时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Sayler’s Creek was the beginning of the end for the South. | 赛勒溪是南北的分界线 |
[00:20] | We dug in and held you Yankees off for two days. | 我军的战壕是用阻挡你们这帮美国大兵的 |
[00:23] | Which is why we live in the Confederate States of America I guess right? | 难怪美军当年能大获全胜 |
[00:28] | Our boys had set up a perimeter along this here creek. | 我军已经沿小溪划出周界 |
[00:32] | If we had been able to get supplies… | 假如我军能得到补给… |
[00:33] | Oh I hate to rub it in Duval | 我也不想泼你冷水 |
[00:36] | but you rebels had more soldiers | 可是 在法姆维战役中 |
[00:38] | surrender at Farmville than in any other battle of the war. | 你军叛徒的数量可是创了历史记录 |
[00:41] | You could always switch sides you know join the winners. | 识时务者为俊杰 还是投降我军吧 |
[00:44] | What the…? | 什么 |
[00:49] | What is this? | 什么东西 |
[00:52] | Oh my God. | 天啊 |
[00:55] | Is that a dead soldier? | 是士兵的尸体吗 |
[01:02] | That’s one of them Yankees we killed. | 是我军杀的美国佬 |
[01:03] | Yankee? That’s a… That’s a rebel yell if I’ve ever seen one. | 才不是美国佬 是你军的叛徒 |
[01:06] | He’s screaming for his mother. | 他在哭爹喊娘 |
[01:07] | That’s how you can tell he’s a Yankee. | 所以才说他是美国佬 |
[01:08] | General Sheridan we got a dead rebel over here | 将军 我们这发现一个死叛徒 |
[01:09] | sir! No way! | 长官 不是的 |
[01:10] | Dead Yankee…! Yes we do! | 是死美国佬 |
[01:12] | – Dead rebel! – Dead Yankee! | -死叛徒 -死美国佬 |
[01:13] | – Rebel! – Yankee! | -叛徒 -美国佬 |
[01:14] | – Clearly a rebel! -Clearly a Yankee! | -分明是叛徒 -绝对是美国佬 |
[01:20] | Is that work or Solitaire? | 在工作还是在玩牌 |
[01:23] | Little brother look at you. Hey. | 老弟 看看你 |
[01:25] | How are you? What’s going on? | 你好吗 最近怎样 |
[01:26] | Hey good to see you. | 真高兴见到你 |
[01:27] | I thought you were biking across India. | 我以为你还在印度瞎闯呢 |
[01:29] | I was. You know what else? Ah. | 我是啊 跟你说 |
[01:31] | – I survived. – Survived. | -我活着回来啦 -是活蹦乱跳的 |
[01:33] | I biked through Sikkim. | 我骑车穿过锡金 |
[01:34] | I hiked to the top of Himachal Pradesh. | 我徒步登上喜马偕尔邦山顶 |
[01:36] | I even learned a few | 我还学到一些 |
[01:37] | dirty jokes in Hindi. You want to hear one? | 印度黄色笑话 想听吗 |
[01:39] | You didn’t get yourself in any more trouble did you? | 你没有惹麻烦吧 |
[01:41] | Not unless you count falling in love. | 除非坠入爱河也算麻烦 |
[01:43] | Wow. Falling in love. Really? | 坠入爱河 真的吗 |
[01:46] | How? | 跟我说说 |
[01:47] | I was swimming with elephants in the Andaman Islands | 我当时正在安达曼岛和大象游泳 |
[01:50] | when out of nowhere Padme swan dives off a cliff | 不知道怎么着 帕美从悬崖上飞跃而下 |
[01:52] | nearly killing both of us. | 咱俩差点就撞个正着 |
[01:57] | Padme? | 帕美 |
[01:58] | Padme Dalaj. | 帕美德 |
[02:00] | It’s a beautiful name right? | 名字很美 对吧 |
[02:03] | Seeley? | 瑟雷 |
[02:06] | I’m thinking of asking this girl to marry me. | 我打算向她求婚 |
[02:08] | You… Congratulations. That’s… | 真得恭喜你了 |
[02:12] | I got to get that. | 我得接个电话 |
[02:12] | It’s my special murder line. | 我的凶杀专线又响了 |
[02:14] | Okay you… you go ahead and save the world. | 得 你继续去拯救世界 |
[02:16] | – All right I’ll uh… – I’ll catch up with you later. All right. | -好吧 我… -回见啦 |
[02:18] | Okay. Booth. | 行 布斯 |
[02:22] | Jared’s only known her for a month. One month. | 杰瑞才认识她一个月啊 才一个月 |
[02:25] | The Confederate soldiers at Farmville were so hungry | 法姆维战役中 美军士兵因为饥饿难耐 |
[02:27] | they scavenged seed and corn from horse excrement. | 从马粪里掏谷种和玉米吃 |
[02:30] | Tasty. But who marries someone after a month? | 好吃 哪个白痴会认识一个月就结婚啊 |
[02:32] | Oh. I thought you believed in love at first sight. | 我以为你相信一见钟情呢 |
[02:35] | Only in movies all right? | 那不过是电影桥段 |
[02:36] | And not for Jared. Oh! | 才不会发生在我弟身上 |
[02:39] | Look at this. | 快看啊 |
[02:40] | What is with the red dirt? | 土为什么是红色的 |
[02:41] | Well the pine needles left behind tannic acid | 松针遗留下的单宁酸 |
[02:43] | which acts like red dye. | 将土壤染红 |
[02:44] | – Who are these guys? – Well he’s right. | -你们是什么人 -他说得没错 |
[02:46] | And years of tobacco | 多年的烟草种植 |
[02:47] | farming drained the land of nutrient. | 耗尽了土地的营养 |
[02:50] | Which caused the topsoil to wash away… Mm-hmm. | 导致表层土流失 |
[02:52] | Which left behind hard clay. | 只留下了硬粘土 |
[02:54] | Well you’re better informed scientifically than your apparel might suggest. | 你比外表看起来专业多了 |
[02:57] | Well as amateur historians | 身为一名业余历史学家 |
[02:58] | we’ve studied this battle | 我们已深入研究这场战役 |
[02:59] | the terrain military maneuvers. | 摸清了地势 还做过军事演习 |
[03:01] | You don’t say. | 别提了 |
[03:02] | Could you by any chance tell us if that’s a fallen Union soldier or a dead rebel? | 能不能告诉我死者是美国佬还是叛徒啊 |
[03:06] | The angle of the jaw indicates a male. | 下颌的角度表明死者是男性 |
[03:08] | Otherwise I can’t tell | 此外 在没有经过仔细检查 |
[03:09] | anything until we get the remains back to the lab. | 无法给出任何确切结论 |
[03:11] | All right you know what? We’re gonna need a backhoe. | 好的 来一台挖掘机 |
[03:12] | – And a cement cutter. – And a cement cutter. | -还有水泥切割机 -还有水泥切割机 |
[03:16] | You really love the heavy machinery. | 你还真爱玩重机啊 |
[03:19] | This trauma to the sternum is degraded. | 胸骨上的伤痕已被破坏 |
[03:21] | It’s as though the bone has demineralized over time. | 随同骸骨被土壤分解 |
[03:24] | Maybe he got bayoneted | 或许他是被刺死的 |
[03:26] | and then the clay leached out the calcium. | 泥土将骨骼里的钙质析出 |
[03:28] | During the American Civil War | 在南北战争期间 |
[03:30] | diseases such as typhoid fever dysentery | 因为伤寒 痢疾 |
[03:33] | and tuberculosis killed twice | 还有肺结核而病死的军人 |
[03:35] | as many men as battle wounds. | 是战死军人的两倍 |
[03:37] | That could be relevant. | 也许与此案有关 |
[03:38] | – It is not. – Why? | -错了 -为什么? |
[03:39] | That was not a Civil War casualty. | 死者并非战争死者 |
[03:42] | Reconstructive surgery. | 整形手术痕迹 |
[03:44] | Titanium screws. | 钛金属螺丝 |
[03:46] | Which were not introduced until the mid-sixties. | 此手术在六十年代中期才被引进 |
[03:48] | Completely relevant to the matter at hand I believe. | 这信息就绝对重要了 |
[03:51] | It’s going to be very difficult to extract the remains from | 很难将尸骨完好无损地 |
[03:54] | this clay without damaging the bones. | 从土壤中分离出来 |
[03:56] | Perhaps we could | 或许可以 |
[03:57] | spray it with liquid nitrogen? | 用液态氮冷却表面 |
[03:59] | Give it a short sharp shock. | 然后抖抖 晃晃 |
[04:00] | No. Freezing the clay with gas | 不行 用气体冷冻泥土 |
[04:03] | would make the bones brittle and could destroy evidence. | 会使骨头变脆 致使证据毁灭 |
[04:06] | But as an idea the fast-freezing option needed stating. | 我只不过想提供一种解决方案 |
[04:14] | What-What happened? | 怎么了 |
[04:15] | Spiders. | 蜘蛛 |
[04:16] | I don’t like spiders and | 我讨厌蜘蛛 |
[04:19] | there are thousands of little spiders coming out of… | 有成千上万的蜘蛛爬出来 |
[04:21] | I’ll go get Hodgins. | 我去找哈特金斯 |
[04:23] | I really don’t like spiders. | 我生平最怕的就是蜘蛛 |
[04:25] | I don’t mind them actually. | 我倒不怕 |
[05:02] | The spider eggs were on the body before it was encased in the clay. | 蜘蛛卵在尸骨被埋起来之前就已存在 |
[05:05] | And the heat in the lab caused the eggs to hatch | 实验室的温度使蜘蛛卵孵化 |
[05:08] | and when you shone your flashlight | 是你手电筒的光 |
[05:10] | they headed for the light. | 把它们引了出来 |
[05:12] | Based on mandibular dentition the victim is late | 从下颌齿看 死者年龄介于 |
[05:15] | 20s early 30s. | 二十到三十岁之间 |
[05:17] | Dr. Hodgins I can uh still see one | 哈金斯 那边还有一只 |
[05:20] | in his mouth. | 在他嘴里 |
[05:21] | These bad boys are Frontinella communis. | 这些是方提娜蜘蛛 |
[05:25] | They’re non-poisonous. | 完全无毒 |
[05:26] | Yeah still with those | 或虽如此 |
[05:27] | gross spider faces and legs though. | 它们还是一脸蜘蛛相 |
[05:30] | This spider is not found in the area where the body was discovered. | 这种蜘蛛不会生长在尸体发现地 |
[05:33] | Indicating that the victim was most probably offed elsewhere. | 说明是有人弃尸与此 |
[05:37] | Any idea how to uh remove the body from the sediment? | 有办法把尸体从土里分离出来吗 |
[05:40] | Well I mean if we remove the moisture from the clay | 如果去除泥土中的水分 |
[05:43] | then it should just fall away | 那么泥土会自动脱落 |
[05:45] | without effecting the bones at all. | 且不会损伤尸骨 |
[05:47] | I just need four dehumidifiers. | 给我四份除湿剂 |
[05:49] | You okay there | 你还好吗 |
[05:50] | Dr. Saroyan? | 瑟罗恩博士 |
[05:51] | Yeah I’m just itchy all over. | 我浑身发痒 |
[05:54] | I’m gonna go | 我要去 |
[05:56] | burn all of these clothes and maybe my hair. | 烧掉这身衣服 再顺便把头发也烧了 |
[05:58] | Some male spiders are known | 一些雄蜘蛛竟然会 |
[06:01] | to actually… to pluck their webs | 拨弄它们结的网 |
[06:04] | like a guitar to attract the females. | 就像是男生弹吉他泡美眉 |
[06:06] | Someone should tell them | 那麻烦转告它们 |
[06:07] | it’s drummers that get the girls. | 美眉更喜欢鼓手 |
[06:11] | We were in Bangalore | 我们在班加罗尔 |
[06:13] | visiting the Karnataka Belur temple | 参观卡纳塔克邦的贝卢尔寺 |
[06:15] | when a pickpocket stole my wallet. | 有扒手偷了我的钱包 |
[06:17] | Jared climbed onto the roof of the building | 杰瑞追到屋顶 |
[06:19] | and tackled the thief. | 逮住那坏蛋 |
[06:21] | You know all that hero stuff? | 跟你说哦 这些招数 |
[06:22] | I learned it from my big brother. | 我都是跟老哥学的 |
[06:24] | That along with hotwiring cars and stealing cable. | 还有电击启动汽车和偷电线 |
[06:26] | Jared’s very proud of you. | 杰瑞以你为荣 |
[06:28] | Yeah. What can I say? | 好 我能说什么 |
[06:29] | You know it’s normal big brother stuff that’s all. | 我只不过是做大哥该做的事而已 |
[06:31] | I’m amazed at how good your English is. | 我很奇怪你英语怎么讲这么好 |
[06:33] | It’s perfect. | 正中美国腔 |
[06:34] | That happens when you grow up in Alexandria Virginia. | 倘若你在弗吉尼亚长大 想不会说都难 |
[06:37] | I’m third generation American. | 我是第三代的美国移民 |
[06:39] | Yes you are. Thank you for setting me up | 原来如此 谢谢你把我忽悠过来 |
[06:40] | and making me look like an idiot. | 让我当傻瓜给你们笑 |
[06:42] | Yeah it’s just normal little brother stuff. | 那是 这就是大哥该做的嘛 |
[06:43] | So basically you went all the way to India to meet a girl | 这么说 你千里迢迢跑去印度 |
[06:47] | who lives down the street from you? | 却找了一位住在隔壁的美眉 |
[06:49] | Seeley thinks every decision I make is wrong. | 无论我做什么我哥都看不惯 |
[06:51] | Like you said typical big brother. | 如你所说 这就是典型的老大哥啊 |
[06:54] | Yeah. | 没错 |
[06:56] | So what is it that you do for a living Padme? | 帕美你是做什么的 |
[06:58] | She’s a bank robber. | 她是银行劫匪 |
[07:00] | It’s a normal question you know? | 我不过随便问问而已 |
[07:02] | She’s very glamorous. | 她这么漂亮 |
[07:04] | I thought maybe she worked at some glamorous job. | 我想她应该做些光鲜的工作 |
[07:06] | Hardly. I teach grade school. | 不是 我是小学老师 |
[07:09] | Seeley’s got a kid in third grade. His name’s Parker. | 瑟雷有个三年级的儿子 名叫帕克 |
[07:11] | There’s no one named Parker at my school. | 我的学校里没有叫帕克的 |
[07:13] | She’s the kid’s favorite teacher Seeley. | 她是最受欢迎的老师 |
[07:22] | Phosphate and calcium have leaked from the bones into the clay in several places | 骨骼中的磷和钙流失到粘土里 |
[07:27] | making the bones softer and the clay harder. | 造成骨骼软化与粘土硬化 |
[07:29] | I see you started with dentition. | 初步处理齿系有何发现 |
[07:31] | Interesting juxtaposition. | 牙齿矫正情况很特殊 |
[07:33] | Substandard dental work | 手术质量很差 |
[07:35] | but top-of-the-line materials. | 却用最昂贵的材料 |
[07:37] | I thought that might help with identification. | 这也许能用于识别死者身份 |
[07:39] | I’ve seen that before in people | 那些自愿做牙科学院 |
[07:41] | who get their treatment for free at a dental school. | 实验对象的人会出现此类情况 |
[07:44] | Suggesting that the victim was poor. | 说明受害者是穷人 |
[07:45] | Specious leap Mr. Nigel-Murray. | 逻辑推理有漏洞 |
[07:48] | Tendonitis in his elbow. | 他的手肘有肌腱炎 |
[07:50] | The hook of the hamate shows wear from torque | 钩骨的勾起说明死者受到 |
[07:53] | rotational force and repeated tugging. | 强力扭转和反复拖拽 |
[07:57] | I only have inappropriate comments off the phrase “Repeated tugging.” | 我只是想到关于”反复拖拽”的傻话而已 |
[08:00] | These are occupational markers for many professions | 许多行业的从业者会有这此特征 |
[08:03] | including funeral directors | 葬礼主持人 |
[08:05] | surgeons dentists | 外科医生 牙医 |
[08:07] | mechanics. | 以及修理工 |
[08:08] | A dentist would most likely have his dental work done | 牙科医生可能在就读牙科学校时 |
[08:11] | by other students while in dental school. | 同学之间互相做手术 |
[08:12] | That would explain the work on his teeth. | 能解释他牙齿的矫正情况 |
[08:15] | Next I’d like theories | 此后 尽快给出 |
[08:16] | as to what might have caused the initial damage to the sternum. | 造成胸骨损伤的原因 |
[08:20] | E-Even though it’s been severely degraded by demineralization? | 要对已被土壤分解的胸骨做分析吗 |
[08:23] | Yes. | 没错 |
[08:24] | Okay. | 好 |
[08:24] | I’ll have to remove the rest of the clay first. | 我还得把土清干净 |
[08:28] | Oh I will get you to praise me Dr. Brennan. | 布纳恩博士 你会夸奖我的 |
[08:31] | I will have you look at me with admiration and astonishment at my… | 你会让你用惊讶和赞许的目光看着我 |
[08:35] | I’m sorry Mr. Nigel Murray. | 不好意思 奈杰默里先生 |
[08:36] | Were you speaking to me? | 你在跟我说话吗 |
[08:40] | No Dr. Brennan. | 我没有 布纳恩博士 |
[08:42] | I was simply… | 我只是 |
[08:44] | I was running through my uh knowledge of clay. | 只是在默念土壤知识 |
[08:52] | You think your brother’s girlfriend is hinky? | 你竟然觉得你弟的女友很骚 |
[08:55] | Is that slang for pretty or buxom? | 是说女人水性杨花的俗语吗 |
[08:58] | No it’s just slang for iffy. | 不对 是矫情的俗语 |
[09:00] | Well iffy is already slang. | 矫情已经是俗语了 |
[09:02] | I don’t see the need for slang for slang. | 何必再用一个俗语来修饰另一个俗语呢 |
[09:04] | The point is | 我要说的是 |
[09:05] | there was just a-a hinky vibe between me and her. | 我怎么看她 怎么不顺眼 |
[09:08] | Look you know what? | 跟你说 |
[09:08] | I don’t expect you to understand Bones though. Yeah. | 我不指望你能听懂我说什么 |
[09:10] | The victim’s dental records confirm his identity. | 已通过牙科记录确认死者身份 |
[09:15] | Dan Pinard. | 丹派德 |
[09:16] | Dentist. Lives alone. | 牙医 独居 |
[09:20] | Are they happy together? | 他们在一起开心吗 |
[09:21] | – What? – Jared and Padme. | -什么 -杰瑞和帕美啊 |
[09:23] | Do they seem happy? | 他们看起来幸福吗 |
[09:25] | You’ve put a high premium on feelings. | 你总是相信感觉的 |
[09:26] | Don’t go twisting this around Bones. | 咱别再扯这件事了 |
[09:27] | Well you used to think that people could find true love. | 你曾经认为人可以找到真爱 |
[09:30] | I still do okay but this is Jared all right? | 我依然是这么想得 可这是杰瑞啊 |
[09:32] | He only just got sober. | 他才刚刚酒醒 |
[09:34] | Well if he’s sober he should be able to find love. | 既然他醒了 就应该能找到真爱 |
[09:37] | I don’t understand the rules. | 我真搞不懂你的那套道理 |
[09:38] | Ah there are no rules. | 没什么道理不道理的 |
[09:39] | There’s just life okay? | 这就是生活 |
[09:42] | There’s just life. | 天意总爱弄人 |
[09:55] | Big house for a single man. | 一个人住也太大了吧 |
[09:58] | Looks like he’s doing some serious remodeling huh? | 看来他还在装修 |
[10:02] | Door’s open. Hold on. | 门开着 等等 |
[10:19] | Hands up. | 举起手来 |
[10:20] | No no no. | 不要啊 |
[10:21] | Okay. Okay this is not what it looks like. | 你们可千万别误会 |
[10:23] | – I’m allowed to be here. – Who are you? | -我有权在这的 -你是谁 |
[10:26] | Lucas Pickford. | 卢派佛 |
[10:26] | My-My Social Security number is 30812… | 我的社保号是30812… |
[10:30] | Okay Mr. Pickford what are you doing here? | 得了 你在这做什么 |
[10:32] | I’m Danny’s contractor. | 我是丹家的房客 |
[10:33] | I-I live over the garage. | 我住在车库 |
[10:35] | He said I could come in any time and use his TV. | 他说我随时都能来看电视 |
[10:38] | Danny is dead. | 丹死了 |
[10:40] | He’s dead? | 他死了 |
[10:41] | That’s where he’s been? | 所以他才失踪的 |
[10:43] | Oh that’s right. He’s been dead. | 没错 他死了 |
[10:45] | I thought he just… met someone. | 我以为他是跟谁好了 |
[10:48] | Danny once took off for three weeks and never said a word. | 丹尼有一次失踪三星期 |
[10:52] | Ah big-screen TV | 高清电视 |
[10:53] | cold beer it’s not a great motive for murder | 冰啤酒 这算不上谋杀动机 |
[10:55] | but I’ve seen people killed for less. | 可更无谓的动机我也见过 |
[10:56] | Why would I kill Danny? | 我干嘛要杀他 |
[10:57] | He owes me money like three grand. | 他欠了我三千大元 |
[11:01] | You shouldn’t be hassling me. | 要怀疑也别怀疑我 |
[11:02] | You should talk to his ex. | 你应该去找他的前任 |
[11:03] | They had a bad breakup. | 他们分手的时候闹很大 |
[11:05] | – Right. What’s her name? – Chris. | -好 她叫什么名字 -克斯 |
[11:07] | But she’s a him. | 他是男的 |
[11:09] | I mean it’s a… | 我是说 |
[11:10] | Christopher Chris not a Christine Chris. | 他叫克里克斯 不是克丽丝克斯 |
[11:12] | He rents a place on Dahlgren Road. | 他在达格瑞路租了间房子 |
[11:19] | There’s no faster way to clean the skeleton? | 没有更快的方法吗 |
[11:22] | Oddly no. | 奇怪的是 没有 |
[11:23] | Not in a localized fashion. | 局部清理效率还算高 |
[11:25] | Dr. Brennan seemed very anxious to get at the sternum. | 布纳恩博士催着要胸骨的分析报告 |
[11:28] | Uh Dr. Saroyan | 瑟恩博士 |
[11:30] | not to come across as in any way needy | 我不是那种到处讨夸的人 |
[11:33] | but have you ever seen Dr. Brennan um | 你有见过布纳恩博士 |
[11:36] | compliment or praise one of us interns? | 夸奖或表扬某位实习医生吗 |
[11:39] | I wouldn’t worry about praise Mr. Nigel-Murray. | 我要是你 就不敢奢望得表扬 |
[11:41] | Strive for mild approval. | 能得到她的认可就不错了 |
[11:46] | Then back to work I go. | 还是继续干活吧 |
[11:47] | Did you… clean the victim’s teeth? | 牙齿是你清理的吗 |
[11:51] | A small sign of respect for a dentist. | 以表对牙医的尊重 |
[11:53] | If you want praise | 如果你想要表扬 |
[11:54] | I’d concentrate on the sternum if I were you. | 最好重点处理胸骨伤口 |
[11:58] | Something hit him there.Hard. | 他这里受重创 |
[12:00] | Let’s see if we can’t figure out what that was and | 看看能否找出凶器 |
[12:02] | uh whether it killed him. | 并查明是不是致命伤 |
[12:05] | Okay. | 好的 |
[12:11] | I worked two jobs to put Dan through dental school. | 我打两份工供丹完成学业 |
[12:13] | As soon as his practice was up and running he dumped me. | 可他一有钱就把我甩了 |
[12:16] | And since Virginia doesn’t recognize gay marriage | 自从维吉尼亚州不认可同性婚姻 |
[12:18] | or civil unions you weren’t entitled to anything when he left you. | 他抛弃你时 你无权索取任何赔偿 |
[12:21] | How is that fair? | 这公平吗 |
[12:22] | It’s not. | 不公平 |
[12:24] | I’m sorry to inform you that we have identified | 我很遗憾通知你 |
[12:27] | some human remains as Daniel Pinard. | 我们发现了丹派德的尸体 |
[12:32] | Wait. | 等等 |
[12:34] | Uh Dan is dead? | 丹死了吗 |
[12:35] | When was the last time you saw him? | 你最后一次见他是什么时候 |
[12:37] | I haven’t heard from him but… | 我已经很就没他消息了 |
[12:40] | it’s got to be a year. | 分手一年了 |
[12:44] | All right. | 好吧 |
[12:45] | Were you uh… | 你… |
[12:48] | Were you upset when he broke it off with you? | 他提出分手时你生气吗 |
[12:50] | What? | 什么 |
[12:51] | Well like you said you… | 就像你说的… |
[12:52] | you didn’t have any legal options. | 你无权索赔 |
[12:53] | Not upset enough to kill. | 那也不至于杀了他 |
[12:55] | I moved on. | 我继续生活 |
[12:56] | I met someone after a couple months | 几个月后我又找了一个 |
[12:57] | and bygones are bygones right? | 过去的就过去了 |
[12:59] | Is that everything now? | 问完了吗 |
[13:00] | Because Danny was a part of my past | 虽然我们相爱过 |
[13:02] | – and like I said I’ve moved on. – Actually | -但我已经放下这段感情 -实际上 |
[13:04] | no. I’d like to ask you uh quite a few | 我还有更多问题 |
[13:06] | – more questions if you don’t mind. – I do mind | -如果你不介意 -我介意 |
[13:08] | so if you’ll excuse me… | 那么就请你 |
[13:08] | – Booth? – Yeah. | -布斯 -什么 |
[13:11] | What do you got there? | 找到了什么 |
[13:12] | Looks like an arrowhead. | 看起来像箭头 |
[13:14] | Is that yours? | 是你的吗 |
[13:16] | I’m a bow hunter whitetail deer. | 我是白尾鹿猎手 |
[13:18] | Yeah. | 没错 |
[13:19] | I’m gay and I hunt. Get over it. | 我是会打猎的基佬 怎样 |
[13:21] | That bow in his truck would generate sufficient velocity | 卡车里的弓箭会足以 |
[13:25] | for this arrowhead to cause the trauma in the victim’s sternum. | 造成死者胸骨上的创伤 |
[13:28] | Hmm. What is she saying? | 她在说什么 |
[13:29] | Basically she’s saying you have a choice. | 她的意思就是 |
[13:31] | Either you come with us willingly | 你要么乖乖的跟我们走 |
[13:33] | and answer my questions or… | 一切如实招来 |
[13:35] | I arrest you. | 要么等着被捕 |
[13:42] | The damage to the sternum is not the cause of death. | 胸骨上的创伤并非致命伤 |
[13:45] | So the ex-boyfriend’s off the hook? | 前男友脱离嫌疑了吗 |
[13:47] | At a velocity of 82 meters per second | 以82米/秒的速度飞驰的狩猎箭 |
[13:50] | a hunting arrow would not only pierce the sternum and the heart | 不仅能射穿胸骨和心脏 |
[13:53] | but would sever the spinal column. | 还会切断脊椎骨 |
[13:55] | I will point out uh | 我的意思是 |
[13:57] | however that the angry ex-boyfriend | 尽管 满腔怒火的前男友 |
[13:58] | might still have killed the victim | 仍未能脱离嫌疑 |
[14:00] | but either he didn’t use a hunting bow | 可他要么用的不是狩猎箭 |
[14:02] | or he-he made an amazing shot from the-the absolute… the limit | 要么是箭已经飞出最大射程 |
[14:08] | of the bow’s range which-which would be… | 箭的最大射程 |
[14:11] | very far. | 是很远的 |
[14:13] | I sounded very much like Dr. Brennan then did I not? | 我听起来像不像布纳恩博士 |
[14:15] | Up until the “Very far ” Yes. | 除了”很远”之外都挺像的 |
[14:17] | What did strike our victim in the chest? | 那么胸骨上的创伤是由什么造成的 |
[14:20] | It could easily have been postmortem. | 是死后伤 |
[14:22] | Probably as a result of being tipped into a creek. | 很可能是被河边石头磕到 |
[14:25] | So we don’t have cause of death. | 就是说还没找到死因 |
[14:28] | Rhubarb. | 大黄 |
[14:29] | Uh rhubarb? | 大黄 |
[14:30] | Uh the victim was killed by rhubarb? | 死者被大黄毒死的 |
[14:33] | Approximately ten kilos. | 大概要十公斤 |
[14:35] | All right. I’m usually pretty good | 好吧 我通常都跟得上 |
[14:36] | with following your jumpy little brain | 你那天马行空的思维 |
[14:38] | but you’ve totally left me in the dust on this one. | 可这次我真的听不懂 |
[14:40] | If you can acquire for me the rhubarb | 如果你能给我大黄 |
[14:41] | I can deliver unto you a skeleton free of clay. | 我就能把尸骨上的粘土去掉 |
[14:45] | Rhubarb! | 大黄 |
[14:46] | Rhubarb it is. | 就是大黄咯 |
[14:49] | Okay well you know our victim wasn’t killed by an arrow. | 死者并非被箭射死的 |
[14:52] | But hey you know the good news | 好消息是 |
[14:54] | our victim’s dental hygienist says | 死者的牙科保健员说 |
[14:56] | that he gave her hepatitis C. | 他把丙肝转染给了她 |
[14:57] | The dental hygienist is gay too? | 保健员也是同性恋吗 |
[14:59] | I don’t know. I’m going to ask her. | 不知道 这还得问她 |
[15:00] | Her? | 她 |
[15:01] | Did the victim have heterosexual relations with his hygienist? | 死者与自己的保健员有异性关系吗 |
[15:06] | I don’t know. I’m going to ask her. | 不知道 我正要去审 |
[15:09] | Miss Bryson I’m Agent Booth. | 布森小姐 我是布斯探员 |
[15:12] | They said Dan is dead. | 他们说丹死了 |
[15:14] | What happened? | 到底怎么了 |
[15:15] | Well we were hoping that maybe | 我们希望你 |
[15:17] | you would be able to help us with that. | 能为我们提供线索 |
[15:19] | Me? | 我 |
[15:24] | How did you work this up without me? | 你到底是怎么想到的 |
[15:26] | When I told Dr. Saroyan that the sternum wound | 我当时正在向瑟罗博士解释 |
[15:28] | was not caused by a hunting arrow | 胸骨上的创伤并非箭伤 |
[15:30] | my brain jumped to different types of arrows | 脑海中立即浮现出林林总总的弓箭 |
[15:33] | which led me to the image of a giant wasp which was silly | 让我想到了扎人的巨型黄蜂 |
[15:36] | but which then led me to stinging nettles | 然后又想到同样会扎人的荨麻 |
[15:39] | which are covered in thousands of tiny little arrows | 它全身上下都长满小刺 |
[15:41] | and on the tip of each tiny little arrow is a drop | 在每根刺尖上都有草酸 |
[15:43] | of oxalic acid which not only stings | 不仅会把人扎得生疼 |
[15:46] | but works very well at dissolving silicates. | 还是溶解硅酸盐的绝佳材料 |
[15:47] | Silicate causes clay to adhere… | 正是硅盐酸导致了土壤的附着性 |
[15:50] | And rhubarb is full of oxalic acid. | 大黄里全是草酸 |
[15:53] | Okay. Next time someone says your brain | 得 如果还有人敢说 |
[15:55] | is a jumble of disconnected chaos | 你满脑都是浆糊 |
[15:58] | you just send them to me. | 我就帮你教训他 |
[15:59] | Uh people say that? | 有人这么说我吗 |
[16:01] | You need me to stir? | 要我来搅搅吗 |
[16:03] | Don’t you have lots of spiders to trace? | 你不是要去找蜘蛛的吗 |
[16:06] | Well there’s over 30 separate breeding grounds | 弃尸点两百英里范围内 |
[16:08] | within a 200-mile radius of the body site. | 有三十多个相互独立的蜘蛛窝 |
[16:11] | I’m analyzing the egg sacks | 电脑在分析蜘蛛卵 |
[16:13] | to see if I can narrow it down further. | 看看能否进一步缩小范围 |
[16:15] | I’ve got some time. | 现在正好闲着 |
[16:19] | And this is so cool. | 酷毙了 |
[16:27] | You want to know if I had sex with Dan? | 你以为我和丹有染 |
[16:29] | Well you filed a grievance against him | 你向牙医协会投诉他 |
[16:31] | requesting the ADA revoke his license | 要求吊销他的执照 |
[16:33] | because he gave you hepatitis C. | 因为他传染丙肝给你 |
[16:35] | No we didn’t have sex. | 我们之间是清白的 |
[16:37] | Dan nicked me during a procedure. | 丹做手术时扎到了我 |
[16:40] | Really? So he nicked himself and you? | 真的 你俩这么巧都被扎了吗 |
[16:44] | What about the patient? | 那病人有被传染吗 |
[16:45] | It was while preparing a syringe. | 在处理注射器时传染的 |
[16:47] | My husband and I tested positive after that. | 后来我丈夫和我都检测出是阳性 |
[16:50] | Who believed that story? | 谁信你的鬼话 |
[16:52] | Did your husband believe that story? | 你丈夫信吗 |
[16:53] | It ha… it happened. | 事情就是这样的 |
[16:55] | How did you really get hepatitis C? | 你到底是怎么染上丙肝的 |
[16:59] | Tell you what before you answer | 跟你说 |
[17:00] | that question this here’s a report from the ADA | 我拿到了牙医协会的报告 |
[17:03] | saying that Dan never had hepatitis C. | 丹根本就没得过丙肝 |
[17:07] | I had an affair. | 我有外遇 |
[17:10] | I… I got hep C. | 染上了丙肝 |
[17:12] | I just… I needed a way to explain it to my husband. | 只是想瞒过我丈夫 |
[17:15] | Right so maybe you killed Dan so your husband | 所以也许你杀了丹 |
[17:17] | wouldn’t find out the truth | 好将你丈夫蒙在鼓里 |
[17:17] | or your husband did. | 又或是你丈夫干的 |
[17:18] | No. No neither of those things happened. | 不是 绝对不是 |
[17:20] | On the day that Dan Pinard disappeared | 丹派德失踪当日 |
[17:23] | he canceled all of his appointments so he could uh | 取消了所有预约 |
[17:25] | go see Dr. Hibbert. | 去见西伯特医生 |
[17:26] | Only problem is | 问题是 |
[17:27] | we can’t find this Dr. Hibbert. | 世界上根本就没这个人 |
[17:29] | D-Dr. Hibbert is the name that Dan wrote in his appointment book | 这不过是他想逃避病人预约 |
[17:33] | when he canceled patients at the last minute. | 胡乱编的名字 |
[17:35] | Any idea who it might have been that day? | 你知道他去见谁吗 |
[17:37] | I was already fired. | 我那时已经被解雇了 |
[17:39] | Right. | 当然 |
[17:44] | You ran a background check on Jared’s girlfriend? | 你竟然偷偷调查杰瑞的女友 |
[17:45] | Well yeah. | 是的 |
[17:46] | You do things like that for people you care about. | 当你真正关心一个人你就会这么做 |
[17:49] | Do you do that when I go out with someone? | 你也会偷偷调查我的约会对象吗 |
[17:51] | Look Bones you’re the one who says | 骨头 是你说的 |
[17:53] | not to jump to conclusions without all the facts. | 在证据全部浮出水面前 别妄下结论 |
[17:55] | But you always say in matters of the heart… | 是你说的 跟着心中感觉走 |
[17:57] | Ah the heart is just a muscle. | 心只是肌肉 |
[18:00] | See? I’m learning from you huh? | 看 我跟你学的 |
[18:02] | Anyways this whole background check came up hinky. | 不管怎么说 这个女人果然是骚货 |
[18:05] | Hinky how? | 怎么骚了 |
[18:08] | Four years ago this woman was an escort. | 四年前她曾做过女陪 |
[18:11] | Jared’s going to be crushed. | 杰瑞会伤心死的 |
[18:12] | Why? I’m sure she possesses sophisticated sexual skills | 为什么 她的性技巧一定很纯熟 |
[18:15] | and if she’s reformed… | 如果她从良了 |
[18:16] | She’s just… reformed? She’s a reformed escort. | 她不过是个从良的女陪 |
[18:18] | Well maybe Jared already knows. | 也许杰瑞已经知道了 |
[18:21] | No he doesn’t know. | 他不可能知道 |
[18:22] | How do you know he doesn’t know? | 你怎么如此肯定 |
[18:23] | Because if he knew | 如果他知道 |
[18:25] | he wouldn’t be talking about getting married. | 就不会嚷嚷要娶她了 |
[18:27] | He wouldn’t be saying stuff like that. | 他绝不会说这些蠢话 |
[18:32] | Hey. Look what Vincent did. | 看文森的杰作 |
[18:35] | He turned our victim into rhubarb pie. | 他用大黄把死者炖干净了 |
[18:38] | Fractures are evident on at least half a dozen bones | 至少六根骨头有破裂迹象 |
[18:42] | including possible cause of death. | 包括疑似致命伤 |
[18:44] | Hmm. Fracture to the glabellar region on the frontal bone. | 前额眉中区域破裂 |
[18:47] | Head trauma could definitely be cause of death. | 头部创伤肯定是死因 |
[18:49] | Tendonitis of the shoulder broken ribs | 肩部肌腱炎 肋骨断裂 |
[18:52] | knee trauma and a nick to the ankle. | 膝盖创伤 还有踝关节裂口 |
[18:54] | – That’s all just the right side. – Sounds like he was tortured. | -都在右边 -他好像受过折磨 |
[18:57] | He also had Bennett’s fracture of the thumb | 他的拇指还有贝内特骨折 |
[18:59] | broken left clavicle | 左锁骨破裂 |
[19:01] | and his knee… You know what? | 膝盖受伤 |
[19:04] | These are all common football injuries. | 这些都是橄榄球员的常见伤 |
[19:06] | Some of the injuries are over a decade old | 有的伤是十几年前的 |
[19:08] | but others show almost no remodeling which means… | 有的还没愈合 这就表明 |
[19:11] | He was still active in the sport. | 他死前仍在打球 |
[19:14] | A gay dentist who plays football. | 打美式足球的同性恋牙医 |
[19:20] | Do the significant looks you are exchanging | 你们这种眼神交流 |
[19:22] | mean that you doubt a gay man | 是不是表示你们不相信同性恋 |
[19:24] | can play football and be a dentist? | 能身兼橄榄球员和牙医 |
[19:26] | No. | 没错 |
[19:27] | I mean for me the answer is no. | 就我而言 我不信 |
[19:31] | What I’m thinking is that American football | 我认为橄榄球是 |
[19:33] | is a bastion of testosterone- fueled masculinity. | 是铁男儿才会玩的 |
[19:37] | Maybe one too many lingering glances | 如果有人在更衣室到处偷瞄 |
[19:39] | in the locker room got him in trouble. | 一定会被人揍死 |
[19:41] | Well does that happen often? | 这种事常发生吗 |
[19:42] | Yeah. I mean with me it happened all the time. | 对我来说 这是常事 |
[19:46] | If I’d killed everyone who looked at me lustily | 如果是我要干掉哪个恶心的色鬼 |
[19:49] | I wouldn’t have made it out of school. | 绝对会在场内解决 |
[20:07] | There’s only one amateur | 华盛顿地区只有一个 |
[20:08] | full-contract league in the DC area | 全职业余橄榄球联盟 |
[20:09] | so it wasn’t hard to find out which team Dan played for. | 要找到丹所在球队不难 |
[20:13] | Well they are not unlike mountain rams | 他们就像公山羊 |
[20:15] | that butt heads in an attempt to attract a mate. | 用头上的犄角打斗 |
[20:18] | It’s hard to believe that brain damage isn’t a result. | 头部损伤很有可能是死因 |
[20:20] | It’s amazing. You can even make football sound bad Bones. | 你居然能把橄榄球说成这样 |
[20:23] | Come on ladies. My little sister hits harder than that. | 小妞们 我妹都比你们打的凶 |
[20:25] | Filmore do you want me to get you a skirt? | 福摩 你要我给你找条裙子穿吗 |
[20:27] | He’s challenging their masculinity to enhance aggression. | 他用激将法来挑起士气 |
[20:28] | That’s coach talk. | 教练都这样说话 |
[20:29] | It’s the way coaches talk. | 这就是橄榄球教练 |
[20:31] | Let me handle this. Excuse me. | 我来问 你好 |
[20:32] | Coach FBI Special Agent Seeley Booth. | 我是联邦探员瑟雷·布斯 |
[20:35] | This here is my partner Dr. Temperance Brennan. | 这位我的搭档 坦普斯·布纳恩博士 |
[20:37] | Like to ask you a few questions about Dan Pinard. | 我们想问你关于丹派德的事情 |
[20:39] | Yeah well he better be in prison. | 他最好是被关在牢里了 |
[20:41] | because I’ll accept for how long he’s been gone. | 不然我是不会原谅他无故失踪的 |
[20:44] | We found his body. | 我们发现了他的尸体 |
[20:47] | – Oh my God. – I’m sorry. | -老天 -抱歉 |
[20:49] | Did any of Dan’s teammates | 丹有没有跟任何一个 |
[20:50] | or opponents have any problems with him? | 队友或对手发生冲突 |
[20:52] | What he was murdered? | 他是被谋杀的吗 |
[20:54] | No. Oh no. | 天啊 他没有 |
[20:55] | Uh all the guys loved Dan. | 大家都很喜欢他 |
[20:57] | Is it possible that someone’s masculinity was threatened | 有没有可能是 某位正常男子因为不忿 |
[21:00] | and that person killed Dan because he was a homosexual? | 败在同性恋男性手下而将他杀死呢 |
[21:03] | Way to ease into that one Bones. That’s smooth. | 话别说太直 骨头 |
[21:05] | No that’s definitely not an issue with my guys. | 不会 我们这里不会这样 |
[21:07] | What makes your team so highly evolved Coach? | 为什么你们的队伍就比别人开明呢 |
[21:09] | Meet the Cardinals Agent Booth. | 说到点上了 布斯探员 |
[21:12] | We’re all gay. | 我们都是同性恋 |
[21:14] | Good hit! | 打得好 |
[21:19] | So anybody here have any problems with Dan? | 有没有人和丹不和 |
[21:22] | Disagreements arguments fights? | 曾出现分歧 争吵 打架 |
[21:25] | Everyone here joined this team | 大家之所以加入这个队伍 |
[21:27] | because a lot of the straight players don’t want us on their teams. | 是因为直男队都排挤我们 |
[21:30] | We’re like family. | 我们情同手足 |
[21:31] | No one here hurt Dan. | 在座的没有人会伤害他 |
[21:33] | No way. | 决不可能 |
[21:34] | And you’re all gay? | 你们都是同性恋吗 |
[21:37] | Oh I suppose statistically | 统计学上说 |
[21:38] | we could have two or three straights who are still in the closet. | 这可能还有两三个暂未出柜的直男 |
[21:43] | Booth this is Dan’s equipment bag. | 布斯 这是丹的装备包 |
[21:45] | I found his protective headgear inside. | 找到了他的保护帽 |
[21:47] | That’s a helmet Bones. | 那叫头盔 骨头 |
[21:50] | There’s blood on the inside of the lip. | 帽内有血迹 |
[21:51] | It approximates the location of the fracture on Dan’s forehead. | 与前额伤口的位置相符 |
[21:54] | The force could have cracked his skull and killed him. | 重击会打碎头骨致死 |
[21:57] | Are you sure nothing happened here? | 你确定这里一切正常吗 |
[21:58] | One of your guys | 你的某个队员 |
[21:59] | they probably could have hit Dan– you know | 训练时用力过猛失手伤了丹 |
[22:01] | in practice a little too hard try to cover it up. | 你想帮他瞒下来 |
[22:03] | What are you saying? | 你在说什么呢 |
[22:03] | I mean you lose your insurance | 要是你的球队出现安全事故 |
[22:05] | you’re kicked out of the league. | 你就要被踢出联赛 |
[22:06] | But hey it was just an accident right? | 这只不过是意外 对吗 |
[22:09] | All right I’ll tell you what. | 现在给我听好了 |
[22:10] | Anybody who’s got plans for this weekend just cancel ’em. | 你们这周末的所有安排统统取消 |
[22:17] | Because of blood on a football helmet? | 就因为头盔上的那点血迹吗 |
[22:18] | Because of blood inside of a football helmet. | 是因为头盔内的血迹 |
[22:20] | Isn’t that right Bones? | 对吧 骨头 |
[22:21] | That’s correct. | 没错 |
[22:28] | I was draining the vat when I noticed these white things | 我清水缸时发现这些白色物质 |
[22:31] | floating in the rhubarb stew. | 漂浮在大黄汤上 |
[22:32] | Spider eggs right? | 是蜘蛛蛋吗 |
[22:34] | No. | 不对 |
[22:35] | No the boiling water would have destroyed the eggs. | 不是 蜘蛛蛋禁不住沸水煮的 |
[22:41] | So what are they? | 那是什么 |
[22:43] | I have no idea. | 我也不知道 |
[22:44] | Always glad to sow confusion. | 我总是乐意出难题 |
[22:47] | This man endured a remarkable amount of abuse. | 这个人受过种种折磨 |
[22:50] | It must have been tough. | 一定很痛苦 |
[22:51] | Yeah this ain’t England pal. | 那是 这里可不同于英国 |
[22:53] | Being gay in America is still a tough go. | 在美国当基佬是很艰难的 |
[22:55] | I was referring to being a football player. | 我想说的是打橄榄球 |
[22:59] | Yeah I-I knew that. | 我也是说这事来着 |
[23:02] | Four years ago Jared’s girlfriend was a hooker? | 杰瑞的女友四年前是个妓女 |
[23:06] | An escort. | 是女陪 |
[23:07] | I believe in the hierarchy of prostitution | 我想在性服务行业中 |
[23:09] | an escort ranks equal to | 女陪相当于 |
[23:10] | “High-class call girl.” | 高级应召女郎 |
[23:12] | And now she teaches grade school? | 现在她却当小学教师 |
[23:16] | I don’t see any other injuries to the bone that could be cause of death. | 没发现尸骨上有别的致命伤 |
[23:19] | That leads us back to the head trauma. | 致命伤很可能还是在头部 |
[23:22] | Apparently the rule is: once a sex worker | 在公众的认知中 |
[23:25] | always a sex worker. | 一日为妓 终身为妓 |
[23:26] | You know it really would have been better if Booth never ran her record. | 布斯还真不该调查她的背景 |
[23:29] | He said it was my influence | 他说是受我的影响 |
[23:31] | that it was the rational thing to do. | 是理性的行为 |
[23:33] | No sweetie he’s rationalizing | 你错了 宝贝 |
[23:36] | which makes what he did irrational because he’s rationalizing | 他只是想方设法证明杰瑞是错的 |
[23:38] | that Jared cannot make rational decisions | 这么做恰恰是不理性的 |
[23:40] | for himself– you do the same thing all the time. | 而这恰好是你的强项 |
[23:42] | Maybe that’s what he learned from you. | 这才是他跟你学的 |
[23:46] | In order to be fatal | 倘若这是致命伤 |
[23:47] | whatever struck the frontal bone had to be pointed enough | 戳进前盖骨的凶器必须 |
[23:50] | to pierce the brain. | 足以刺入大脑 |
[23:51] | Now wait a second. | 等等 |
[23:52] | Is Booth going to tell Jared about this? | 布斯要向杰瑞告状吗 |
[23:54] | I believe that’s his plan. | 我想他会这么做 |
[23:56] | What if Jared and this woman are really in love? | 要是他俩是真心相爱的呢 |
[23:58] | Booth could ruin everything. | 那么布斯会毁了一切 |
[24:00] | Well not if as Booth always asserts | 要是如布斯所言 真爱能克服一切 |
[24:02] | love conquers all. | 那就不会被毁 |
[24:05] | this is going to be one hell of a test case. | 这可真是真爱大考验 |
[24:09] | I ran blood tests on the items in Dan’s athletic bag. | 装备包的血测结果 |
[24:12] | I found evidence of someone else’s blood. | 显示有其他人的血迹 |
[24:15] | Football is a contact sport. | 橄榄球是接触性运动 |
[24:16] | There are bound to be traces of other people’s DNA on his uniform. | 他的队服上有些许他人的DNA这不足为奇 |
[24:19] | This was more than a trace and it wasn’t on his uniform. | 这可不只一点 也不在队服上 |
[24:22] | It was all over his towel. | 而是沾满他的毛巾 |
[24:24] | We ran it through CODIS and got a match. | 在DNA库中找到匹配者 |
[24:26] | 32-year-old man named Cyd Zigler. | 三十二岁的辛兹格 |
[24:30] | Zigler is a firefighter and a former marine. | 辛兹格从海军退役 现任消防员 |
[24:32] | He lives in Greenbelt Maryland. | 住在马里兰的格林贝尔市 |
[24:34] | He plays for one of the the other teams in Dan’s league. | 他在丹所在联赛的另一支球队踢球 |
[24:37] | One of the straight teams? | 直男队吗 |
[24:39] | Yeah was a big game. | 没错 两队有过一场大战 |
[24:40] | Zigler fumbles the victim recovers | 辛兹格漏球 丹抢到球 |
[24:43] | scores a touchdown game over. | 触地得分 比赛结束 |
[24:45] | Well I doubt even a homophobe would kill for that. | 即便讨厌同性恋 也不会为此杀人 |
[24:47] | Yeah but a fight ensues. | 话虽如此 但足以让两人干起来 |
[24:49] | Oh so they fought? | 他们打过架吗 |
[24:50] | If Dan won a physical altercation in front of both teams | 倘若丹在两队人面前赢了辛兹格 |
[24:55] | then there-there’s a certain personality type that might feel impugned enough to strike back. | 很有可能辛兹格会奋起还击 |
[24:59] | Go on. | 接着说 |
[25:00] | Gay guy beats up a certain type of straight guy | 基佬打赢了直男 |
[25:02] | straight guy can’t handle it. | 直男无法忍受 |
[25:04] | Well see that’s what I wanted to know. | 看吧 英雄所见略同 |
[25:05] | Now did the victim and Zigler have any contact | 第一次比赛后 |
[25:08] | since their fistfight? | 两人有没有联系 |
[25:09] | Well the two of ’em– they played against each other | 在丹失踪的前一个周末 |
[25:12] | in a game the weekend before Dan disappeared. | 他们俩所在的队伍有过一场比赛 |
[25:14] | Okay. | 好的 |
[25:15] | Jared. | 杰瑞 |
[25:16] | Hey Seeley your message sounded urgent. | 你的留言听起来好像很严重 |
[25:17] | What’s going on? | 怎么了 |
[25:18] | Uh… thanks for the gay insights. | 谢谢你关于同性恋的独到见解 |
[25:21] | You’re welcome. | 不用谢 |
[25:26] | Okay. | 好的 |
[25:27] | You got that big brother look all over your face | 你又一副老大哥相 |
[25:29] | like the time you had to tell me | 就像当初你告诉我 |
[25:31] | the puppy I brought home was a rat. | 我捡回家的小狗是老鼠 |
[25:36] | well um | 好吧 |
[25:37] | that sort of happened again. | 案件重演了 |
[25:39] | Okay what the hell are you talking about? | 你究竟在说什么呢 |
[25:40] | There are some things that you need to know about Padme. | 有些关于帕美的事你该知道 |
[25:46] | You ran a background check on my girlfriend? | 你竟然调查我的女友 |
[25:49] | No she was arrested for prostitution four years ago. | 听我说 她四年前因卖淫被拘留过 |
[25:51] | Shut up Seeley shut up. | 闭嘴 你给我闭嘴 |
[25:54] | The charges– they didn’t stick | 控告没有成立 |
[25:55] | but you need to know that she was an escort. | 但你该知道她曾做过女陪 |
[25:57] | You just can’t stand to see me happy can you? | 你就是见不得我高兴 |
[25:59] | No that’s not true. If I were in your shoes | 不是这样的 倘若我是你 |
[26:00] | I’d want to know if my girlfriend was hiding something. | 我也会想了解自己女友的过去 |
[26:03] | No you wouldn’t. | 你才不会 |
[26:04] | Okay I have watched you for years. | 我观察你这么多年 |
[26:06] | I learned. | 我了解你 |
[26:08] | You would make your own judgment. | 你总是一意孤行 |
[26:09] | You wouldn’t care what other people said. | 从来不顾别人的看法 |
[26:11] | You’d say exactly what I’m gonna say. | 换做你也会像我现在这么说 |
[26:14] | Go to hell. | 去死吧 |
[26:26] | Look I called him a fag | 我叫他”玻璃” |
[26:28] | the dude kicked my ass end of story. | 那伙计踢了我一脚 就这样 |
[26:31] | You got a problem with gays? | 你讨厌同性恋吗 |
[26:32] | No that was over a year ago. | 不 那是一年多以前了 |
[26:34] | Look what’s this all about? | 到底怎么了 |
[26:35] | I’m trying to put together a sequence of events before Dan Pinard disappeared. | 我在还原丹失踪前发生的事 |
[26:39] | Disappeared? | 失踪 |
[26:40] | W-What do you mean “Disappeared”? | 你这话什么意思 |
[26:42] | We uh found your blood on his towel. | 我们在他毛巾上发现你的血 |
[26:46] | I-I cut myself during a game big gash on my leg. | 有一次比赛我割伤了 伤口很深 |
[26:50] | Danny used his towel to stop the bleeding. | 丹用他的毛巾帮我止血 |
[26:52] | What do you mean “Disappeared”? | 什么叫”失踪”了 |
[26:53] | He came up to you in the locker room and he presses that towel on your leg? | 他在更衣室里用自己的毛巾帮你止血吗 |
[26:58] | I thought… | 我以为… |
[27:02] | I thought it was only me. | 我以为那只是我一厢情愿 |
[27:03] | I thought Danny didn’t want to see me anymore. | 我以为丹不理我了 |
[27:09] | I-I called him I went by his place a hundred times. | 我给他打电话 甚至上他家找他 |
[27:14] | Nothing. | 一直没人 |
[27:17] | Why do you think he didn’t want to see you again? | 为什么你会觉得他会不理你 |
[27:19] | Because I mean Danny had it all figured…who he was. | 因为丹已经想清楚 自己要的是什么 |
[27:25] | I wasn’t ready. | 我还没准备好 |
[27:27] | To come out of the closet. | 出柜吗 |
[27:30] | For any of it. | 一切一切 |
[27:34] | That made Danny mad sometimes you know frustrated. | 我有时会让他很生气 很痛苦 |
[27:39] | Is Danny dead? | 丹死了吗 |
[27:44] | You uh you think I killed him. | 你认为是我杀了他 |
[27:57] | Danny was uh… | 丹是… |
[27:59] | The only time I’ve ever been happy was with Danny. | 唯独和丹在一起 我才真正感到快乐 |
[28:04] | I wouldn’t expect you to understand. | 我不指望你能了解 |
[28:09] | I don’t guess anyone would understand. | 也许世上没有人能了解 |
[28:21] | Looks like cause of death to me. | 这应该就是死因 |
[28:23] | Cause of death yes yes | 这的确是死因 |
[28:25] | but I cannot discern the cause of the cause of death so to speak. | 但我仍未能找出造成死因的原因 |
[28:29] | Okay bugs and slime pal. | 我只负责虫子和烂泥 兄弟 |
[28:30] | Different discipline entirely sorry. | 隔行如隔山啊 对不起 |
[28:32] | There appear to be three separate fractures on the skull. | 头骨上分别有三处骨裂 |
[28:36] | W-We couldn’t see them before because all of the fracture lines connect. | 之前没发现 因为裂痕相互交错 |
[28:39] | Okay so the victim was hit three times instead of once. | 这么说 死者被猛敲了三次而不是一次 |
[28:42] | Dr. Brennan thinks that the brain was pierced when the skull was hit. | 布纳恩博士认为 脑部被利器所刺 |
[28:46] | Brain piercing yeah sounds very death-causing to me. | 刺入大脑 这就是死因啊 |
[28:50] | The beveling on the exterior of the skull suggests | 裂缝是内宽外窄 |
[28:54] | that all three fracture points emanate from inside the skull. | 说明三处骨裂都是从内侧裂向外侧 |
[28:58] | His forehead exploded from the inside out. | 他的前额从里面炸开了 |
[29:01] | Again very deathy. | 是挺致命的 |
[29:03] | Wait a minute. | 等等 |
[29:05] | What would cause someone’s forehead to explode from the inside? | 有什么能让脑袋爆炸啊 |
[29:08] | I was hoping that you’d say it had something to do with | 我还指望你能告诉我 |
[29:11] | those bulbous seedy jobbers that I thought were spider eggs. | 我以为跟长得像蜘蛛蛋的种子有关 |
[29:13] | No I mean… | 不 我是说… |
[29:27] | So Zigler was a marine. | 辛兹格曾是海军陆战队员 |
[29:29] | He gets married to a woman it lasts six years. Why? | 他和一个女人结婚六年 为什么 |
[29:32] | Why did his marriage last six years? | 为什么婚姻持续六年 |
[29:34] | No why did he get married? | 不是 他为什么结婚 |
[29:35] | Well most likely Zigler was trying to conform to social norms. | 很可能辛兹格试图遵守社会准则 |
[29:38] | In many cultures homosexuality is revered. | 在很多文化里 同性恋受到尊敬 |
[29:41] | Anthropologically it makes no sense for heterosexuals to be threatened by homosexuals | 人类学上 异性恋并不会被同性恋威胁 |
[29:46] | because they are actually removing themselves from competition for mates. | 因为他们主动从配偶的竞争中退出 |
[29:49] | Right so Zigler forces himself to conform and the dentist comes along | 辛兹格强迫自己做直男 谁知遇见了丹 |
[29:52] | and forces you know Zigler to confront… | 他逼着辛兹格正视自己 |
[29:54] | Zigler couldn’t come to terms with his sexual orientation | 而他无法承认自己的性取向 |
[29:58] | so when the victim elicited this flood of unwanted feelings in him | 所以丹就让他饱受痛苦和矛盾的煎熬 |
[30:02] | he transferred the self-loathing from himself to the victim. | 他把对自己的恨转嫁给丹 |
[30:05] | Native Americans believed that homosexuals were of two spirits | 美洲原住民相信同性恋被两种神灵守护 |
[30:09] | held them in high esteem. | 相当尊敬他们 |
[30:11] | So what’s the problem? | 这有什么问题 |
[30:13] | It’s no problem. Why are you looking at me like that? | 没问题 干嘛这么看着我 |
[30:14] | I was a soldier. | 我也当过兵 |
[30:15] | I mean gay guys…they saved my life in battle more than once. | 我可不只一次被基佬所救 |
[30:18] | So are you saying that if a former prostitute saved your life in battle | 这么说 倘若当初有妓女救过你 |
[30:22] | that would solve the problem with Jared’s girlfriend? | 你就能接受杰瑞的女友吗 |
[30:24] | What? | 什么 |
[30:25] | Seriously you’re going to bring that up in front of Sweets right now? | 你还真要在斯维斯面前提这档子事啊 |
[30:27] | It’s a rational question. | 这是个合理的问题 |
[30:29] | I’m sorry Jared’s involved with a prostitute? | 抱歉 杰瑞和妓女在一起吗 |
[30:31] | Former former prostitute. | 从良了 是从良妓女 |
[30:33] | – Bones. – What? | -骨头 -怎么了 |
[30:34] | Oh did you run a background check on Jared’s girlfriend? | 你竟然调查杰瑞的女友 |
[30:37] | Okay why is everybody saying that to me like it’s some sort of terrible thing? | 为什么人人都觉得我做了件坏事 |
[30:41] | ‘Cause it’s kind of terrible. | 因为的确是件坏事 |
[30:42] | Look I’m just looking out for my brother that’s all | 我只是关心我弟 仅此而已 |
[30:44] | so can we just you know focus on the case? | 能继续讨论案子吗 |
[30:48] | The fact that the suspect carries in his wallet a photo of them together… | 嫌疑人随身携带两人的合影表明 |
[30:55] | it doesn’t really jibe with homosexual panic. | 他不是真的抗拒出柜 |
[30:57] | Great thanks that’s all I need to know. | 很好 谢谢 这就是我想知道的 |
[30:58] | I got enough. | 够了 |
[30:59] | Thanks appreciate it Sweets. | 谢你了 小甜甜 |
[31:04] | Wow that was… | 他… |
[31:05] | I have to go too. | 我也要走了 |
[31:08] | Thank you Dr. Sweets | 谢谢您 斯维斯博士 |
[31:09] | for your invaluable psychological insights into the human condition. | 感谢您为我们提供宝贵的心理分析 |
[31:15] | Do you know what Vincent Nigel-Murray is? | 你知道文森是什么人吗 |
[31:18] | He’s a genius. | 他是个天才 |
[31:19] | Yes but so are we all except for Angela. | 除了安琪拉 我们都是天才 |
[31:22] | Right and yet who do you turn to when you need pretty pictures? | 好吧 下次再想要漂亮图图就别来烦我 |
[31:26] | Dr. Hodgins figured out what caused the fracture to the frontal bone. | 哈金斯博士找出额骨骨折的原因 |
[31:29] | Vincent found these small particulates floating in the rhubarb stew right? | 文森发现了大黄汤里的悬浮小颗粒 |
[31:33] | Well I identified them as silica phytolith | 那是植物硅土岩 |
[31:36] | which is a a razor- thin clear hard shell which protects seeds. | 一种保护种子的 薄且坚硬的物质 |
[31:40] | Now the victim was tossed into the creek bed where his body quickly decomposed. | 死者被抛尸河床 尸体很快腐烂 |
[31:44] | Flooding from the rain washed the clay and debris into that creek bed | 雨水把泥土和岩石冲进河床 |
[31:47] | which encased the body. | 裹住尸骨 |
[31:49] | Now in all that muck | 在那些淤泥中 |
[31:51] | three periwinkle seeds became embedded within the victim’s skull. | 三粒长春花种子埋进了死者头骨 |
[31:54] | It’s called floral turbation. | 是”花躁动”现象 |
[31:57] | Over time | 一段时间以后 |
[31:58] | soft can become even harder than hard | 柔软的物质会变得比钻石还坚硬 |
[32:00] | like a sliver of grass that grows through cement. | 就像是 从水泥地里长出的小草 |
[32:04] | The same kind of process | 同样的道理 |
[32:05] | that causes tree roots to destroy pipes. | 树根可以毁坏管道 |
[32:08] | So a seedling fractured the frontal bone? | 这么说 是一颗种子把颚骨撑裂的吗 |
[32:11] | Three of them. | 是三颗 |
[32:16] | So head trauma was not cause of death. | 所以头骨上的并非致命伤 |
[32:20] | We have no cause of death. | 我们到现在都还没找到死因 |
[32:23] | Did she seem disappointed to anyone else? | 你们有没有觉得她很失望 |
[32:25] | She definitely seemed disappointed to me. | 我个人觉得 她很失望 |
[33:35] | The pollen from the egg sac is from hickory pine trees. | 蜘蛛卵囊上的花粉来自狐尾松树 |
[33:39] | But they don’t grow where the body was found. | 这种树并不生长在尸体发现地 |
[33:41] | She didn’t even want me to help her examine the bones. | 她甚至不让我帮忙 |
[33:43] | Okay you’re not listening to me. | 你没在听我说 |
[33:46] | Yes the um the-the keening shriek of intern anxiety | 是啊 身为助理的内心疾呼 |
[33:49] | is interfering with my hearing. | 干扰了我的听力 |
[33:50] | There is a slice on the medial malleolus. | 在踝骨处有一个缺口 |
[33:53] | Yes uh duly noted in my report. | 是的 我在报告中有写 |
[33:56] | But you didn’t note what that might mean. | 但你没看出来这个伤口的含义 |
[33:59] | I would uh most definitely have done so if-if | 倘若我知道个中含义的话 |
[34:03] | I had the slightest inkling of what it might mean. | 我绝对会写出来 |
[34:06] | Whatever caused the nick on this bone | 造成踝骨裂口的凶器 |
[34:08] | must have cut the posterior tibial artery. | 必然会切开臀部胫骨动脉 |
[34:10] | Oh yes. Tissue. Um posterior | 对了 臀部的组织 |
[34:14] | tibial artery… massive bleeding. | 胫骨的动脉撕裂 大出血 |
[34:17] | Dude you should totally just toss culpability onto Cam. | 小子 你该把责任推给凯 |
[34:20] | I need to know if the weapon | 我要检查 |
[34:22] | that caused this left any trace in the bone. | 凶器在骨头上留下的痕迹 |
[34:24] | Well Vincent’s rhubarb stew | 文森那锅的大黄炖肉 |
[34:26] | completely washed away all the surface particulates. | 早把表面的微粒洗干光光了 |
[34:30] | See how that’s done? | 学到了吗 |
[34:31] | We can sand down the top layer of bones cells | 仍可以用砂纸打磨掉骨细胞上层 |
[34:35] | and analyze what lies beneath. | 分析藏在下层的微粒 |
[34:37] | Thank you. | 谢谢 |
[34:44] | My bad. | 不好意思哦 |
[34:49] | You can’t blame Mr. Nigel-Murray. | 你不能怪奈杰 |
[34:52] | The nick was on the bone | 缺口是在骨头上 |
[34:53] | but I should’ve realized the implications for the flesh. | 但是我一时大意 没有考虑到肌肉伤 |
[34:55] | And I didn’t. | 是我的错 |
[34:56] | I agree. | 我同意 |
[34:58] | Then why are you letting him worry that he’s disappointing you? | 那为什么他会觉得你对他大失所望呢 |
[35:01] | Mr. Nigel-Murray should be aware by now | 奈杰默里先生应该知道 |
[35:04] | that I don’t hold others to my level of expertise. | 我从没有要求其他人都达到我的水平 |
[35:06] | Otherwise I’d have no one to help me. | 不然 我就请不到助手 |
[35:08] | How would he know that if you don’t tell him? | 你不告诉他 他又怎么会知道呢 |
[35:11] | Tungsten carbide which is a compound | 碳化钨 是一种化合物 |
[35:13] | used to coat various types of tools. | 用于各种工具的涂层 |
[35:16] | Including dental tools. | 包括牙医工具 |
[35:21] | I distinctly remember saying to you once | 我清楚地记得我跟你说过一次 |
[35:23] | “Good job mr. Nigel-Murray.” | “干的漂亮 奈杰默里先生” |
[35:26] | I’m saying it again now. | 我现在再说一遍 |
[35:28] | Cheers. | 太好了 |
[35:29] | Brilliant that. | 太棒了 |
[35:30] | One of the suspects was Dan’s dental hygienist… | 嫌疑犯之一是丹的牙科保健员 |
[35:33] | Grace Bryson. | 格蕾丝布森 |
[35:34] | Mm-hmm. Hey where does she live? | 她住在哪里 |
[35:36] | Fairfax Virginia. | 弗吉尼亚州 菲尔法斯郡 |
[35:37] | Okay the pollen I found in the sheet | 在蜘蛛卵囊上的花粉 |
[35:39] | weaver spider’s egg sack came from hickory pine trees. | 来自狐尾松树 |
[35:43] | They don’t grow where the body was found | 它们并非生长在尸体发现地 |
[35:44] | but you can find them all over that part of Virginia. | 在弗吉尼亚州却比比皆是 |
[35:47] | Motive | 有作案动机 |
[35:48] | theoretical weapon spiders. | 有凶器 还有可恶的蜘蛛 |
[35:50] | That should be enough for an arrest. | 足以逮捕她了 |
[35:59] | So according to Grace Bryson’s statement | 但是格蕾丝声称 |
[36:00] | she and her husband were | 丹派德失踪时 |
[36:02] | at a yoga retreat when Dan Pinard disappeared. | 她和她丈夫在做瑜伽理疗 |
[36:04] | Well the retreat was in Silver Spring. | 瑜伽馆在银色春天 |
[36:06] | That’s close enough to drive back | 她大可以在杀了丹之后 |
[36:07] | kill Dan and then return to the spa. | 再回去继续做理疗 |
[36:10] | Right. It could be both her and her husband. | 没错 也有可能是他们夫妻共谋 |
[36:13] | When your gut speaks to you | 当你与自己的内心对话时 |
[36:14] | do you think it could be an increase in stomach acid due to anxiety? | 会不会因为焦虑而导致胃酸分泌过多 |
[36:20] | I feel some anxiety. | 我感到焦虑 |
[36:22] | Okay about what? | 为了什么 |
[36:23] | About your sudden abandonment of a belief system. | 因为你突然放弃信念 |
[36:26] | Really it’s-it’s making my stomach upset. | 真的 我肠胃现在很不舒服 |
[36:28] | Okay you know what? You are really just um crack a window there Bones. | 听我说 那你开窗户透透气吧 |
[36:31] | All right just get some air. | 透透气就好了 |
[36:32] | You told me | 你跟我说过 |
[36:34] | that my father’s criminal past didn’t matter. | 不要在意我父亲的犯罪史 |
[36:36] | That the love between us was real | 因为我们之间的爱是真的 |
[36:37] | and that was all that mattered. | 爱才是最重要的 |
[36:39] | Because I believed you | 因为我相信你 |
[36:41] | my father and I have a relationship today. | 所以我们才能父女团聚 |
[36:44] | Okay. I’m glad I could help out. | 我很高兴能帮到你们 |
[36:46] | But I’m anxious because I can’t see | 而我觉得焦虑 是因为我搞不懂 |
[36:48] | any meaningful difference between my father and your brother’s girlfriend. | 为什么你对他和杰瑞女友的态度会截然不同 |
[36:54] | Can you explain that to me? | 你能告诉我为什么吗 |
[36:56] | It’s a question of logic | 这是一个逻辑问题 |
[36:57] | so I’m just going to be quiet now | 我现在不说话 |
[36:58] | while you work your way through it. | 让你好好思考 |
[37:11] | I already told you where I was at the yoga retreat. | 我已经说过了 我在做瑜伽 |
[37:14] | Yeah we know that. But you would have had | 我们知道 但你有足够时间 |
[37:15] | more than enough time to uh leave the retreat and return. | 离开瑜伽房然后再赶回来 |
[37:17] | Well I didn’t. | 我没有 |
[37:19] | So can you leave me alone? | 能不能放过我 |
[37:20] | After Dan fired you | 丹开除了你 |
[37:21] | you couldn’t find a job could you? | 你就再也找不到工作了吗 |
[37:22] | Well that wasn’t Dan’s fault. | 没错 可这与丹无关 |
[37:23] | That was the hepatitis. | 是因为我有丙肝 |
[37:25] | Ms. Bryson do you own a set of dental tools? | 布森太太 你有牙科工具吗 |
[37:28] | Well I had to buy a set when i was in school. Why? | 有 我读书的时候买了一套 怎么了 |
[37:30] | Can we see ’em? | 我们能看看吗 |
[37:33] | No. | 不能 |
[37:34] | Not without a warrant. | 除非你们有搜查令 |
[37:38] | When did you put in this driveway? | 这个车道是什么时候铺的 |
[37:40] | Excuse me? | 什么 |
[37:42] | When were these paving stones laid? | 这些石头是什么时候铺上去的 |
[37:45] | A few months ago. | 几个月前 |
[37:47] | Is there something illegal now about doing home improvements? | 在家装修也违法吗 |
[37:49] | What’s going on Bones? | 骨头 怎么了 |
[37:50] | Look at the stones. | 看这些石头 |
[37:52] | Well you know these stones look just like the ones that were at Dan’s house. | 这些石头跟丹家的一样 |
[37:56] | It’s the same contractor. | 是同一个承包商 |
[37:57] | Lucas. | 卢卡斯 |
[37:59] | I met him at Dan’s office before I was fired. | 我被炒之前在丹的办公室里碰见他 |
[38:01] | Well he said he had some extra materials | 他说给丹装修还有很多剩余材料 |
[38:03] | left over from Dan’s job and he could give me a deal. | 可以低价卖给我 |
[38:05] | That’s a scam. | 这是个骗局 |
[38:06] | Lucas was reselling the supplies | 卢卡斯用丹花钱买来的东西 |
[38:07] | that Dan had already paid for. | 进行二次销售 |
[38:09] | Well I didn’t know that. | 我当时不知道 |
[38:11] | Was Lucas working on the driveway | 你在做瑜伽馆的时候 |
[38:13] | when you were at the yoga retreat? | 卢卡斯正在铺车道吗 |
[38:15] | Yeah. | 是的 |
[38:16] | He was finished by the time we got back. | 我们回来的时候他搞定了 |
[38:19] | Was the fastest he ever finished anything. | 那是他这一辈子干过最快的一件事 |
[38:21] | We need to dig these up. | 得把这些都挖出来 |
[38:23] | Backhoe and a cement cutter. | 铲子和水泥钻伺候 |
[38:33] | The bottom of the paving stones are covered in blood. | 这些铺路石的底部都覆盖着一层血迹 |
[38:36] | All the samples I’ve taken are a match for the victim. | 所有的样本都与死者吻合 |
[38:39] | He bled out on the ground. | 他流血倒地 |
[38:41] | Then it was paved over. | 血迹被水泥覆盖 |
[38:43] | Behold Lucas Pickford’s grout scraper. | 卢卡斯水泥刮刀 |
[38:46] | He used it for installing the paving stones. | 他用来铺路的 |
[38:48] | Coated in tungsten carbide. | 裹着一层碳化钨 |
[38:49] | Please tell me it’s a match. | 拜托告诉我结果吻合 |
[38:51] | It is in fact a perfect match | 是的 事实上 |
[38:53] | for the injury to the victim’s ankle. | 它同死者身上的伤口完全吻合 |
[38:57] | Yeah. Cheers. | 好咧 万岁 |
[38:58] | Brilliant. Hmm? | 太棒了 |
[39:00] | No she didn’t say anything. | 她可什么都没说 |
[39:02] | I-I discerned a lovely a little glint of approbation in her eye. | 我能感到一束赞许的目光投射在我身上 |
[39:20] | I-I admit it. | 我…我承认 |
[39:22] | We had an argument. | 我们有过争吵 |
[39:23] | About the paving stones? | 为了这些铺路石吗 |
[39:24] | Yeah. Did you call him something? | 是啊 你刚管他叫什么来着 |
[39:27] | A vulgar slur for “Homosexual?” | 对同性恋者蔑称 |
[39:29] | In the heat of the moment maybe. | 在吵架的时候 我可能这么叫过 |
[39:31] | I mean but you should’ve heard what he was calling me! | 你该听听他管我叫什么 |
[39:33] | Dan knocked me down and he started kicking me. | 丹把我撂倒 还踹我 |
[39:36] | So I grabbed the-the scraper | 我就随手拿起了刮刀抡他 |
[39:38] | and swung it at him to get him off me. | 仅仅为了让他住手 |
[39:40] | Self-defense. | 正当防卫 |
[39:41] | Yeah. Yeah that’s it. | 对…对 就这么回事 |
[39:42] | I I’ll admit it. | 我…我承认 |
[39:44] | It was self-defense. | 那是正当防卫 |
[39:45] | Yeah except um you didn’t call 911. | 只不过 你没报警 |
[39:47] | No. You just watched him bleed to death | 没错 你眼睁睁看着他流血致死 |
[39:49] | and then you dumped his body in a ditch. | 然后把尸体扔到沟里 |
[39:52] | If he charged me with theft | 如果他告我偷窃 |
[39:55] | I lose my contractor’s license. | 我的承包执照就没了 |
[39:57] | My whole livelihood. | 我靠这个吃饭的 |
[39:59] | For what? | 为了什么 |
[40:00] | A few dozen paving stones? | 就为了几打烂石头吗 |
[40:02] | The guy attacked me for a few dozen paving stones. | 那家伙为了几块石头差点没把我打死 |
[40:06] | You robbed him. | 你偷他东西 |
[40:07] | You lied about it and you called him a “Fag.” | 撒谎 还叫他玻璃 |
[40:10] | To him that was a big deal. | 对他来说 忍无可忍 |
[40:25] | I’m sure Jared wants to talk to you alone Booth. | 我想杰瑞只是单独跟你聊 |
[40:27] | No he asked for you to be here. | 是他让我带你来的 |
[40:29] | I really don’t want to be in the middle of a fight. | 我不想卷入你们的争吵 |
[40:31] | I’m not going to fight. There’s going to be no fighting. | 我不会跟他吵 今天不是来吵架的 |
[40:32] | I promise all right? | 我保证 好吧 |
[40:34] | So you really think I was wrong? | 你真的觉得我做错了吗 |
[40:36] | I don’t know if you were wrong. | 我不知道你是否错了 |
[40:38] | But I fail to see the point of being right. | 我只是没明白你对在哪里 |
[40:42] | Okay. | 好吧 |
[40:43] | I’ve really been thinking about what you said. | 我仔细想过你说的话 |
[40:48] | What if I ruined it for him? | 如果我毁了一段大好姻缘怎么办 |
[40:49] | What if he was really happy with her? | 如果他俩是真心相爱的怎么办 |
[40:51] | I imagine you would never forgive yourself. | 我想你永远都不会原谅自己的 |
[40:53] | Thanks. | 谢你了 |
[40:53] | Well on the bright side | 往好的方面想 |
[40:55] | he might totally ignore you. | 他可能会无视你的意见 |
[40:56] | Great. Thank you. | 那敢情好 谢你了 |
[40:58] | Well perhaps Jared will think for himself. | 也许杰瑞已经过认真思索 |
[41:01] | Isn’t that all you’ve ever really wanted for him? | 你不是一直都希望他能独立吗 |
[41:04] | sorry we’re late. | 抱歉我们来晚了 |
[41:06] | Padme this is Temperance Brennan. | 帕美 这位是坦普·布纳恩 |
[41:08] | This is my brother’s partner | 她是我哥哥的搭档 |
[41:10] | slash friend. | 兼”好友” |
[41:11] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[41:12] | Pleasure. | 幸会 |
[41:14] | So… | 那么 |
[41:16] | here we are. | 来吧 |
[41:19] | Think we can talk outside privately? | 我们去外边单独聊聊好吗 |
[41:21] | No. | 不用 |
[41:22] | Whatever you want to say you can say to both of us. | 想说什么 尽管当我们俩的面说好了 |
[41:24] | See | 看吧 |
[41:26] | we don’t have secrets Seeley. | 我们之前没有秘密 |
[41:27] | Never did. | 从来没有 |
[41:29] | About anything. | 永远坦诚相见 |
[41:30] | I suspect Jared is implying | 我想杰瑞指的是 |
[41:32] | that he already knew about Padme’s past as an escort. | 他已经知道帕美曾做过女陪 |
[41:35] | Great thanks Bones. I got that. | 我谢你了 我懂了 |
[41:36] | Jared and I have come to grips | 我们完全接受 |
[41:37] | with… everything. | 对方的一切 |
[41:39] | Yeah. | 对 |
[41:41] | So the question is: Are you in or are you out? | 唯一的问题是 你能不能接受不接受 |
[41:45] | – I’m in. – Good. | -我接受 -好 |
[41:47] | That’s good ’cause uh | 最好不过 |
[41:48] | I really wanted to know if you’d be my best man. | 因为我还正愁着找不着伴郎呢 |
[41:54] | so soon. | 太快了 |
[41:55] | It’s only been what a month? Ow. | 你们才认识多久啊 有一个月吗 |
[41:57] | What? | 怎么了 |
[41:58] | Temperance she kicked me under the table. | 坦普偷偷踢我 |
[42:00] | Pretty sure she was aiming for you. | 她肯定想踢的是你 |
[42:01] | Definitely meant for me. | 她当然是想踢我 |
[42:03] | Well if that’s true | 如果真是这样 |
[42:04] | I like her. | 我太喜欢她了 |
[42:06] | I’d like to make a toast. | 我想致祝酒辞 |
[42:09] | What is this? | 怎么了 |
[42:10] | It’s her new thing. She likes to make | 新花样 她最近特喜欢 |
[42:11] | She’s really good at making toasts though. | 她的祝酒辞说得可好可好了 |
[42:12] | Maybe we should get some champagne though. | 可能咱该去开一瓶香槟 |
[42:14] | No Jared is an alcoholic. | 不行 杰瑞有酒瘾 |
[42:15] | No secrets. | 不是秘密 |
[42:19] | When Booth and I first met | 当我和布斯初次见面时 |
[42:22] | I didn’t believe that such a thing as love existed. | 我并不相信世界上有真爱存在 |
[42:26] | I maintained that it was simply brain chemistry. | 我坚信那不过是大脑中的化学反应 |
[42:30] | But perhaps Booth is correct. | 也许布斯是对的 |
[42:33] | Perhaps love comes first | 也许爱情首先存在 |
[42:35] | and then creates the reaction. | 是爱创造了化学反应 |
[42:38] | I have no tangible proof but… | 我虽没有实质证据 但是 |
[42:42] | I’m willing to accept Booth’s premise. | 我愿意相信布斯 |
[42:47] | To love. | 为了爱 |
[42:49] | To love. | 为了爱 |
[42:50] | To love. | 为了爱 |
[42:51] | To love. | 为了爱 |