Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] I can hear you the recepetion is bad here 我听不清楚 信号很差
[00:04] Aliens? I told you baby I’m done hunting aliens. 老婆大人 我发誓 我没有在找外星人
[00:07] I… am on the road. 我在回家路上啊
[00:09] Yeah in florida. Yeah. 没错 还在佛罗里达
[00:11] What? No I’m in my hotel room working late. 什么 才不是 我一直在埋头工作
[00:16] You’re just gonna have to trust me babe. 你得相信我啊 老婆
[00:18] Yeah. Well I’m s… I’m sorry that’s the way you feel. 千真万确 你不信我也没办法
[00:25] A s-souvenir from florida. 你那些佛罗里达纪念品
[00:29] Okay. 没问题
[00:31] Oh babe I can’t take a… like a list right now. 老婆 我现在没办法把单子拿出来
[00:34] Well there are no pens… 这旅馆没有笔…
[00:38] Or pads in this hotel. 也没有便签纸
[00:51] Oh my god! 苍天啊
[00:53] Babe! 老婆
[00:54] I found one. 我找到了
[00:56] No not a pen… 我说的不是笔
[00:58] An alien. 是外星人
[01:00] A real one. 货真价实
[01:02] Oh my god I gotta get a picture of this. 老天 我得拍下来
[01:08] What’s that?! 那是什么
[01:12] Baby… there’s more of ’em. 他们不只一个
[01:19] I I come in peace. 我爱好和平
[01:22] I’m… Marvin Brickman but you can call me Marvin. 我名叫马文 布克曼 可以叫我马文
[01:25] Or Marv. 或小马
[01:35] Oh my god! oh my god! 天哪 救命啊
[01:43] I made reservations at the club. 我在酒吧开了个房
[01:45] Deejay spider tonight 今晚的DJ是蜘蛛
[01:47] Then uh back to my place? 然后 回我家怎么样
[01:50] I’m not sure if I can wait for tonight. 不知道我能不能忍到今晚
[01:53] Okay I was fine until you just said that. 好吧 你这话倒是把我挑起来了
[01:56] You know I have a key to the egyptian storage room. 我有埃及储藏室的钥匙
[02:00] Not on campus not at work. 不打野战 不要在工作时间
[02:02] Come on are you really as virtuous as you seem? 拜托 还要装清纯吗
[02:05] I can be very bad when the time is right. 必要时 我可是很色的
[02:11] We do get a very generous lunch break 咱一会儿去吃大餐
[02:13] And there’s a little hotel a few blocks from here. 然后去几个街区外的小旅馆
[02:15] Wow Mr. Bray. 不错嘛 小布雷
[02:19] Dr. Saroyan um 萨罗杨博士
[02:20] I was just asking angela 我在问安琪拉
[02:22] If she could do some 3-d modeling of a um 能否对考古部门送来的破碎腿骨
[02:24] shattered femur that I was given by the archaeology department. 做三维成像模型
[02:26] Save it . Bray. 省省吧 布雷先生
[02:28] You think you have the big secret but you don’t. 别再做掩耳盗铃的事了 没必要
[02:34] I thought we were being subtle. 我还以为咱掩饰得不错
[02:36] Oh man do you think hodgins knows? 那哈金斯会知道吗
[02:46] Can you imagine if we found an alien a real one? 如果这真是外星人会怎样
[02:49] You mean someone who slipped illegally into the country from mexico or Canada? 你是指那个墨西或是加拿大的偷渡者吗
[02:53] Come on bones you don’t believe 不是啦 难道你就不相信
[02:54] that there are other real life-forms out there? 宇宙里还有其他生物吗
[02:56] Well the probability is very high 可能性是很高
[02:59] But any aliens visiting this planet 可但凡能来到地球的外星人
[03:00] Would have sufficient intelligence 应该有足够的智慧
[03:02] Not to die in the middle of the desert. 避免自己死在沙漠中
[03:04] Hey. FbI special agent seeley booth. 我是联邦探员瑟雷 布斯
[03:06] This here is dr. Temperance brennan from the jeffersonian. 这位是杰斐逊的坦普瑞 布纳恩博士
[03:08] Sheriff Jerry Bonds 杰瑞邦警长
[03:10] But you probably got that from my shiny badge 看我那闪亮亮的警徽
[03:12] My imposing gun and my big hat. 威风的手枪 帅气的警帽就知道
[03:14] Yeah. Right. 那是 那是
[03:15] Remains are over there. 尸体在那边
[03:17] They’re right over there. 就在那
[03:19] Been there for a while. 已经有一段时间了
[03:22] Looks like an alien to me. 还真像个外星人
[03:24] Judging by the pelvic inlet and the pubic symphysis 从骨盆入口和耻骨联合判断
[03:28] Female 是女性
[03:28] Maybe 30 years old. 大概三十出头
[03:30] Earth female? 是地球人吗
[03:31] Yes. 没错
[03:33] Body moisture was trapped by this silver coat she’s wearing 尸体的水分被这件银色外衣保留下来
[03:36] turning some of her fat into adipocere. 把部分脂肪变成了尸蜡
[03:39] I have no idea why it’s so hard. 不知道为什么它这么硬
[03:41] Didn’t even dig a shallow grave. 凶手就这么弃尸荒野
[03:42] Just left her here to be eaten. 让她被野狗吃
[03:44] Which is the smartest possible way to get rid of human remains. 这是最明智的处理尸体手法
[03:47] What the hell is going on here now? 你们是什么人
[03:49] Oh easy. FBI. 别乱来
[03:50] Put the shotgun down ma’am. 把枪放下 夫人
[03:51] This is my land. 这是我的地盘
[03:52] I’ve got a right to protect my land. 我有权保护我的领地
[03:54] Yeah uh-huh Marsha but we got a dead body. 话虽如此 玛莎 可这里发现一具尸体
[03:59] A woman seems like. 是一名女性
[04:00] Great. 这下好了
[04:01] Now I’ve got dead people. 又死一个人
[04:03] You don’t know anything about this? 你毫不知情吗
[04:05] – Nope. – I want the remains brought -不知道 -我想把这具尸体
[04:07] Back to the jeffersonian for examination. 带回杰斐逊实验室
[04:09] Nuh-uh not going to happen. 这不可能
[04:10] My jurisdiction my body. 这是我的地盘 我的尸体
[04:11] She stays here. 得留在这里
[04:13] No FBI Has got jurisdiction on this case. 你错了 联邦调查局正式接手这案子
[04:14] You want it right? 是你让我们来的
[04:15] Mm-hmm. The FBI will keep you apprised. 我们会跟你汇报案情的了
[04:16] Nuh-uh FBI’s got jurisdiction only if I agree. 你错了 唯有经我同意 你们才有司法权
[04:19] Otherwise you need to jump through several legal hoops 否则 你们就必须再走些程序
[04:22] Which will take some time 走完这些程序也要些日子
[04:23] During which time 而这段时间里
[04:23] The victim stays in town. 死者必须留在镇上
[04:25] Then why did you call us? 那你干嘛还让我们来
[04:26] I could use the help 想请你们帮帮我
[04:28] But I’m not going to take the heat when people scream 但我不想让全镇的人都嚷嚷说
[04:30] I sent an alien off to washington for secret testing. 我把外星人送去华盛顿做秘密实验
[04:34] I’ve been through that before. 我可是受过这气
[04:35] These remains are not extraterrestrial. 可这并非外星人的尸体
[04:45] It’s a cell phone. 只是部手机
[04:46] You hope. 你猜对了
[05:26] I trace the cellphone owe to the guy who found the remains. 你发现的那部手机是报案人的
[05:28] I’m holding him on trespassing charges. 我以擅自侵入罪拘留了他
[05:31] This is part of our hospital that got shut down. 医院的这边早已关闭
[05:33] It’s a perfect place for you to look at the remains. 是你做尸检的好地方
[05:36] I need to send samples back to the lab. 我得将部分样本送回实验室
[05:37] Yeah yuh-huh but the the big body part stays here. 好吧 但大部分还是要留在这
[05:39] Now the remains are in here 现在 那尸体在这
[05:41] and uh Mr. Breekman’s at my office 布克曼先生在我办公室
[05:42] If you want to come with me agent Booth. 跟我来吧 布斯探员
[05:46] Hey uh you’re going to be okay here all alone in this spooky hospital 你愿意独自一人在这阴深深的医院里
[05:49] with a dead alien body? 解剖外星人吗
[05:52] Yes. 愿意啊
[05:53] Right… that would be me who wouldn’t want that. 那好 是我胆没你大
[05:59] The remains are encased in adipocere. 尸体上覆盖着一层尸蜡
[06:00] If it’s okay with sheriff lobo 如果警长允许
[06:03] Maybe you could send me some. 你把样本送给我
[06:04] It appears to be petrified. 看起来是石化了
[06:06] A coat alone doesn’t account for that. 单单一件外衣无法导致尸体石化
[06:08] I’ll send the coat to hodgins 我把外衣寄给哈金斯
[06:10] See what he can discern from it. 让他做分析
[06:11] Her skeletal robusticity and large areas of muscle attachment suggest 从骨骼和肌肉状况来看
[06:16] Extremely good health. 她身体状况极好
[06:18] A couple weeks in the desert 她都被弃尸在沙漠上好几周
[06:19] and no critters got at these remains? 怎么还没有东西来吃她
[06:21] Perhaps the result of green radiation from alien hyperdrive systems? 是飞船引擎发出的绿辐射保护了她
[06:27] Or something not crazy. 可能有更合理的解释
[06:30] The man who found them remarked 报案者声称
[06:31] that he saw several sets of orange eyes 看到有几双橘红色的眼睛
[06:34] staring at him from the darkness. 在黑暗中有眼睛盯着他
[06:36] Orange-eyeballed aliens? 橘色眼睛外星人
[06:38] Tapetum lucidum of the American coyote glows orange 当草原狼的视网膜被灯光照射时
[06:42] when light strikes the retina. 会反射出橘色光
[06:44] What he saw were likely coyotes 他看见的很可能是草原狼
[06:46] not orange-eyeballed aliens. 不是橘色眼睛外星人
[06:50] Oh you were being facetious. 你刚刚在开玩笑
[06:53] That’s funny. 是很好笑
[06:54] Wearing your earpiece 戴上耳机
[06:55] He’s not going to be able to hear me 他就听不到我说话
[06:57] So I can help you with your interrogation. 这样我才能协助审讯
[06:59] Some people who chase UFOs believe in alien abductions. 追踪UFO的人相信外星人绑架
[07:03] Now these people tend to be 这些人倾向于
[07:05] dreamy um highly suggestible 幻想 极易受暗示
[07:08] and possess a strong belief that there is something larger than them out there 并且坚信世上有比他们更强大的东西
[07:13] Something that they can’t control. 那些他们无法控制的东西
[07:15] Look I only found the body. 我只是发现尸体
[07:17] I didn’t make it dead. 不是我弄死它的
[07:18] Ok that’s…that’s very disuse in language “make it dead.” 我们通常不会说”弄死它”
[07:23] So Mr. Brickman you were abducted by aliens five years ago? 布克曼先生 五年前你被外星人绑架过吗
[07:25] Yes. 是的
[07:26] If the aliens are so advanced 如果外星人如此先进
[07:28] Why would they need probes? 为何还要刺探你
[07:29] I think they like it. 我想他们喜欢吧
[07:31] Why would you hook up with aliens 那你怎么还会去找那些
[07:33] if they like to anally probe you? 那你做调查的外星人
[07:36] Th-there are two races of aliens 外星人分两种
[07:37] And they do not see eye to eye. 他们势不两立
[07:40] Right. 是吗
[07:42] I I know things. 我总能知道一些事
[07:44] I get laughed at 尽管受尽讥讽
[07:45] but I persist because I know things. 我仍坚持己见因为我是对的
[07:48] It just seems like maybe I deserve a little respect for that. 你们这些人该尊重我
[07:51] All right of course. 好 当然
[07:53] I apologize. 我道歉
[07:54] Okay then can I go home? 好的 我能回家了吗
[07:57] Why were you in the desert last night? 你昨晚去沙漠干嘛
[08:00] I was looking for UFOs. 我在找UFO
[08:02] No I mean to that specific area. 可你怎么就偏偏走到了那里
[08:03] I mean what are the chances of you stumbling 有什么可能 你在漆黑的夜里
[08:06] across a body in the dark… 不偏不倚地找到尸体
[08:08] The vastness… 在那漫无边际的
[08:10] …vastness of of the desert? 在那漫无边际的荒漠中偏偏走到那里
[08:11] You really want me to believe 你想让我相信
[08:12] That that’s some kind of big coincidence? 这一切仅仅是巧合吗
[08:14] Yes it it was a coincidence. 正是如此 纯属巧合
[08:21] I don’t believe you. 我不相信
[08:22] I think you’re lying. 我觉得你在撒谎
[08:24] Sometimes I think you just pull me 我觉得你只不过是拿我
[08:25] into these interrogations to show off. 来衬托出你自己有多聪明
[08:26] Wait Booth I 等等 布斯 我…
[08:30] Until you tell the truth you know what? 除非你跟我说实话
[08:31] You’re not going home. 不然休想回家
[08:45] You have something on your mind? 在想什么呢
[08:47] This thing that we have going here… 我在想我们之间的事
[08:52] You’re worried about Cam knowing? 你担心凯会知道
[08:54] No no. 不是
[08:57] I’m worried about Hodgins not knowing. 我担心哈金斯不知道
[09:03] Listen… 听着…
[09:04] Wendell… 温德尔…
[09:08] Hodgins and I are in the past. 我和哈金斯已经是过去式了
[09:11] I mean if you were really totally in the past 如果你们真的是过去式
[09:13] Then we wouldn’t be keeping this a secret from him. 那就没必要瞒着他
[09:16] Do you want me to tell Hodgins? 你想让我告诉他吗
[09:17] If you don’t mind I’d like to do it. 如果你不介意的话 我想亲自去说
[09:21] He’s my friend. 他是我朋友
[09:22] A man-to-man look-him- in-the-eye kind of thing? 是你们男人之间的对话吗
[09:26] Yeah something like that. 没错正是如此
[09:31] Okay let’s do it your way. 好吧 就按你的方式去做吧
[09:38] You mean talk to Hodgins or…? 你是说跟哈金斯 还是说…
[09:42] You’re the worst. 你这个小坏蛋
[09:43] Both. 都来
[09:46] Consider this a do-over. 就当是加时赛
[09:54] Do you know who I am? 知道我是谁吗
[09:56] Oh no do you know who I am? 不认识 你知道我是谁吗
[09:58] FBI? 联邦探员
[09:59] Military intelligence? That’s an oxymoron you know 捍卫军事情报 你们自相矛盾
[10:02] A term that contradicts itself. 你们说一套做一套
[10:03] I’m Delmy Polanco. 我是戴利帕科
[10:04] I’m the most important UFO blogger in the world. 是世界上最重要的UFO博客作者
[10:06] “Important blogger” talk about an oxymoron. 满嘴矛盾论的金牌博客作者
[10:09] What can you tell me about the alien body? 关于外星人尸体你有什么要说的
[10:10] I don’t know anything about the alien body. 根本没有外星人尸体
[10:12] Definitely FBI. 果然是官方作风
[10:14] I can practically smell the suit. 透着一股子西装腥臭
[10:16] I don’t wear a suit all the time you know. 我从来不穿西装
[10:19] I see you’ve met Delmy. 你见过戴利了
[10:20] I’m looking for info into a foil-wrapped body with alien features 我在询问关于外星人尸体的消息
[10:23] pieces of which have already been sent 你们为何擅自将它的碎片
[10:24] to the Jeffersonian institution in Washington D.C. 送到华盛顿的杰弗逊法医实验室
[10:30] I’m invoking the freedom of information act 信息公开法明文规定
[10:32] Which means you have to tell me what I want to know. 我有知道事实的权力
[10:34] The freedom of information act is not a magic spell Delmy. 信息公开法并非百试不爽的
[10:38] It merely gives a citizen the right to request information. 它仅仅赋予公民要求信息的权力
[10:42] I’m gonna post all this on my blog tonight 我今晚要把这些都写在博客里
[10:44] And by tomorrow morning this whole town 到明天早上
[10:46] will be swarming with UFO nuts. 整个城镇都会是UFO狂人
[10:48] Trespassing again? 把她当擅闯民宅抓起来吧
[10:51] Well this facility is clearly marked private property. 这栋楼房已经清楚标明是私人物业
[11:02] Oh good you got here for the good stuff. 来的正好 刚到最精彩的部分
[11:04] – What good stuff? – MRI. -有什么精彩的 -核磁共振
[11:06] It’s an older model but entirely serviceable. 是旧型号 但完全能用
[11:09] Okay for future reference that’s not the good stuff. 以后查起来可就麻烦了
[11:10] Well sure it is look at all those 当然不会有问题 看这里
[11:12] remodeled lateral malleolus fractures. 重塑的外侧踝骨破碎
[11:13] Also signs of inflammation to the tannin fibers here and damaged 丹宁纤维上的发炎 还有就是…
[11:34] You know I won’t say anything about the scream 我不跟别人说你尖叫
[11:35] if you don’t say anything about the gun. 你也别人提我那枪
[11:36] Those terms are satisfactory. Right. 好的 一言为定
[11:46] That’s five. 直径五毫米
[11:47] Too big to be buckshot. 应该不是散弹
[11:50] Photos you sent of the first one show 你发送的第一张照片表明
[11:52] to be a ball bearing approximately 滚珠直径接近
[11:54] 7.5 millimeters. 七点五毫米
[11:55] This makes number six. 已经有六颗滚珠了
[11:56] Certainly enough metal to generate the magnetism 结合核磁共振产生的磁力
[11:59] to raise the remains when exposed to the MRI. 足以抬升起整具骸骨
[12:01] Well when I receive them I might be able 把它们送过来 我也许能找到
[12:03] to I.D. the manufacturer and intended use 制造商和用途
[12:04] which I imagine was not murder. 本来应该不是用来杀人的
[12:07] Hey. Uh I finished the facial 去除核磁共振干扰
[12:09] reconstruction off the MRI… 我完成了面部复原
[12:11] I’m emailing it now. 我现在就发过来给你
[12:12] Sorry it is not an alien. 抱歉 这不是外星人
[12:15] I noticed on the MRI 在核磁共振成像图中
[12:16] That the victim’s patellas were fractured. 我发现死者的膝盖骨折过
[12:17] Well I’ll swab the area 我会擦拭这里
[12:19] And send the samples with the ball bearings. 将棉花棒连同滚珠一起送来
[12:22] Well there’s no striations on the ball bearings in this photo you sent 在滚珠照片中没有发现擦痕
[12:25] So there’s no evidence that they were shot. 所以滚珠应该不是被用作子弹
[12:27] Shotgun maybe? Full of ball bearings? 或许是用滚珠上膛的散弹枪
[12:29] Well the owner of the ranch threatened us with a shotgun. 牧场主就是用散弹枪威胁我们
[12:33] Not so fast dr. Brennan. 别急着走 布纳恩博士
[12:36] I know you dislike flesh 我知道你不喜欢处理肌肉
[12:37] But I’m going to need you to remove the adipocere and organs 可我需要你把尸蜡和器官取下来
[12:39] And send them to me. 然后送给我
[12:41] Ooh dr. Brennan dealing with flesh. 让布纳恩博士处理肌肉
[12:42] Like a cat dealing with water. 就像把猫放在水里
[12:44] Flesh is not my strength. 处理肌肉并非我的强项
[12:46] You’re going to need a hair dryer 你需要一个电吹风
[12:47] And some cooking spray. 还有喷雾油
[12:55] Yep I’ve caught her trespassing on my ranch a bunch of times. 是她 我不只一次抓到她偷偷潜进我的牧场
[13:00] That’s El Crazerita. 她就是那疯婆子
[13:01] El Crazerita. You know her real name? 你知道这个疯婆子的真名吗
[13:03] Nope. I don’t make friends with these nuts. 不知道 我也不想知道
[13:06] Sheriff Bon says you’ve been charged 警长说你曾有三次
[13:07] With misdemeanor assault with a firear about three times. 被指控持枪行凶
[13:10] Someone cut through this fence agent Booth. 是那些人擅自闯进我家牧场 
[13:13] They were trespassers. 他们是非法入侵
[13:14] which is why I was never convicted. 所以我永远不会被定罪
[13:16] Even though you shot at them? 即使你开枪打他们也不会吗
[13:17] – Salt – Salt? -我用的是盐 -什么
[13:19] Salt. Rock salt. 我用岩盐做子弹
[13:21] Stings like a sumbitch. 像给蜜蜂蛰一样疼
[13:23] Discourages trespassing. 只是想给他们点教训
[13:25] You ever use ball bearings instead of salt? 那么你有没有用钢珠代替岩盐
[13:27] Ball bearings?! 钢珠
[13:29] Pssh! that’d rip somebody apart. 那我早就把人打烂了
[13:31] Hmm. Like when you took a shot at uh ol’ El Crazerita? 就像你打疯婆子一样
[13:34] You think I killed her? 你以为是我杀的她吗
[13:36] You think I’m dumb enough 你觉得我会蠢到就为了
[13:38] To spend my life in prison for killing some alien head nut 让自己的余生关在牢里 就为了杀掉这帮
[13:41] who spent all her time shooting stupid videos? 只会拍些疯狂录像的猪头吗
[13:43] Videos? Videos of what? 录像 什么录像
[13:45] Videos of everything. 他们什么都拍
[13:46] Looking for spacemen. 为了找太空人
[13:49] You want to know about her? Ask 要是你还想问什么 就去找布莱恩吧
[13:52] At the space place cafe. 他开了家太空站咖啡厅
[13:54] She was always hanging out at his diner 她总是在他的常客
[13:56] With the other fruitcakes. 成天就跟一帮疯子瞎混
[13:57] Sure. Tell you what. I’ll take a look 好吧 不过 
[13:58] At your shotgun there and run some tests. 我得检查你的枪 拿去做些实验
[14:00] You know just to make sure. 为了证明你说的一切属实
[14:14] I did it! 我成功了
[14:15] Very good dr. Brennan. 很好 布纳恩博士
[14:16] Yes it was. 的确如此
[14:18] Now remove the stomach. 好 现在将胃拿出来
[14:21] She was covered in ethyl parathion and aldicarb. 她全身都有乙基对硫磷
[14:25] It was all over her space-age outerwear. 就连她的太空服上都是
[14:28] It’s an insecticide. 是一种杀虫剂
[14:29] It’s extremely illegal in the u.S. 在美国是绝对禁止的
[14:30] But it’s still sold south of the border. 但在南部边境上仍有售
[14:32] It explains why the adipocere dried so quickly. 这就是为什么尸蜡会干的这么快
[14:35] So our victim was using a dangerous insecticide. 就是说 死者在用一种危险的杀虫剂
[14:38] Not unusual for someone 对于一个成天只是
[14:39] who’s a couple of tacos short of a combo plate. 干嗑玉米卷的人 那杀虫剂来做什么 
[14:42] – Nice metaphor. – Thanks. -生动又贴切 -谢谢
[14:44] I found something! 我发现一些东西
[14:48] It’s a memory card… tied to a string. 是个记忆卡 用线缠着
[14:52] It appears to be dental floss. 好像是牙线
[14:54] Check her teeth. 检查她的牙
[14:55] Any evidence of floss still on her teeth? 看看是否有用过牙线的痕迹
[15:01] Yes. There’s a fragment tied to the left second premolar. 有 在左侧的前臼齿有段碎牙线
[15:05] She was hiding the card. 她为了藏这张卡
[15:07] It’s an old prison trick. 这是犯人们的老把戏
[15:08] She tied one end of the floss to her tooth 她把牙线一端缠到牙上
[15:10] The other end to the memory card so if she needed it 另一端缠在记忆卡上 
[15:13] She could use the floss to pull it up. 需要时通过牙线把卡拉上来
[15:14] I’ll overnight the card to Angela. 我用连夜快递将它寄给安琪拉
[15:17] Whatever is on it was important enough to hide. 不管是什么 一定重要到要藏起来
[15:21] My guess it’s important enough to kill for. 我猜 她可能就为此丧命的
[15:33] Hey Hodgins. 哈金斯
[15:34] Hey man did you hear? 兄弟 你知不知道
[15:36] Brennan’s sending the victim’s sd card from Roswell. 布纳恩把死者的记忆卡寄了过来
[15:39] Probably video on there the government wanted suppressed. 说不定就是那帮官员极力掩盖的事实
[15:42] – Because at area 51… – right um. -因为在51区… -好的 听着
[15:44] Look do you have a second? 你现在有空吗
[15:46] Sure yeah. 有啊 
[15:47] Something wrong? 有什么事吗
[15:50] We’re friends right? 我们是朋友 对吗
[15:51] Yeah. 对
[15:53] I don’t lie or keep things from my friends. 我跟朋友从来都是坦诚相待
[15:56] Okay all right. 好的
[15:59] Angela and I… 安琪拉和我…
[16:04] You’re kidding right? 开玩笑的吧
[16:05] Go ahead kid… knock yourself out. 接着说 孩子 爱怎么说就怎么说
[16:08] Hey good luck with that. 祝你好运了哈
[16:10] Hodgins what I’m trying to tell you 哈金斯 我想告诉你的是
[16:12] Is that my luck has already been good. 我已经十分好运了
[16:17] I would never want you to think that I… 我不想让你会觉得我…
[16:19] No no Wendell stop stop stop. 不会的 温德尔 好了 听我说
[16:21] It’s been over between Angela and me for a long time. 我和安琪拉的事早就过去了
[16:23] I have moved on. 我已不再留恋
[16:24] And you know what? I’m happy for you you know? And for her. 我为你 也为她高兴
[16:28] Really? 真的吗
[16:29] Yes really. 是真的
[16:31] You’re both my friends. 你们两个都是我的朋友
[16:32] Why wouldn’t I be happy for you? 我有什么好别扭的呢
[16:34] I don’t… okay. 我不… 好吧
[16:37] Thanks man. 谢谢啦 哥们
[16:39] Of course. I’ll tell you what hey 没问题 我有个主意
[16:41] Why don’t the three of us grab lunch together? 咱三个人今天一起吃午饭怎样
[16:45] This is a good thing Wendell 这是件好事啊 
[16:47] this should not be weird for us. 别再扭扭捏捏的
[16:48] Yeah yeah sure lunch. 好的 一起吃午饭
[16:50] That sounds great man. 这主意不错啊 哥们
[16:51] Great good good. 好的 好的
[16:57] The stomach acid ate away at the card 胃酸侵蚀了记忆卡
[16:58] But Angela says she should be 但安琪拉说她应该可以
[16:59] Able to pull something off of it. 把里面存的东西弄出来
[17:01] Well Vinton said El Crazerita shot a lot of video. 对了 温顿说疯婆子拍了很多摄像
[17:03] Maybe she filmed the real thing. 也许她拍到了真的
[17:05] What an extraterrestrial? 什么 天外来客吗
[17:07] Yeah look you said it was possible all right? 你也说过这是有可能的 
[17:08] But they have big eyes and big heads you know 但他们有大眼睛和大脑袋
[17:11] For the super-smart brain. 才能配得上超级聪明的大脑
[17:12] That’s far more logical if they had the eyes of flies 更合理的是他们长着像苍蝇一样的眼睛
[17:15] And the exoskeleton of a cockroach. 和蟑螂一样的骨架 
[17:17] Insect people? 昆虫人
[17:19] Insects can’t fly a spaceship. 昆虫才不会驾驶宇宙飞船
[17:21] Well the cockroach is an evolutionary marvel. 蟑螂是进化史上的奇迹
[17:24] They can withstand radiation 它们可以抵抗辐射
[17:26] Live without breathing for almost an hour 不呼吸也能维持生命一小时
[17:27] Go without eating for weeks. 也能几个星期不进食
[17:29] Imagine that combined with an intelligence 想象一下如果它们再结合
[17:32] That evolved over many millennia. 进化了数千年的智慧
[17:34] Plus they do have extra arms. 再加上 它们还长了很多手
[17:45] Wow would you look at this place? 看看这个地方
[17:48] Wow. This is so cool. 够酷的哈
[17:52] “ufo museum research center.” UFO研究中心
[17:55] Check this out. Look at those guns. 快看啊 看这些枪
[17:56] No way bones! look at this. 骨头 来看这个
[17:58] Rocketship 7. Hey I used to watch that when I was a little boy. 长江七号 我小时候的最爱
[18:01] The Sweetlees and there was Mr. Beeper 这是甜甜 这是哔哔先生
[18:03] And promo the robot. 还有小机器人
[18:04] Well the way this craft is designed 倘若飞船是这样的话
[18:06] It could never leave the earth’s atmosphere. 连地球的大气层都飞不过去
[18:09] Mmm yeah but according to Dave Thomas and rocketship 7 可是汤戴维和长江七号里面说
[18:11] You would go on adventures like no other. 你想去哪里 就能去哪里
[18:13] You two looking for aliens? 你们也在找外星人吗
[18:15] – The name’s Blaine Miller. – Not exactly. -那就是布莱恩 米勒 -我们找的不是外星人
[18:18] Oh you hear about that body they found up at Vinton’s place? 你们是来调查在温顿那发现的尸体吧
[18:21] We never mentioned a body Mr. Miller. 你是怎么知道尸体的事的 米勒先生
[18:22] Nothing travels faster than the speed of light 在小镇上没什么
[18:24] than gossip in a small town. 比八卦传得快了
[18:26] Excuse me sir? Mm. 不好意思 请问一下
[18:27] Why are all these radios on? 为什么这些无线电都开着
[18:28] Oh well this is some of the original 这些是以前用来截获
[18:30] equipment that picked up the signal from the craft 在罗斯维尔登陆的
[18:32] that landed right here in Roswell. 宇宙飞船信号的装置
[18:34] Dave these are the radios that heard the aliens. 戴夫 收音机是用来窃听外星人的动静
[18:38] Oh! But that’s absurd. Why would she believe you? 荒谬至极 她怎么会相信你的
[18:40] Because they travel all the way to Roswell 因为他们跟大家一样相信有外星人
[18:42] to believe in aliens just like everybody else. 才大老远到罗斯维尔来
[18:44] Do you recognize this woman Mr. Miller? 你认识这个女人吗 米勒先生
[18:46] Sure. This is Ursula Lapine. 认识 她叫乌苏拉 莱派
[18:49] She’s a regular. 是这的常客
[18:50] She the one who’s dead? 她死了吗
[18:52] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[18:53] Maybe a month ago. 大概一个月前
[18:54] She was having an argument with another woman. 她和另一个女人在吵架
[18:56] I had to tell her to keep it down. 好不容易才劝她们住口
[18:57] And who was this other woman? 那么和她吵架的人是谁
[18:59] I don’t know; I never saw her before. 不认识 以前从没见过
[19:00] African-American good-looking. 非裔美国人 很漂亮
[19:02] In a suit. 穿着职业装
[19:03] This woman Ursula… she live around here? 这个乌苏拉住在这附近吗
[19:04] Outside of town. 她住市外
[19:05] She’s in one of those shiny spaceship-type trailers. 她住在一间长得像飞船的拖车里
[19:08] I think I hear something. 我听见什么了
[19:10] I think I hear a spaceship. 我好像听到飞船 的信号了
[19:14] Okay. 好吧
[19:17] She was serious? 她不是在开玩笑吗
[19:22] This must be the place… spacey-looking trailer. 一定是这里了 飞船样的拖车
[19:25] Oh one of the windows is broken. 一个窗户破了
[19:27] All right. Stay behind me Bones. 好 你跟在我后面
[20:01] Bones I think you need to see this. 骨头 你应该看看这个
[20:03] And you need to see this. 你应该看这个
[20:06] There’s blood on it. 上面有血迹
[20:07] Could have been what busted her knees. 也许是这个把她的膝盖磕破了
[20:09] You got to check this out. 你快来看看这些
[20:15] Oh she seems very thorough. 她研究的很全面
[20:17] Mmm. The word loony come to mind? 真是彻头彻尾的疯子
[20:19] This is a remarkably well-researched wall for a crazerita. 看来这疯婆子是做足功课的
[20:23] Crazerita is right. 疯婆子是对的
[20:25] What about this here? Look. 快看这个
[20:26] Check this out hmm? 看这里
[20:27] Something was taken. 有些东西被撕掉了
[20:28] Maybe that’s why Ursula was killed. 可能她就是为了这些送死的
[20:30] Well this cinder block 那个空心砖
[20:31] was obviously used in an assault. 显然是攻击工具
[20:32] We have to analyze the blood. 得检验上面的血迹
[20:34] You know what? 这样吧
[20:34] Maybe we can pull a print off the block like this. 我们还可以从上面采到指纹
[20:44] All right. Watch this. 好了 看
[20:46] This… 这样
[20:53] That… 这就是
[20:54] is magic. 魔法
[20:56] Science. 是科学
[21:01] Did you have any luck? 你找到什么了吗
[21:04] Was the data damaged? 里面的数据被毁了吗
[21:05] Uh a bit. 一点点
[21:06] There might still be a few corrupted frames. 外壳被损坏
[21:08] so it’s video. 视频也受损
[21:09] Yeah but I think it’s gonna play. 是的 应该还可以播
[21:14] Oh my god is that what I think it is? 天啊 这真的是外星人吗
[21:18] And are those…? 这些不会是
[21:19] No. 不会的
[21:20] Impossible. 这不可能
[21:23] This was doctored. 视频被动了手脚
[21:24] No… it isn’t. 不 没有
[21:25] This was verified by the scanning software at a pixel level. 这是已经被验证过的录像
[21:31] Are you saying our victim might have stumbled on a real UFO? 你是说死者发现了真的UFO
[21:47] So assuming that the figures in the hazmat suits are of 如果穿防护服的人是平均身高
[21:50] average height then this structure here must be 这个东西就
[21:54] about four to five meters tall. 大约有四到五米高
[21:55] Why is the ground glowing? 为什么地面在发光
[21:57] Uh the light seems to be emitting from a spilled liquid. 好像是地上的液体在发光
[21:59] UFO fuel. 飞船燃料
[22:01] What are those two humanoid shapes there 在防护服和飞船之间的
[22:04] between the hazmat-suited humans and the craft? 两个人形阴影是什么
[22:07] Well look I’m gonna keep working on this footage 我要继续分析这个视频
[22:10] but you guys have to admit 你们得承认
[22:11] that this makes the hairs on your arm stand on end right? 这视频让人毛骨耸然
[22:14] The hairs on my arm are not reacting in any way. 我的毛倒是没有耸起来
[22:18] But thanks Angela. 谢谢啦 安琪拉
[22:19] It’s not a spaceship. 这不是宇宙飞船
[22:21] Well if it smells like a duck walks like a duck 如果这东西闻起来像鸭子 走路像鸭子
[22:23] quacks like a duck… 叫起来也像鸭子
[22:24] But then it would be a duck not a spaceship 那它是个鸭子 不是飞船
[22:27] so your point escapes me. 我搞不懂你说什么
[22:28] – It’s just a metaphor… – Have you decided to let me go? -只是打个比方 -你能放我走了吗
[22:30] No actually we have a few more questions. 不 其实还有几个问题问你
[22:32] You ever been out to Ursula Lapine’s trailer? 你去过乌苏拉的拖车吗
[22:34] No. 没有
[22:36] Oh we have evidence that you’re lying. 我们有证据证明你在撒谎
[22:37] Yep you fell into that one Delmy. 戴利 你被抓包啦
[22:39] We have your fingerprints on a cinder block 我们在空心砖上采到了你的指纹
[22:42] that was used to break into her trailer. 你用它砸破拖车的玻璃
[22:43] Also blood. 上面还有血迹
[22:44] And you took something off her wall. 你从她的墙上撕了什么下来
[22:49] If I give it to you will you drop 如果我给你们
[22:51] the trespassing charges and let me go? 你们就当什么事都没发生过吗
[22:52] If you don’t hand it over 如果你不交出来
[22:53] I’ll just charge you with obstructing justice 你的罪名就是妨碍司法公正
[22:55] and he’ll charge you 他还会告你
[22:56] with interfering with a federal investigation… 干涉联邦调查
[22:58] Eh maybe even murder… 甚至是谋杀
[23:00] and you will pray for the good old days where all you were worrying about 你就会怀念这段成天
[23:03] were those silly little trespassing and burglary charges. 玩些小偷小摸的快乐时光了
[23:06] I find he’s very useful in certain situations. 我发现他有时候挺机灵的
[23:09] Very useful. 是很机灵
[23:10] So gonna hand ’em over? 交出来吧
[23:18] Holy cow. 很好
[23:21] Pay dirt. 有料
[23:23] I gotta get better at frisking. 我早就该搜身
[23:26] Wait a minute. 等等
[23:27] This is Ursula with Marvin. 这是乌苏拉和马文
[23:30] I’m gonna need a copy for my article. 我需要一份复本用在我的文章里
[23:33] “UFO-obsessed woman dies in alien encounter.” UFO狂热女死于和外星人接触
[23:40] So the swab from the victim’s damaged patellas 查过死者膝盖上的残留物
[23:44] show traces of sediment but it’s not cement. 有沉淀物 但并非水泥
[23:46] So what hit her knees wasn’t cinder block? 她的膝盖并非被砖头所伤
[23:48] No the sediment is gypsum 没错 上面找到石膏
[23:50] dating back to the pleistocene and holocene eras. 属于更新纪和全新纪的
[23:53] It’s probably from the Tularosa 可能来自于图拉罗萨或
[23:55] or Eestancia basins. 大牧场盆地的
[23:56] – Mexico?! – Yeah. -位于墨西哥吗 -是的
[23:57] Northern Mexico is the closest occurrence of this rock. 北墨西哥离这种石头最近
[24:02] The insecticide that she was soaked in 泡她的杀虫剂是
[24:03] it’s called “Tres Pasitos.” 派瑞杀
[24:05] It’s not available in the United States. 在美国没有
[24:07] Is it available in mexico? 那在墨西哥可以使用吗
[24:09] Readily. 当然可以
[24:09] Excellent. 太好了
[24:12] …so I took the information that you gave me 我分析了你给我的资料
[24:14] And it looks as though the projectiles 得出的结论是
[24:17] First impacted next to the juncture between the frontal and parietal bones. 滚珠从额骨和顶骨的连接处射入
[24:22] So the bearings entered beneath her chin 那么滚珠是先从下颚下穿进去
[24:24] Then ricocheted around in her skull? 再进入颅骨的吗
[24:25] Yeah that seems to make the most sense. 没错 正是如此
[24:27] But I’ve never heard of any projectiles 我不知道哪种子弹可以
[24:29] That would enter at that range and not fracture the skull. 射穿下颚骨而不破坏颅骨
[24:32] Well what about like slow-moving projectiles? 那么会不会是缓行子弹
[24:35] Maybe a paintball gun? 也许是一把彩弹枪呢
[24:37] A little more powerful than that but not much. 它的力量比那个要大一点
[24:41] Time for lunch. 午饭时间到啦
[24:44] To prove we’re all fine? 为了证明我们都相安无事吗
[24:46] Yeah. 对
[25:03] You guys can hold hands if you want. 你们大可以牵牵小手
[25:06] Eat off each other’s plates… 你一口 我一口
[25:08] I mean any and all of that kind 我是说 你们可以大方耍浪漫
[25:09] Of gooey romanticism is completely fine by me. 我都完全不介意
[25:12] We know Hodgins. 我们明白
[25:15] I’m not really the public display kind of guy. 我不是那种喜欢公开亲热的男人
[25:18] I’m just saying you don’t need to be afraid or… 我就是想说你们不用担心我…
[25:28] There. See? 那就对了 看吧
[25:29] My head did not explode. 我没发飙
[25:32] Um I’m not really okay with being kissed 我不喜欢你
[25:35] When it’s not about me. 在这种情况亲我
[25:36] Sorry. 抱歉
[25:37] Panicked but everything’s fine right? 我有点慌了 你还好吗
[25:40] Everything’s fine. 一切都很好
[25:41] Everything’s not fine. 一切都不好
[25:45] This is a fraught situation. 你们这么做大错特错
[25:49] It’s important to face these things head-on. 应该勇敢的面对存在的问题
[25:51] Sweets 斯维斯
[25:53] There’s nothing to face okay? 没什么问题需要面对的
[25:56] I mean we can see 我们知道
[25:57] Why you’d think that 你为什么这么想
[25:59] But we’re all fine. 但是我们三个都很好啊
[26:02] I am… I’m fine. 我…我很好
[26:07] Lance your order’s ready. 兰斯 你的外卖好了
[26:10] Thanks. 谢谢
[26:18] Why are we here? 我们来这干嘛
[26:19] We want to know what brought you out here 我们想知道发现尸体的当晚
[26:21] The night you found Ursula’s body. 你来这干嘛
[26:23] I told you I was out UFO spotting. 我说过了 我来找飞碟
[26:24] And I told you I don’t believe in that big of a coincidence. 我也说过了世上没有这么巧的事
[26:27] How long were you and Ursula lovers? 你和乌苏拉交往多久了
[26:28] Go ahead. Take a look. 拿去看看吧
[26:32] Oh my god. 天呐
[26:36] Ursula understood. 乌苏拉理解我
[26:38] Sh-she believed. 她相信我
[26:40] My wife thought I was crazy. 我妻子把我当疯子
[26:42] What makes this patch of desert any different to you than any other patch of desert? 你为什么偏偏选择这条路
[26:47] This is where we were when we first saw the lights. 这是我们第一次看见光的地方
[26:50] Where did you see the lights? 你在哪看见的光
[26:52] Beyond those hills. 在那山的远处
[26:53] Hot spheres very clear. 球形的 很清楚
[26:56] Ursula and I saw them together. 我和乌苏拉一起看到的
[26:58] How far? 离这多远
[27:01] Maybe two kilometers. 大约两千米
[27:02] That would be mexico. 那是墨西哥了
[27:04] We were going to check it out together 我们打算下次再来镇上的时候
[27:05] Next time I came through town. 一起去看个究竟的
[27:07] We… we’d meet every few weeks. 我们几周见一次
[27:09] So you and Ursula were true believers. 这么说你和乌苏拉是忠实信徒
[27:11] Not really. 也不是
[27:12] Ursula she was convinced that if she could find proof 乌苏拉坚信她能
[27:15] of alien visitation it would make her rich. 靠外星人发大财
[27:18] What happened to her Marvin? 她后来怎么了
[27:20] Really. 说真的
[27:21] What do you think? 你怎么想的
[27:25] I think she came out here without me. 我想她丢下我一个人来了
[27:29] Maybe she thought I wanted half her money. 可能是她不想跟我分财产
[27:32] She maybe saw the lights and crossed over 她看见光然后翻了过去
[27:35] And they took her… 他们把她抓走…
[27:38] And experimented on her 拿她做实验
[27:39] And then they dumped Ursula in the desert 然后把她的尸体扔到荒无人烟的沙漠
[27:41] Like the cold heartless scientists that they are. 一帮泯灭人性的科学家
[27:52] So the footage was pretty rough 影片非常粗糙
[27:54] As you saw so I ran an application 所以我就用软件
[27:56] To counteract the motion of the camera with opposite movement. 抵消相机的抖动
[27:59] Then I translated each pixel of the infrared spectrum 然后将红外光谱像素译成了
[28:02] Into a pixel of the visible color spectrum. 可视彩色光谱像素
[28:05] Okay. 好了
[28:06] Let’s see it. 来看看吧
[28:17] Well that’s a lot more terrestrial than I expected. 这看起来可不像什么天外来客哦
[28:20] Two tanker trucks some sort of digger. 两辆油罐车还有挖掘机
[28:25] And this is a hose. 这里是个水管
[28:26] What do you think three inches? 你们觉得这有三英寸宽吗
[28:28] That’s the source of the glowing liquid. 发光液体就是从那出来的
[28:30] Yeah but what about the alien things? 没错 但是那个奇怪的东西是什么
[28:34] Fremontodendron mexicanum. 墨西哥连翘
[28:36] It’s mexican flannelbush. 是墨西哥法兰绒木
[28:38] Weird glowing liquid in the mexican desert 墨西哥沙漠中的诡计液体
[28:40] Hazmat suits. 灾害防护服
[28:42] Whoa! They must’ve been dumping chemicals illegally. 他们是在非法倾倒化工废物
[28:47] Oop she fell. 她摔倒了
[28:48] That must’ve been where she fractured her knees. 她就是在那被摔断膝盖的
[28:50] Yeah but she still managed to get away. 没错 可她还能勉强离开
[28:52] You guys see what happened? 你们看懂了吗
[28:55] She was out looking for UFOs 她本来是去找飞碟的
[28:56] But found this instead. 但是却发现这个
[28:58] These guys killed her. 招致杀身之祸
[28:59] You know I think I liked this all better when it was aliens. 我倒宁可这些都是外星人
[29:11] So I was able to clarify the chemiluminescent signature 我已经可以确定在视频中
[29:14] of the materials being dumped in the video. 化学物质是什么了
[29:16] Manganese and sodium borohydride. 锰和硼氢化钠
[29:18] Used in the manufacture of batteries. 这些通常用于制造电池
[29:20] Can you get a specific manufacturer from that? 找到是哪家工厂吗
[29:22] I did. 当然
[29:23] Innatron. 内创化工
[29:24] Mexican flannelbush is on the verge of extinction right? 墨西哥法兰绒木属于频临灭绝的树种
[29:27] Innatron has a plant located smack-dab in the middle 内创有个工厂正好
[29:30] Of the last remaining flannelbush population 坐落在仅有的法兰绒木群中
[29:32] Here in Juarez 在华雷斯城
[29:33] And they use manganese and sodium borohydride. 他们使用锰和硼氢化钠
[29:59] Dr. Hodgins I’m kind of in the middle of… 哈金斯 我正在…
[30:02] You were right sweets. 斯维斯你说的对
[30:03] Everything is not fine. 这一切都不好
[30:07] It’s not fine at all. 我一点也不好
[30:09] This is a good time. 你来得正好
[30:11] Don’t know if I want to crawl into a hole and die or… 我真不知道我是该找个洞把自己埋了
[30:14] Run over Wendell and Angela with a truck. 还是开着卡车从他俩身上压过去
[30:17] You know it’s natural to have those feelings. 你这么想很正常
[30:20] But I’m a better man than this. 但是我没那么坏啊
[30:21] I mean I… I want to be happy for them. 我是真心想为他们开心
[30:25] You know I really do. 我真的是这么想的
[30:26] Well it’s easier for us to accept loneliness 人们比较容易接受曾经的爱侣
[30:28] As long as the person we were once with is also alone. 跟自己一样孤身一人
[30:32] When she finds happiness with someone else 当我看到她和别人开心快活的时候
[30:34] Oh man it’s like being stabbed in the heart. 我的心就像被针扎一样疼
[30:36] It’s the human condition. 人之常情
[30:38] You know it’s why there are so many movies 所以才会有那么多电影
[30:40] And plays and songs and poems. 戏剧 歌曲和诗歌
[30:42] Yeah yeah yeah yeah art art. 这我知道 那是艺术
[30:44] I get it. 我明白
[30:46] What do I do? 我该怎么做
[30:47] Well first you need to figure out what you want. 首先 你得明白你想要什么
[30:50] I want to not be filled with anger and-and… 我不想自己满心都是愤怒
[30:55] Pain and resentment. 痛苦和忿恨
[30:57] I don’t want to be jealous. 我不想嫉妒
[31:00] Do you want Angela back? 你想让安琪拉回到你身边吗
[31:05] I don’t think you’re jealous. 我觉得你不是在嫉妒
[31:06] I think that you’re grieving what you’ve lost. 你是在为你所失去的爱情伤感
[31:10] Grieving? 伤感
[31:12] As in grief? 我只是悲伤吗
[31:13] Yes. 是的
[31:15] Oh man the only thing that cures grief is time. 老兄 唯有时间是治愈悲伤的良药
[31:17] Unless you’re recommending a lot of alcohol. 除非你推荐我沉溺于酒精
[31:19] I can’t really recommend alcohol. 我才不会让你喝酒
[31:22] Man that’d be great if you could though right? 如果你真能那样倒好了 对吧
[31:25] I recommend time. 慢慢来吧
[31:28] So just… smile and act like a good guy? 就是让我保持微笑 做一个老好人
[31:32] You are a good guy. 你本就是个好人
[31:40] You know there was a time that I thought 我曾一度以为
[31:42] That Angela and I would be together forever. 我会和她长相厮守
[31:48] Can I just sit here for a minute? 我能在这坐会儿吗
[31:50] Yeah take all the time you need. 当然 坐多久都行
[32:04] There is nothing in this video that indicates 这份录像中看不出
[32:06] What kind of weapon was used to kill the victim. 她死于何种武器
[32:08] Yeah. It’s true. 是的 确实
[32:09] It doesn’t look like anybody’s armed. 这里好像没有人持枪
[32:12] Now I was able to salvage some of the audio track. 我找回了一些音轨
[32:17] That’s just white noise. 那只是噪音
[32:19] Yeah I know. 是的 我知道
[32:20] But I scrubbed the background 但我擦去了背景音
[32:22] And separated the different frequencies 并分离了不同频率
[32:24] And then I amplified the resulting file. 放大最终分离出的声音
[32:31] That’s spanish. 那是西班牙语
[32:33] Yeah. I know. 是的 我知道
[32:34] We’re going to have to get a translator. 我们得找一个翻译
[32:36] No I was a cop and coroner in New York City 不用 我以前在纽约市是警察兼验尸官
[32:38] So I speak some. 我会讲一点
[32:39] – Can you play that back? – Yeah. -你能倒回去吧 -好
[32:46] “I’m in charge. 我是你们的头
[32:47] “if you don’t get this done before sunrise 如果你们无法在黎明前完成
[32:49] You’ll regret it.” 后果自负
[32:53] She’s not from Mexico though. 她不是墨西哥人
[32:55] You can tell that? 这你也知道
[32:56] The way she says “estoy” and “arrepentir”. 她那”estoy” 和”arrepentir”的发音
[32:58] The Puerto Rican cops used to make fun of me 波多黎各警察曾经取笑我
[33:01] When I pronounced my “t”s and “p”s like that. 当我那样发 “t”和 “p”
[33:02] So you think that… 那么 你认为她
[33:04] Yeah. 没错
[33:05] The speaker is definitely American. 她是百分之百的美国人
[33:10] Ursula thought she was filming a UFO crash site? 乌苏拉认为拍到的是UFO坠毁现场
[33:12] But she ended up with footage 但结果却拍到
[33:14] Of an American dumping toxic waste 一个美国人在倾弃有毒废料
[33:17] In the Mexican desert. 在墨西哥沙漠中
[33:18] Rachel Adams. 雷切亚当
[33:19] – American? – Yes. -美国人 -是的
[33:20] She’s an Innatron executive 她是内创化工的主管
[33:22] In charge of waste management. 负责废料处理
[33:23] She’s based in Juarez Mexico. 她住在墨西哥的华雷斯城
[33:25] – African-american. – Yes. -非裔美国人 -是的
[33:27] Well the owner of the diner said 餐馆老板说
[33:28] That the victim was seen 看见死者与
[33:30] Arguing with an african-american businesswoman. 一个非裔美国女人争执
[33:36] …so we put together a range of weapons 我们找来一些武器
[33:38] Which might fire ball bearings at a velocity 能以某一速率发射钢珠
[33:40] Congruent with the damage done to the inside of our victim’s skull. 试图寻找强度等同于凶器的武器
[33:44] Okay we have a paintball gun 好的 这里有彩弹射击枪
[33:47] An air rifle a BB gun and a pvc pipe zip gun. 气枪 空气枪 塑料管自制手枪
[33:50] Each modified 经调试
[33:51] To fire six 17.5-millimeter ball bearings. 可发射六个直径17.5毫米的钢珠
[33:56] Melons lined with paraffin and 裹有石蜡并
[33:57] Filled with dense agar gelatin 注满浓稠琼脂明胶的甜瓜
[33:59] Which mimics skull and brain matter. 模拟头颅及大脑
[34:00] What’s with the faces? 这些大头贴是怎么回事
[34:04] We um 我们
[34:05] Well I guess I kind of got inspired. 是我 灵感迸发
[34:10] Inspired? 灵感迸发
[34:11] All right 好吧
[34:12] Goggles everyone. 请带好护目镜
[34:20] Ready? 准备好了吗
[34:24] All right. Okay. 好了
[34:25] So the paintball gun ball bearing 好咧 彩弹射击枪射出的滚珠
[34:27] Didn’t have enough force to get through my skull. 力量不足以射穿我的头颅
[34:29] That’s too bad. 真遗憾
[34:31] I’m next. 下一个是我
[34:33] I’ll shoot you. 我来射你
[34:39] That was way too much damage. 太有杀伤力了
[34:42] That blew your head clear off. 把你的头盖骨整个炸飞
[34:46] I don’t know if anyone should enjoy their work this much. 他未免也太入戏了吧
[34:50] You and Dr. Saroyan are still in the running. 还剩下你和瑟罗博士
[34:53] Uh I got it. 让我来
[35:05] Not enough force to kill Dr. Saroyan. 威力不足以杀死瑟罗博士
[35:12] Angela the balls are rattling 滚珠在安琪拉的头里面格格作响
[35:14] but your head is still intact. 可你的头颅依然完整无缺
[35:15] Call that thing by my name one more time. 再把那东西叫成我试试
[35:17] I dare you. 有你好看
[35:20] It was a zip gun. A perfect 凶器是自制手枪 一件完美的
[35:22] Untraceable cheap weapon easily homemade. 不留痕迹的便宜武器 易于自制
[35:25] That was fun. 太好玩了
[35:27] Boys. 臭男生
[35:28] You got that right. 你说对了
[35:39] Want to do it again? 想再玩一次吗
[35:44] I have an appointment agent booth 我有会议要开
[35:46] I don’t have to answer your questions. 没空回答你的问题
[35:48] We follow all of the rules set forth by the EPA 我们公司谨遵环境保护局
[35:51] And environmental restrictions in the NAFTA treaty. 以及北美自由贸易协定中的环境限制
[35:53] Right. On paper. 纸上谈兵而已
[35:54] – I resent that. – We have witnesses -你说错了 -我们有目击证人
[35:56] At roswell who said that they saw you arguing with the witness 看到你在罗斯韦尔和死者争执
[36:00] On the day that she was murdered. 她就是当天被杀害的
[36:02] Did your witness tell you what we were arguing about? 你的目击证人有没有告诉你我们为何争执
[36:10] You were trying 你试图
[36:11] To buy video footage Ursula had taken of you 买下乌苏拉拍到的
[36:13] Illegally dumping toxic waste. 你非法倾弃有毒废料的视频
[36:15] She thought she had real footage of a ufo 她自以为拍到的是UFO
[36:17] So unfortunately for you she didn’t give it up. 所以 很不幸 她不肯卖给你
[36:23] I work for a major corporation 我的公司
[36:26] That’s just signed a billion- dollar deal with the mexicans. 我刚跟墨西哥人签下一桩十亿美元的大买卖
[36:29] You think you can extradite me? 你认为单凭这个能把我拿获归案吗
[36:32] Take your best shot. 尽管放马过来吧
[36:45] Here comes something. 有新发现
[36:46] What’s it say? 怎么说
[36:47] It says that Innatron 资料上说内创化工
[36:50] Contracts its waste disposal to an independent contractor. 将其废品处理签给了一个独立承包商
[36:53] Is it owned by a shell company? 是归一家控股公司所有吗
[36:56] Norte Domesticas yes. 没错 北德公司
[36:57] Well you know we’ll get D.C. on it 回去再拿这家公司的搜查令
[36:58] But I’m going to tell you right now 反正我现在就已经
[37:00] I already know who owns that shell company. 知道这个空壳公司是谁的了
[37:01] – Rachel adams? – Yep. -雷切亚当吗 – 对
[37:02] Innatron pays the shell company 内创化工向这个空壳公司
[37:04] Hundreds and thousands of dollars 投入大笔资金
[37:05] To get rid of the waste and rachel and her crew 来解决掉这些废料 而雷切带着手下
[37:07] They just dump it in the desert and they pocket the money. 把废料倒进沙漠 然后将钱纳入囊中
[37:10] Well Ursula Lapine thinks 乌苏拉却自以为
[37:11] She’s photographing extraterrestrial contact 拍到了天外来客
[37:14] They catch her she ends up dead. 外星人抓住了她 结果她死了
[37:16] Well why would she turn down the money in the diner 那么 她为什么没在饭店把钱收了
[37:19] Then agree to meet out in the desert? 却同意在沙漠里见面呢
[37:21] Perhaps that’s where they agreed to swap the video for the money. 也许他们决定在那里把录像毁掉
[37:24] I guess. 有可能
[37:26] Oh you say “yeah I guess ” but you mean 你说”有可能” 但你其实在说
[37:28] “I don’t think so.” “我才不信”
[37:29] Rachel lives in Juarez. 雷切住在华雷斯城
[37:31] I mean she could get herself an untraceable gun 她大可以在十五分钟之内弄到一把
[37:34] What in like 15 minutes? 高级手枪
[37:36] Instead she shows up with a homemade zip gun? 相反 她却弄了一把自治弹簧枪吗
[37:38] That doesn’t make sense. 不合情理啊
[37:39] Right? 对吧
[37:43] Hodgins. 哈金斯
[37:44] – Hodgins.. -Oh hey dr. Brennan. – 哈金斯 – 布纳恩博士
[37:46] No Hodgins it’s not me. 哈金斯 不是我要找你
[37:48] – It’s Booth. – Okay listen. – 是布斯 – 听着
[37:49] Hodgins could we just focus on the ball bearings? 哈金斯 将调查注意力转向滚珠
[37:51] – Yeah. What about them? – Could you trace them – 好 要我做什么 – 你能否追查到
[37:53] – To innatron? – No. – 内创化工 -不能
[37:55] Well how can you be so sure? 你怎么这么肯定
[37:56] Because they’re obsolete. 因为这些球弹太过时了
[37:58] They were manufactured in the ’40s and the ’50s. 它们是四五十年代的产品
[38:00] – For what? – Roller skates -用于什么呢 -溜冰鞋
[38:01] Fishing reels yo-yos turntables. 鱼竿滑轮 溜溜球 轮盘
[38:04] Toys?! 玩具
[38:11] Hey I’m just closing up. 我正要关门呢
[38:13] I turned off the grill about a half an hour ago. 我半个小时之前就把铁板烧炉关了
[38:15] Oh we uh… no we’re not here to eat blaine. 我们才不是来吃饭的
[38:17] Any of these work back here? 后边这些东西还能用吗
[38:19] Yeah. 能
[38:20] The disruptor there from gamma-gamma six. 那把裂解枪来自伽玛γ-6星球
[38:23] Why isn’t this solar system working? 他的太阳系模型怎么不转了呢
[38:24] ’cause it’s 60 years old. 它都已经六十岁了
[38:26] What-what is with you people? 你们想怎么样
[38:27] – Well we uh… – You overheard Rachel -我们… -你偷听到雷切
[38:29] Offering payoff money didn’t you Blaine? 想收买乌苏拉的录像 对吧
[38:31] What? No. I didn’t. 什么? 我才没有
[38:34] You told us you had to ask them to keep it down. 你说过你是还去劝架
[38:36] How come you don’t interrupt Bones? 你怎么不打断她呢
[38:37] – I’m a gentlemen. – How much did you… -我很绅士 -你打算出…
[38:39] How much did Rachel offer? 雷切打算出多少钱
[38:40] Ten grand? 20? 一万? 两万?
[38:41] But Ursula thought 但是乌苏拉以为
[38:43] That she had proof of alien life. 自己拍到了外星人
[38:45] How much did she ask for? A million bucks? 她开价多少 一百万吗
[38:47] Hey you can’t just take stuff like that. 你不能就这么把东西拿走
[38:49] You need a warrant. 你们得拿搜查令来
[38:50] – I’ll get a warrant. – Oh no no no. – 我会去拿的 – 不必了
[38:51] We don’t need a warrant. 我们不需要搜查令
[38:52] We’re just playing. 我们只是拿着玩玩
[38:54] Yeah like the sign says. 对吧 就像上边写的
[38:55] I figure what happens 我估计事情是这样的
[38:57] Is you told ursula you could get her millions. 你答应给乌苏拉一百万
[38:58] – You arranged to… – Yeah you arranged to meet -你安排… -你安排在沙漠里和她会面 告诉
[39:00] Out in the desert told her to bring the video 让她拿上录像
[39:02] – You’d bring the buyer. – He’s trying to take your credit. -你会把买家带去 -他想抢你的功劳
[39:04] Eh he’s just talkative. 他不过是鹦鹉学舌
[39:05] Can you hand me those ball bearings there will you? 把那些球弹递给我
[39:08] Look at that. 看看
[39:09] – They seem to fit perfectly. – Come on – 正好能对上 -拜托
[39:11] That’s just a toy you couldn’t hurt a flea with that. 那就是个玩具 连只苍蝇都打不死
[39:18] Yes that would be the murder weapon. 好 它就是凶器
[39:22] Hey hey I got my rights. 我可是有人权的
[39:25] You got the right to shut the hell up Blaine. 你只有权闭上你的破嘴
[39:27] Killing that poor crazy woman for her video. 杀了一个疯癫的穷女人就为了她的录像带
[39:29] Yeah by the way that video 对了 顺便告诉你 那个录影带
[39:31] It was hid down her throat on a thread 被她含在喉咙里
[39:32] Of dental floss 用线绑在牙上
[39:34] You moron. 你个白痴
[39:35] He is a moron. 他就是个白痴
[39:36] You are definitely a moron! 你是个大白痴
[39:38] Well not literally figuratively. 不是字面上的 是比喻的
[39:41] It’s very satisfying to use an insulting colloquialism 用粗话感觉真爽
[39:44] Even when it isn’t accurate. 即便形容得不准确
[39:45] Right it’s even better when they resist arrest 当他们拒捕的时候感觉更好
[39:47] And you get to hit them. 还可以狠揍他们
[39:48] – I don’t know. – Yeah I think so. -我不知道 -会吧
[39:57] So do you feel better? 你感觉好点了吗
[39:59] Being open about our relationship? 公开我们的关系吗
[40:01] Yeah. Yeah you bet. 没错 感觉好多了
[40:03] You know it’s over between hodgins and me. 我和哈金斯已经结束了
[40:06] I mean you believe that now right? 你相信我们结束了 对吧
[40:08] I think everything is always more complicated than it looks. 我觉得事情都比表象复杂很多
[40:12] I am telling you mister it’s not. 我跟你讲 先生 没那么复杂
[40:17] Like Dr. Branne always said 正如布纳恩博士常说的
[40:20] no use jumping to conclusions 在所有证据都浮出水面之前
[40:21] Before all the evidence is in. 别妄下结论
[40:46] Quite a show huh? 精彩一幕 对吧
[40:48] Shouldn’t we get going home? 我们是不是该回家了啊
[40:50] Come on bones how many times do you get a chance 拜托 骨头 我们有几何
[40:52] To check out a desert sky? 能欣赏沙漠的夜空
[40:53] I’ve been in the desert many times. 我经常到沙漠里来
[40:55] Though usually I’m digging in the ground 不过通常是在挖地
[40:58] Not looking up. 不是看天
[41:00] Now’s your chance to look up. 现在你有机会往天上看了
[41:02] So look up. 那就往天上看
[41:05] But it’s ridiculous to think 但是如果认为
[41:06] There’s anything on this planet worth seeing 在地球上没用有什么事情
[41:09] which merits crossing what are literally astronomical distances. 追古溯今更值得学习的了
[41:16] Maybe aliens are anthropologists? 也许外星人都是人类学家
[41:21] Maybe they just want to study our religion 也许他们只想学习我们的风俗
[41:24] And sex and… love 性和 爱
[41:27] And our funny languages and line dancing? 还有有趣的语言和队列舞
[41:30] That’s an interesting possibility I hadn’t considered. 我从未考虑过这种有趣的可能性
[41:33] Well living creatures they like to reach out bones. 智慧生物喜欢往外跑
[41:36] Living creatures like to reach out and eat each other. 智慧生物喜欢侵略和厮杀
[41:39] Oh so what are you saying 所以你的意思是
[41:41] That the aliens just want to come down here 外星人就想来到地球
[41:43] And drink our spinal fluid? 喝我们的骨髓油吗
[41:44] Well if the aliens are advanced enough 如果外星人科技发达到
[41:46] To fly faster than light 可以超光速飞行
[41:49] Then they can probably make spinal fluid. 它们早就可以制造骨髓油
[41:52] Oh you just said that aliens are nice. 那你是说外星人是友善的
[41:55] I did not. 我没说
[41:56] You just basically said 你的意思是
[41:57] That aliens are nice anthropologists. 外星人是人类学家
[42:00] I don’t think so. 我才不信
[42:02] You think the aliens are you. 你认为外星人和你一样
[42:07] You got me. 你猜对了
[42:08] You know I-I I’m one of them. 其实 我就是外星人
[42:09] – I knew it. – I was sent down as an advance scout. -我就知道 -我其实是外星派来的卧底
[42:13] I knew it. 我就知道
[42:14] No probing. No probing! 不准刺探我
[42:16] Hey probing is a valuable way to gather information. 刺探可是获得信息的绝佳途径
[42:19] We know how you people like to probe… right. 我们知道你们这些外星人爱玩这一套
[42:23] Did you hear that? 你听见了吗
[42:28] What was it? 什么东西
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号