Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:17] Sayler’s Creek was the beginning of the end for the South. 赛勒溪是南北的分界线
[00:20] We dug in and held you Yankees off for two days. 我军的战壕是用阻挡你们这帮美国大兵的
[00:23] Which is why we live in the Confederate States of America I guess right? 难怪美军当年能大获全胜
[00:28] Our boys had set up a perimeter along this here creek. 我军已经沿小溪划出周界
[00:32] If we had been able to get supplies… 假如我军能得到补给…
[00:33] Oh I hate to rub it in Duval 我也不想泼你冷水
[00:36] but you rebels had more soldiers 可是 在法姆维战役中
[00:38] surrender at Farmville than in any other battle of the war. 你军叛徒的数量可是创了历史记录
[00:41] You could always switch sides you know join the winners. 识时务者为俊杰 还是投降我军吧
[00:44] What the…? 什么
[00:49] What is this? 什么东西
[00:52] Oh my God. 天啊
[00:55] Is that a dead soldier? 是士兵的尸体吗
[01:02] That’s one of them Yankees we killed. 是我军杀的美国佬
[01:03] Yankee? That’s a… That’s a rebel yell if I’ve ever seen one. 才不是美国佬 是你军的叛徒
[01:06] He’s screaming for his mother. 他在哭爹喊娘
[01:07] That’s how you can tell he’s a Yankee. 所以才说他是美国佬
[01:08] General Sheridan we got a dead rebel over here 将军 我们这发现一个死叛徒
[01:09] sir! No way! 长官 不是的
[01:10] Dead Yankee…! Yes we do! 是死美国佬
[01:12] – Dead rebel! – Dead Yankee! -死叛徒 -死美国佬
[01:13] – Rebel! – Yankee! -叛徒 -美国佬
[01:14] – Clearly a rebel! -Clearly a Yankee! -分明是叛徒 -绝对是美国佬
[01:20] Is that work or Solitaire? 在工作还是在玩牌
[01:23] Little brother look at you. Hey. 老弟 看看你
[01:25] How are you? What’s going on? 你好吗 最近怎样
[01:26] Hey good to see you. 真高兴见到你
[01:27] I thought you were biking across India. 我以为你还在印度瞎闯呢
[01:29] I was. You know what else? Ah. 我是啊 跟你说
[01:31] – I survived. – Survived. -我活着回来啦 -是活蹦乱跳的
[01:33] I biked through Sikkim. 我骑车穿过锡金
[01:34] I hiked to the top of Himachal Pradesh. 我徒步登上喜马偕尔邦山顶
[01:36] I even learned a few 我还学到一些
[01:37] dirty jokes in Hindi. You want to hear one? 印度黄色笑话 想听吗
[01:39] You didn’t get yourself in any more trouble did you? 你没有惹麻烦吧
[01:41] Not unless you count falling in love. 除非坠入爱河也算麻烦
[01:43] Wow. Falling in love. Really? 坠入爱河 真的吗
[01:46] How? 跟我说说
[01:47] I was swimming with elephants in the Andaman Islands 我当时正在安达曼岛和大象游泳
[01:50] when out of nowhere Padme swan dives off a cliff 不知道怎么着 帕美从悬崖上飞跃而下
[01:52] nearly killing both of us. 咱俩差点就撞个正着
[01:57] Padme? 帕美
[01:58] Padme Dalaj. 帕美德
[02:00] It’s a beautiful name right? 名字很美 对吧
[02:03] Seeley? 瑟雷
[02:06] I’m thinking of asking this girl to marry me. 我打算向她求婚
[02:08] You… Congratulations. That’s… 真得恭喜你了
[02:12] I got to get that. 我得接个电话
[02:12] It’s my special murder line. 我的凶杀专线又响了
[02:14] Okay you… you go ahead and save the world. 得 你继续去拯救世界
[02:16] – All right I’ll uh… – I’ll catch up with you later. All right. -好吧 我… -回见啦
[02:18] Okay. Booth. 行 布斯
[02:22] Jared’s only known her for a month. One month. 杰瑞才认识她一个月啊 才一个月
[02:25] The Confederate soldiers at Farmville were so hungry 法姆维战役中 美军士兵因为饥饿难耐
[02:27] they scavenged seed and corn from horse excrement. 从马粪里掏谷种和玉米吃
[02:30] Tasty. But who marries someone after a month? 好吃 哪个白痴会认识一个月就结婚啊
[02:32] Oh. I thought you believed in love at first sight. 我以为你相信一见钟情呢
[02:35] Only in movies all right? 那不过是电影桥段
[02:36] And not for Jared. Oh! 才不会发生在我弟身上
[02:39] Look at this. 快看啊
[02:40] What is with the red dirt? 土为什么是红色的
[02:41] Well the pine needles left behind tannic acid 松针遗留下的单宁酸
[02:43] which acts like red dye. 将土壤染红
[02:44] – Who are these guys? – Well he’s right. -你们是什么人 -他说得没错
[02:46] And years of tobacco 多年的烟草种植
[02:47] farming drained the land of nutrient. 耗尽了土地的营养
[02:50] Which caused the topsoil to wash away… Mm-hmm. 导致表层土流失
[02:52] Which left behind hard clay. 只留下了硬粘土
[02:54] Well you’re better informed scientifically than your apparel might suggest. 你比外表看起来专业多了
[02:57] Well as amateur historians 身为一名业余历史学家
[02:58] we’ve studied this battle 我们已深入研究这场战役
[02:59] the terrain military maneuvers. 摸清了地势 还做过军事演习
[03:01] You don’t say. 别提了
[03:02] Could you by any chance tell us if that’s a fallen Union soldier or a dead rebel? 能不能告诉我死者是美国佬还是叛徒啊
[03:06] The angle of the jaw indicates a male. 下颌的角度表明死者是男性
[03:08] Otherwise I can’t tell 此外 在没有经过仔细检查
[03:09] anything until we get the remains back to the lab. 无法给出任何确切结论
[03:11] All right you know what? We’re gonna need a backhoe. 好的 来一台挖掘机
[03:12] – And a cement cutter. – And a cement cutter. -还有水泥切割机 -还有水泥切割机
[03:16] You really love the heavy machinery. 你还真爱玩重机啊
[03:19] This trauma to the sternum is degraded. 胸骨上的伤痕已被破坏
[03:21] It’s as though the bone has demineralized over time. 随同骸骨被土壤分解
[03:24] Maybe he got bayoneted 或许他是被刺死的
[03:26] and then the clay leached out the calcium. 泥土将骨骼里的钙质析出
[03:28] During the American Civil War 在南北战争期间
[03:30] diseases such as typhoid fever dysentery 因为伤寒 痢疾
[03:33] and tuberculosis killed twice 还有肺结核而病死的军人
[03:35] as many men as battle wounds. 是战死军人的两倍
[03:37] That could be relevant. 也许与此案有关
[03:38] – It is not. – Why? -错了 -为什么?
[03:39] That was not a Civil War casualty. 死者并非战争死者
[03:42] Reconstructive surgery. 整形手术痕迹
[03:44] Titanium screws. 钛金属螺丝
[03:46] Which were not introduced until the mid-sixties. 此手术在六十年代中期才被引进
[03:48] Completely relevant to the matter at hand I believe. 这信息就绝对重要了
[03:51] It’s going to be very difficult to extract the remains from 很难将尸骨完好无损地
[03:54] this clay without damaging the bones. 从土壤中分离出来
[03:56] Perhaps we could 或许可以
[03:57] spray it with liquid nitrogen? 用液态氮冷却表面
[03:59] Give it a short sharp shock. 然后抖抖 晃晃
[04:00] No. Freezing the clay with gas 不行 用气体冷冻泥土
[04:03] would make the bones brittle and could destroy evidence. 会使骨头变脆 致使证据毁灭
[04:06] But as an idea the fast-freezing option needed stating. 我只不过想提供一种解决方案
[04:14] What-What happened? 怎么了
[04:15] Spiders. 蜘蛛
[04:16] I don’t like spiders and 我讨厌蜘蛛
[04:19] there are thousands of little spiders coming out of… 有成千上万的蜘蛛爬出来
[04:21] I’ll go get Hodgins. 我去找哈特金斯
[04:23] I really don’t like spiders. 我生平最怕的就是蜘蛛
[04:25] I don’t mind them actually. 我倒不怕
[05:02] The spider eggs were on the body before it was encased in the clay. 蜘蛛卵在尸骨被埋起来之前就已存在
[05:05] And the heat in the lab caused the eggs to hatch 实验室的温度使蜘蛛卵孵化
[05:08] and when you shone your flashlight 是你手电筒的光
[05:10] they headed for the light. 把它们引了出来
[05:12] Based on mandibular dentition the victim is late 从下颌齿看 死者年龄介于
[05:15] 20s early 30s. 二十到三十岁之间
[05:17] Dr. Hodgins I can uh still see one 哈金斯 那边还有一只
[05:20] in his mouth. 在他嘴里
[05:21] These bad boys are Frontinella communis. 这些是方提娜蜘蛛
[05:25] They’re non-poisonous. 完全无毒
[05:26] Yeah still with those 或虽如此
[05:27] gross spider faces and legs though. 它们还是一脸蜘蛛相
[05:30] This spider is not found in the area where the body was discovered. 这种蜘蛛不会生长在尸体发现地
[05:33] Indicating that the victim was most probably offed elsewhere. 说明是有人弃尸与此
[05:37] Any idea how to uh remove the body from the sediment? 有办法把尸体从土里分离出来吗
[05:40] Well I mean if we remove the moisture from the clay 如果去除泥土中的水分
[05:43] then it should just fall away 那么泥土会自动脱落
[05:45] without effecting the bones at all. 且不会损伤尸骨
[05:47] I just need four dehumidifiers. 给我四份除湿剂
[05:49] You okay there 你还好吗
[05:50] Dr. Saroyan? 瑟罗恩博士
[05:51] Yeah I’m just itchy all over. 我浑身发痒
[05:54] I’m gonna go 我要去
[05:56] burn all of these clothes and maybe my hair. 烧掉这身衣服 再顺便把头发也烧了
[05:58] Some male spiders are known 一些雄蜘蛛竟然会
[06:01] to actually… to pluck their webs 拨弄它们结的网
[06:04] like a guitar to attract the females. 就像是男生弹吉他泡美眉
[06:06] Someone should tell them 那麻烦转告它们
[06:07] it’s drummers that get the girls. 美眉更喜欢鼓手
[06:11] We were in Bangalore 我们在班加罗尔
[06:13] visiting the Karnataka Belur temple 参观卡纳塔克邦的贝卢尔寺
[06:15] when a pickpocket stole my wallet. 有扒手偷了我的钱包
[06:17] Jared climbed onto the roof of the building 杰瑞追到屋顶
[06:19] and tackled the thief. 逮住那坏蛋
[06:21] You know all that hero stuff? 跟你说哦 这些招数
[06:22] I learned it from my big brother. 我都是跟老哥学的
[06:24] That along with hotwiring cars and stealing cable. 还有电击启动汽车和偷电线
[06:26] Jared’s very proud of you. 杰瑞以你为荣
[06:28] Yeah. What can I say? 好 我能说什么
[06:29] You know it’s normal big brother stuff that’s all. 我只不过是做大哥该做的事而已
[06:31] I’m amazed at how good your English is. 我很奇怪你英语怎么讲这么好
[06:33] It’s perfect. 正中美国腔
[06:34] That happens when you grow up in Alexandria Virginia. 倘若你在弗吉尼亚长大 想不会说都难
[06:37] I’m third generation American. 我是第三代的美国移民
[06:39] Yes you are. Thank you for setting me up 原来如此 谢谢你把我忽悠过来
[06:40] and making me look like an idiot. 让我当傻瓜给你们笑
[06:42] Yeah it’s just normal little brother stuff. 那是 这就是大哥该做的嘛
[06:43] So basically you went all the way to India to meet a girl 这么说 你千里迢迢跑去印度
[06:47] who lives down the street from you? 却找了一位住在隔壁的美眉
[06:49] Seeley thinks every decision I make is wrong. 无论我做什么我哥都看不惯
[06:51] Like you said typical big brother. 如你所说 这就是典型的老大哥啊
[06:54] Yeah. 没错
[06:56] So what is it that you do for a living Padme? 帕美你是做什么的
[06:58] She’s a bank robber. 她是银行劫匪
[07:00] It’s a normal question you know? 我不过随便问问而已
[07:02] She’s very glamorous. 她这么漂亮
[07:04] I thought maybe she worked at some glamorous job. 我想她应该做些光鲜的工作
[07:06] Hardly. I teach grade school. 不是 我是小学老师
[07:09] Seeley’s got a kid in third grade. His name’s Parker. 瑟雷有个三年级的儿子 名叫帕克
[07:11] There’s no one named Parker at my school. 我的学校里没有叫帕克的
[07:13] She’s the kid’s favorite teacher Seeley. 她是最受欢迎的老师
[07:22] Phosphate and calcium have leaked from the bones into the clay in several places 骨骼中的磷和钙流失到粘土里
[07:27] making the bones softer and the clay harder. 造成骨骼软化与粘土硬化
[07:29] I see you started with dentition. 初步处理齿系有何发现
[07:31] Interesting juxtaposition. 牙齿矫正情况很特殊
[07:33] Substandard dental work 手术质量很差
[07:35] but top-of-the-line materials. 却用最昂贵的材料
[07:37] I thought that might help with identification. 这也许能用于识别死者身份
[07:39] I’ve seen that before in people 那些自愿做牙科学院
[07:41] who get their treatment for free at a dental school. 实验对象的人会出现此类情况
[07:44] Suggesting that the victim was poor. 说明受害者是穷人
[07:45] Specious leap Mr. Nigel-Murray. 逻辑推理有漏洞
[07:48] Tendonitis in his elbow. 他的手肘有肌腱炎
[07:50] The hook of the hamate shows wear from torque 钩骨的勾起说明死者受到
[07:53] rotational force and repeated tugging. 强力扭转和反复拖拽
[07:57] I only have inappropriate comments off the phrase “Repeated tugging.” 我只是想到关于”反复拖拽”的傻话而已
[08:00] These are occupational markers for many professions 许多行业的从业者会有这此特征
[08:03] including funeral directors 葬礼主持人
[08:05] surgeons dentists 外科医生 牙医
[08:07] mechanics. 以及修理工
[08:08] A dentist would most likely have his dental work done 牙科医生可能在就读牙科学校时
[08:11] by other students while in dental school. 同学之间互相做手术
[08:12] That would explain the work on his teeth. 能解释他牙齿的矫正情况
[08:15] Next I’d like theories 此后 尽快给出
[08:16] as to what might have caused the initial damage to the sternum. 造成胸骨损伤的原因
[08:20] E-Even though it’s been severely degraded by demineralization? 要对已被土壤分解的胸骨做分析吗
[08:23] Yes. 没错
[08:24] Okay. 好
[08:24] I’ll have to remove the rest of the clay first. 我还得把土清干净
[08:28] Oh I will get you to praise me Dr. Brennan. 布纳恩博士 你会夸奖我的
[08:31] I will have you look at me with admiration and astonishment at my… 你会让你用惊讶和赞许的目光看着我
[08:35] I’m sorry Mr. Nigel Murray. 不好意思 奈杰默里先生
[08:36] Were you speaking to me? 你在跟我说话吗
[08:40] No Dr. Brennan. 我没有 布纳恩博士
[08:42] I was simply… 我只是
[08:44] I was running through my uh knowledge of clay. 只是在默念土壤知识
[08:52] You think your brother’s girlfriend is hinky? 你竟然觉得你弟的女友很骚
[08:55] Is that slang for pretty or buxom? 是说女人水性杨花的俗语吗
[08:58] No it’s just slang for iffy. 不对 是矫情的俗语
[09:00] Well iffy is already slang. 矫情已经是俗语了
[09:02] I don’t see the need for slang for slang. 何必再用一个俗语来修饰另一个俗语呢
[09:04] The point is 我要说的是
[09:05] there was just a-a hinky vibe between me and her. 我怎么看她 怎么不顺眼
[09:08] Look you know what? 跟你说
[09:08] I don’t expect you to understand Bones though. Yeah. 我不指望你能听懂我说什么
[09:10] The victim’s dental records confirm his identity. 已通过牙科记录确认死者身份
[09:15] Dan Pinard. 丹派德
[09:16] Dentist. Lives alone. 牙医 独居
[09:20] Are they happy together? 他们在一起开心吗
[09:21] – What? – Jared and Padme. -什么 -杰瑞和帕美啊
[09:23] Do they seem happy? 他们看起来幸福吗
[09:25] You’ve put a high premium on feelings. 你总是相信感觉的
[09:26] Don’t go twisting this around Bones. 咱别再扯这件事了
[09:27] Well you used to think that people could find true love. 你曾经认为人可以找到真爱
[09:30] I still do okay but this is Jared all right? 我依然是这么想得 可这是杰瑞啊
[09:32] He only just got sober. 他才刚刚酒醒
[09:34] Well if he’s sober he should be able to find love. 既然他醒了 就应该能找到真爱
[09:37] I don’t understand the rules. 我真搞不懂你的那套道理
[09:38] Ah there are no rules. 没什么道理不道理的
[09:39] There’s just life okay? 这就是生活
[09:42] There’s just life. 天意总爱弄人
[09:55] Big house for a single man. 一个人住也太大了吧
[09:58] Looks like he’s doing some serious remodeling huh? 看来他还在装修
[10:02] Door’s open. Hold on. 门开着 等等
[10:19] Hands up. 举起手来
[10:20] No no no. 不要啊
[10:21] Okay. Okay this is not what it looks like. 你们可千万别误会
[10:23] – I’m allowed to be here. – Who are you? -我有权在这的 -你是谁
[10:26] Lucas Pickford. 卢派佛
[10:26] My-My Social Security number is 30812… 我的社保号是30812…
[10:30] Okay Mr. Pickford what are you doing here? 得了 你在这做什么
[10:32] I’m Danny’s contractor. 我是丹家的房客
[10:33] I-I live over the garage. 我住在车库
[10:35] He said I could come in any time and use his TV. 他说我随时都能来看电视
[10:38] Danny is dead. 丹死了
[10:40] He’s dead? 他死了
[10:41] That’s where he’s been? 所以他才失踪的
[10:43] Oh that’s right. He’s been dead. 没错 他死了
[10:45] I thought he just… met someone. 我以为他是跟谁好了
[10:48] Danny once took off for three weeks and never said a word. 丹尼有一次失踪三星期
[10:52] Ah big-screen TV 高清电视
[10:53] cold beer it’s not a great motive for murder 冰啤酒 这算不上谋杀动机
[10:55] but I’ve seen people killed for less. 可更无谓的动机我也见过
[10:56] Why would I kill Danny? 我干嘛要杀他
[10:57] He owes me money like three grand. 他欠了我三千大元
[11:01] You shouldn’t be hassling me. 要怀疑也别怀疑我
[11:02] You should talk to his ex. 你应该去找他的前任
[11:03] They had a bad breakup. 他们分手的时候闹很大
[11:05] – Right. What’s her name? – Chris. -好 她叫什么名字 -克斯
[11:07] But she’s a him. 他是男的
[11:09] I mean it’s a… 我是说
[11:10] Christopher Chris not a Christine Chris. 他叫克里克斯 不是克丽丝克斯
[11:12] He rents a place on Dahlgren Road. 他在达格瑞路租了间房子
[11:19] There’s no faster way to clean the skeleton? 没有更快的方法吗
[11:22] Oddly no. 奇怪的是 没有
[11:23] Not in a localized fashion. 局部清理效率还算高
[11:25] Dr. Brennan seemed very anxious to get at the sternum. 布纳恩博士催着要胸骨的分析报告
[11:28] Uh Dr. Saroyan 瑟恩博士
[11:30] not to come across as in any way needy 我不是那种到处讨夸的人
[11:33] but have you ever seen Dr. Brennan um 你有见过布纳恩博士
[11:36] compliment or praise one of us interns? 夸奖或表扬某位实习医生吗
[11:39] I wouldn’t worry about praise Mr. Nigel-Murray. 我要是你 就不敢奢望得表扬
[11:41] Strive for mild approval. 能得到她的认可就不错了
[11:46] Then back to work I go. 还是继续干活吧
[11:47] Did you… clean the victim’s teeth? 牙齿是你清理的吗
[11:51] A small sign of respect for a dentist. 以表对牙医的尊重
[11:53] If you want praise 如果你想要表扬
[11:54] I’d concentrate on the sternum if I were you. 最好重点处理胸骨伤口
[11:58] Something hit him there.Hard. 他这里受重创
[12:00] Let’s see if we can’t figure out what that was and 看看能否找出凶器
[12:02] uh whether it killed him. 并查明是不是致命伤
[12:05] Okay. 好的
[12:11] I worked two jobs to put Dan through dental school. 我打两份工供丹完成学业
[12:13] As soon as his practice was up and running he dumped me. 可他一有钱就把我甩了
[12:16] And since Virginia doesn’t recognize gay marriage 自从维吉尼亚州不认可同性婚姻
[12:18] or civil unions you weren’t entitled to anything when he left you. 他抛弃你时 你无权索取任何赔偿
[12:21] How is that fair? 这公平吗
[12:22] It’s not. 不公平
[12:24] I’m sorry to inform you that we have identified 我很遗憾通知你
[12:27] some human remains as Daniel Pinard. 我们发现了丹派德的尸体
[12:32] Wait. 等等
[12:34] Uh Dan is dead? 丹死了吗
[12:35] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[12:37] I haven’t heard from him but… 我已经很就没他消息了
[12:40] it’s got to be a year. 分手一年了
[12:44] All right. 好吧
[12:45] Were you uh… 你…
[12:48] Were you upset when he broke it off with you? 他提出分手时你生气吗
[12:50] What? 什么
[12:51] Well like you said you… 就像你说的…
[12:52] you didn’t have any legal options. 你无权索赔
[12:53] Not upset enough to kill. 那也不至于杀了他
[12:55] I moved on. 我继续生活
[12:56] I met someone after a couple months 几个月后我又找了一个
[12:57] and bygones are bygones right? 过去的就过去了
[12:59] Is that everything now? 问完了吗
[13:00] Because Danny was a part of my past 虽然我们相爱过
[13:02] – and like I said I’ve moved on. – Actually -但我已经放下这段感情 -实际上
[13:04] no. I’d like to ask you uh quite a few 我还有更多问题
[13:06] – more questions if you don’t mind. – I do mind -如果你不介意 -我介意
[13:08] so if you’ll excuse me… 那么就请你
[13:08] – Booth? – Yeah. -布斯 -什么
[13:11] What do you got there? 找到了什么
[13:12] Looks like an arrowhead. 看起来像箭头
[13:14] Is that yours? 是你的吗
[13:16] I’m a bow hunter whitetail deer. 我是白尾鹿猎手
[13:18] Yeah. 没错
[13:19] I’m gay and I hunt. Get over it. 我是会打猎的基佬 怎样
[13:21] That bow in his truck would generate sufficient velocity 卡车里的弓箭会足以
[13:25] for this arrowhead to cause the trauma in the victim’s sternum. 造成死者胸骨上的创伤
[13:28] Hmm. What is she saying? 她在说什么
[13:29] Basically she’s saying you have a choice. 她的意思就是
[13:31] Either you come with us willingly 你要么乖乖的跟我们走
[13:33] and answer my questions or… 一切如实招来
[13:35] I arrest you. 要么等着被捕
[13:42] The damage to the sternum is not the cause of death. 胸骨上的创伤并非致命伤
[13:45] So the ex-boyfriend’s off the hook? 前男友脱离嫌疑了吗
[13:47] At a velocity of 82 meters per second 以82米/秒的速度飞驰的狩猎箭
[13:50] a hunting arrow would not only pierce the sternum and the heart 不仅能射穿胸骨和心脏
[13:53] but would sever the spinal column. 还会切断脊椎骨
[13:55] I will point out uh 我的意思是
[13:57] however that the angry ex-boyfriend 尽管 满腔怒火的前男友
[13:58] might still have killed the victim 仍未能脱离嫌疑
[14:00] but either he didn’t use a hunting bow 可他要么用的不是狩猎箭
[14:02] or he-he made an amazing shot from the-the absolute… the limit 要么是箭已经飞出最大射程
[14:08] of the bow’s range which-which would be… 箭的最大射程
[14:11] very far. 是很远的
[14:13] I sounded very much like Dr. Brennan then did I not? 我听起来像不像布纳恩博士
[14:15] Up until the “Very far ” Yes. 除了”很远”之外都挺像的
[14:17] What did strike our victim in the chest? 那么胸骨上的创伤是由什么造成的
[14:20] It could easily have been postmortem. 是死后伤
[14:22] Probably as a result of being tipped into a creek. 很可能是被河边石头磕到
[14:25] So we don’t have cause of death. 就是说还没找到死因
[14:28] Rhubarb. 大黄
[14:29] Uh rhubarb? 大黄
[14:30] Uh the victim was killed by rhubarb? 死者被大黄毒死的
[14:33] Approximately ten kilos. 大概要十公斤
[14:35] All right. I’m usually pretty good 好吧 我通常都跟得上
[14:36] with following your jumpy little brain 你那天马行空的思维
[14:38] but you’ve totally left me in the dust on this one. 可这次我真的听不懂
[14:40] If you can acquire for me the rhubarb 如果你能给我大黄
[14:41] I can deliver unto you a skeleton free of clay. 我就能把尸骨上的粘土去掉
[14:45] Rhubarb! 大黄
[14:46] Rhubarb it is. 就是大黄咯
[14:49] Okay well you know our victim wasn’t killed by an arrow. 死者并非被箭射死的
[14:52] But hey you know the good news 好消息是
[14:54] our victim’s dental hygienist says 死者的牙科保健员说
[14:56] that he gave her hepatitis C. 他把丙肝转染给了她
[14:57] The dental hygienist is gay too? 保健员也是同性恋吗
[14:59] I don’t know. I’m going to ask her. 不知道 这还得问她
[15:00] Her? 她
[15:01] Did the victim have heterosexual relations with his hygienist? 死者与自己的保健员有异性关系吗
[15:06] I don’t know. I’m going to ask her. 不知道 我正要去审
[15:09] Miss Bryson I’m Agent Booth. 布森小姐 我是布斯探员
[15:12] They said Dan is dead. 他们说丹死了
[15:14] What happened? 到底怎么了
[15:15] Well we were hoping that maybe 我们希望你
[15:17] you would be able to help us with that. 能为我们提供线索
[15:19] Me? 我
[15:24] How did you work this up without me? 你到底是怎么想到的
[15:26] When I told Dr. Saroyan that the sternum wound 我当时正在向瑟罗博士解释
[15:28] was not caused by a hunting arrow 胸骨上的创伤并非箭伤
[15:30] my brain jumped to different types of arrows 脑海中立即浮现出林林总总的弓箭
[15:33] which led me to the image of a giant wasp which was silly 让我想到了扎人的巨型黄蜂
[15:36] but which then led me to stinging nettles 然后又想到同样会扎人的荨麻
[15:39] which are covered in thousands of tiny little arrows 它全身上下都长满小刺
[15:41] and on the tip of each tiny little arrow is a drop 在每根刺尖上都有草酸
[15:43] of oxalic acid which not only stings 不仅会把人扎得生疼
[15:46] but works very well at dissolving silicates. 还是溶解硅酸盐的绝佳材料
[15:47] Silicate causes clay to adhere… 正是硅盐酸导致了土壤的附着性
[15:50] And rhubarb is full of oxalic acid. 大黄里全是草酸
[15:53] Okay. Next time someone says your brain 得 如果还有人敢说
[15:55] is a jumble of disconnected chaos 你满脑都是浆糊
[15:58] you just send them to me. 我就帮你教训他
[15:59] Uh people say that? 有人这么说我吗
[16:01] You need me to stir? 要我来搅搅吗
[16:03] Don’t you have lots of spiders to trace? 你不是要去找蜘蛛的吗
[16:06] Well there’s over 30 separate breeding grounds 弃尸点两百英里范围内
[16:08] within a 200-mile radius of the body site. 有三十多个相互独立的蜘蛛窝
[16:11] I’m analyzing the egg sacks 电脑在分析蜘蛛卵
[16:13] to see if I can narrow it down further. 看看能否进一步缩小范围
[16:15] I’ve got some time. 现在正好闲着
[16:19] And this is so cool. 酷毙了
[16:27] You want to know if I had sex with Dan? 你以为我和丹有染
[16:29] Well you filed a grievance against him 你向牙医协会投诉他
[16:31] requesting the ADA revoke his license 要求吊销他的执照
[16:33] because he gave you hepatitis C. 因为他传染丙肝给你
[16:35] No we didn’t have sex. 我们之间是清白的
[16:37] Dan nicked me during a procedure. 丹做手术时扎到了我
[16:40] Really? So he nicked himself and you? 真的 你俩这么巧都被扎了吗
[16:44] What about the patient? 那病人有被传染吗
[16:45] It was while preparing a syringe. 在处理注射器时传染的
[16:47] My husband and I tested positive after that. 后来我丈夫和我都检测出是阳性
[16:50] Who believed that story? 谁信你的鬼话
[16:52] Did your husband believe that story? 你丈夫信吗
[16:53] It ha… it happened. 事情就是这样的
[16:55] How did you really get hepatitis C? 你到底是怎么染上丙肝的
[16:59] Tell you what before you answer 跟你说
[17:00] that question this here’s a report from the ADA 我拿到了牙医协会的报告
[17:03] saying that Dan never had hepatitis C. 丹根本就没得过丙肝
[17:07] I had an affair. 我有外遇
[17:10] I… I got hep C. 染上了丙肝
[17:12] I just… I needed a way to explain it to my husband. 只是想瞒过我丈夫
[17:15] Right so maybe you killed Dan so your husband 所以也许你杀了丹
[17:17] wouldn’t find out the truth 好将你丈夫蒙在鼓里
[17:17] or your husband did. 又或是你丈夫干的
[17:18] No. No neither of those things happened. 不是 绝对不是
[17:20] On the day that Dan Pinard disappeared 丹派德失踪当日
[17:23] he canceled all of his appointments so he could uh 取消了所有预约
[17:25] go see Dr. Hibbert. 去见西伯特医生
[17:26] Only problem is 问题是
[17:27] we can’t find this Dr. Hibbert. 世界上根本就没这个人
[17:29] D-Dr. Hibbert is the name that Dan wrote in his appointment book 这不过是他想逃避病人预约
[17:33] when he canceled patients at the last minute. 胡乱编的名字
[17:35] Any idea who it might have been that day? 你知道他去见谁吗
[17:37] I was already fired. 我那时已经被解雇了
[17:39] Right. 当然
[17:44] You ran a background check on Jared’s girlfriend? 你竟然偷偷调查杰瑞的女友
[17:45] Well yeah. 是的
[17:46] You do things like that for people you care about. 当你真正关心一个人你就会这么做
[17:49] Do you do that when I go out with someone? 你也会偷偷调查我的约会对象吗
[17:51] Look Bones you’re the one who says 骨头 是你说的
[17:53] not to jump to conclusions without all the facts. 在证据全部浮出水面前 别妄下结论
[17:55] But you always say in matters of the heart… 是你说的 跟着心中感觉走
[17:57] Ah the heart is just a muscle. 心只是肌肉
[18:00] See? I’m learning from you huh? 看 我跟你学的
[18:02] Anyways this whole background check came up hinky. 不管怎么说 这个女人果然是骚货
[18:05] Hinky how? 怎么骚了
[18:08] Four years ago this woman was an escort. 四年前她曾做过女陪
[18:11] Jared’s going to be crushed. 杰瑞会伤心死的
[18:12] Why? I’m sure she possesses sophisticated sexual skills 为什么 她的性技巧一定很纯熟
[18:15] and if she’s reformed… 如果她从良了
[18:16] She’s just… reformed? She’s a reformed escort. 她不过是个从良的女陪
[18:18] Well maybe Jared already knows. 也许杰瑞已经知道了
[18:21] No he doesn’t know. 他不可能知道
[18:22] How do you know he doesn’t know? 你怎么如此肯定
[18:23] Because if he knew 如果他知道
[18:25] he wouldn’t be talking about getting married. 就不会嚷嚷要娶她了
[18:27] He wouldn’t be saying stuff like that. 他绝不会说这些蠢话
[18:32] Hey. Look what Vincent did. 看文森的杰作
[18:35] He turned our victim into rhubarb pie. 他用大黄把死者炖干净了
[18:38] Fractures are evident on at least half a dozen bones 至少六根骨头有破裂迹象
[18:42] including possible cause of death. 包括疑似致命伤
[18:44] Hmm. Fracture to the glabellar region on the frontal bone. 前额眉中区域破裂
[18:47] Head trauma could definitely be cause of death. 头部创伤肯定是死因
[18:49] Tendonitis of the shoulder broken ribs 肩部肌腱炎 肋骨断裂
[18:52] knee trauma and a nick to the ankle. 膝盖创伤 还有踝关节裂口
[18:54] – That’s all just the right side. – Sounds like he was tortured. -都在右边 -他好像受过折磨
[18:57] He also had Bennett’s fracture of the thumb 他的拇指还有贝内特骨折
[18:59] broken left clavicle 左锁骨破裂
[19:01] and his knee… You know what? 膝盖受伤
[19:04] These are all common football injuries. 这些都是橄榄球员的常见伤
[19:06] Some of the injuries are over a decade old 有的伤是十几年前的
[19:08] but others show almost no remodeling which means… 有的还没愈合 这就表明
[19:11] He was still active in the sport. 他死前仍在打球
[19:14] A gay dentist who plays football. 打美式足球的同性恋牙医
[19:20] Do the significant looks you are exchanging 你们这种眼神交流
[19:22] mean that you doubt a gay man 是不是表示你们不相信同性恋
[19:24] can play football and be a dentist? 能身兼橄榄球员和牙医
[19:26] No. 没错
[19:27] I mean for me the answer is no. 就我而言 我不信
[19:31] What I’m thinking is that American football 我认为橄榄球是
[19:33] is a bastion of testosterone- fueled masculinity. 是铁男儿才会玩的
[19:37] Maybe one too many lingering glances 如果有人在更衣室到处偷瞄
[19:39] in the locker room got him in trouble. 一定会被人揍死
[19:41] Well does that happen often? 这种事常发生吗
[19:42] Yeah. I mean with me it happened all the time. 对我来说 这是常事
[19:46] If I’d killed everyone who looked at me lustily 如果是我要干掉哪个恶心的色鬼
[19:49] I wouldn’t have made it out of school. 绝对会在场内解决
[20:07] There’s only one amateur 华盛顿地区只有一个
[20:08] full-contract league in the DC area 全职业余橄榄球联盟
[20:09] so it wasn’t hard to find out which team Dan played for. 要找到丹所在球队不难
[20:13] Well they are not unlike mountain rams 他们就像公山羊
[20:15] that butt heads in an attempt to attract a mate. 用头上的犄角打斗
[20:18] It’s hard to believe that brain damage isn’t a result. 头部损伤很有可能是死因
[20:20] It’s amazing. You can even make football sound bad Bones. 你居然能把橄榄球说成这样
[20:23] Come on ladies. My little sister hits harder than that. 小妞们 我妹都比你们打的凶
[20:25] Filmore do you want me to get you a skirt? 福摩 你要我给你找条裙子穿吗
[20:27] He’s challenging their masculinity to enhance aggression. 他用激将法来挑起士气
[20:28] That’s coach talk. 教练都这样说话
[20:29] It’s the way coaches talk. 这就是橄榄球教练
[20:31] Let me handle this. Excuse me. 我来问 你好
[20:32] Coach FBI Special Agent Seeley Booth. 我是联邦探员瑟雷·布斯
[20:35] This here is my partner Dr. Temperance Brennan. 这位我的搭档 坦普斯·布纳恩博士
[20:37] Like to ask you a few questions about Dan Pinard. 我们想问你关于丹派德的事情
[20:39] Yeah well he better be in prison. 他最好是被关在牢里了
[20:41] because I’ll accept for how long he’s been gone. 不然我是不会原谅他无故失踪的
[20:44] We found his body. 我们发现了他的尸体
[20:47] – Oh my God. – I’m sorry. -老天 -抱歉
[20:49] Did any of Dan’s teammates 丹有没有跟任何一个
[20:50] or opponents have any problems with him? 队友或对手发生冲突
[20:52] What he was murdered? 他是被谋杀的吗
[20:54] No. Oh no. 天啊 他没有
[20:55] Uh all the guys loved Dan. 大家都很喜欢他
[20:57] Is it possible that someone’s masculinity was threatened 有没有可能是 某位正常男子因为不忿
[21:00] and that person killed Dan because he was a homosexual? 败在同性恋男性手下而将他杀死呢
[21:03] Way to ease into that one Bones. That’s smooth. 话别说太直 骨头
[21:05] No that’s definitely not an issue with my guys. 不会 我们这里不会这样
[21:07] What makes your team so highly evolved Coach? 为什么你们的队伍就比别人开明呢
[21:09] Meet the Cardinals Agent Booth. 说到点上了 布斯探员
[21:12] We’re all gay. 我们都是同性恋
[21:14] Good hit! 打得好
[21:19] So anybody here have any problems with Dan? 有没有人和丹不和
[21:22] Disagreements arguments fights? 曾出现分歧 争吵 打架
[21:25] Everyone here joined this team 大家之所以加入这个队伍
[21:27] because a lot of the straight players don’t want us on their teams. 是因为直男队都排挤我们
[21:30] We’re like family. 我们情同手足
[21:31] No one here hurt Dan. 在座的没有人会伤害他
[21:33] No way. 决不可能
[21:34] And you’re all gay? 你们都是同性恋吗
[21:37] Oh I suppose statistically 统计学上说
[21:38] we could have two or three straights who are still in the closet. 这可能还有两三个暂未出柜的直男
[21:43] Booth this is Dan’s equipment bag. 布斯 这是丹的装备包
[21:45] I found his protective headgear inside. 找到了他的保护帽
[21:47] That’s a helmet Bones. 那叫头盔 骨头
[21:50] There’s blood on the inside of the lip. 帽内有血迹
[21:51] It approximates the location of the fracture on Dan’s forehead. 与前额伤口的位置相符
[21:54] The force could have cracked his skull and killed him. 重击会打碎头骨致死
[21:57] Are you sure nothing happened here? 你确定这里一切正常吗
[21:58] One of your guys 你的某个队员
[21:59] they probably could have hit Dan– you know 训练时用力过猛失手伤了丹
[22:01] in practice a little too hard try to cover it up. 你想帮他瞒下来
[22:03] What are you saying? 你在说什么呢
[22:03] I mean you lose your insurance 要是你的球队出现安全事故
[22:05] you’re kicked out of the league. 你就要被踢出联赛
[22:06] But hey it was just an accident right? 这只不过是意外 对吗
[22:09] All right I’ll tell you what. 现在给我听好了
[22:10] Anybody who’s got plans for this weekend just cancel ’em. 你们这周末的所有安排统统取消
[22:17] Because of blood on a football helmet? 就因为头盔上的那点血迹吗
[22:18] Because of blood inside of a football helmet. 是因为头盔内的血迹
[22:20] Isn’t that right Bones? 对吧 骨头
[22:21] That’s correct. 没错
[22:28] I was draining the vat when I noticed these white things 我清水缸时发现这些白色物质
[22:31] floating in the rhubarb stew. 漂浮在大黄汤上
[22:32] Spider eggs right? 是蜘蛛蛋吗
[22:34] No. 不对
[22:35] No the boiling water would have destroyed the eggs. 不是 蜘蛛蛋禁不住沸水煮的
[22:41] So what are they? 那是什么
[22:43] I have no idea. 我也不知道
[22:44] Always glad to sow confusion. 我总是乐意出难题
[22:47] This man endured a remarkable amount of abuse. 这个人受过种种折磨
[22:50] It must have been tough. 一定很痛苦
[22:51] Yeah this ain’t England pal. 那是 这里可不同于英国
[22:53] Being gay in America is still a tough go. 在美国当基佬是很艰难的
[22:55] I was referring to being a football player. 我想说的是打橄榄球
[22:59] Yeah I-I knew that. 我也是说这事来着
[23:02] Four years ago Jared’s girlfriend was a hooker? 杰瑞的女友四年前是个妓女
[23:06] An escort. 是女陪
[23:07] I believe in the hierarchy of prostitution 我想在性服务行业中
[23:09] an escort ranks equal to 女陪相当于
[23:10] “High-class call girl.” 高级应召女郎
[23:12] And now she teaches grade school? 现在她却当小学教师
[23:16] I don’t see any other injuries to the bone that could be cause of death. 没发现尸骨上有别的致命伤
[23:19] That leads us back to the head trauma. 致命伤很可能还是在头部
[23:22] Apparently the rule is: once a sex worker 在公众的认知中
[23:25] always a sex worker. 一日为妓 终身为妓
[23:26] You know it really would have been better if Booth never ran her record. 布斯还真不该调查她的背景
[23:29] He said it was my influence 他说是受我的影响
[23:31] that it was the rational thing to do. 是理性的行为
[23:33] No sweetie he’s rationalizing 你错了 宝贝
[23:36] which makes what he did irrational because he’s rationalizing 他只是想方设法证明杰瑞是错的
[23:38] that Jared cannot make rational decisions 这么做恰恰是不理性的
[23:40] for himself– you do the same thing all the time. 而这恰好是你的强项
[23:42] Maybe that’s what he learned from you. 这才是他跟你学的
[23:46] In order to be fatal 倘若这是致命伤
[23:47] whatever struck the frontal bone had to be pointed enough 戳进前盖骨的凶器必须
[23:50] to pierce the brain. 足以刺入大脑
[23:51] Now wait a second. 等等
[23:52] Is Booth going to tell Jared about this? 布斯要向杰瑞告状吗
[23:54] I believe that’s his plan. 我想他会这么做
[23:56] What if Jared and this woman are really in love? 要是他俩是真心相爱的呢
[23:58] Booth could ruin everything. 那么布斯会毁了一切
[24:00] Well not if as Booth always asserts 要是如布斯所言 真爱能克服一切
[24:02] love conquers all. 那就不会被毁
[24:05] this is going to be one hell of a test case. 这可真是真爱大考验
[24:09] I ran blood tests on the items in Dan’s athletic bag. 装备包的血测结果
[24:12] I found evidence of someone else’s blood. 显示有其他人的血迹
[24:15] Football is a contact sport. 橄榄球是接触性运动
[24:16] There are bound to be traces of other people’s DNA on his uniform. 他的队服上有些许他人的DNA这不足为奇
[24:19] This was more than a trace and it wasn’t on his uniform. 这可不只一点 也不在队服上
[24:22] It was all over his towel. 而是沾满他的毛巾
[24:24] We ran it through CODIS and got a match. 在DNA库中找到匹配者
[24:26] 32-year-old man named Cyd Zigler. 三十二岁的辛兹格
[24:30] Zigler is a firefighter and a former marine. 辛兹格从海军退役 现任消防员
[24:32] He lives in Greenbelt Maryland. 住在马里兰的格林贝尔市
[24:34] He plays for one of the the other teams in Dan’s league. 他在丹所在联赛的另一支球队踢球
[24:37] One of the straight teams? 直男队吗
[24:39] Yeah was a big game. 没错 两队有过一场大战
[24:40] Zigler fumbles the victim recovers 辛兹格漏球 丹抢到球
[24:43] scores a touchdown game over. 触地得分 比赛结束
[24:45] Well I doubt even a homophobe would kill for that. 即便讨厌同性恋 也不会为此杀人
[24:47] Yeah but a fight ensues. 话虽如此 但足以让两人干起来
[24:49] Oh so they fought? 他们打过架吗
[24:50] If Dan won a physical altercation in front of both teams 倘若丹在两队人面前赢了辛兹格
[24:55] then there-there’s a certain personality type that might feel impugned enough to strike back. 很有可能辛兹格会奋起还击
[24:59] Go on. 接着说
[25:00] Gay guy beats up a certain type of straight guy 基佬打赢了直男
[25:02] straight guy can’t handle it. 直男无法忍受
[25:04] Well see that’s what I wanted to know. 看吧 英雄所见略同
[25:05] Now did the victim and Zigler have any contact 第一次比赛后
[25:08] since their fistfight? 两人有没有联系
[25:09] Well the two of ’em– they played against each other 在丹失踪的前一个周末
[25:12] in a game the weekend before Dan disappeared. 他们俩所在的队伍有过一场比赛
[25:14] Okay. 好的
[25:15] Jared. 杰瑞
[25:16] Hey Seeley your message sounded urgent. 你的留言听起来好像很严重
[25:17] What’s going on? 怎么了
[25:18] Uh… thanks for the gay insights. 谢谢你关于同性恋的独到见解
[25:21] You’re welcome. 不用谢
[25:26] Okay. 好的
[25:27] You got that big brother look all over your face 你又一副老大哥相
[25:29] like the time you had to tell me 就像当初你告诉我
[25:31] the puppy I brought home was a rat. 我捡回家的小狗是老鼠
[25:36] well um 好吧
[25:37] that sort of happened again. 案件重演了
[25:39] Okay what the hell are you talking about? 你究竟在说什么呢
[25:40] There are some things that you need to know about Padme. 有些关于帕美的事你该知道
[25:46] You ran a background check on my girlfriend? 你竟然调查我的女友
[25:49] No she was arrested for prostitution four years ago. 听我说 她四年前因卖淫被拘留过
[25:51] Shut up Seeley shut up. 闭嘴 你给我闭嘴
[25:54] The charges– they didn’t stick 控告没有成立
[25:55] but you need to know that she was an escort. 但你该知道她曾做过女陪
[25:57] You just can’t stand to see me happy can you? 你就是见不得我高兴
[25:59] No that’s not true. If I were in your shoes 不是这样的 倘若我是你
[26:00] I’d want to know if my girlfriend was hiding something. 我也会想了解自己女友的过去
[26:03] No you wouldn’t. 你才不会
[26:04] Okay I have watched you for years. 我观察你这么多年
[26:06] I learned. 我了解你
[26:08] You would make your own judgment. 你总是一意孤行
[26:09] You wouldn’t care what other people said. 从来不顾别人的看法
[26:11] You’d say exactly what I’m gonna say. 换做你也会像我现在这么说
[26:14] Go to hell. 去死吧
[26:26] Look I called him a fag 我叫他”玻璃”
[26:28] the dude kicked my ass end of story. 那伙计踢了我一脚 就这样
[26:31] You got a problem with gays? 你讨厌同性恋吗
[26:32] No that was over a year ago. 不 那是一年多以前了
[26:34] Look what’s this all about? 到底怎么了
[26:35] I’m trying to put together a sequence of events before Dan Pinard disappeared. 我在还原丹失踪前发生的事
[26:39] Disappeared? 失踪
[26:40] W-What do you mean “Disappeared”? 你这话什么意思
[26:42] We uh found your blood on his towel. 我们在他毛巾上发现你的血
[26:46] I-I cut myself during a game big gash on my leg. 有一次比赛我割伤了 伤口很深
[26:50] Danny used his towel to stop the bleeding. 丹用他的毛巾帮我止血
[26:52] What do you mean “Disappeared”? 什么叫”失踪”了
[26:53] He came up to you in the locker room and he presses that towel on your leg? 他在更衣室里用自己的毛巾帮你止血吗
[26:58] I thought… 我以为…
[27:02] I thought it was only me. 我以为那只是我一厢情愿
[27:03] I thought Danny didn’t want to see me anymore. 我以为丹不理我了
[27:09] I-I called him I went by his place a hundred times. 我给他打电话 甚至上他家找他
[27:14] Nothing. 一直没人
[27:17] Why do you think he didn’t want to see you again? 为什么你会觉得他会不理你
[27:19] Because I mean Danny had it all figured…who he was. 因为丹已经想清楚 自己要的是什么
[27:25] I wasn’t ready. 我还没准备好
[27:27] To come out of the closet. 出柜吗
[27:30] For any of it. 一切一切
[27:34] That made Danny mad sometimes you know frustrated. 我有时会让他很生气 很痛苦
[27:39] Is Danny dead? 丹死了吗
[27:44] You uh you think I killed him. 你认为是我杀了他
[27:57] Danny was uh… 丹是…
[27:59] The only time I’ve ever been happy was with Danny. 唯独和丹在一起 我才真正感到快乐
[28:04] I wouldn’t expect you to understand. 我不指望你能了解
[28:09] I don’t guess anyone would understand. 也许世上没有人能了解
[28:21] Looks like cause of death to me. 这应该就是死因
[28:23] Cause of death yes yes 这的确是死因
[28:25] but I cannot discern the cause of the cause of death so to speak. 但我仍未能找出造成死因的原因
[28:29] Okay bugs and slime pal. 我只负责虫子和烂泥 兄弟
[28:30] Different discipline entirely sorry. 隔行如隔山啊 对不起
[28:32] There appear to be three separate fractures on the skull. 头骨上分别有三处骨裂
[28:36] W-We couldn’t see them before because all of the fracture lines connect. 之前没发现 因为裂痕相互交错
[28:39] Okay so the victim was hit three times instead of once. 这么说 死者被猛敲了三次而不是一次
[28:42] Dr. Brennan thinks that the brain was pierced when the skull was hit. 布纳恩博士认为 脑部被利器所刺
[28:46] Brain piercing yeah sounds very death-causing to me. 刺入大脑 这就是死因啊
[28:50] The beveling on the exterior of the skull suggests 裂缝是内宽外窄
[28:54] that all three fracture points emanate from inside the skull. 说明三处骨裂都是从内侧裂向外侧
[28:58] His forehead exploded from the inside out. 他的前额从里面炸开了
[29:01] Again very deathy. 是挺致命的
[29:03] Wait a minute. 等等
[29:05] What would cause someone’s forehead to explode from the inside? 有什么能让脑袋爆炸啊
[29:08] I was hoping that you’d say it had something to do with 我还指望你能告诉我
[29:11] those bulbous seedy jobbers that I thought were spider eggs. 我以为跟长得像蜘蛛蛋的种子有关
[29:13] No I mean… 不 我是说…
[29:27] So Zigler was a marine. 辛兹格曾是海军陆战队员
[29:29] He gets married to a woman it lasts six years. Why? 他和一个女人结婚六年 为什么
[29:32] Why did his marriage last six years? 为什么婚姻持续六年
[29:34] No why did he get married? 不是 他为什么结婚
[29:35] Well most likely Zigler was trying to conform to social norms. 很可能辛兹格试图遵守社会准则
[29:38] In many cultures homosexuality is revered. 在很多文化里 同性恋受到尊敬
[29:41] Anthropologically it makes no sense for heterosexuals to be threatened by homosexuals 人类学上 异性恋并不会被同性恋威胁
[29:46] because they are actually removing themselves from competition for mates. 因为他们主动从配偶的竞争中退出
[29:49] Right so Zigler forces himself to conform and the dentist comes along 辛兹格强迫自己做直男 谁知遇见了丹
[29:52] and forces you know Zigler to confront… 他逼着辛兹格正视自己
[29:54] Zigler couldn’t come to terms with his sexual orientation 而他无法承认自己的性取向
[29:58] so when the victim elicited this flood of unwanted feelings in him 所以丹就让他饱受痛苦和矛盾的煎熬
[30:02] he transferred the self-loathing from himself to the victim. 他把对自己的恨转嫁给丹
[30:05] Native Americans believed that homosexuals were of two spirits 美洲原住民相信同性恋被两种神灵守护
[30:09] held them in high esteem. 相当尊敬他们
[30:11] So what’s the problem? 这有什么问题
[30:13] It’s no problem. Why are you looking at me like that? 没问题 干嘛这么看着我
[30:14] I was a soldier. 我也当过兵
[30:15] I mean gay guys…they saved my life in battle more than once. 我可不只一次被基佬所救
[30:18] So are you saying that if a former prostitute saved your life in battle 这么说 倘若当初有妓女救过你
[30:22] that would solve the problem with Jared’s girlfriend? 你就能接受杰瑞的女友吗
[30:24] What? 什么
[30:25] Seriously you’re going to bring that up in front of Sweets right now? 你还真要在斯维斯面前提这档子事啊
[30:27] It’s a rational question. 这是个合理的问题
[30:29] I’m sorry Jared’s involved with a prostitute? 抱歉 杰瑞和妓女在一起吗
[30:31] Former former prostitute. 从良了 是从良妓女
[30:33] – Bones. – What? -骨头 -怎么了
[30:34] Oh did you run a background check on Jared’s girlfriend? 你竟然调查杰瑞的女友
[30:37] Okay why is everybody saying that to me like it’s some sort of terrible thing? 为什么人人都觉得我做了件坏事
[30:41] ‘Cause it’s kind of terrible. 因为的确是件坏事
[30:42] Look I’m just looking out for my brother that’s all 我只是关心我弟 仅此而已
[30:44] so can we just you know focus on the case? 能继续讨论案子吗
[30:48] The fact that the suspect carries in his wallet a photo of them together… 嫌疑人随身携带两人的合影表明
[30:55] it doesn’t really jibe with homosexual panic. 他不是真的抗拒出柜
[30:57] Great thanks that’s all I need to know. 很好 谢谢 这就是我想知道的
[30:58] I got enough. 够了
[30:59] Thanks appreciate it Sweets. 谢你了 小甜甜
[31:04] Wow that was… 他…
[31:05] I have to go too. 我也要走了
[31:08] Thank you Dr. Sweets 谢谢您 斯维斯博士
[31:09] for your invaluable psychological insights into the human condition. 感谢您为我们提供宝贵的心理分析
[31:15] Do you know what Vincent Nigel-Murray is? 你知道文森是什么人吗
[31:18] He’s a genius. 他是个天才
[31:19] Yes but so are we all except for Angela. 除了安琪拉 我们都是天才
[31:22] Right and yet who do you turn to when you need pretty pictures? 好吧 下次再想要漂亮图图就别来烦我
[31:26] Dr. Hodgins figured out what caused the fracture to the frontal bone. 哈金斯博士找出额骨骨折的原因
[31:29] Vincent found these small particulates floating in the rhubarb stew right? 文森发现了大黄汤里的悬浮小颗粒
[31:33] Well I identified them as silica phytolith 那是植物硅土岩
[31:36] which is a a razor- thin clear hard shell which protects seeds. 一种保护种子的 薄且坚硬的物质
[31:40] Now the victim was tossed into the creek bed where his body quickly decomposed. 死者被抛尸河床 尸体很快腐烂
[31:44] Flooding from the rain washed the clay and debris into that creek bed 雨水把泥土和岩石冲进河床
[31:47] which encased the body. 裹住尸骨
[31:49] Now in all that muck 在那些淤泥中
[31:51] three periwinkle seeds became embedded within the victim’s skull. 三粒长春花种子埋进了死者头骨
[31:54] It’s called floral turbation. 是”花躁动”现象
[31:57] Over time 一段时间以后
[31:58] soft can become even harder than hard 柔软的物质会变得比钻石还坚硬
[32:00] like a sliver of grass that grows through cement. 就像是 从水泥地里长出的小草
[32:04] The same kind of process 同样的道理
[32:05] that causes tree roots to destroy pipes. 树根可以毁坏管道
[32:08] So a seedling fractured the frontal bone? 这么说 是一颗种子把颚骨撑裂的吗
[32:11] Three of them. 是三颗
[32:16] So head trauma was not cause of death. 所以头骨上的并非致命伤
[32:20] We have no cause of death. 我们到现在都还没找到死因
[32:23] Did she seem disappointed to anyone else? 你们有没有觉得她很失望
[32:25] She definitely seemed disappointed to me. 我个人觉得 她很失望
[33:35] The pollen from the egg sac is from hickory pine trees. 蜘蛛卵囊上的花粉来自狐尾松树
[33:39] But they don’t grow where the body was found. 这种树并不生长在尸体发现地
[33:41] She didn’t even want me to help her examine the bones. 她甚至不让我帮忙
[33:43] Okay you’re not listening to me. 你没在听我说
[33:46] Yes the um the-the keening shriek of intern anxiety 是啊 身为助理的内心疾呼
[33:49] is interfering with my hearing. 干扰了我的听力
[33:50] There is a slice on the medial malleolus. 在踝骨处有一个缺口
[33:53] Yes uh duly noted in my report. 是的 我在报告中有写
[33:56] But you didn’t note what that might mean. 但你没看出来这个伤口的含义
[33:59] I would uh most definitely have done so if-if 倘若我知道个中含义的话
[34:03] I had the slightest inkling of what it might mean. 我绝对会写出来
[34:06] Whatever caused the nick on this bone 造成踝骨裂口的凶器
[34:08] must have cut the posterior tibial artery. 必然会切开臀部胫骨动脉
[34:10] Oh yes. Tissue. Um posterior 对了 臀部的组织
[34:14] tibial artery… massive bleeding. 胫骨的动脉撕裂 大出血
[34:17] Dude you should totally just toss culpability onto Cam. 小子 你该把责任推给凯
[34:20] I need to know if the weapon 我要检查
[34:22] that caused this left any trace in the bone. 凶器在骨头上留下的痕迹
[34:24] Well Vincent’s rhubarb stew 文森那锅的大黄炖肉
[34:26] completely washed away all the surface particulates. 早把表面的微粒洗干光光了
[34:30] See how that’s done? 学到了吗
[34:31] We can sand down the top layer of bones cells 仍可以用砂纸打磨掉骨细胞上层
[34:35] and analyze what lies beneath. 分析藏在下层的微粒
[34:37] Thank you. 谢谢
[34:44] My bad. 不好意思哦
[34:49] You can’t blame Mr. Nigel-Murray. 你不能怪奈杰
[34:52] The nick was on the bone 缺口是在骨头上
[34:53] but I should’ve realized the implications for the flesh. 但是我一时大意 没有考虑到肌肉伤
[34:55] And I didn’t. 是我的错
[34:56] I agree. 我同意
[34:58] Then why are you letting him worry that he’s disappointing you? 那为什么他会觉得你对他大失所望呢
[35:01] Mr. Nigel-Murray should be aware by now 奈杰默里先生应该知道
[35:04] that I don’t hold others to my level of expertise. 我从没有要求其他人都达到我的水平
[35:06] Otherwise I’d have no one to help me. 不然 我就请不到助手
[35:08] How would he know that if you don’t tell him? 你不告诉他 他又怎么会知道呢
[35:11] Tungsten carbide which is a compound 碳化钨 是一种化合物
[35:13] used to coat various types of tools. 用于各种工具的涂层
[35:16] Including dental tools. 包括牙医工具
[35:21] I distinctly remember saying to you once 我清楚地记得我跟你说过一次
[35:23] “Good job mr. Nigel-Murray.” “干的漂亮 奈杰默里先生”
[35:26] I’m saying it again now. 我现在再说一遍
[35:28] Cheers. 太好了
[35:29] Brilliant that. 太棒了
[35:30] One of the suspects was Dan’s dental hygienist… 嫌疑犯之一是丹的牙科保健员
[35:33] Grace Bryson. 格蕾丝布森
[35:34] Mm-hmm. Hey where does she live? 她住在哪里
[35:36] Fairfax Virginia. 弗吉尼亚州 菲尔法斯郡
[35:37] Okay the pollen I found in the sheet 在蜘蛛卵囊上的花粉
[35:39] weaver spider’s egg sack came from hickory pine trees. 来自狐尾松树
[35:43] They don’t grow where the body was found 它们并非生长在尸体发现地
[35:44] but you can find them all over that part of Virginia. 在弗吉尼亚州却比比皆是
[35:47] Motive 有作案动机
[35:48] theoretical weapon spiders. 有凶器 还有可恶的蜘蛛
[35:50] That should be enough for an arrest. 足以逮捕她了
[35:59] So according to Grace Bryson’s statement 但是格蕾丝声称
[36:00] she and her husband were 丹派德失踪时
[36:02] at a yoga retreat when Dan Pinard disappeared. 她和她丈夫在做瑜伽理疗
[36:04] Well the retreat was in Silver Spring. 瑜伽馆在银色春天
[36:06] That’s close enough to drive back 她大可以在杀了丹之后
[36:07] kill Dan and then return to the spa. 再回去继续做理疗
[36:10] Right. It could be both her and her husband. 没错 也有可能是他们夫妻共谋
[36:13] When your gut speaks to you 当你与自己的内心对话时
[36:14] do you think it could be an increase in stomach acid due to anxiety? 会不会因为焦虑而导致胃酸分泌过多
[36:20] I feel some anxiety. 我感到焦虑
[36:22] Okay about what? 为了什么
[36:23] About your sudden abandonment of a belief system. 因为你突然放弃信念
[36:26] Really it’s-it’s making my stomach upset. 真的 我肠胃现在很不舒服
[36:28] Okay you know what? You are really just um crack a window there Bones. 听我说 那你开窗户透透气吧
[36:31] All right just get some air. 透透气就好了
[36:32] You told me 你跟我说过
[36:34] that my father’s criminal past didn’t matter. 不要在意我父亲的犯罪史
[36:36] That the love between us was real 因为我们之间的爱是真的
[36:37] and that was all that mattered. 爱才是最重要的
[36:39] Because I believed you 因为我相信你
[36:41] my father and I have a relationship today. 所以我们才能父女团聚
[36:44] Okay. I’m glad I could help out. 我很高兴能帮到你们
[36:46] But I’m anxious because I can’t see 而我觉得焦虑 是因为我搞不懂
[36:48] any meaningful difference between my father and your brother’s girlfriend. 为什么你对他和杰瑞女友的态度会截然不同
[36:54] Can you explain that to me? 你能告诉我为什么吗
[36:56] It’s a question of logic 这是一个逻辑问题
[36:57] so I’m just going to be quiet now 我现在不说话
[36:58] while you work your way through it. 让你好好思考
[37:11] I already told you where I was at the yoga retreat. 我已经说过了 我在做瑜伽
[37:14] Yeah we know that. But you would have had 我们知道 但你有足够时间
[37:15] more than enough time to uh leave the retreat and return. 离开瑜伽房然后再赶回来
[37:17] Well I didn’t. 我没有
[37:19] So can you leave me alone? 能不能放过我
[37:20] After Dan fired you 丹开除了你
[37:21] you couldn’t find a job could you? 你就再也找不到工作了吗
[37:22] Well that wasn’t Dan’s fault. 没错 可这与丹无关
[37:23] That was the hepatitis. 是因为我有丙肝
[37:25] Ms. Bryson do you own a set of dental tools? 布森太太 你有牙科工具吗
[37:28] Well I had to buy a set when i was in school. Why? 有 我读书的时候买了一套 怎么了
[37:30] Can we see ’em? 我们能看看吗
[37:33] No. 不能
[37:34] Not without a warrant. 除非你们有搜查令
[37:38] When did you put in this driveway? 这个车道是什么时候铺的
[37:40] Excuse me? 什么
[37:42] When were these paving stones laid? 这些石头是什么时候铺上去的
[37:45] A few months ago. 几个月前
[37:47] Is there something illegal now about doing home improvements? 在家装修也违法吗
[37:49] What’s going on Bones? 骨头 怎么了
[37:50] Look at the stones. 看这些石头
[37:52] Well you know these stones look just like the ones that were at Dan’s house. 这些石头跟丹家的一样
[37:56] It’s the same contractor. 是同一个承包商
[37:57] Lucas. 卢卡斯
[37:59] I met him at Dan’s office before I was fired. 我被炒之前在丹的办公室里碰见他
[38:01] Well he said he had some extra materials 他说给丹装修还有很多剩余材料
[38:03] left over from Dan’s job and he could give me a deal. 可以低价卖给我
[38:05] That’s a scam. 这是个骗局
[38:06] Lucas was reselling the supplies 卢卡斯用丹花钱买来的东西
[38:07] that Dan had already paid for. 进行二次销售
[38:09] Well I didn’t know that. 我当时不知道
[38:11] Was Lucas working on the driveway 你在做瑜伽馆的时候
[38:13] when you were at the yoga retreat? 卢卡斯正在铺车道吗
[38:15] Yeah. 是的
[38:16] He was finished by the time we got back. 我们回来的时候他搞定了
[38:19] Was the fastest he ever finished anything. 那是他这一辈子干过最快的一件事
[38:21] We need to dig these up. 得把这些都挖出来
[38:23] Backhoe and a cement cutter. 铲子和水泥钻伺候
[38:33] The bottom of the paving stones are covered in blood. 这些铺路石的底部都覆盖着一层血迹
[38:36] All the samples I’ve taken are a match for the victim. 所有的样本都与死者吻合
[38:39] He bled out on the ground. 他流血倒地
[38:41] Then it was paved over. 血迹被水泥覆盖
[38:43] Behold Lucas Pickford’s grout scraper. 卢卡斯水泥刮刀
[38:46] He used it for installing the paving stones. 他用来铺路的
[38:48] Coated in tungsten carbide. 裹着一层碳化钨
[38:49] Please tell me it’s a match. 拜托告诉我结果吻合
[38:51] It is in fact a perfect match 是的 事实上
[38:53] for the injury to the victim’s ankle. 它同死者身上的伤口完全吻合
[38:57] Yeah. Cheers. 好咧 万岁
[38:58] Brilliant. Hmm? 太棒了
[39:00] No she didn’t say anything. 她可什么都没说
[39:02] I-I discerned a lovely a little glint of approbation in her eye. 我能感到一束赞许的目光投射在我身上
[39:20] I-I admit it. 我…我承认
[39:22] We had an argument. 我们有过争吵
[39:23] About the paving stones? 为了这些铺路石吗
[39:24] Yeah. Did you call him something? 是啊 你刚管他叫什么来着
[39:27] A vulgar slur for “Homosexual?” 对同性恋者蔑称
[39:29] In the heat of the moment maybe. 在吵架的时候 我可能这么叫过
[39:31] I mean but you should’ve heard what he was calling me! 你该听听他管我叫什么
[39:33] Dan knocked me down and he started kicking me. 丹把我撂倒 还踹我
[39:36] So I grabbed the-the scraper 我就随手拿起了刮刀抡他
[39:38] and swung it at him to get him off me. 仅仅为了让他住手
[39:40] Self-defense. 正当防卫
[39:41] Yeah. Yeah that’s it. 对…对 就这么回事
[39:42] I I’ll admit it. 我…我承认
[39:44] It was self-defense. 那是正当防卫
[39:45] Yeah except um you didn’t call 911. 只不过 你没报警
[39:47] No. You just watched him bleed to death 没错 你眼睁睁看着他流血致死
[39:49] and then you dumped his body in a ditch. 然后把尸体扔到沟里
[39:52] If he charged me with theft 如果他告我偷窃
[39:55] I lose my contractor’s license. 我的承包执照就没了
[39:57] My whole livelihood. 我靠这个吃饭的
[39:59] For what? 为了什么
[40:00] A few dozen paving stones? 就为了几打烂石头吗
[40:02] The guy attacked me for a few dozen paving stones. 那家伙为了几块石头差点没把我打死
[40:06] You robbed him. 你偷他东西
[40:07] You lied about it and you called him a “Fag.” 撒谎 还叫他玻璃
[40:10] To him that was a big deal. 对他来说 忍无可忍
[40:25] I’m sure Jared wants to talk to you alone Booth. 我想杰瑞只是单独跟你聊
[40:27] No he asked for you to be here. 是他让我带你来的
[40:29] I really don’t want to be in the middle of a fight. 我不想卷入你们的争吵
[40:31] I’m not going to fight. There’s going to be no fighting. 我不会跟他吵 今天不是来吵架的
[40:32] I promise all right? 我保证 好吧
[40:34] So you really think I was wrong? 你真的觉得我做错了吗
[40:36] I don’t know if you were wrong. 我不知道你是否错了
[40:38] But I fail to see the point of being right. 我只是没明白你对在哪里
[40:42] Okay. 好吧
[40:43] I’ve really been thinking about what you said. 我仔细想过你说的话
[40:48] What if I ruined it for him? 如果我毁了一段大好姻缘怎么办
[40:49] What if he was really happy with her? 如果他俩是真心相爱的怎么办
[40:51] I imagine you would never forgive yourself. 我想你永远都不会原谅自己的
[40:53] Thanks. 谢你了
[40:53] Well on the bright side 往好的方面想
[40:55] he might totally ignore you. 他可能会无视你的意见
[40:56] Great. Thank you. 那敢情好 谢你了
[40:58] Well perhaps Jared will think for himself. 也许杰瑞已经过认真思索
[41:01] Isn’t that all you’ve ever really wanted for him? 你不是一直都希望他能独立吗
[41:04] sorry we’re late. 抱歉我们来晚了
[41:06] Padme this is Temperance Brennan. 帕美 这位是坦普·布纳恩
[41:08] This is my brother’s partner 她是我哥哥的搭档
[41:10] slash friend. 兼”好友”
[41:11] Nice to meet you. 很高兴见到你
[41:12] Pleasure. 幸会
[41:14] So… 那么
[41:16] here we are. 来吧
[41:19] Think we can talk outside privately? 我们去外边单独聊聊好吗
[41:21] No. 不用
[41:22] Whatever you want to say you can say to both of us. 想说什么 尽管当我们俩的面说好了
[41:24] See 看吧
[41:26] we don’t have secrets Seeley. 我们之前没有秘密
[41:27] Never did. 从来没有
[41:29] About anything. 永远坦诚相见
[41:30] I suspect Jared is implying 我想杰瑞指的是
[41:32] that he already knew about Padme’s past as an escort. 他已经知道帕美曾做过女陪
[41:35] Great thanks Bones. I got that. 我谢你了 我懂了
[41:36] Jared and I have come to grips 我们完全接受
[41:37] with… everything. 对方的一切
[41:39] Yeah. 对
[41:41] So the question is: Are you in or are you out? 唯一的问题是 你能不能接受不接受
[41:45] – I’m in. – Good. -我接受 -好
[41:47] That’s good ’cause uh 最好不过
[41:48] I really wanted to know if you’d be my best man. 因为我还正愁着找不着伴郎呢
[41:54] so soon. 太快了
[41:55] It’s only been what a month? Ow. 你们才认识多久啊 有一个月吗
[41:57] What? 怎么了
[41:58] Temperance she kicked me under the table. 坦普偷偷踢我
[42:00] Pretty sure she was aiming for you. 她肯定想踢的是你
[42:01] Definitely meant for me. 她当然是想踢我
[42:03] Well if that’s true 如果真是这样
[42:04] I like her. 我太喜欢她了
[42:06] I’d like to make a toast. 我想致祝酒辞
[42:09] What is this? 怎么了
[42:10] It’s her new thing. She likes to make 新花样 她最近特喜欢
[42:11] She’s really good at making toasts though. 她的祝酒辞说得可好可好了
[42:12] Maybe we should get some champagne though. 可能咱该去开一瓶香槟
[42:14] No Jared is an alcoholic. 不行 杰瑞有酒瘾
[42:15] No secrets. 不是秘密
[42:19] When Booth and I first met 当我和布斯初次见面时
[42:22] I didn’t believe that such a thing as love existed. 我并不相信世界上有真爱存在
[42:26] I maintained that it was simply brain chemistry. 我坚信那不过是大脑中的化学反应
[42:30] But perhaps Booth is correct. 也许布斯是对的
[42:33] Perhaps love comes first 也许爱情首先存在
[42:35] and then creates the reaction. 是爱创造了化学反应
[42:38] I have no tangible proof but… 我虽没有实质证据 但是
[42:42] I’m willing to accept Booth’s premise. 我愿意相信布斯
[42:47] To love. 为了爱
[42:49] To love. 为了爱
[42:50] To love. 为了爱
[42:51] To love. 为了爱
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号