我坐车去上班 |
[32:08] | You were fired three months ago. | 你三个月前已被解雇 |
[32:11] | I like to shop in that area okay? | 我去那附近购物 不行吗 |
[32:13] | That is very interesting | 那更有意思 |
[32:15] | Because we checked your credit cards | 我们查过你的信用卡 |
[32:16] | And you’ve never made a purchase anywhere near | 你在首都互助银行附近 |
[32:18] | Capital mutual bank. | 没有任何消费记录 |
[32:20] | Gotcha. | 逮到你了 |
[32:22] | You got nothing. | 你们口说无凭 |
[32:24] | I didn’t blow him up. | 不是我炸死的他 |
[32:26] | I swear I didn’t blow him up. | 我发誓 我没有炸死他 |
[32:34] | So I recreated the scene outside the bank. | 我重组了爆炸现场 |
[32:38] | Oh that’s Booth… | 那是布斯… |
[32:39] | With the cocky belt. | 戴着自大皮带 |
[32:40] | Yeah and this is the cab driver | 是的 这是出租车司机 |
[32:42] | And Georgia Hartmeyer. | 还有乔治亚·哈特麦 |
[32:44] | Now I factored in everything we know | 我在重组中计算所有因素 |
[32:46] | About the bomb’s velocity and direction… | 炸弹的速度和方向… |
[32:49] | Including the positions of booth | 还包括布斯 |
[32:51] | Georgia and the cab driver Prior to the blast. | 乔治亚和出租车司机普赖尔所在位置 |
[32:53] | Okay here we go. | 好 开始 |
[33:01] | You see the problem? | 看出问题了吗 |
[33:02] | The cab driver covered his face with his hands. | 我们是从他受伤的情况推断出 |
[33:05] | We know that from his injuries. | 出租车司机用手遮挡脸部 |
[33:06] | But given his proximity he wouldn’t have had the time. | 但他当时站的如此之近 他根本来不及 |
[33:09] | Yeah. | 正是如此 |
[33:10] | Now I can adjust his reaction times | 我可以对他的反应时间略作调整 |
[33:13] | But even when I go superhuman… | 即便他非同寻常 |
[33:15] | And I’m talking like maverick and iceman reaction times… | 像翼虎或者冰人那样反应迅速 |
[33:19] | Look at where the bone shrapnel lands. | 看看骨头碎片会落在哪里 |
[33:25] | The only explanation is that he was reacting | 仅有可能的是他并对爆炸作出反应 |
[33:27] | Not to the explosion but to the sound of the radio. | 而是对广播里的声音 |
[33:30] | Yeah. | 对 |
[33:31] | Now check out the FCC’s | 再看看联邦通讯委员会的 |
[33:32] | Frequency allocation chart. | 调频分配表 |
[33:35] | Now Owen Thiel broadcast his pirate radio signal | 欧文·蒂尔的私人广播是 |
[33:38] | At 27.4 megahertz. | 在27.4兆赫 |
[33:40] | Which is right next to 27.41 megahertz | 紧挨着就是27.41兆赫 |
[33:42] | Which is the land/mobile frequency | 就是出租车司机使用的 |
[33:45] | This cab driver used. | 地面移动电台频率 |
[33:47] | So Georgia and the cab driver must have | 所以一定是乔治亚和出租车司机 |
[33:50] | Locked Holden into the bomb vest. | 把霍顿锁在炸弹上 |
[33:53] | They waited outside of the bank. | 然后等在银行外面 |
[33:54] | If holden didn’t do what they asked | 如果霍顿不按他们说的做 |
[33:56] | The cab driver could detonate him with the cab radio. | 出租车司机可以用车上的广播引爆炸弹 |
[33:59] | Yeah only Owen Thiel beat him to it. | 只不过欧文·蒂尔抢先他一步 |
[34:03] | I’ll have Booth look for | 我让布斯去查 |
[34:04] | The cab driver’s name on | 马拉奇的网站注册会员中 |
[34:06] | Malaki’s web site subscriber list. | 有没有出租车司机 |
[34:10] | You know all those jokes that I made | 我之前还开玩笑说圣诞老人毁了圣诞节 |
[34:11] | About Santa ruining Christmas I suck. | 我真不该那么说 |
[34:14] | Well at the time you made those jokes | 你开玩笑的时候 |
[34:17] | You weren’t aware that holden was a patsy. | 也不知道霍顿是替死鬼 |
[34:20] | You don’t think that sometimes we forget | 你不觉得我们有时候忘记了 |
[34:21] | Those bones out there are people? | 那些骸骨也曾是活生生的人吗 |
[34:29] | Georgia and the cab driver | 我刚把乔治亚和出租车司机带进审讯室 |
[34:30] | They flipped on each other the second I got them into interrogation. | 俩人就开始互揭老底 |
[34:33] | Apparently they found each other | 他们在一个债务研讨会遇到对方 |
[34:34] | At a debt counseling seminar of all things. | 然后策划了所有的事 |
[34:37] | Well how did they pick holden? | 那他们是怎么挑上霍顿的 |
[34:38] | The phone book. | 用电话号码簿 |
[34:39] | They called and as soon as | 他们打电话给他 |
[34:40] | He showed up they jumped him. | 他一出现就绑架了他 |
[34:42] | Told him if he did what they wanted | 说只有按他们说的做 |
[34:45] | They would set him free. | 才会放了他 |
[34:47] | Sometimes people are terrible. | 人心险恶 |
[34:50] | Yeah I know. | 我知道 |
[34:52] | Cam says that the victim’s mother | 凯说受害者的母亲 |
[34:54] | Is burying him on Christmas morning. | 定在圣诞节早晨把他下葬 |
[34:56] | I heard that. | 我听说了 |
[34:57] | It was just him and his mom right? | 就他母亲一人 对吧 |
[34:59] | Yeah guy worked alone. | 是的 他一个人工作 |
[35:01] | He never had time for any friends. | 一直没时间交朋友 |
[35:04] | What’s wrong? | 怎么了 |
[35:08] | Max told me that being alone at Christmas | 我爸说过一个人过圣诞节 |
[35:11] | Means that nobody loves you. | 说明没人爱你 |
[35:16] | She’s burying her son. | 她要一个人 |
[35:19] | Alone. | 在圣诞的早晨 |
[35:20] | On Christmas. | 为相依为命的儿子下葬 |
[35:24] | I think that’s heartbreaking. | 真是让人心碎 |
[35:26] | You know when I say “heartbreaking “ | 你还记得以前我说”心碎”的时候 |
[35:28] | You say that the heart is a muscle so it… | 你说心脏是肌肉做的 |
[35:31] | It can’t break it can only get crushed. | 它不会碎 只会被压烂 |
[35:36] | Isn’t it heart-crushing? | 难道这不让人”心烂”吗 |
[35:41] | You want to go to his funeral? | 你想参加他的葬礼 |
[35:43] | Yes. | 是 |
[35:45] | I would. | 我会去 |
[35:47] | Then… She won’t be alone. | 那样她就不是一个人了 |
[35:51] | You know what bones? | 你知道吗 骨头 |
[35:52] | Sometimes I think your heart muscle is | 有时候我觉得你的心肌 |
[35:55] | Bigger than people give you credit for. | 比我们想的都强壮 |
[36:18] | You’re being quiet. | 你怎么不说话 |
[36:22] | I promise to text 85 times a day. | 我发誓会每天给你发八十五条短信 |
[36:27] | Why are you stopping? | 你干嘛停车 |
[36:30] | I don’t want you to go to Hawaii. | 我不想让你去夏威夷 |
[36:32] | You’re changing your mind? | 你出尔反尔 |
[36:33] | You and me… | 你和我 |
[36:35] | We’re the closest thing we have to family. | 我们是彼此在世上最亲的人 |
[36:38] | You can’t just change your mind. | 你不能出尔反尔 |
[36:39] | And family spends Christmas together. | 亲人就要一起过圣诞 |
[36:41] | We’re spending Christmas together. | 我们要一起过圣诞 |
[36:42] | – You’re serious?! – If I let you go | -你说真的吗 -如果我让你走 |
[36:44] | You’re gonna have a good time… | 你会玩得很开心 |
[36:46] | What’s wrong with that?! | 那有什么错 |
[36:47] | Everything. | 一切都错了 |
[36:48] | Because that’s what we’ll be to each other | 因为那样我们对彼此而言 |
[36:50] | Just two people who don’t spend Christmas together. | 只是各自过圣诞的陌生人 |
[36:52] | So you want to be two people who spend Christmas together | 所以你想要两个人一起过圣诞 |
[36:55] | But one of them is really really mad? | 即便是其中一个非常生气 |
[36:57] | I know deep down you care. | 我知道在你内心深处还是在意的 |
[37:00] | I just hope not too deep down. | 我只是希望不要太深了 |
[37:03] | Can we at least talk about this? | 还有商量的余地吗 |
[37:05] | No. | 没有了 |
[37:06] | It’s my job to prove to you every day | 我的任务就是让你每天都知道 |
[37:09] | That you are loved in this world. | 还有人爱着你 |
[37:10] | And if doing that makes you angry… | 如果这会让你生气 |
[37:11] | It makes me furious. | 会让我气炸 |
[37:13] | Well then that’s the price I pay. | 我愿意承受这样的代价 |
[37:14] | But you will know beyond a doubt that I can’t just | 但是我是绝对不会 |
[37:16] | Let you go flying off and not have it | 让你一个人飞走 |
[37:18] | Absolutely ruin my Christmas. | 然后独自一人凄凄惨惨地过圣诞 |
[37:20] | Because right now the way things are | 因为现在 |
[37:22] | There’s… No Christmas without you. | 没有你的圣诞节 不是圣诞节 |
[37:50] | I love you too. | 我也爱你 |
[38:00] | A man died this week. | 这周 有一个男人死去 |
[38:03] | By all accounts he was a good man. | 人人都说 他是个好人 |
[38:07] | Loved his mother worked hard | 孝顺母亲 努力工作 |
[38:09] | Shouldered his responsibilities. | 有担当 |
[38:12] | He was a man that any one of us | 他就是这么的一个人 |
[38:14] | Would be proud to call “friend”. | 一个我们愿意骄傲地称之为”朋友”的人 |
[38:23] | I killed him with this microphone. | 我杀了他 用这麦克风 |
[38:27] | I killed him by going on these airwaves | 通过这广播 |
[38:30] | And sharing my rage with you. | 我为了发泄一己私愤 |
[38:32] | Spreading my rage. | 而让他送命 |
[38:40] | Now you can say that it wasn’t my fault | 你可以说这不是我的过错 |
[38:43] | That it was a coincidence. | 这纯属巧合 |
[38:44] | I thought about that. | 为此事 我想过 |
[38:46] | Thought about it a lot. | 想了很多 |
[38:47] | But the fact is… | 而事实就是 |
[38:49] | The fact is if it weren’t for me | 要不是我 |
[38:51] | He might still be alive. | 他很可能还活着 |
[38:53] | I’m so sorry for that. | 我为此深表歉意 |
[39:00] | And I remembered something | 我还想起一些 |
[39:02] | That I forgot over the last few years | 这几年被我遗忘的东西 |
[39:06] | that God is not only a god of anger and vengeance. | 上帝并非只会愤怒与报复 |
[39:15] | Now my religious beliefs tell me | 此时 我的信仰告诉我 |
[39:16] | That Christ did not die in vain. | 基督并没有枉死 |
[39:19] | That he died to redeem us all. | 他的死让我们所有人获得救赎 |
[39:22] | And I intend to show that | 而我想要说 |
[39:24] | This good simple man | 这个质朴的好人 |
[39:26] | Also did not die in vain. | 同样没有枉死 |
[39:29] | That he redeemed one angry shouting man. | 他救赎了一个愤怒叫嚣的人 |
[39:34] | So these are the last words I will ever broadcast. | 这就是我最后要广播的内容 |
[39:39] | And I hope they’re the words you remember best. | 我希望你们能牢记这句话 |
[39:44] | Peace on earth. | 与世和平 |
[40:08] | What happened to | 你俩不是说要 |
[40:09] | The “down with Christmas let’s hump like bunnies” thing? | “不管圣诞 尽情做吧” |
[40:12] | I’m not here for baby Jesus | 我不是冲基督而来 |
[40:13] | I’m here for Agent Booth. | 我是冲布斯来的 |
[40:15] | Ah that explains the antlers. | 难怪你带上这小鹿角 |
[40:16] | It was a moment of whimsy. | 一时兴起嘛 |
[40:18] | They look good on you Dr. Sweets. | 你戴着还挺好看的 |
[40:20] | Thank you. | 谢谢啊 |
[40:23] | Thanks. | 有劳了 |
[40:25] | So you think that we should feel like big giant losers | 我俩像不像窝囊废 |
[40:28] | That we’re not spending Christmas with family? | 没能跟自己的家人过圣诞 |
[40:30] | There’s more than one kind of family. | 可不是只有一种”家人” |
[40:32] | Merry Christmas Hodgins. | 圣诞快乐 哈金斯 |
[40:34] | Merry Christmas Angela. | 圣诞快乐 安琪拉 |
[40:38] | Hey. That’s too much salt there that’s too much salt. | 放太多盐 咸死了 |
[40:43] | “He that would fish must venture his bait.” | “舍不得鱼饵钓不着鱼” |
[40:46] | Bones when are we gonna eat? I’m starving. | 骨头 啥时候开吃啊 饿死了 |
[40:48] | Well right now. | 马上 |
[40:48] | If Booth wants to fish he’ll fish. | 要是布斯想要鱼 他自己会钓的 |
[40:50] | What on earth are you trying to say? | 你到底想说什么 |
[40:51] | Honey families always give unwanted advice. | 亲爱的 家人总会给些没用的建议 |
[40:54] | Unwanted advice? | 没用的建议 |
[40:55] | Y-you have to stop quoting Benjamin Franklin at me. | 你最好别再跟我套富兰克林的话了 |
[40:59] | Why? | 为什么 |
[41:00] | Well I have no evidence of this | 虽然我没什么根据 |
[41:02] | But I feel that every time you do that | 可我感觉你每次引用名言 |
[41:03] | It’s not actually communication. | 我都不觉得是在交流 |
[41:05] | I feel the same way when people tell jokes. | 别人说笑话时我也有这感觉 |
[41:08] | I never thought of it that way. | 我从没这么想过 |
[41:09] | I’d rather hear what you have to say | 我宁愿听你想说什么 |
[41:11] | Than Benjamin Franklin. | 而不是富兰克林 |
[41:15] | That’s the nicest thing anyone’s ever said to me. | 这是我听过最窝心的话 |
[41:20] | Tempe. | 坦普 |
[41:22] | This is your gathering. | 这是你的聚会 |
[41:23] | Wouldn’t you like to say something? | 不说点什么吗 |
[41:28] | Thank you everyone for coming. | 谢谢各位的光临 |
[41:30] | Let’s eat. | 吃吧 |
[41:32] | No. | 不是 |
[41:33] | I-I mean would you like to say something about Christmas? | 我是说 你不说点关于圣诞的东西吗 |
[41:36] | Okay. | 那好 |
[41:39] | Christmas has its roots | 圣诞节 源自于 |
[41:41] | In the pagan festival of saturnalia | 异教节日 农神节 |
[41:44] | Which is traditionally celebrated | 此节日在传统上 |
[41:46] | By intoxication naked singing | 是以醉酒 赤身唱歌 |
[41:49] | And the consumption of human-shaped biscuits. | 以及吃人型饼干来庆祝 |
[41:50] | I think what Bones is trying to say here | 我想骨头是要说 |
[41:52] | is that we’re all just happy that we are all together. | 很高兴大家能相聚于此 |
[41:55] | Well we’re all together every day. | 我们每天都在一起 |
[41:57] | Not me. | 我不是 |
[41:57] | No I’m not here every day. | 我不是每天都在这里 |
[41:59] | Well it’s a different kind of together. | 这次欢聚别具意义 |
[42:02] | To family… | 为了家人 |
[42:04] | Friends… | 为了朋友 |
[42:06] | Lovers… Family… | 为了爱人 为了家人 |
[42:08] | And food. | 为了美食 我们举杯 |
[42:10] | You said “family” twice. | 你说了两次家人 |
[42:11] | It’s repetitious. | 重复了 |
[42:12] | It’s a good toast though. Cheers.Okay? | 可还是个好祝酒辞 干杯吧 |
[42:14] | Cheers. | 干杯 |
[42:15] | Cheers. | 干杯 |
[42:16] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[42:17] | Merry Christmas. Cheers. | 圣诞快乐 干杯 |
[42:20] | Merry Christmas. Cheers. Merry Christmas. | 圣诞快乐 干杯 圣诞快乐 |
[42:24] | Cheers. All right. | 干杯 好了 |
[42:25] | What do we do now? | 接下来干什么 |
[42:27] | Ah let’s say a prayer. | 让我们来祈祷吧 |
[42:28] | No no prayer not in my place. | 别祈祷 别在我这儿 |
[42:30] | Bones I always pray. | 骨头 我总是祈祷的 |
[42:31] | Maybe just a moment of silence. | 那就静默一会儿吧 |
[42:32] | Hold hands. | 手拉手 |
[42:43] | Silent night. | 平安夜[寂静的夜] |