Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] It’s clear as a photograph. 这显然是张照片
[00:02] You don’t see anything in the cheese? 你难道看不出奶酪上的图案吗
[00:05] Nothing. You don’t see anything 真的一点都看不见
[00:06] Seeing patterns where none exist is the symptom of Schizophrenia. 产生幻觉是精神分裂的症状之一
[00:11] Why what do you see? 你都看见什么了
[00:11] Michael Jackson doing his 迈克尔·杰克逊在做他的…
[00:15] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[00:17] Come on you-you don’t see anything 有没搞错 真的看不到吗
[00:19] Think when a kid he looks up at the sky 当一个小孩望向天空
[00:21] – and he sees the clouds… – Oh I get it. -看到白云飘飘… -行 我懂了
[00:23] Yes. 是的
[00:24] Your mind forms patterns from random information. 你脑子随机产生幻觉
[00:27] Um Booth I have 布斯 我还有
[00:28] a lot of work. 很多事要做
[00:30] Right no. I-I just wanted to… 那就算了 我只是
[00:32] bring by the pizza so you could eat. 想给你带些披萨
[00:33] It’s important that you eat. I will uh… 反正你也吃了 那我就…
[00:40] …see you Monday? …周一见
[00:41] Nothing? Come on. 看不懂 拜托
[00:42] King of Pop? 流行音乐之王
[00:43] This Is It? 就是这样
[00:44] “Thriller?” No? 颤栗者 还不懂啊
[00:45] All right I’ll see you Monday. 好吧 周一见
[00:48] Bye Booth. 再见 布斯
[00:54] Strange question 问个奇怪的问题
[00:55] I know but I got to ask. 我知道很唐突
[00:57] Are you by any chance pregnant? 你有没有怀孕
[00:58] No. 没有
[00:59] I haven’t had sexual intercourse in quite some time. 我已经好久没有性生活了
[01:02] Do you want to know why I’m asking? 知道为什么我要问吗
[01:04] You’re holding a home pregnancy test– 你拿着一条验孕棒
[01:06] I assume it’s positive– 我猜应该是
[01:07] and you’re worried about losing 你害怕会失去
[01:08] the most important person in this lab. 这里最重要的人才
[01:10] No. 不
[01:12] Very modest. 你也太谦虚了
[01:13] Uh I’m asking because Michelle was here earlier 其实是因为米雪今天
[01:16] this afternoon and the only other two people 下午早些时候来过
[01:19] besides me that use that bathroom 除我之外 就只有你和安琪拉
[01:21] are you and Angela. 用过那洗手间
[01:23] Well Angela is currently sexually active. 安琪拉肯定有性生活
[01:24] Very true. 所言极是
[01:25] With Wendell. 她和温德尔
[01:26] Very very active. 的确是如胶似漆
[01:27] And even if they used condoms 即便他们做足安全措施
[01:29] Wendell is young. His sperm is likely to be extremely motile. 温德尔年轻气盛 精子活动性很强
[01:32] You are so cheering me up right now. 你真是太让我高兴了
[01:37] Dr. Saroyan I was hoping I could pick up those uh 瑟罗博士 你部门人员的
[01:41] strength deployment inventory results from you. 能力评估报告呢
[01:44] – You didn’t hand them out. – I was going to -你还没给我 -我会的
[01:46] but there was… 可是现在
[01:47] real work that needed doing. 我有要紧事
[01:49] Next week for sure. 下周 我保证
[01:50] Okay but these aptitude tests 好的 这些能力评估
[01:51] will help you as an administrator 绝对能助你
[01:53] to put the right people in key positions… 作出最优的人员岗位安排
[01:55] You’re not listening to me are you? 你根本没在听
[01:56] No offense intended. 真的不好意思
[02:02] Angela quick question. 安琪拉 请问一下
[02:04] Uh is this your home pregnancy test? 这是你的验孕棒吗
[02:08] I beg your pardon? 你说什么
[02:10] Are you pregnant? Please say yes. 你怀孕了吗 求你认了吧
[02:18] Don’t look at me. 别看我
[02:19] I’m so sorry. 很抱歉
[02:21] I… thought we were alone. 我以为这里没别人了
[02:23] Hey you know you don’t have to keep it a secret from me. 这些事你不必遮遮掩掩的
[02:27] If you know you’re pregnant 如果 你怀孕了
[02:28] I mean I can be happy for you and Wendell. 我会衷心祝福你和温德尔的
[02:31] Wait a minute. 等等
[02:32] Why are you asking me? 凭什么说是我
[02:33] Well it isn’t mine 这不是我的
[02:35] and Dr. Brennan doesn’t make life choices 布纳恩现在一心扑在工作上
[02:38] without a Boolean flowchart so I hoped 所以我想
[02:40] it might be you. 可能是你的
[02:42] I’m not crazy. 我没疯
[02:44] I’m not… crazy. 我真的 没疯
[02:50] What was that all about? 在搞什么啊
[02:52] Yeah well what makes Cam crazy? 有什么能让凯失去如此抓狂
[02:54] When I do experiments. 我做实验
[02:55] And… 还有…
[02:56] Michelle? 米雪
[02:57] Michelle. 米雪
[02:59] Sixteen. 十六岁妈妈
[03:03] Really? Cam these guys won’t let me leave. 凯 这些人不让我走
[03:06] What’s going on? 怎么了
[03:10] Everyone in this facility is confined to this facility. 这里的人全都不能走
[03:13] I’m in charge of this facility. 我才是这里的主管
[03:16] Not tonight Dr. Saroyan. 今晚就不是了 瑟罗博士
[03:22] Please secure the exits. 封锁出口
[03:26] Who are you guys? 你们是什么人
[03:27] I am Mr. White from the General Services Administration. 我是总务署的怀特
[03:30] The people we order paper cups and pencils from? 平时给我们发纸杯和铅笔的部门吗
[03:40] What’s going on? 怎么了
[03:42] Ah Dr. Brennan. 布纳恩博士
[03:44] Hello. 您好
[03:47] Your government requires you to figure out… 政府要求你们查出…
[03:52] how this person died. 这个人的死因
[03:55] Until you do 没有结果之前
[03:57] we are all locked in here together 你们一个都不许离开
[03:59] as a matter of national security. 这事关国家安全
[04:01] Even me? 我也不能走吗
[04:02] He’s just an FBI psychologist. 他只是个心理医生
[04:03] No one in no one out by order of the federal government. 政府下令 不许进也不许出
[04:08] Now you have till dawn tomorrow to fulfill this task. 你们必须在明天黎明完成所有工作
[04:11] What possible incentive 凭什么这里的人
[04:13] do these people have to comply with your orders? 要听你们的指挥
[04:15] Perhaps the fact that you’re all paid by the federal government. 因为你们都为联邦政府效力
[04:18] Threats are not really gonna work for you tonight. 我们才不吃你这套
[04:20] Okay fine. How about patriotism? 那就算是出于爱国
[04:22] Professionalism. 专业精神
[04:24] Scientific curiosity. Take your pick. 科学探究 随便你们怎么想
[04:26] But the sooner you people figure out what killed this individual 只有你们让事情水落石出
[04:29] the sooner life gets back to normal. 一切才会回归正常
[05:15] What do you want Sweets? 干嘛啊 斯维斯
[05:17] Working out building up a sweat. 我在锻炼 浑身是汗
[05:19] Booth I’m in the lab. 布斯 我在实验室
[05:20] Why are you whispering? 你干嘛不敢大声说话
[05:21] A bunch of government guys came in. They sealed the place up. 有几个政府的人封锁了这里
[05:25] They brought in a body. 还带来一具尸体
[05:26] They won’t let anyone come or leave. 现在不许进也不许出
[05:28] What is…? Slow-slow down. 什么 说清楚
[05:29] W-What government guys? 什么政府的人
[05:30] They said they’re from the General Services Administration. 他自称是总务署的人
[05:34] They’re supposed to be in charge of promoting efficient government operations 他们本该保证政府的有效运作
[05:37] Like leasing office space and buying paper in bulk. 处理办公室出租还有文具供应
[05:39] It doesn’t make any sense. 这唱的是哪出啊
[05:40] Who else is there? 还有谁
[05:41] Uh Doctors Brennan Saroyan Hodgins 布纳恩 瑟罗 哈金斯
[05:44] Angela and me. 安琪拉还有我
[05:45] So they knew to come when the techs were gone for the weekend. 他们是看准时间来的
[05:47] Why won’t they let me leave? 干嘛要把我关起来
[05:48] I’m a psychologist. 我只是个心理医生啊
[05:50] Look I’ll look into it. 我去查查看
[05:51] What should I do? 那我怎么办
[05:53] Booth? 布斯
[06:00] No destructive testing is allowed 禁止任何损害性测试
[06:02] not even the smallest sample. 即使是最小的样本也不能提取
[06:05] These remains will leave in exactly the condition in which they arrived. 遗骨必须保证丝毫无损
[06:10] My men and I will observe and no one 我们负责监视
[06:12] enters or leaves the premises. 任何人不得进出此地
[06:15] Now that you’ve kidnapped my lab and my people 你绑架了我的实验室和我的人
[06:17] maybe you could tell me why. 是不是该告诉我为什么
[06:18] You have not been kidnapped Doctor. 我们并没有绑架你
[06:20] You’ve been seconded by your government to do your patriotic duty. 你只是受政府临时调派为国效力
[06:24] Your “no samples” restriction “不准采样”的规定
[06:26] will severely limit our insights. 会严重阻碍我们的工作
[06:28] We require only cause of death. 你们只需要查出死因
[06:33] There are a number of samples in here which you may examine. 这里有样本可供检验
[06:36] But they too must not be harmed. 同样也不准损坏
[06:41] Identification of these remains is priority zero. 不许调查死者身份
[06:46] Excuse me. 不好意思
[06:55] Is there any way I could just persuade you 你能不能只是看看
[06:58] to look at these and guess cause of death? 然后随便猜个死因
[07:01] Guess? 猜
[07:02] I need to get home to kill Michelle. 我要回家打死米雪
[07:17] So any of you guys you like hockey? 你们有谁喜欢曲棍球
[07:20] No? 都不喜欢吗
[07:22] Ah knitting. 那么织毛衣呢
[07:23] Modern dance? 现代舞
[07:25] Ultimate fighting? Huh? 还是终极格斗
[07:27] Saw a flicker from you pal. 我看你动了 老兄
[07:28] I got you pegged. 我知道啦
[07:30] Mr. Ultimate Fighter here. 你是玩终极格斗的
[07:31] Oh look at this.It’s the chief. 好戏来咯 老大出场
[07:35] FBI Special Agent Seeley Booth. 联邦探员瑟雷·布斯
[07:39] That’s right. I showed you mine. 既然你已经看过我的警章
[07:40] You want to show me yours? 是不是该亮亮你的了
[07:41] You can call me Mr. White. 你可以叫我怀特先生
[07:43] Right 我知道
[07:44] from the General Services Administration. 你们总务署的人
[07:46] So why’d you lock up my people? 干嘛要把我的人关起来
[07:48] That information’s classified. 无可奉告
[07:50] And they’re not actually your people. 而且他们也不是你的人
[07:53] I want to go inside. 让我进去
[07:54] That’s not gonna happen. 决不可能
[07:54] You timed this didn’t you? So I wasn’t in there. 你趁我不在的时候来
[08:02] Do you need help getting home? 要派人送你回家吗
[08:16] This guy 这个家伙
[08:17] look at him huh? 好好看看
[08:18] Definitely water polo. 绝对是打水球的料
[08:21] Thanks for that. 谢你了
[08:36] Booth you find out anything? 布斯 你查到什么
[08:38] Listen can you talk? 现在方便讲话吗
[08:38] Is anyone else there? 还有其他人吗
[08:39] Only the good guys. 都是自己人
[08:41] All right put me on speaker. 好 打开扬声器
[08:43] Hey uh this is weird Booth. 这太诡异了 布斯
[08:46] How do we know these guys aren’t terrorists? 这帮人是不是恐怖分子
[08:48] All right look they’re not terrorists okay? 他们不是恐怖分子
[08:50] They’re standard federal issue agents. 他们是政府的专案组人员
[08:52] Why would the General Services Administration bring in a body? 为什么总务署会带来一具尸体
[08:55] Standard federal issue cover-up. 典型的联邦卧底
[08:57] This is the first time I have ever been as paranoid as Hodgins. 我是第一次跟哈金斯一样神经质
[09:00] You’re FBI property. 你们是属于联邦调查局的
[09:01] If anyone’s gonna lock you up it’s gonna be me. 唯独我有权把你们关起来
[09:03] Why are these guys letting us use cell phones? 那他们怎么会让我们用手机
[09:05] Why? Because whatever they’re doing 因为他们自以为
[09:07] these guys think they’re untouchable. 自己能一手遮天
[09:16] Male from the subpubic angle. 从趾骨下角判断 死者为男性
[09:20] Last phase development at costochondral junctions. 从肋骨关节末端发育状况来看
[09:24] Older than 39 at the time of death. 年龄在三十九岁
[09:26] This L4 vertebra L4脊椎骨
[09:28] shows evidence of having been badly compressed. 显示他曾受过严重挤压
[09:31] Not even two-thirds normal size. 压缩至正常大小的三分之二
[09:33] Poor guy was in agony. 一定很痛
[09:34] Spinal degeneration 脊神经变性
[09:35] osteoporosis. 成因可能是骨质疏松
[09:37] Disease steroids– 疾病 类固醇
[09:39] hard to tell what caused it without doing a bone sample. 不做样本测试无法判断
[09:42] Bone graft. 骨嫁接
[09:43] Looks like um 看起来像
[09:44] a repair to a screw hole. 对给螺丝钻过
[09:52] I count three. 总共有三枚
[09:54] Metal plates. 金属盘
[09:56] Indicating multiple corrective surgeries. 显示多次脊椎矫正手术
[09:58] Which could help us positively identify these remains. 这能让我们确认死者身份
[10:00] No Mr. White told us 可怀特明确禁止我们
[10:01] to regard identification as a zero priority. 调查死者身份
[10:05] I’m not as good as you are at doing what I’m told. 我没有你这么循规蹈矩
[10:07] Thank you. 谢谢
[10:08] We can’t check DNA 我们无法检测DNA
[10:10] or take bone scrapings for mass spec. 或做骨头碎片分析
[10:15] Samples particulates– these should go to Hodgins. 样本 颗粒 都交给哈金斯
[10:18] Fire in the hole.Hodgins! 小心 哈金斯
[10:23] You said “fire in the hole” 你说”小心”
[10:24] to warn me that you intended on startling those men. 是想提醒我你要吓唬那帮人
[10:27] Like I said I’m not really the good soldier type. 跟你说过 我可不是省油的灯
[10:31] Calcification on the left radius. 左半径钙化
[10:33] Could I suggest that cause of death probably won’t be found in the extremities. 我想光看手手脚脚是找不出死因的
[10:37] Check out this skull. 看他的头骨
[10:39] Well that would certainly be fatal. 绝对是致命伤
[10:40] Blunt-force trauma? 钝器创伤
[10:41] Or high-velocity gunshot. 或是高速枪击所致
[10:43] Was that you? 是你在吼吗
[10:44] Ah who knew you could yell like that? 真是吓到我了
[10:47] Well she scared the guards. 她还吓到了守卫
[10:48] I find that so hot. 酷毙了
[10:50] That’s all for you. 那些都是你的
[10:53] There are very distinctive marks on the remaining frontal bone. 前额骨上的明显伤痕
[10:57] Like a metal grid scratched across it postmortem. 像是死后金属网所伤
[11:02] No tests that degrade the samples. 不能做毁坏样本的实验
[11:06] I’m too young to be a grandmother. 我这奶奶也太年轻了吧
[11:08] In some cultures 在某些种族中
[11:08] you’re old enough to be a great-grandmother. 你足以做曾奶奶了
[11:11] But not this one. 在这可不行
[11:12] I’ve been cogitating 我一直在想
[11:13] on the problem of how to date these bones 如何能在不破坏的骸骨情况下
[11:17] without compromising them. 确定骸骨年份
[11:20] I’ll take one and compare it to dated bones. 我要拿一个去跟以往结果做比较
[11:31] Dr. Brennan? 布纳恩博士
[11:33] Where are you going? 你去哪里
[11:34] To bone storage. 骨头储藏室
[11:35] It’s in the basement. 在地下室
[11:43] So this guy’s Government Service Administration ID 这个家伙说自己是
[11:45] said “Mr. White.” 总务署的怀特
[11:46] That’s it. 对
[11:47] – You recognize him? – No. -你认识他吗 -不认识
[11:48] God I hate these covert guys. 我最烦这帮故作神秘的家伙
[11:50] – Right. I’m going in. – No no no. You aren’t. -行 我去了 -别冲动 你不能去
[11:51] – Why? – It’s unprofessional -为什么 -因为身为探员
[11:52] in terms of interagency cooperation. 理应与其他政府部门合作
[11:55] I said it like that so you’d know I wasn’t serious. 我只是说些场面话而已
[11:56] – Right. So you’re going to help me. – What? Are you serious? -你是挺我的吗 -你还当真啦
[11:58] – Yeah. Why? – No! -当然 -不行
[11:59] Not stopping you is not the same as helping you. 我不阻拦你 并不等于我会帮你
[12:01] But I will help after 我只会在你被
[12:02] when you’re in some nonexistent CIA prison whatever. 关进中情局监狱之后 再去救你
[12:05] Yeah okay. Thanks for the support. 我真是谢你了
[12:06] Mm-hmm. Hey. There’s a reason I’m the boss 这就是为什么我能当头
[12:08] when you’re plainly the better FBI agent. 你只能乖乖当手下
[12:10] I’ll note that. 我会铭记于心的
[12:11] You know I’ll poke around for some answers. 我会在暗中调查
[12:12] See if I can muddy the waters a little bit. 看看我该不该搅这趟浑水
[12:14] All right. Okay.Thanks boss. 好吧 谢谢 头儿
[12:15] Yeah. Hey Booth. 好 布斯
[12:16] Yeah? 什么
[12:16] You mind telling me why it’s so important you get in there? 能告诉我为什么那么想进去吗
[12:19] They’re my people.Oh. 他们是我的人
[12:20] God. Now you’re going to prove that you’re a better man than I am too? 你还要把我比下去吗
[12:23] That you care more about your people? 因为你更关心你的手下
[12:26] How am I going to get anywhere with Temperance 老这样被你贬低
[12:27] if you keep making me look bad in comparison? 我怎么可能追布纳恩啊
[12:31] Hey Sweets. 斯维斯
[12:31] Hodgins says they’re listening 哈金斯说他们能窃听
[12:33] to everything we say to each other. Is that true? 我们之间的通话 是不是真的
[12:34] Forget about that. 你别管啦
[12:35] What? So just ignore it? Talk normally? 你要我装作不知道吗
[12:37] Yeah go ahead. Give it your best shot. 没错 说吧 看到的都说出来
[12:39] Okay. Well I made some observations. 我观察了一下
[12:41] The big guys barely glance at each other but they’re ready to respond as a unit easily. 那两个大只佬仅仅用眼神交流
[12:45] They’ve either been partnered up for years 说明他们要么是多年搭档
[12:47] or they’ve been through some pretty hairy situations together. 要么就是他们一起同生共死
[12:50] Right. Right. So it’s an active unit. 所言极是 说明他们是有备而来
[12:52] Also they don’t respect Mr. White. 而且他们心里不服怀特
[12:54] When he’s not looking 当他把眼神移开时
[12:55] they flick their eyes toward each other. 他们俩就相使眼色
[12:56] Right. They don’t like working for him. 就是说 他们也不愿为他效力
[12:57] Yes exactly. 对的 没错
[12:59] But they treat the body on the gurney with great deference. 但他们对尸骨却满怀尊敬
[13:02] Fallen comrade. 可能是阵亡同胞
[13:03] That was my first thought. 英雄所见略同
[13:04] Attaboy Sweets. 干的好 斯维斯
[13:06] Attaboy. 漂亮
[13:22] Who do you think we’ve got here? Jimmy Hoffa? 这家伙是超级巨人吗
[13:26] There. Another cloth fiber. 看 另一个织物纤维
[13:29] Wool. Well it could be 应该是羊毛
[13:31] like D.B. Cooper that hijacker. 可能是那个劫机犯 迪比库柏
[13:34] But we’re not supposed to conjecture about the identity of the victim. 但我们不该怎么瞎猜
[13:37] No we’re not supposed to investigate. 我们还不该帮他们做调查呢
[13:38] This is America baby. 这可是美国啊 小姐
[13:40] We can conjecture all we want. 我们想怎么猜都行
[13:42] Well he does have a good brow line 他眉骨的确长得不错
[13:43] and nice strong jaw. 下巴也挺漂亮的
[13:45] I mean whoever he was he was good-looking. 他生前一定很帅
[13:46] You should do a reconstruction. 你应该做一个头像复原
[13:49] Hair. It’s probably human. 头发 可能是人的
[13:52] Don’t you think they’re going to know what I’m doing? 他们怎么可能看不懂我在做什么
[13:54] So what? 那又怎样
[13:54] Just tell them we need to see what the 就说我们需要知道
[13:56] you know victim’s skull looked like before the damage. 死者头骨受损前的模样
[14:16] Did you find anything? 有何发现
[14:17] The victim died within months 死亡时间在执行
[14:18] of the Limited Test Ban Treaty. 《部分核禁试条约》的几个月中
[14:22] That was in 1963. 那是1963年
[14:24] You look like you’re about to explode. 你好像很激动
[14:33] Is there by any chance a nick on a right rib 在第三个胸椎骨附近有没有
[14:38] somewhere near the third thoracic vertebra? 找到任何的刮痕
[14:40] Yes. Um most likely caused by a transiting bullet. 有 像子弹经过的痕迹
[14:44] Hodgins you’re vibrating. 哈金斯 你在发颤
[14:50] One of the fiber samples turned out to be pink wool. 纤维样本中有粉色羊毛
[14:55] The bad back. 后部份受损
[14:56] A nick from a transiting bullet? 再加上子弹经过的痕迹
[15:03] 1963. 1963年
[15:05] Wait. 等等
[15:06] Pink wool as in Chanel? 是香奈儿的那种粉色羊毛吗
[15:10] She never left his side. 死的时候她一直在他身边
[15:12] Severe head wound. 头部严重受伤
[15:14] Oh my God. 苍天啊
[15:17] This… 这是
[15:19] is President John F. Kennedy. 约翰肯尼迪总统
[15:29] Why would they bring us 事情都过去这么久了
[15:30] JFK’s remains after all these years? 他们干嘛还要翻查总统尸骨
[15:33] Because people have a thirst for the truth. 因为有人渴望知道真相
[15:35] And other people want to make sure that truth is never proclaimed. 而有人想掩盖真相
[15:40] Which are these? 他们站在哪一边
[15:40] Oh I’ve been considering in what kind of casket was the president buried? 总统是用什么棺木埋葬的
[15:44] Mahogany. 是红木
[15:45] That’s a good casket. 那是上等的棺木
[15:46] How could his remains be completely skeletonized? 那他的遗体怎么还会骨化
[15:49] If the casket was compromised 如果棺木被破坏
[15:50] and allowed in oxygen and moisture 氧气和湿气进入
[15:53] skeletonization could have occurred. 骨化就可能发生
[15:55] It’s naive of us to imagine 如果真的以为总统
[15:57] that Kennedy’s remains were actually ever interred at Arlington. 被埋在阿林顿国家公墓 那就太天真了
[16:00] The hair found? 发现的头发
[16:01] No cuticle or cortex. It’s synthetic. 没有角质层 没有皮层 是合成的
[16:04] As it happens after JFK was shot 总统被枪击后
[16:06] the funeral home tried a cosmetic fix 殡仪馆试图用假发和发蜡修饰遗体
[16:09] with wig hair wax and a metal mesh holding it in place. 他们用金属网固定假发
[16:15] The mesh would explain the crisscross patterns on the skull. 头骨上的网痕是这么来的
[16:22] I can’t confront Michelle about something this big over the telephone right? 这么重要的事跟米雪在电话里说不妥吧
[16:26] What? The fact that you may be investigating the murder 告诉她 你在在进行
[16:28] of the president of the United States? 总统谋杀案的调查吗
[16:31] No. The fact that she’s pregnant. 是说她怀孕的事
[16:40] Booth! 布斯
[16:41] Hiya Bones. 好啊 骨头
[16:48] Booth? 布斯
[16:51] Bones? 骨头
[16:57] Are you all right? 你还好吧
[16:58] Yeah. You know I can tell you. Those are a couple of big guys. 挺得住 不过两个大只佬
[17:03] Did you figure out who that guy is yet? 查出死者是谁没
[17:05] Hodgins and Cam are convinced that it’s John F. Kennedy. 哈金斯和凯确信是约翰肯尼迪
[17:09] The 35th president of the United States 美国第三十五任总统
[17:12] who was assassinated on November 22 1963. 于1963年11月22日被暗杀
[17:15] I know who JFK is. 我知道他是谁
[17:17] Also Cam is certain that Michelle is pregnant. 还有 凯发现米雪怀孕了
[17:19] Usually that would be big news. 通常这会是头条
[17:20] But right now it’s not so much. 现在也不算什么了
[17:22] It’s JFK? 真是总统吗
[17:25] Wait. Was Hodgins the first to say that it was JFK? 等等 哈金斯说那是总统的对吧
[17:28] – Yes. – Then it’s not JFK. -是的 -那就肯定不是
[17:29] No. Hodgins is an excellent scientist. 哈金斯是很优秀的科学家
[17:31] Hey Mr. White. 你好 怀特先生
[17:33] How’d you get past the guards? 你是怎么躲过守卫的
[17:35] Uh sniper training. 我可是狙击手啊
[17:37] It trained me how to walk really really quietly. 知道怎么来无影去无踪
[17:39] You are now restricted to the building of course. 你现在已被关在楼内了
[17:42] Damn. 见鬼
[17:43] Who saw that coming? 早就跟你说过了嘛
[17:59] Awkward. Awkward. 对不住
[18:01] Very awkward. 非常对不住
[18:03] – What’s awkward? – About Michelle… -怎么了 -关于米雪
[18:05] Oh I’m going to call her right now 我正要打电话给她
[18:07] and tell her that I need to talk to her as soon as I get out of here. 跟她说我一回家就找她谈
[18:10] About-about the pregnancy test? 说那验孕棒的事吗
[18:11] She lied to me. 她骗我
[18:13] She told me to my face that she wasn’t having sex with that boy. 她信誓旦旦说自己没跟男朋友上床
[18:15] She lied to my face. 她居然骗我
[18:17] It’s my pregnancy test. 那是我的验孕棒
[18:21] I’m-I’m sorry Cam. 我很抱歉凯
[18:23] I-I would have told you sooner. 我早该告诉你
[18:25] But Hodgins was in the room and… 可当时哈金斯也在
[18:27] Oh thank God. 感谢上帝
[18:28] No. I mean… 我不是这意思
[18:30] It’s okay. 没关系
[18:31] – You all right? – Um… I’m a… I’m a bit in shock. -你还好吧 -有些吓到
[18:36] Well does Wendell know? 温德尔知道吗
[18:37] No. No no. Only you and I know. 他还蒙在鼓里 只有你我知道
[18:40] And I mean really shouldn’t Wendell be the first to know? 本来他是应该第一个知道的
[18:43] But I figured that you…you need to know. 可我想你更应该知道
[18:46] Because I was freaking out about Michelle. 因为我在为米雪抓狂
[18:47] Thank you. 谢谢你
[18:48] Yeah. 不客气
[19:08] Any luck finding out what’s going on? 查到什么吗
[19:10] Nobody knows anything. 没有人知道
[19:12] Whatever this is it’s locked down pretty tight. 消息被封锁得滴水不漏
[19:13] Do you have any idea who these guys are? 知道这些家伙是谁吗
[19:15] Well they took me down in a classic Secret Service protocol. 他们用典型的特勤局方式对待我
[19:18] Secret Service? Do yourself a favor. 你得好自为之了
[19:20] Don’t tell any Reagan jokes 千万别提里根
[19:22] or mention the Bush shoe incident. 也别提布什扔鞋事件
[19:23] They get really mad. 他们发狂的
[19:25] Right. You have any contacts inside the White House? 知道了 联系白宫内部了吗
[19:26] Of course I do. I’m extremely well-connected. 当然有 我人脉很广的
[19:28] I’m insulted you even asked that question. 你居然还问这种低级问题
[19:30] Do I have any contacts in the White House? 我会不知道要联系白宫吗
[19:52] So Wendell should be the first to know 本该第一个告诉温德尔
[19:54] but you should be the second and since I told Cam 反正现在凯都知道了
[19:57] I I should tell you. 我想你也该知道
[19:58] Do I say “Congratulations”? 我该说”恭喜”吗
[20:01] I don’t know. 我不知道
[20:03] I mean it’s not the right time. 不是对的时间
[20:05] It’s not the right guy. 也不是对的人
[20:07] Well you know Wendell uh he… 其实温德尔他…
[20:09] He might rise to the occasion. 他也许能做好爸爸好父亲
[20:10] I mean you know he’s-he’s a good guy. 他是个好人
[20:12] No I didn’t mean that. I mean… A baby. 我说的不是这个 这是一个小生命啊
[20:16] I mean you’re linked to that person for the rest of your life. 你会永远跟他血肉相连
[20:19] Like way more than if you’re married. 这比结婚更加意义重大
[20:21] I mean you’re linked through another human being. A soul. 这是一条血脉 一个灵魂
[20:30] Okay. 好吧
[20:31] I’m-I’m gonna say “Congratulations.” 我还是要说”恭喜”
[20:36] Not for today. But for how you’re going to feel about this later on. 不是为了今天 是为了今后
[20:40] Well I might not even keep it. 我也许不会要这个孩子
[20:45] You’re going to keep it Angela. 你会把他生下来的
[20:47] You always wanted kids. 你一直都想要宝宝
[20:49] Lots of ’em. 很多很多的宝宝
[20:57] I’m gonna go get the others. 我去叫其他人过来
[21:06] That is not JFK. 那才不是总统
[21:08] Kennedy was on steroids to treat Addison’s disease. 总统用类固醇治疗阿狄森综合征
[21:11] That’s what wrecked his back and adrenals. 影响到了他的背部和肾上腺
[21:13] Well that would create a more Cushingoid appearance. 外貌上应该有更多库欣氏症的特征
[21:16] You are not permitted to identify the victim. 我说过不准调查死者身份的
[21:19] In order to recreate what happened to the skull we need to encase it in flesh. 需要加上肌肉组织 才能还原头骨创伤
[21:23] It’s totally nondescript 我们才没有鉴定身份
[21:24] as you can see. 如你所见
[21:25] You know who I kind of see? 知道我觉得他像谁吗
[21:27] Ricky Martin. 瑞奇·马丁
[21:29] Alex Trebek. 阿莱克斯·特雷贝克
[21:30] James Garner. 詹姆斯·加纳
[21:31] I see Booth. 我看像布斯
[21:33] You think that looks like me? 你觉得像我吗
[21:34] Yes I do. 是的
[21:36] I’ll be in the bone room looking at the actual skull. 我去实验室 研究颅骨
[21:43] So if it was JFK Angela’s facial reconstruction 面部重塑看起来不像是总统
[21:46] would have shown us this right? 死者就应该不是他 对吧
[21:47] No. Facial reconstructions are not photographs Booth. 错了 面部重塑不同于照片
[21:50] There’s a wide latitude for interpretation. 有自由发挥的空间
[21:53] There. This could be the point of entry. 这 可能是中弹口
[21:56] The semicircle is beveled 这个半圆弧有斜角
[21:57] Wider on the inside than the outside. 内宽外窄
[21:59] That was the entry? 那是射入点吗
[22:00] If-if the victim was shot from the rear yes. 如果子弹是从后方射入 那就没错
[22:04] The beveling is usually like an arrow pointing toward the shooter. 入射角能用于确定凶手方位
[22:08] As to the exit 射出角也可以
[22:09] we’re missing some skull fragments. 枪击会使部分颅骨缺失
[22:11] Maybe they were held back on purpose. 也许是被故意藏起来
[22:12] Possibly but it’s much more likely they were pulverized and scattered by the bullet impact. 有可能 但被子弹击碎的可能性更大
[22:18] Forensic techniques in the early ’60s were relatively primitive. 六十年代相对落后的法医技术无法鉴别
[22:21] Check above the right temple on the skull or a fragment from there. 找右太阳穴上方的颅骨裂痕
[22:25] Huh! So suddenly you’re an expert on ballistic forensics? 你怎么突然成了弹道鉴定专家了
[22:27] That’s where JFK’s exit wound was. 那里正是总统头部的子弹射出口所在
[22:29] Why do you know so much about the Kennedy assassination? 你怎么对总统遇刺了如指掌
[22:31] Bones I’m a trained sniper. 我可是训练有素的狙击手
[22:32] How quickly you forget. 怎么快就忘啦
[22:34] Well well you were right about the exit. 你对子弹射出口的分析正确
[22:37] Whew. Right. Well it doesn’t mean it’s the president. 这并不意味着这就一定是总统
[22:38] I mean people get shot in the head all the time right? That’s true. 世界上可不止总统被爆头
[22:41] Or perhaps Angela can re-create the situation under which this wound occurred. 或许安琪拉可以模拟出枪击过程
[22:45] Or she could re-create JFK’s shooting 她能模拟总统遇刺的情形
[22:47] so we can rule him out right? 来证明这不是总统 对吧
[22:49] Oh. Yeah. 没错
[22:52] I requested this animation from the Justice Department. 我向司法部要来了这份模拟动画
[22:56] I found a right-rear entry 子弹从右后方射入
[22:57] with an exit in the right parietal region. 射出口位于颅顶右部
[22:59] Kennedy wounds exactly. 与肯尼迪的枪伤完全吻合
[23:01] Right. So his head went back and to the left. 他的头向后倒随后向左
[23:05] Look heads do all sorts of crazy things when you shoot ’em. 没可能准确预测头部中弹后的情况
[23:08] Since this is based on the official record 既然这是官方记录
[23:10] I can’t believe it. 我也不信
[23:12] Here we go. 有话就说
[23:14] You think there’s no way 你认为没有可能
[23:15] the president of the United States gets murdered 光天化日之下总统遇刺
[23:18] in public in broad daylight and and the truth gets covered up? 而真相却被掩盖吗
[23:21] That’s right. 没错
[23:22] It doesn’t happen. This is America. 的确没可能 因为这是美国
[23:23] The highest form of patriotism 极度的爱国主义的表现
[23:26] is to be skeptical of the official truth. 是对官方说法的质疑
[23:27] That is why the First Amendment 那便是第一修正案
[23:29] free speech is first in the Constitution 将”言论自由”列于首位的原因
[23:32] you would die to protect. 这也是你一直誓死保卫的
[23:33] The lone gunman version isn’t possible. 不可能只有一个杀手
[23:35] The guy in front John Connolly gets shot 坐在前排的约翰·康纳利
[23:37] 1.6 seconds after Kennedy 在肯尼迪遇刺1.6秒后中枪
[23:39] It’s a piece of cake. 小菜一碟
[23:40] With a World War II Italian rifle that was older than Lee Harvey Oswald? 用那把意大利产的李哈维老步枪吗
[23:43] Come on. 别逗了
[23:44] I’m sorry but have you ever shot a rifle? 试问一下 你有开过步枪吗
[23:47] If I had one of those guns right now 若有这样一把枪
[23:49] I’d show you right now. 我马上射给你看
[23:50] You’re on. 请便
[23:51] No one is allowed to leave the Jeffersonian. 不准离开杰斐逊实验室
[23:53] No we don’t have to leave. 不必离开
[23:55] I know exactly where to find 我知道在杰弗逊
[23:56] an exact replica of the rifle here at the Jeffersonian. 哪里有步枪复制品
[23:59] Great. 好啊
[24:14] Lee Harvey Oswald’s rifle is in the Jeffersonian? 杰斐逊有李哈维老步枪吗
[24:17] No no but the FBI used an exact replica 不是的 是联邦调查局用过一把仿制枪
[24:21] to re-create the assassination. 来模拟暗杀
[24:23] We’ve got that down in storage. 我们将其储存在仓库里
[24:25] But they said we have to stay in the library. 可我们不能走出在实验室
[24:26] The janitor’s closet is in the library. 守卫间也算是实验室
[24:28] Okay all right a couple years ago right I check out the claims of this conspiracy group 几年前 我看过几篇阴谋论文章
[24:32] that says that the Jeffersonian was a Masonic construction. 文中有提到 杰斐逊是座共济会式的建筑
[24:36] They said that there was a passageway. 有暗道相联通
[24:38] Well it turns out to be true. 事实果然如此
[24:40] Check this out. 看这个
[24:41] There’s a fake wall in the janitor’s closet 在守卫间里 有面假墙
[24:43] covers a ladder. 用梯子挡着
[24:45] So what we just sneak in one by one 我们就怎么一个个溜进去
[24:48] hope they don’t see us? 保佑他们不会发现
[24:49] You got a better idea? 不然咧
[24:50] Sounds good to me. 就这么干
[25:32] So I uh used the fact that Mr. White was eavesdropping on us 我反利用怀特的监听来误导他
[25:37] to sow the seeds of discord. 埋下内部矛盾的导火线
[25:39] What?! 什么
[25:39] You know I lodged in his subconscious 我让他以为
[25:44] that his men don’t respect him. 他的手下不尊重他
[25:46] Sweets these guys are pros. 这些人都是专家
[25:48] You didn’t lodge anything or sow any seeds. 你这些小聪明派不上用场
[25:56] Hope Hodgins’ map is accurate. 希望哈金斯的地图是对的
[25:57] Okay so the JFK investigation stuff is over there. 肯尼迪刺杀案的物证在那
[26:05] Okay I’m gonna say something that’s gonna make you think 我这么说可能让你觉得
[26:08] that I’m as paranoid as Hodgins. 我跟哈金斯一样神经质
[26:10] Okay. 说
[26:11] This feels like a test to me. 我觉得这像是测验
[26:13] Who’s being tested? 谁测我们
[26:14] I don’t know. The men in black suits? 那些黑衣人吧
[26:16] Dr. Brennan Dr. Saroyan you. 为了测试布纳恩 瑟罗恩 还有你
[26:18] Me? 我
[26:19] Yeah maybe even me. 对 甚至还有我
[26:20] I don’t know. It just feels like a test. 我就感觉是个测验
[26:22] I can’t be more specific. 也说不清为什么
[26:24] Is that it? 是那个吗
[26:25] “01033.” This is it. 编号01033 就是这个
[26:30] There it is. 找到了
[26:31] Is that the actual weapon? 就是这武器
[26:33] Yeah. It’s a perfect replica made by the FBI. 没错 政府做的完美复制品
[26:37] Perhaps the most hated weapon in United States history. 也是美国人民最痛恨的武器
[26:42] Uh Mr. White? 怀特先生
[26:43] Yeah I’ve done all I can do 这已经没我什么事了
[26:44] so I’m gonna leave the premises. 现在我要走
[26:45] I’m sorry. That’s impossible. 对不起 你不能走
[26:47] Um… you can’t stop me because I’m an American. 你没有权力拦我 我是美国公民
[26:49] So I’ve got rights. 我有人身自由
[26:51] I’d rather not hurt you. 我也不想伤害你
[26:53] Hey nice job with Bush and the whole flying shoe incident 眼看小布什被扔鞋 很好玩嘛
[26:55] by the way. I want to compliment you on that one. 真得好好赞一下你
[27:00] Hey you want to try me 你要跟我过过招吗
[27:02] instead of some bigmouth scientist huh? 欺负这个呱噪的科学家算什么英雄
[27:11] I thought so. Come on. 滚了最好
[27:13] That Bush comment to him? 敢提小布什
[27:14] You’re lucky he didn’t paralyze you for life. 你真该庆幸他没打残你
[27:18] Easy. 慢点
[27:22] Here’s the entry wound close up. 这就是射入伤口
[27:25] A little circumcircular geometry. 类似圆形
[27:26] Perpendicular bisectors reveal the center. 根据垂直平分线得出圆心
[27:29] And our diameter is… 直径是
[27:32] 6.5 millimeters. 6.5毫米
[27:33] Same caliber as Oswald’s rifle. 与李哈维老步枪的口径相同
[27:36] Hey guys guys listen. 小姐们 听着
[27:38] I’m gonna need some science jibber-jabber to distract these guys. 我要用些科学理论来忽悠他们
[27:41] Oh you know who can do jibber-jabber? 你知道谁最会忽悠人吗
[27:43] Who? 谁
[27:43] Me. 我
[27:44] Perfect. My lucky day. Come on. 太棒了 幸运女神 咱走吧
[27:46] All right. 好
[27:48] You want my permission to shoot a cantaloupe? 你要我允许你们做枪击哈密瓜实验
[27:52] Yes. 是
[27:52] With my sidearm? 用我的枪
[27:53] You took away Agent Booth’s firearm. 因为你没收了布斯的枪
[27:55] You want our best work? This is what we do. 要完成任务 就必需这么做
[27:59] And this experiment is essential to cause of death? 调查死因必须要做的实验
[28:02] Because you have forbidden us from taking samples 因为你禁止我们提取样本
[28:05] in order to estimate the osteoconductivity of the oblique taphonomic remodeling 致使我们无法重建骨传导模型
[28:10] pertaining to the mid-sagittal plane 以及作出正中矢状平面的重塑
[28:12] encelphalametric transaction or translation 所以无法作出创伤的矢量图模拟
[28:14] if you will 如果你同意
[28:16] of the intermatrix can be deduced 这可以根据
[28:18] by correlating the force-displacement values 相关的力位移值和
[28:20] with the osteogenic- and geogenic-hydrogel-nanocomposite 骨原并地质水凝纳米复合物得出同样结果
[28:23] we placed inside the surrogate. 但需要替换物进行计算
[28:26] Which is the cantaloupe. 总而言之要用哈密瓜
[28:28] You understand me perfectly. 正是如此
[28:30] How many bullets? 要开几枪
[28:31] Just one. 就一枪
[28:45] We’ll be watching. 我们会监视的
[28:46] Bring your popcorn. 瞧好吧你
[28:49] Good work. 干得好
[28:55] I placed the rifle where Booth could get it. 我把步枪放在布斯伸手可及的地方
[28:57] The president’s limo was traveling 总统的轿车以
[28:59] approximately 4.5 meters per second. 每秒4.5米的速度行驶
[29:02] How fast is that? 那是多快
[29:03] Ten eleven miles per hour. 时速10到11英里
[29:05] Okay so when the lights flash green 当信号灯转为绿色
[29:08] it’ll be the correct speed and Booth can fire. 就是正确的时速 布斯就能开枪了
[29:13] Ready? 准备
[29:14] Go! 开始
[29:51] 20 minutes after this operation ends 在这次行动结束二十分钟后
[29:53] your career in the federal law enforcement is over. 你在联邦执法部门的职业生涯将就此终结
[29:55] Hey Mr. White enough. 够了 怀特先生
[29:57] None of your results will survive. 你们的结果都不能保留
[29:59] All this was for nothing. 全部视为无效
[30:07] 1.6 seconds exactly. 刚好1.6秒
[30:10] Case closed. Oswald could have made the shot. 案子结了 奥斯瓦德就是凶手
[30:12] Booth Oswald was a lousy shot. 奥斯瓦尔德是个烂射手
[30:13] You’re one of the best. 而你是个神射手
[30:14] Yeah with none of the nerves that an actual assassin would experience. 没有真实暗杀时的紧张感
[30:17] In the lab no wind no distractions 在实验室里 没有风 没有干扰
[30:20] aiming at fruit. I mean come on. 只是瞄准水果 拜托
[30:22] You barely made the shot. 你闭着眼睛都行
[30:23] Yeah I hate to admit this Booth 没错 我也不想这样说 布斯
[30:25] but Hodgins is making a pretty good point. 但哈特金斯有理有据
[30:26] All he’s proving is he made up his mind. 他证明的只是他的个人想法
[30:29] Oswald shot Kennedy. 是奥斯瓦德杀害肯尼迪
[30:30] We just proved that okay? 证据就摆在眼前啊
[30:32] – Booth? – Yeah? -布斯 -怎么了
[30:33] Simple entry wound here. 之前找到的子弹射入口
[30:35] If you look closer there are microfractures radiating from the exit wound 有子弹射出的放射状裂痕
[30:39] which suggests 这说明
[30:41] it wasn’t an exit but an entrance. 这里不是子弹穿出 而是射入
[30:43] Reverse beveling. 这里是倒角
[30:44] I’m sorry it’s true. 抱歉 这是事实
[30:45] If this is another entry from a completely different angle 如果从另一个角度有子弹射入
[30:50] then logically there was a second gunman. 理论上讲 应该有两名枪手
[31:09] Two shooters. 两个枪手
[31:11] You know what that proves to me? 你知道这说明什么吗
[31:13] Only that there were two shooters. 有两个枪手
[31:15] No that those remains are not John F. Kennedy. 不仅如此 那绝不是总统的尸骨
[31:19] Why is it so important to you that this not be President Kennedy? 是不是总统对你来说为什么这么重要
[31:23] If it was him 如果真是他
[31:26] he was killed by two gunman. 就说明他是被两人暗杀
[31:28] Yes. 是的
[31:29] And if he was killed by two gunmen 如果暗杀他的有两个人
[31:31] the the government lied; they covered it up. 就说明政府瞒天过海
[31:33] Throughout history 纵观历史
[31:34] governments have lied with impunity 一国政府欺骗另一国政府
[31:36] to other governments and to their own citizens. 或是欺骗自己的子民 已是司空见惯
[31:39] Booth does 布斯
[31:40] does this have anything to do with the fact that your ancestor was a famous assassin? 是不是因为你的祖先之前也杀过总统
[31:44] Bones… 骨头
[31:45] John Wilkes Booth who killed President Lincoln. 约翰·维克·布斯当初刺杀林肯总统
[31:46] You promised you’d never mention that. 你说过不会再提这事的
[31:48] You said that to me. 你保证过的
[31:49] No you told me not to! I never promised! 没有 是你不让说的 我可没保证过
[31:51] But I promise now! I promise now! 我保证以后都不提了 我保证
[31:55] So did you find anything? 有何发现
[31:56] Did you hear about this congressional committee 你听说过国会委员得到许可
[31:58] that’s trying to get permission to exhume JFK? 开棺验约翰肯尼迪的尸体吗
[31:59] Why the hell would anybody want to do that? 他们为什么这么做
[32:02] To see if modern forensic methods can tell us anything 看看现代法医技术能否
[32:04] about the circumstances of his death. 查出他的真正死因
[32:05] Well Teddy Kennedy believed in the Warren commission all the way up to the day he died. 泰迪·肯尼迪坚信华伦委员会的报告
[32:08] Yeah and Bobby Kennedy was suspicious 相反 波比·肯尼迪在被行刺前
[32:10] right up until the day he was assassinated. 却一直质疑委员会
[32:12] What does that have to do with our friends here in the black suits? 那跟这帮黑衣人有何干系
[32:14] All I was able to find out is that 我打探到的全部消息就是
[32:16] there are parties very interested in the outcome of that congressional hearing. 有些党派对这次国会听证会异常关注
[32:20] Booth are you being held against your will? 布斯 你被强迫拘禁吗
[32:22] Come on. I can get out if I wanted to. 如果我想出去就能出去
[32:24] That’s not the question I asked you. 我说的不是这个问题
[32:25] I asked you is an agent of the FBI being held 我问的是是否一名联邦探员
[32:28] by persons unknown against his will? 被不明身份的人强制拘禁
[32:30] Yeah we all are. 是的 我们都是
[32:32] Then I find on behalf of the FBI 现在 代表联邦调查局
[32:33] I’m annoyed by their arrogance. 我强烈反对他们的无耻行径
[32:43] Hey I’ll have Brennan’s analysis 我马上去拿布纳恩
[32:45] of the entry angles up in one second. 入射角度的分析报告
[32:48] Ang… 安琪
[32:50] Yeah? 怎么了
[32:52] You’re gonna have this baby. 你会生下这个宝宝的
[32:54] I don’t know that yet. 我还没决定
[32:56] when you do I’ve been thinking. 当你为人母之后
[32:58] You’re gonna try to raise this kid on your own. 你会独自养活这个孩子
[33:00] Wendell is a very decent guy. 温德尔是个好人
[33:02] He’s a great guy. 他的确很好
[33:03] I know. 我知道
[33:04] But he’s a struggling grad student 但他还是个奋斗中的苦读生
[33:06] and you’re gonna minimize his responsibilities for his own good. 你会尽一切所能减轻他的负担
[33:11] Geez regular Nostradamus there huh Hodgins? 老天 你怎么成预言家了
[33:15] Predicting the future? 开始算命啦
[33:16] Says the woman who consults a psychic. 找通灵师算命的人还说我
[33:19] My point is 我要说的是
[33:20] I’m your guy. 我就是你的命中注定
[33:24] What? 什么
[33:26] I’m your guy. 就是我
[33:28] I love you. 我爱你
[33:29] I love you. 我爱你
[33:32] And I want to help you in whatever way I can. 我会尽一切所能帮助你
[33:36] If-if you want to move in together 不管你想和我同居
[33:38] if-if you want to get married… 还是结婚
[33:39] I’m here for you and for the baby. 我都会守护着你和宝宝
[33:43] In whatever role you need. 不管扮演什么角色我都愿意
[33:51] Okay. 好了
[33:59] There’s calcification on the left radius. 桡骨钙化
[34:01] You keep returning to the victim’s arm. 你怎么老揪着他的胳膊不放呢
[34:03] The victim didn’t die from a little calcification. 没有人会是因为那么点钙化死翘翘的
[34:06] Yeah even I can tell that 就是 连我都知道
[34:07] two bullets to the head probably did him in. 他是头部中弹身亡的
[34:08] You two don’t understand Booth is a very patriotic man. 你们不懂 布斯是个很爱国的人
[34:12] He believes this is the greatest country ever. 他认为美国是有史以来最伟大的国家
[34:14] Being the best doesn’t mean being perfect. 伟大并不等于完美
[34:17] It’s naive to think 有谁会天真的相信
[34:18] that a country the size and influence of the U.S. doesn’t pursue secret agendas. 美国这样的强国会没有秘密呢
[34:23] The Kennedy assassination wasn’t a secret agenda. 肯尼迪暗杀事件不是什么秘密
[34:25] It was a black stain. 而是一个污点
[34:27] A dark moment in history. 是历史的阴暗面
[34:28] Do you know how many people Booth has shot for his country? 你知道布斯为了国家杀了多少人吗
[34:31] Approximately 50. 大概有五十个
[34:32] Wow that’s a lot of blood to have on your hands. 染满鲜血的双手
[34:35] I mean it’s the kind of thing 杀过这么多人
[34:37] that would keep a person awake at night. 足以让人夜不能寐
[34:39] And Booth did that because he trusted that it was right. 布斯这么做是因为他坚信这是对的
[34:42] And who did he trust? 而他所坚信的正是
[34:44] The government. 政府
[34:47] If they lied about the murder of a president 可是政府连杀总统的凶手都能捏造
[34:50] they can lie about anything. 还有什么不能做呢
[34:52] Dr. Brennan Dr. Saroyan your work is done. 你们的工作已经结束了
[34:56] Thank you. 谢谢你们
[34:57] No but we’re not finished. 可是我们还没检验完呢
[34:59] The good news is you all get to go home. 好消息是 你们都可以回家了
[35:00] Our results are inconclusive at best. 但我们还没能得出确切结论
[35:03] There’s still unexplained calcification on a radius bone. 仍没查清桡骨的不明钙化
[35:06] In an hour you’ll find that this never happened. 一个小时后 你们会当一切都没发生过
[35:11] But if you didn’t want the truth 倘若不是为了真相
[35:12] then what was this all for? 那又是为了什么
[35:14] I have no idea. 我不知道
[35:16] No wait wait. 等一下
[35:17] One more piece of analysis and we get the whole truth. 仅差一步 就能知道全部真相了
[35:20] The whole truth is not the point. 真相已经不重要了
[35:21] Please pack the remains up for transportation. 请把骸骨打包装好
[35:25] Mr. White. 怀特先生
[35:29] For future reference you might want to inform your bosses 回去你最好告诉你的老板
[35:31] that we don’t do half-truth here. 我们不做徒劳无功的事
[36:00] What is this? 这是什么
[36:01] You aren’t pregnant. 你没怀孕
[36:03] When I thought it was Michelle 我以为是米雪怀孕
[36:05] I retested the sample. 所以做了重化验
[36:07] I just got the results. It’s a false positive. 结果刚出来 是假阳性
[36:10] Uh well thank you for this. 谢谢你
[36:22] So you found cause of death. 你已查明死因
[36:24] You think it’s Kennedy. What’s left? 你说那是肯尼迪 然后呢
[36:25] There are loose ends. 还没查清楚呢
[36:27] How long is it going to take you to tidy up your loose ends here? 还要多久才能查清
[36:30] The big man always comes through. 大只佬来啦
[36:31] Always. 烦人
[36:33] – Those remains ready for transport? – Yeah there’s a problem. -骸骨打好包了吗 -再等等哈
[36:35] What are you going to do? 你要做什么
[36:38] I’m going to give you the time you need in order to find out the truth. 我想给你争取点时间
[36:39] Ah Mr. White. How are you? 怀特先生啊 最近可好啊
[36:42] What are you doing Agent Booth?! 你想干嘛
[36:44] You know what your job is to protect the president. 你的职责是保护总统
[36:46] My job is to solve murders. 我的职责是找出凶手
[37:14] What have you got feeb? 你想干什么蠢货
[37:17] Good old American classic on that one pal. 这可是独门绝招啊
[37:23] Oh my God. 天呐
[37:24] Man you Butch Cassidy’d ’em. 你真帅
[37:26] Oh that was totally ninja. 跟日本武士一样
[37:28] May be some anger issues there but you kicked ass. 虽然有些冲动 可你酷毙了
[37:31] Stand down and drop your weapons. 放下手中的武器
[37:32] This facility is officially under the jurisdiction of the Federal Bureau of Investigation. 这里受联邦调查局保护
[37:41] Oh man. 有没搞错
[37:44] Ten seconds earlier I would have been the hero right? 早来十分钟 我就是大英雄了
[37:49] Hi Booth. 布斯
[37:58] Is that pudding? 那是布丁吗
[37:59] Yes. 对
[38:01] I adjusted the specific gravity with a thickening agent 为了确保实验的效果
[38:03] to assure the test’s efficacy. 我调整了增稠剂的比重
[38:05] But pudding? 用布丁吗
[38:08] Whoa something happened. 出结果了
[38:10] Yes. One of these bones sank and the other one floated. 对 一个下沉一个上浮
[38:13] In the pudding? 在布丁里
[38:15] Yes. The heavy bone is healthy. 没错 下沉的骨头是健康的
[38:16] The one that’s still floating 上浮的骨头是因为骨髓炎
[38:18] is riddled with osteomyelitis. 导致骨中出现小孔
[38:20] President John F. Kennedy never had osteomyelitis. 肯尼迪总统没有得过骨髓炎
[38:24] Come here. 抱抱
[38:26] You really didn’t want this to be JFK. 看来你真的害怕这是总统啊
[38:29] You know you kept looking because of me. 我知道你是为了我才锲而不舍的
[38:34] Thanks Bones. 谢谢你 骨头
[38:41] Um… I’ve been speaking with Mr. White here from the General Services Administration 我已跟总务署的怀特先生进行深入探讨
[38:45] and we’ve come to the conclusion 并达成共识
[38:48] that any reports we all write 所有的报告
[38:50] should be carefully worded. 都要小心用词
[38:52] As in there shouldn’t be any words in there. 最好是 只字不提
[38:53] No words. 只字不提
[38:59] No words. 不提了
[39:00] Hi Temperance. You look great. 坦普瑞 你今天真美
[39:02] Thank you Andrew. 谢谢 安德鲁
[39:03] It’s nice to see you again. 很高兴见到你
[39:05] Did Booth describe to you 布斯有没有跟你说
[39:06] how I came crashing in through the front doors to rescue you? 我是怎么不顾一切冲进来救你的
[39:09] No. I would have liked to have seen that. 没有 我倒乐意亲眼看看
[39:19] You know I was able to take those guys down 我之所以能搞定那帮人
[39:20] because they were not working as a team. 是因为他们不团结
[39:22] You want to know why? 原因就是
[39:23] Because Sweets here was able to put a worm of doubt in Mr. White’s brain. 斯维斯让怀特对手下起了疑心
[39:27] Thank you Booth. 谢谢夸奖啊
[39:28] But I’m pretty sure that 但是我觉得
[39:29] the whole thing was part of some kind of test. 整件事不过是个测试
[39:31] Who was being tested? 对谁的测试啊
[39:32] It wasn’t a test. 才不是测试呢
[39:33] It was the government trying to figure out 一定是政府想了解
[39:34] if modern forensic analysis 现代法医学分析
[39:37] could solve the greatest mystery of all time. 能否解开有史以来最大的难题
[39:38] Yeah but the victim turned out not to be Kennedy. 可到头来我们调查的死者根本不是总统啊
[39:42] What if the only part of Kennedy that wasn’t Kennedy 会不会光是那根手骨
[39:45] was that floating arm bone? 不是总统的呢
[39:46] Maybe I was being tested you know 可能测试的是我
[39:48] after my brain surgery. 看我手术后的恢复状况
[39:50] -Or me. -Come on guys. -也可能是我 -拜托啦
[39:52] If they were testing anybody it’s me. 要测也是测我
[39:53] They think I’m a paranoid conspiracy theorist. 他们以为我是国家阴谋论者
[39:55] Or maybe they were testing me 也可能是测试我
[39:57] to see if I could run a lab in a professional manner. 看我够不够资格担当这个主管
[40:00] Well you do realize that all these tests– 你们有没有发现所有这些测试
[40:03] everybody failed. 我们都不及格
[40:05] Not me. 除了我
[40:06] I figured out the truth. 是我找出了真相
[40:11] There’s a congressional committee suggesting that Kennedy be exhumed. 有个国会建议对总统重新进行尸检
[40:14] You mean we were some sort of dry run? 那就是说 这个是演习
[40:17] And that’s why we couldn’t mark the bones. 那就是为什么不让在上面做标记
[40:20] Except they weren’t Kennedy’s bones. 可那根本不是总统的尸骨啊
[40:26] No. They weren’t Kennedy’s bones. 没错 那的确不是总统的尸骨
[40:36] So can I get you a cab? 要给你叫辆车吗
[40:39] I’m not pregnant. 我没怀孕
[40:43] It was a false positive. 检测结果错了
[40:51] Well that must be a big relief. 总算松一口气了哈
[40:54] Yeah. Everything goes back to normal. 一切都恢复正常
[40:57] – How it was before – Yeah. Yeah but um… -跟从前一样 -不过呢
[41:02] I-I want to… I want to thank you for… 我要谢谢你
[41:05] Nah hey forget it. 算了 当没说过
[41:08] I’ll never forget it. 我永远都不会忘记的
[41:27] Were you aware that JFK had scarlet fever in childhood? 你知不知道肯尼迪小时候得过猩红热
[41:33] Hodgins informed me of that fact yes. 知道 哈金斯跟我说过
[41:35] Scarlet fever can cause osteomyelitis. 猩红热可能导致骨髓炎
[41:39] It’s very rare Cam. 那是很罕见的
[41:42] It can happen in approximately one in a hundred cases. 只有百分之一的几率
[41:45] It’s statistically unlikely that it was Kennedy. 就统计学上讲 应该不是肯尼迪
[41:51] You’re a good person. 你是个好人
[41:55] I will never forget what you did for him. 我不会忘记你为他所做的一切
[42:02] Oh I’m oddly energized. 我现在浑身是劲
[42:04] I-I-I should be exhausted physically and emotionally 经过一夜折腾本应该身心疲惫
[42:08] but I-I feel like I could work all day. 可是我觉得还能干上一整天
[42:10] Right you should get home 那是 赶快回家
[42:12] and get to sleep before you fall over okay Sweets. 爬到床上好好睡吧
[42:14] Okay. Yeah. 好吧
[42:15] -Head to the pillow. -I forgot where I parked my car. -快去睡觉 -我忘记把车停哪儿了
[42:18] Shall we? 走吗
[42:19] We shall. 走啊
[42:20] You know you must think I’m crazy for being so happy that it wasn’t JFK. 你一定觉得我有病 那么害怕那是总统
[42:25] I’m very impressed. 我是深受感动
[42:27] You wanted the truth 即便真相可能会很残酷
[42:29] even if it was going to hurt you. 你仍然不顾一切追求真相
[42:32] I learned that from you. 我跟你学的
[42:34] Really? 是吗
[42:36] I mean sometimes you have to go with your brain over your gut. 有时应该相信大脑而不是内心
[42:42] That’s nice. 那很好
[42:43] But I prefer that you always go with your brain over your gut 但我希望你永远都只相信你的大脑
[42:46] because your gut cannot think. 因为心不会思考
[42:48] Your brain can’t digest a breakfast burrito. 大脑也不会消化蛋饼卷
[42:50] Just saying to each their own. 就是说 各有所长
[42:53] to each their own 各有所长
[42:59] Congressional Committee denied motion to exhume President 国会否决了对肯尼迪总统重新尸检的动议
[43:01] John.F.Kennedy citing “respect for the family” 称”要尊重这个家庭”
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号