Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] Come on then William 快点过来 威廉
[00:05] let’s not keep God waiting. 别让上帝久等
[00:09] By this holy water and by your precious blood 主啊 用圣水和你的宝血
[00:12] wash away all my sins O Lord. 洗清我等的罪孽吧
[00:15] Amen. 阿门
[00:15] And may this holy water protect us 并以此圣水来保护我等
[00:17] against evil in this world and in the next. 今生和来世远离恶魔
[00:21] I smell something weird. 我闻到一股怪味
[00:23] The new candles are smokier than the last batch. 新蜡烛比以前那批烟味大
[00:32] Oh no! 噢不!
[00:33] Oh my Lord! 我的上帝啊!
[00:48] Most glorious prince of the heavenly armies 天兵将领荣耀王子
[00:50] Saint Michael the Archangel. 大天使圣米迦勒
[00:52] God help us. 上帝保佑我们
[00:54] Be gone Satan! 快走开 撒旦
[00:56] Pray with me William. 和我一起祈祷 威廉
[00:58] Defend us in battle against 请保佑我等
[01:00] the rulers of this world of darkness 战胜黑暗主宰者
[01:02] against the spirits of wickedness in high places! 战胜高高在上的邪灵
[01:12] Notice how I’m not tailgating? 知道我为什么不会追尾吗
[01:13] Adaptive cruise control. 我有自适应雷达巡航控制系统
[01:15] Hmm-hmm. Ah well right now I’m more worried 现在我更担心是
[01:17] about a safe distance between you and me. 咱俩之间的安全距离
[01:19] Why? -Why? 为什么? -为什么
[01:20] Because we’re going to a church 因为我们现在要去教堂
[01:21] and you tend to get blasphemous in churches. 而你极有可能在教堂亵渎神明
[01:23] What you’re afraid that if God smites me with lightning 你担心要是上帝用闪电惩罚我的话
[01:26] you could get hit? 你会遭殃?
[01:27] Yeah I’m usually standing right beside you. 没错 我总站你旁边啊
[01:29] The Greek god Zeus also used lightning 希腊主神宙斯也是用闪电
[01:31] to incinerate his enemies. 来焚化他的敌人的
[01:32] Although Zeus apparently had better aim than your God. 当然 宙斯的准头可比你的上帝强多了
[01:35] Exactly stuff like that. Just don’t say stuff like that. 没错 差不多那样吧 还是别说了
[01:38] All right are we… what’s going on here? 好吧 我们 怎么走这来了?
[01:40] Are we going the right way? 没走错路吗?
[01:41] Yes. All I had to say was 没错 我只要输入声音
[01:42] “St. Dominic’s Roman Catholic Church” 圣多米尼克罗马天主教堂
[01:45] into the voice activated GPS. 来激活全球定位系统
[01:47] Car could you please get us there a little faster? 汽车 你能快点吗
[01:50] No the accelerator is not voice activated. 不 油门不是声控的
[01:52] It’s foot activated like a normal car. 和普通车一样是脚踩的
[01:54] Right. 当然了
[01:56] You’re joking. That’s funny. Yeah. 你是开玩笑啊 你真逗
[02:07] Father Patrick I’m Special Agent Seeley Booth. 帕特里克神父 我是特工瑟雷·布斯
[02:09] This here is my partner Dr. Temperance Brennan. 这是我的搭档 坦普瑞斯·布雷纳恩博士
[02:12] I have no idea what I’m going to tell our congregation. 我不知道该怎么跟我们的圣会解释
[02:15] – He has horns. – Yes that would have – 他头上有角 -没错 这对于
[02:17] great meaning for your superstitious followers. 你们信徒来说应该意义重大
[02:19] Yeah like me. 当然 对我也是
[02:20] Was the uh sanctuary locked? 教堂上锁了吗
[02:23] Yes but doors and windows mean nothing to unclean spirits. 是的 但门窗对污鬼来说是没用的
[02:27] Many cultures since the dawn of humanity 自从有了人类以来 许多文明
[02:29] have explained evil as the work of mythical 都把邪恶解释为一种神话
[02:31] supernatural beings. 一种邪恶力量的存在
[02:33] Evil is not mythical Dr. Brennan. 邪恶不是神话 布雷纳恩博士
[02:36] It emanates from the opposition. 他源自于异教
[02:38] From Satan and his minions. 源自撒旦和他的喽啰
[02:45] Yeah Bones that looks like a demon. 没错 骨头 确实像魔鬼
[02:47] All right? You understand? 是吧 你明白吗?
[02:49] Booth if your superstitions 如果你的迷信
[02:51] are getting the best of you 已经战胜理智了
[02:52] I can continue my examination alone. 那我就自己调查了
[02:54] I am just saying a prayer for us 我只是在为
[02:56] to protect us from the evil you understand? 我们免受魔鬼侵害而祈祷 你明白吗?
[02:58] I mean come on even you believe in evil. 我是说 其实你也相信魔鬼
[03:01] Well I believe in genetic anomalies and aberrant behavior. 我只相信基因变异和异常行为
[03:05] Also accidents. 还有 意外
[03:07] Unfortunately prayers do not have much affect 很不幸 祈祷在物质世界里
[03:09] on the physical world. 不太起作用
[03:12] Those are horns. 那可是角啊
[03:13] Yes. 是的
[03:14] Smell indicates the remains were doused 气味表明尸体
[03:16] in some kind of petrochemical accelerant. 曾经被浸泡在某种石化催化剂里
[03:20] Which also explains why the fire is localized. 这就解释了为什么火只在尸体上燃烧
[03:22] Right and you just blew right past the whole horn thing. 你刚刚忽视了长角的问题
[03:24] Have you seen this before? 你以前见过吗
[03:25] No. It’s fascinating. 没有 真是不可思议
[03:27] Fascinating. 不可思议
[03:28] Can’t be real right? 不是真的 对吧
[03:30] It must be some kind of plastic or something right? 肯定是塑料之类的吧
[03:32] No they appear to be composed of actual bone. 不 看上去是真骨头
[03:36] Those are real horns? 是真的角?
[03:38] You okay Booth? 你还好吧 布斯
[03:39] Yeah I’m all right let’s just uh… 是的 我没事 我们…
[03:40] What do you say we just get Hellboy 你是说要我们把这个地狱男爵包好
[03:42] wrapped up and back to the Jeffersonian? 带回杰斐逊实验室吗
[03:43] Come on guys let’s go. 来人 我们走
[03:45] All right. 好的
[04:28] I’ve been a coroner a long time 我当验尸官有年头了
[04:29] I’ve seen a lot of bad things. 也见过不少不好的事
[04:31] Define “Bad things.” “不好的事”是指
[04:32] Murder mayhem torture catastrophe suicide 谋杀 重伤 虐待 灾难 自杀
[04:35] explosions you know the usual stuff. 爆炸啦 你知道的 很常见
[04:36] But this… this gave me a chill. 但是这次…我都毛骨悚然了
[04:38] Because of the demonic symbolism of the horns? 因为角是恶魔的象征吗
[04:41] Well I just don’t want to end up hovering above my bed 我只是不想死的时候头被旋转360度
[04:43] with my head spinning around 360 degrees. 挂在自己的床上
[04:46] That would not only be impossible but fatal. 那样就必死无疑了
[04:50] Right. 没错
[04:50] Preliminary findings Mr. Vaziri? 瓦泽瑞先生有什么发现吗?
[04:52] Victim is human mostly. 死者是人类 很可能是
[04:54] Oh he’s only half joking. 他可不是在开玩笑
[04:57] This extension of cartilage here… 这里有软骨突出…
[04:59] Oh a tail. 尾巴
[05:00] The victim had a tail? 死者长着尾巴吗
[05:01] Unmistakably devilish. 很显然 像魔鬼一样
[05:03] Believing in fallen angels and living by the tenets 信奉堕落天使和相信经验科学原理
[05:06] of empirical science are mutually exclusive. 是相互背离的
[05:08] Islam teaches us that shaitan 伊斯兰教教导我们
[05:10] was not a fallen angel but a jinn. 魔鬼不是堕落天使而是神灵
[05:12] Angels are created from light 天使是由光化成的
[05:13] and have no free will. 没有自由的意志
[05:15] Jinns are created from smokeless fire 神灵是由无烟之火幻化而成
[05:17] and use their free will to defy Allah. 他们用自由意志去对抗阿拉
[05:19] Not an angel not a jinn 不是天使 不是神灵
[05:20] and yet not your run-of-the-mill man either. 也不是普通人
[05:23] The victim is Caucasian and judging by the partially 由部分融化的锁骨骨骺组织判断
[05:26] fused epiphyseal union of the clavicle 死者是白种人
[05:29] 19 to 24 years of age. 年龄在19到24岁之间
[05:30] The accelerant was common motor oil 催化剂不过是到处能买到的
[05:32] available at any gas station. 普通机油
[05:34] At least it wasn’t brimstone available only from hell. 至少不是只有地狱才有的硫磺
[05:37] I can’t get much off what’s left of his clothes. 还没有从他的衣物残骸上查出什么
[05:39] It’s just a generic mixture of cotton and man-made fibers. 只知道是人造纤维和棉的混合物
[05:43] What do you make of the horns Mr. Vaziri? 瓦泽瑞先生 角查的怎么样了
[05:46] Horns fall under my area. 角是我负责的
[05:47] Only if they aren’t made of bone. 如果他们不是骨头的话
[05:50] But they are made of bone. 可是他们确实是骨头
[05:51] Really? Huh. 是吗
[05:54] Well I took a sample of your horns 我给你的角
[05:55] and ran it through the mass spec. 做了个取样分析
[05:58] In addition to calcium 除了有钙
[05:59] potassium manganese and silica… 钾 锰 二氧化硅…
[06:01] Bone as Mr. Vaziri stated. 是骨头 正如瓦泽瑞所说
[06:03] I also found calcium carbonate in the crystal form aragonite 我还在晶体状态下找到了碳酸钙 霰石
[06:07] which is better known as coral. 也就是人们常说的珊瑚
[06:09] Likely the horns were cosmetic implants 很可能 这个角是整容用的植入物
[06:13] but as a result of biocompatibility the remodeled bone 但是由于生物相容性 这种人造骨
[06:16] grew within the coral. 是和珊瑚一起培育的
[06:18] What about the tail– 那尾巴呢
[06:19] – Do you think it’s a cosmetic implant as well? – Vestigial. -你觉得尾巴也是整容植入物吗 -是退化
[06:22] It’s a vestigial tail. 是返祖的尾巴
[06:23] Well that’s extremely rare 这种情况极度罕见
[06:25] for a child to be born with one. 在正常出生的儿童中
[06:26] There is a man in West Bengal 西孟加拉邦有位男子
[06:27] with a 33 centimeter long tail 他有条33厘米的尾巴
[06:29] who some believe is the reincarnation of Hanuman. 有人认为他是猴神转世
[06:32] Hey I got an ID on our victim. 我查到了死者的身份
[06:35] Is his last name Lucifer? 他是不是姓路西法(撒旦)?
[06:37] Can we please call him “Hellboy” 在查出结果前
[06:38] until we find out otherwise? 我们不如叫他”地狱男爵”
[06:39] Well we found out otherwise. 我们已经查到结果了
[06:42] Neal Lowery. 尼尔·劳瑞
[06:43] Turns out Neal’s the only missing guy with horns. 尼尔是唯一长角的失踪者
[06:46] Go figure. 看看吧
[06:47] Where was his last known residence? 他最后住在哪里
[06:48] I’m guessing Mr. Stephen King’s basement. 我猜是史蒂芬·金家的地下室
[06:51] Havenhurst Sanitarium. 绿洲疗养院
[06:53] Where he was being treated for schizophrenia. 他在那接受精神分裂症治疗
[07:01] Things were fine when Neal was little. 尼尔小时候还很正常
[07:03] He was the happiest boy. 他是最快乐的孩子
[07:05] He loved cars toy trucks. 他喜欢各种车 玩具卡车
[07:07] Real smart kid. 是个聪明的孩子
[07:09] Your son he was born with a tail? 你儿子 出生时就有尾巴吗
[07:11] Yes uh vestigial the doctors called it. 是的 返祖现象 医生这么说的
[07:14] When Neal was 14 a teacher noticed he’d been beaten 尼尔14岁时 老师发现他遭人殴打
[07:18] and reported it to Child Services? 于是报告了儿童保护机构
[07:19] Yes there was an investigation. 是的 曾经被调查过
[07:21] The boy’s father had just died 他的父亲刚过世
[07:22] and Neal was getting really hard to handle 尼尔难以控制自己的情绪
[07:25] and I… reacted badly. 而我 反应过火了
[07:28] He started setting things on fire 他开始玩火
[07:31] hung my mom’s cat in the garage. 把我妈妈的猫吊死在车库里
[07:33] So she hit him. 于是妈妈打了他
[07:34] I lost my temper. 我火冒三丈
[07:35] But I got the counseling I needed 但我接受了心理咨询
[07:37] and it never happened again. 就再没有此类事件发生
[07:39] None of us knew what was happening. 我们都不知道出了什么事
[07:41] We didn’t know Neal was getting sick. 我们不知道尼尔病了
[07:42] The counselor thought it might help Neal 心理医生认为
[07:44] to have the tail removed. 割掉尾巴或许能对尼尔有帮助
[07:48] By then he wanted to keep it. 但他却坚持保留尾巴
[07:50] Why? 为什么
[07:51] He thought he was marked by God. 他认为是上帝给他的记号
[07:53] Told people he was the son of Satan. 告诉人们他是撒旦之子
[07:55] Neal was schizophrenic it wasn’t his fault. 尼尔有精神分裂症 这不是他的错
[07:59] Yeah well uh what about the horns? 那他的角呢
[08:02] When Neal was 16 he went off his meds 当尼奥16岁时 他第一次停药
[08:04] for the first time and ran away. 然后偷跑
[08:07] And uh when the police found Neal 当警方找到他
[08:10] he’d had these horns implanted. 他已经植了角
[08:13] And we never saw our Neal again. 我们从此再也见不到我们的尼尔了
[08:15] – Not really. – And when people asked -原来的他 -当有人问起
[08:17] where he got the horns… 他是怎么长出角的
[08:21] he said hell. 他就说时地狱
[08:24] And he’s been in and out of the loony bin ever since. 从此他就被关进疯人院
[08:28] Havenhurst was a good place wasn’t it? 绿洲疗养院是个好地方 不是吗
[08:32] Every cent I ever had went to them for Neal. 我赚的钱都拿去治疗尼尔了
[08:35] He’s crazy but he’s my brother. 他是疯了 但他是我的兄弟
[08:38] So if they did anything that got him killed 如果是他们害死他
[08:40] negligent whatever 或是疏忽 不管什么原因
[08:42] they need to be held responsible. 他们都得为此负责
[08:48] This section of the peritoneal lining 这部分腹膜内层
[08:51] is both thickened and inflamed. 有增厚和发炎红肿
[08:53] Which indicates the intestines might have ruptured. 说明可能有肠穿孔
[08:56] Cause of death? 这是死因吗
[08:58] Hard to tell based on sample size. 根据样本大小还无法判断
[08:59] Did you find any fractured bones 在X光片中
[09:02] in the X-rays that might have 有没查到会造成肠穿孔
[09:03] perforated the intestines? 的断骨呢
[09:04] I don’t think so. 没有
[09:07] Whoo. Dr. Saroyan? 瑟罗博士
[09:08] I know that smell. 我知道那种气味
[09:10] Yep gangrene. 是的 坏疽
[09:13] I’ve seen this before in junkies. 我在吸毒者身上见过
[09:15] They inject between the toes it gets infected. 他们在脚趾间注射 就会被感染
[09:20] As you can see there’s a fracture 如你所见 胸椎第五节右侧
[09:22] on the anterior aspect of the right T5. 正前位有一道骨折
[09:24] There’s no way that ruptured the intestines. 这不可能造成肠穿孔
[09:26] I finished my analysis of the contents of the boot treads. 我完成了鞋底的颗粒分析
[09:29] Within the treads I found peat moss 在鞋底里 我发现了泥煤苔
[09:31] sand and perlite 沙子和珍珠岩
[09:33] also known as potting soil. 也就是盆栽土
[09:35] As well as seeds from a plant commonly known 同时种子来自一种
[09:37] as Christmas roses. 俗称为圣诞玫瑰的植物
[09:38] Christmas roses– that doesn’t sound very satanic. 圣诞玫瑰 听起来并不邪恶
[09:41] Yeah from the genus hellebore. 是 嚏根草属植物
[09:45] Sorry. 抱歉
[09:46] Even more interesting though is the legend that hellebore 有趣的是 传说中嚏根草属植物
[09:50] is the key ingredient in a potion 是制作唤魔药水
[09:52] meant to summon the Devil. 的主要成分
[09:54] Hmm of course it is. 的确如此
[10:01] Oh hey did I mention that I interned 我说过我曾进去过
[10:02] at a mental health facility in Philadelphia? 费城的精神病院吗
[10:04] By “Interned ” Do you mean lived in? 进去 意思是你被关进去了
[10:06] You know the old thing about 以前传言
[10:07] how all psychologists need psychological help 所有的心理学家都需要心理辅导
[10:10] it’s not true. 但并非如此
[10:11] Is there any chance that Hellboy wasn’t crazy 那有没可能 这位地狱男爵不是疯了
[10:13] but actually possessed? 而是被附身了
[10:14] You mean by a demon? 你是指被恶魔附身吗
[10:15] Well listen if the Pope believes in demonic possession 如果教皇相信恶魔附身
[10:18] then you know I at least gotta ask. 我至少要问一下
[10:20] I spoke briefly to the victim’s psychiatrist. 我已经简单和死者的精神科医生谈过
[10:22] Neal Lowery didn’t show any symptoms 尼尔·劳瑞 没被任何
[10:25] of demonic possession. 恶魔附身的症状
[10:26] Okay growing horns isn’t a sign of possession? 长角难道不是附身的症状
[10:28] You mean you spoke seriously on the matter 你居然跟一个受过高等教育者
[10:30] to a man with a university education? 如此严肃地讨论这个问题
[10:32] Evil is out there Bones. 恶魔就在那 骨头
[10:34] There’s just more than one explanation. 真相不止一个
[10:36] Yes chemical imbalance poor role models ignorance. 是 内分泌失调 坏榜样 无知
[10:39] Neal Lowery was a simple schizophrenic 尼尔·劳瑞只是个生活在幻觉中
[10:42] living a simple delusion. 的精神分裂症患者
[10:44] See that simple question clear answer. 看到没 简单的问题 明确的回答
[10:46] Thank you Sweets. Mm-hmm. 谢谢你 小甜甜
[10:47] You could have asked him that on the phone. 你本该电话里就问他的
[10:48] Well listen I brought Sweets along so you know he could 我把小甜甜带来是因为
[10:50] sift through all the crazy-asses at the loony bin 他可以在疯人院里鉴别那些疯子
[10:53] see if any of them are homicidal. 判断他们是否是凶手
[10:54] I’m an excellent loony bin crazy-ass sifter. 我可是台精良的疯子鉴别仪
[11:00] You’ve got to come back inside. 回到室内
[11:02] Shouldn’t these patients be 难道这些病人不是应该
[11:03] in straitjackets or rubber rooms? 穿着束缚衣或关在橡胶房间里吗
[11:05] Well some of the patients are here of their own free will. 部分病人是自愿来此的
[11:08] There will be a more secure locked down section 那些有攻击性的
[11:11] for those who’ve been committed. 才会被关起来
[11:12] Oh Booth? Yeah. 布斯
[11:13] Look over there. That’s hellebore. 看那 嚏根草属植物
[11:15] The question is did Hellboy 问题是地狱男爵是在
[11:16] trample on those flowers before or after he was dead? 生前还是死后踩到花的
[11:19] Well Hellboy couldn’t have 地狱男爵不可能
[11:20] trampled on them after he was dead. 在死后踩到花
[11:21] – You sure about that? – Yes. -你确定吗 -当然
[11:23] – Agent Booth? – Yeah. -布斯探员 -在
[11:24] Hi. I’m Lloyd. I’m one of the nurse practitioners. 我叫劳埃德 这的实习护士
[11:27] Dr. Copeland’s expecting you. 科普兰医生在等你
[11:30] Neal disappeared the night before last. 尼尔前天晚上失踪的
[11:32] He didn’t show up for his morning meds. 他早上没有来吃药
[11:35] So you thought perhaps he bolted that night? 你认为他是那晚逃跑的吗
[11:37] – Yes. – He’s escaped before? -是的 -他以前也逃跑过吗
[11:39] Escape implies incarceration. 逃跑意味着关监禁
[11:41] We prefer the term AWOL. 我们更愿意说是擅离职守
[11:43] The man was committed to your insane asylum 这个人对你们医院很忠诚
[11:45] because he believed he was the mythical embodiment of evil. 因为他相信自己是恶魔的化身
[11:47] Escape seems accurate. 称为逃避似乎更为准确
[11:49] Oh Neal was genius at finding nooks and crannies where he’d hole up for days. 尼尔非常善于藏猫猫 能藏很多天
[11:53] We were hoping he’d done that again 我们一直希望这次也是如此
[11:54] that he’d show up when he got hungry. 他饿了就会出来
[11:56] Well we’d like to ask your patients and staff if they know anything. 我们想问你的病人和员工些问题
[12:01] Is that a problem? 怎么 不行吗
[12:02] Staff. I’m good with that. 只找员工我没意见
[12:04] Patients… 但是病人…
[12:06] These are damaged people agent Booth. 他们不是正常人 布斯探员
[12:07] Their hold on reality is tenuous. 他们不能准确判断现实
[12:10] Well that’s why we brought our own psychologist. 对啊 所以我们自带了心理学家
[12:12] – You’re Dr. Sweets? – Mm-hmm. -你是斯维斯博士 -没错
[12:15] You sounded more experienced on the phone. 电话里听起来你很老练
[12:18] He means you sounded older. 他的意思是听起来年龄要大些
[12:20] I know. 我知道
[12:21] Love it. 有意思
[12:23] It’s not that funny Booth. 没那么逗吧 布斯
[12:24] I think it is. 就是有意思
[12:27] This is the arts and crafts area. 这是工艺美术区
[12:29] Well the work is quite… 这些作品看起来很…
[12:32] Disturbing? 混乱吗
[12:33] Fascinating. 很吸引眼球
[12:34] Yeah fascinating. 对 吸引眼球
[12:36] So did uh Neal Lowery have any enemies here? 尼尔·劳瑞在这有树敌吗
[12:38] The whole presence of the Devil the tails and the horns 魔鬼的形象 有尾巴 长角
[12:41] that must’ve been quite disrupting. 肯定会让某些人身心错乱
[12:43] Actually schizophrenic hallucinations can be way worse than that. 事实上精神分裂症患者的幻觉比那还糟糕
[12:46] Way way worse. 糟糕得多
[12:47] Yes one boy with horns would barely register. 是啊 头上长角的男孩其实不能登记入院
[12:50] Well why don’t you just have the horns removed as part of the cure? 那你为什么不把除去角当做治疗的一部分
[12:53] I thought this would be a significant and visible breakthrough for Neal 我认为这对尼尔来说 是个大问题
[12:57] if he made that decision without being forced. 要看他自己乐意不 不能强求
[12:59] Oh. What do you think Sweets? 好吧 你怎么看 斯维斯
[13:01] Oh I buy it. 我觉得有理
[13:02] Thank you Dr. Sweets. 谢谢你 斯维斯博士
[13:04] Yeah. You don’t think neal was killed on the grounds here do you? 你不会认为尼尔是在医院里被杀的吧
[13:08] That would not be good. 那样可不大好
[13:09] I’m quite certain it wouldn’t make any difference to Neal. 我很确定这对尼尔来说没有任何区别
[13:12] Neal…did he have any um…I don’t know.. 尼尔和其他人
[13:15] fights with uh fellow…people? 有过争斗吗
[13:21] Uh physically no. 身体上 没有
[13:22] Arguments? 有过争吵吗
[13:23] A case of competing delusions yes 病人之间的幻觉有时会发生抵触
[13:25] that deteriorated into shouting upon occasion but nothing more. 偶尔会升级为大声争吵 仅此而已
[13:29] Neviah 娜维娅
[13:30] these people have some questions for you about Neal Lowery. 这些人想问问你关于尼尔·劳瑞的事
[13:33] Do you feel up to speaking with them? 你愿意和他们谈谈吗
[13:39] God warned me you’d be here with questions. 上帝告诉过我 你们将要来问问题
[13:41] God warns you? 上帝告诉你的吗
[13:43] Of course. 当然
[13:45] How else would I have known to have this ready for you? 要不我怎么会为你们准备了这个
[13:51] Okay. Wow. That’s uh… 这很…
[13:54] I’m gonna need another word for fascinating. 我需要其他词来形容吸引眼球
[13:56] Creepy? 不寒而栗
[13:59] So what are we to learn from this Neviah? 这画想告诉我们什么呢 娜维娅
[14:01] You are very…um you’re talented. You’re… 你很… 你很有天赋
[14:05] Obviously she’s replaced the face of Longinus 很明显她把朗基努斯的脸
[14:07] the soldier who drove his spear through Christ’s side during the crucifixion 那个在耶稣受难时把长矛刺进他身体的人
[14:11] with her own face. 换成了她自己的脸
[14:12] Neviah believes herself to be the earthly manifestation of the angel Uriel. 娜维娅相信自己是大天使乌利尔的凡世化身
[14:18] She’s put the murder victim’s face in place of the crucified Devil. 她把受害者画成了钉在十字架上的魔鬼
[14:23] Are you confessing to murder? 你是在承认你杀了他吗
[14:25] You mind if I conduct the uh conversation Dr. Brennan? 布雷纳恩博士 你介意让我来问话吗
[14:28] No. No but you might want to know 不介意 不过我必须先告诉你
[14:30] that the placement of the lance here in the victim’s side 画中长矛刺进受害者身体的位置
[14:33] exactly matches the location where the victim was struck in real life. 和现实中受害者的伤口位置一模一样
[14:39] So this is true? 那么这是真的咯
[14:41] I only tell the truth. 我只是画出了真相
[14:42] As Dr. Copeland told you I’m an angel. 科普兰医生告诉你了 我是天使
[14:56] I just don’t think it’s wise to have Dr. Brennan present when we question Neviah. 我觉得不该让布雷纳恩博士审问娜维娅
[15:01] Well why? 为什么
[15:02] What if Neviah told you that she’s an angel 如果娜维娅又说自己是天使
[15:04] something she believes with her whole heart 她对此一直深信不疑
[15:06] how would you respond? 你会怎么回答
[15:07] Well I’d tell her that angels don’t exist 我会告诉她天使不是客观存在的
[15:09] except of course in works of fiction 除非是出现在小说里
[15:12] such as the Bible and in children’s books. 比如在[圣经]和儿童书里
[15:14] Right after which all we’ll get from Neviah is argument no answers. 没错 但之后娜维娅就只会争论而不会答问
[15:18] Sweets is right. Bones you’re out. 斯维斯是对的 骨头 你出去吧
[15:22] I have to admit it’s eerie the way when I move she follows me 她一直盯着我 我必须承认这感觉很怪
[15:26] as though she knows exactly where I am. 好像她隔着墙都知道我在哪
[15:28] That’s because she can see you. 因为她的确可以看到你
[15:30] It’s a window Bones. It’s not a two-way mirror. 骨头 这是普通玻璃 不是单向的
[15:36] Perhaps I could wait in some other part of your facility? 我可以在楼里其它地方等吗
[15:39] Yes certainly. 可以 当然
[15:40] This isn’t really a good use of my time. 我站在这 是有点浪费时间
[15:43] Thank you. 谢谢
[15:44] Neviah could you describe to me the process by which you create your paintings? 娜维娅 你能给我说说画画的过程吗
[15:49] God guides my hand. 上帝操纵了我的手
[15:50] I would imagine that God guides all of your actions right? 我能想象 上帝操纵了你所有行动 对吗
[15:53] You being an angel. 你是天使
[15:55] I only exist to do his will. 我为上帝实现他的一切意愿
[15:59] Did you know that Neal Lowery is dead? 你知道尼尔·劳瑞死了吗
[16:00] Of course. God told me. 当然知道 上帝告诉我了
[16:04] God told you? 上帝告诉你的?
[16:04] Does God speak to you? Uh does he come to you in visions? 上帝亲口告诉你的吗 你看到他了吗
[16:08] He takes over my body and performs his miracles through me. 他附身于我 用我的身体实现奇迹
[16:11] Did you kill Neal? 是你杀了尼尔吗
[16:13] He was a demon. I am an avenging angel. It was my duty. 他是魔鬼 我是复仇天使 这是我的职责
[16:19] I used the holy lance. 我用神圣长矛杀了他
[16:21] Same as in the painting? 和画里的一样吗
[16:23] And where is this lance now? 那支长矛现在在哪儿
[16:25] It’s right there. 就在这
[16:27] Oh it’s invisible. 是隐形的
[16:29] Right. Gonna be hard getting fingerprints off that. 对 很难获取指纹
[16:44] Hello. 你好
[16:46] Can I offer you 您要点什么
[16:47] juice cookies? 果汁 饼干
[16:48] Uh perhaps a nice serotonin reuptake inhibitor? 还是5羟色胺再吸收抑制剂呢
[16:51] Oh thank you but I just ate. 谢谢 我刚吃过了
[16:54] Hi. I’m Dr. Phillip Womack. 你好 我是菲利普·沃马克医生
[16:56] I am Dr. Temperance Brennan. 我是坦普瑞斯·布雷纳恩博士
[16:57] Temperance would be fine. 叫我坦普瑞斯就可以了
[16:59] Beautiful name. 好名字
[17:01] Unfortunately most of the patients here 可惜的是 这里的患者
[17:02] don’t exhibit much temperance. 不太可爱
[17:03] Hence the need to fill them with drugs. 需要药物的治疗
[17:05] Well I would probably medicate as well 如果整天和精神病医师在一起
[17:07] If I was forced to interact with psychiatrists 我可能也需要服药了
[17:09] all day. No offence. 开玩笑 别见怪
[17:11] Well none taken. 没关系
[17:12] Ours is a subjective profession 我们这个职业主观性地
[17:14] that often marginalizes the importance 忽视了经验数据的
[17:15] of empirical data. 重要性
[17:17] It is refreshing to meet a psychiatrist 还是第一次见到
[17:19] with such a grounded perspective. 持这种基本观点的精神病医师
[17:21] Hmm. 是吗
[17:23] But I assure you we have been getting very good results 但我敢说我们在精神药理学
[17:25] with psychopharmacology 和电休克疗法方面
[17:26] as well as electroconvulsive therapy. 研究出了一定的成果
[17:28] Perhaps you’d like to see? 你想看看吗
[17:30] I would enjoy that immensely. 荣幸之至
[17:32] Who knows? I may be able 知道吗 我会
[17:34] to convert you to the wonders 让你看到
[17:35] of psychiatry. 精神病学的奇观
[17:36] Hello Phillip. 你好 菲利普
[17:37] – I see you’ve met Dr. Brennan. – Yes. -你和布雷纳恩博士在一起 -是的
[17:39] Where were you two going? 你们要去哪里
[17:40] Dr. Womack was going to show me around. 沃马克医生想带我到处走走
[17:43] I don’t know if now is the time Phillip. 不知道现在是否合适 菲利普
[17:44] Lloyd is distributing medication. 劳埃德正在发药
[17:46] Yes of course. 是的 没错
[17:47] I should assist. 我该去帮忙了
[17:48] Perhaps later Temperance? 回见 坦普瑞斯
[17:50] I’d like that. 好的
[17:56] Did Phillip try to cure you of anything? 他是不是想给你进行治疗
[17:58] He’s a patient? 他是患者吗
[18:00] For almost six years now. 在这里已经六年了
[18:01] Believe it or not he came a long way 信不信由你 在这次妄想症之前
[18:03] before plateauing with this delusion. 他的病情有所缓解
[18:05] I thought we had quite a lot in common. 我想我们有很多共同点
[18:08] – Hey Lloyd. – That’s right. -劳埃德 -是的
[18:29] Did you find cause of death? 找到死因了吗
[18:31] Looks like the victim 看起来受害者
[18:31] was struck in the frontal bone by 前额骨好像
[18:33] a weapon approximately two centimeters in diameter. 被一个直径两厘米武器袭击
[18:36] Possibly the same object that struck him in the ribs. 与袭击他肋骨的物体极为相似
[18:38] Okay so we’ve got a fracture to the forehead… 那么前额受到骨折
[18:42] And a Colles fracture on the right distal radius. 而且右侧末梢部出现科雷氏骨折
[18:45] All delivered by an invisible heavenly lance. 都是被看不见的神奇的矛状器具袭击
[18:48] If it was invisible it struck with a mighty force. 如果是无形的 它一定需要很强的力量
[18:52] What if despite her insanity 如果这样 尽管她精神错乱
[18:53] what the young woman saw was in fact evil? 难道那女孩看到的 真是恶魔吗
[18:56] So you do believe in the Devil. 难道你相信魔鬼
[18:58] As I said. 正如我说的那样
[18:59] No you told me what your religion says. 不 你说的是你的宗教所信仰的
[19:01] I know shaitan to be real. 我相信撒旦是存在的
[19:04] I’ve been in his presence. 他每天都出现
[19:06] I look into his eyes every day. 而我看着他的眼睛
[19:13] I should put my efforts towards identifying the weapon. 我应该尽力找出凶器
[19:16] Yes. 是的
[19:17] That would be good. 这样很好
[19:31] Jung believed 荣格说过
[19:32] that art provides an insight into the unconscious. 艺术能够培养出潜在的洞察力
[19:35] Yeah. No I know the drill. 我知道那个训练
[19:36] I assisted an art therapist in college. 我在学校曾做过艺术疗法专家的助理
[19:40] You can take one look at 比如说 你看
[19:41] Van Gogh’s Starry Night 梵高的繁星之夜
[19:43] the dark blues and the violent brushstrokes. 表现出暗蓝的星空和暴烈的笔触
[19:46] It’s no wonder he killed himself after painting it. 难怪画完之后他要自杀
[19:49] But Neviah’s work seems conflicted. 但是娜维娅的作品似乎有些矛盾
[19:52] The central image is straight out of Hieronymus Bosch 画的核心意向完全出自希罗尼穆斯·波希
[19:55] but the background is full of warm 背景色调却是温暖
[19:58] and vibrant colors. 而亮丽的色彩
[20:00] And her brushstrokes are calm. 而且她的笔触是平静的
[20:02] There’s no turmoil 她的画里面没有
[20:03] or rage in her work. 躁动和愤怒
[20:05] It could indicate a cold measured person 它象征着一个冷静 慎重的人
[20:08] disconnected from an emotional life 脱离她情绪化的生活
[20:10] that’s too painful to confront. 因太痛苦而无法面对
[20:12] Hold on. 等等
[20:14] This is weird. 奇怪
[20:18] The topography of the paint is 这幅油画的表面
[20:20] Unusually thick right here. 看起来很厚重
[20:22] This could mean that there’s 也许
[20:23] something underneath the image. 画里有画
[20:25] Sometimes when an artist bowdlerizes their own work 有时画家会修改自己的作品
[20:29] infrared refrectography can show us 红外线可以显示出
[20:31] what’s under that top coat of paint. 这幅厚重外套下面的画
[20:38] That’s uh… that’s one of the nurses 那是 那是医院的
[20:40] from the hospital. 一名护士
[20:41] He’s a demon. 一个恶魔
[20:43] Who has just killed the Devil. 是他杀死了魔鬼
[20:45] Neal Lowery. 尼尔·劳瑞
[20:46] I don’t think you need Jung to figure this one out. 我想你不需要荣格来表明真相
[20:53] Hold up Lloyd! 停一下 劳埃德
[20:58] There Lloyd. How’s it going? Hey. 你好 劳埃德 还好吗
[21:00] Turn off your vehicle? 能关掉引擎吗
[21:01] Sure. 当然
[21:03] What are you doing here? 来这里干吗
[21:04] Checking out security tapes 查查当天的录像带
[21:05] to see if Neal vamoosed through the front door? 看尼尔是否从前门溜走吗
[21:08] You recognize this picture? 认识这张画吗
[21:10] You’re not seriously treating this as evidence are you? 你们不会把这个当证据吧
[21:12] What was your relationship with Neal Lowery? 你和尼尔·劳瑞是什么关系
[21:15] I was nice to the guy. That’s my job. 我对他很好 那是我的工作
[21:17] -Look I’d-I’d like to go home. – No no no. -我得回家了 -不 等等
[21:19] You mind popping your trunk? 介意打开后备箱吗
[21:21] What? 干什么
[21:22] No not unless you have a search warrant 不 除非你有搜查证
[21:24] which I’m guessing you don’t. 否则你没权搜查
[21:25] Really? Look at this here. Excuse me Bones. 是吗 看这里 请让一下 骨头
[21:27] See? “All visitors and employees agree 看到了吗 所有来访者和雇员
[21:29] “To vehicle search upon entry and exit.” 车辆进出都要接受检查
[21:32] So we don’t need one. Right Bones? 所以 不需要那个 是吗
[21:34] We don’t need one. Excuse me. 抱歉请配合
[21:35] Let me just grab that for you. 我先拔掉钥匙
[21:38] You stay nice and comfy in your chair there. 老实待在车里
[21:40] We found evidence of gangrene between Neal’s toes. 我们在尼奥的脚趾间发现坏疽
[21:44] He was injecting something there. 他曾经在那里注射过药物
[21:46] It’s common practice for heroin addicts. 就是所谓的海洛因
[21:48] Hey Bones look at this. 骨头 看这里
[21:50] Guy’s got his own personal dojo back here. 这里有他的双节棍
[21:53] Those appear to be the same diameter 看起来与尼尔头骨骨裂处
[21:55] as the bruise on Neal Lowery’s skull. 是相同的直径
[21:58] Swords. 刀
[21:58] Nunchakus. 双节棍
[22:04] Well look at this. 看看这个
[22:06] Drugs… and heroin. 毒品 海洛因
[22:10] Looks like we found Neal Lowery’s heroin dealer. 看来找到供应尼尔·劳瑞海洛因的人了
[22:21] None of that stuff’s mine. 那些不是我的
[22:23] One of the patients must have planted it in my car. 一定是哪个病人把它放到我的车里
[22:24] No no I really would not advise you 不 我希望你
[22:27] going down that route. 不要一错再错
[22:28] – Well it’s the truth. – The truth. -这是事实 -事实
[22:29] Well you know what? We’re gonna find your fingerprints 知道吗 我们已经在毒品上面发现
[22:30] all over this stuff so don’t get caught in a lie. 你的指纹 所以不要说谎
[22:33] Right? Right okay so… 懂吗 好 那么
[22:34] why don’t we start with the dorky martial arts stuff? 先说说这个傻里傻气的武器吧
[22:37] Nunchakus and shuriken aren’t dorky all right? 双截棍和暗器可不傻
[22:40] They’re weapons of a true master. 这是一代宗师的武器
[22:42] You see the fact that you just called it “Shuriken” 你都叫它暗器了
[22:44] proves my dorky theory. 还说不傻
[22:45] So… 那么
[22:46] drugs– did you steal them from the hospital pharmacy? 毒品 是你从医院药房偷来的吗
[22:49] No how do you know I didn’t buy them 不是 你怎么知道不是别人偷的
[22:51] from someone else who stole them? 然后我从他那儿买来的
[22:53] Okay look people say you’re really a good guy. 好吧 大家都说你是个好人
[22:58] – I am. – Yeah so… -我的确是 -那么
[22:59] what do you say we try and tell the truth? 说实话好吗
[23:04] Look Neal’s medications didn’t work. 尼尔的药不起作用
[23:07] All right I mean the tranqs and the antipsychotics– 那些镇定剂和精神抑制剂
[23:10] they turned him into a zombie 把他搞成像僵尸一样
[23:11] but they didn’t make him feel any better. 却没让他病情有所起色
[23:13] But uh this did? 这些就能有用吗
[23:15] Yeah. 没错
[23:16] I mean heroin removed his agitation. 海洛因能让他平静下来
[23:19] For the first time you could talk to the guy. 他第一次能和人交谈了
[23:21] How did Neal pay for the heroin? 尼尔怎么能买起海洛因呢
[23:23] – I took his meds in exchange. – For your own use? -用他的药换 -是你要用吗
[23:26] No no I-I volunteer 不是 我是个志愿者
[23:27] at a community outreach for the homeless. 为一个救助流浪者的社区服务
[23:30] A lot of those people need meds. 那里有很多人需要药
[23:34] You see? 看来
[23:36] You really are a good guy. 你真的是一个好人
[23:37] Yeah I am I am a good guy. 是的 我是一个好人
[23:38] You are a good guy. 的确是好人
[23:40] The only problem is that uh these nunchakus… 只是还有个问题 这个双截棍
[23:44] …they could probably be the murder weapon. 有可能是凶器
[23:47] Why would I kill Neal? 我为什么要杀尼尔
[23:48] It doesn’t matter if you’re a good guy. 不需要理由 谁让你是个好人呢
[23:49] I mean you’re a drug dealer. 一个毒贩子
[23:50] Drug dealers– they get into arguments with other clients. 总会和客户争吵冲突的
[23:52] No no I was helping him. 不 不是的 我是在帮助他
[23:55] When was the last time you saw him? 你最后一次看见他是什么时候
[23:58] Uh in the dayroom. 是在休息室里
[23:59] We talked and then later that evening 我们聊了几句 那天晚上
[24:01] his brother came looking for him but he was gone. 他哥哥来探望他 可他失踪了
[24:03] Mm-hmm. 这样
[24:04] I’m still holding you on controlled substances. 我还是要以贩卖毒品罪拘留你
[24:07] You believe I didn’t kill Neal right? 你相信我没杀尼奥 对吗
[24:08] Doesn’t matter what I believe. 关键不在于我相信什么
[24:11] Matters what I can prove. 而在于我能证明什么
[24:14] Anything on the nunchakus? 双截棍上有什么线索没
[24:17] Hmm they are completely clean. 什么也没发现
[24:18] There are dents though so they’ve been used. 上面有些凹痕 肯定有人用过
[24:21] Can you rule them out as the murder weapon? 可以排除作为凶器的可能吗
[24:23] Are you asking me to do an experiment? 你是在求我做实验吗
[24:26] With Arastoo… 带上埃拉司徒
[24:28] Why are you saying his name like that? 你为什么要那样说他的名字
[24:30] Like what? 怎么样
[24:31] “Arastoo…” 埃拉司徒…
[24:33] Like you’re chewing on his name. 就像是你在回味他的名字
[24:37] Arastoo said that he looks at the Devil every day. 他说他每天都面对着魔鬼
[24:39] Maybe he has low self-esteem. 也许是他很自卑吧
[24:41] Or… 或者是
[24:44] You know what they call us right? 你知道他们是怎么叫我们的 对吧
[24:45] “They” Being…? 他们是谁
[24:46] Muslims– some Muslims 穆斯林 某些穆斯林
[24:48] the ones over there trying to kill us. 那些想杀了我们的穆斯林
[24:50] Yeah they call us “The Great Satan.” 是的 他们管我们叫”大撒旦”
[24:53] Oh. 天那
[24:57] Look here what I found. 看看 我发现了什么
[25:03] Radiating microfractures in the cartilage 我检查了受害者残余的尾部
[25:05] of the victim’s vestigial tail. 软骨上有辐射状的断口
[25:07] Radiating microfractures plus a ruptured intestine? 辐射状断口外加破裂的肠子
[25:10] What does that mean? 这说明什么
[25:11] He was slammed into something. 他被某种东西重击
[25:13] Perhaps in fact he did wrestle with an archangel… and lose. 或许他和大天使交手了 结果输了
[25:21] As it should be. 理应这样
[25:22] The Devil lost as he always must. 魔鬼输了 他注定会输
[25:24] I will inform Dr. Brennan. 我会通知布雷纳恩博士的
[25:30] “The Devil lost”? 魔鬼输了
[25:31] “As he always must”? 注定会输
[25:33] What if Arastoo means us? 要是埃拉司徒指的是我们怎么办
[25:35] Arastoo is a very sweet gentle guy you know? 埃拉司徒是个温柔和蔼的人 你知道的
[25:39] I know but that doesn’t mean that in his heart 我知道 可这并不代表
[25:42] he doesn’t look down on us. 在他内心不鄙视我们
[25:43] Do you want to work with someone 你想要和这种人一起工作吗
[25:44] who thinks you’re the Great Satan? 这种认为你是大撒旦的人
[25:45] No I don’t want to be the Great Satan. 不 我可不想当大撒旦
[25:47] I don’t even want to be a minor demon. 连小鬼都不想当
[25:49] Want me to talk to him? 你想让我和他谈谈吗
[25:50] Yes but unfortunately dopey interpersonal crap 倒是想 不幸的是
[25:54] falls under my job description. 这种人际交往的屁话是我的职责
[25:59] The discrepancies from the pharmacy have always been 药房出的差错向来很少
[26:01] so small well within breakage. 都在允许范围内
[26:03] We understand. 我们明白
[26:04] Understand? Why do we understand? 明白 你明白什么了
[26:06] Well Lloyd Robertson was a nurse practitioner. 劳埃德·罗伯森是个实习护士
[26:09] He had pharmacy privileges right? 他可以进入药房的 对吗
[26:10] He cooked the drug log. 他篡改了药物记录
[26:12] Patients liked Lloyd the staff. 病人们喜欢劳埃德 员工也是
[26:14] He honestly wanted to help people 他是真心地想帮助大家
[26:15] or at least fooled me into thinking that was the case. 至少他让我相信他是这么想的
[26:18] So much for penetrating psychological insights. 那些貌似敏锐的心理洞察还是算了吧
[26:22] Can I speak to you for a moment? 能借一步说话吗
[26:28] I’ve listened to you take shots at my profession 我知道你对我的职业表示不屑
[26:30] and that’s okay– I’m a big boy a tolerant man– 那没关系 我是成年人了 可以容忍
[26:33] but I want you to think about something. 但我希望你好好想一想
[26:35] I spend every working hour of every day 我工作的每时每刻
[26:38] trying to help people who are living in hell. 都在努力帮助这些生活在地狱中的人
[26:40] That’s an honorable way to spend a life 这是一种值得尊敬的生活方式
[26:43] perhaps more honorable than figuring out 或许这比找出死人身上的谜团更值得尊敬
[26:45] what happened to dead people who are already beyond pain and suffering. 毕竟 死者长已矣 生者常戚戚
[26:50] Intentions 你的意图
[26:52] however misguided do count. 虽说有些偏差 但也算有意义
[26:53] I understand that. 我能理解
[26:55] I hope you won’t think I’m too picky when I point out 希望你不会觉得我要求太多
[26:57] that that wasn’t an actual apology. 可这并不算真正意义上的道歉
[27:01] But perhaps it’s the best you can manage. 但也许你已经尽力了
[27:05] Oh look at that you’re shaking hands. 看啊 你们握手言和了
[27:06] Great everyone’s made up and we’re friends now. Great. 太好了 大家都是朋友 和好了
[27:09] No! 不要
[27:13] Get away get away! 走开 走开
[27:15] It’s all right Phillip. 没事的 菲利普
[27:18] Do you hear me? 能听到我说话吗
[27:20] Just relax and let the medicine help. 放松 让药效发挥
[27:22] It’s not the right medicine! 这药不对头
[27:23] I need the right medicine. 我要对头的药
[27:25] – What’s the right medicine Phillip? – I want -什么药对头 菲利普 -我要
[27:26] the medicine Lloyd gave me. Where is Lloyd? 劳埃德给我的药 劳埃德在哪
[27:28] I need the special medicine. I’m a doctor. 我要特别处方药 我是个医生
[27:30] Lloyd gave you special medicine? 劳埃德给了你特别处方药吗
[27:31] I’m a doctor… I’m a doctor. 我是医生 我是医生
[27:40] I’m gonna need to search this facility. 我要对这里进行搜查
[27:43] I apologize Dr. Copeland. 我道歉 科普兰医生
[27:44] I apologize for undervaluing your work. 我为轻视你的工作而道歉
[27:55] Test number one. 第一次测试
[27:58] Now I’ve placed sensors in this dummy 我在这模型上装了感受器
[28:01] to register the impact of the nunchaku strikes. 可以记录下双截棍的撞击力
[28:20] Dr. Hodgins with nunchakus 哈特金斯博士 耍双截棍
[28:21] it’s very important that you… 有一点很重要
[28:27] Are you all right? 你还好吗
[28:28] Son of a bitch. 狗娘养的
[28:31] As I was saying nunchakus are deceptively difficult 正如我刚才说的 如果你没练过
[28:33] to maneuver if you’ve had no practice. 双截棍是很难控制的
[28:38] Um may I? 能让我试试吗
[28:43] Okay. 好的
[28:45] Knock yourself out. 随便耍吧
[28:47] I did. 我刚试过
[29:05] What are you some kind of Persian ninja? 你是什么人 波斯忍者吗
[29:23] That can’t be right. 这不对啊
[29:27] Oh okay yeah no that’s better. 好的 是的 好多了
[29:29] Was this the murder weapon? 这是凶器吗
[29:31] The diameter of the weapon matches but see okay 武器的直径匹配结果 看
[29:34] nunchakus swing on an axis 双节棍因为锁链
[29:35] because of the chain right which means 绕轴转动 对吧 意味着
[29:37] the force increases exponentially 力度沿着打击面的长度
[29:39] along the length of the striking surface. 呈指数增长
[29:42] But the victim’s wound was proportional 死者的损伤沿着打击面的长度
[29:43] along the length of the weapon. 是均衡的
[29:44] If Lloyd the drug-dealing nurse 如果毒品交易的护士劳埃德
[29:47] killed Neal the demonic schizophrenic 杀死了恶魔精神分裂的尼尔
[29:50] then this was not the weapon. 那么这个不是凶器
[29:58] So how long have you been practicing psychiatry 你做实习精神病医生多久了
[30:00] Dr. Womack? 沃马克医生
[30:01] Longer than you have Dr. Sweets. 比你做的时间长 斯维斯医生
[30:03] Yes my youth has often been an obstacle 是的 我年轻的时候
[30:07] to gaining trust with patients. 获得病人的信任总有阻碍
[30:09] That’s why I often pretend to be one of them. 所以我装成他们的一员
[30:12] Oh that’s interesting. 真有趣
[30:13] Okay so in order to gain trust 为了在病房里获得
[30:15] from the patients at the ward 病人的信任
[30:17] you pretend to be mentally ill yourself. 你自己假装成精神病患者
[30:19] I’m a natural actor. 我天生是个演员
[30:20] It helped Lloyd cooperated and treated me 有助于劳埃德跟我合作
[30:23] like I was a patient instead of his immediate superior. 把我看做病人而不是他的顶头上司
[30:25] What about Dr. Copeland? 那科普兰医生呢
[30:28] Ethan is a very fine psychiatrist 伊桑是个不错的精神病医生
[30:30] but he’s very conservative 但当医患之间
[30:31] when it comes to the distinction 有差异时
[30:33] between doctor and patient. 他过于保守
[30:35] – A traditionalist? – Yes -因循守旧 -是的
[30:36] exactly Dr. Sweets exactly. 没错 斯维斯医生 没错
[30:40] I’m sorry Ethan but this is an official investigation 很抱歉 伊桑 这是一个官方调查
[30:42] and I must be honest. 我必须说实话
[30:44] So you and Lloyd Robertson treated Neal Lowery together? 你和劳埃德·罗伯森一起治疗尼尔·劳瑞
[30:49] Only with regard to medication. 只有药物治疗
[30:51] Neal and I shared a few secrets — 我和尼尔分享一些秘密
[30:53] I did not divulge patient confidentiality. 我没有泄露的病人的秘密
[30:56] I don’t suppose you’d tell me what. 我想你肯定不会告诉我的
[30:59] No I couldn’t possibly. 是的 我不会 也不能
[31:01] I breached patient confidentiality once 我泄露过一次病人的秘密
[31:03] and I still feel bad about it. 至今还觉得过意不去
[31:05] Hmm was this regarding Neal Lowery or…? 关于尼尔·劳瑞或者…
[31:08] I’m sorry Dr. Sweets 很抱歉 斯维斯医生
[31:10] I have nothing whatsoever to say on the matter. 关于这件事我无可奉告
[31:11] It’s closed. 是保密的
[31:12] I’ll ask that you extend me that professional courtesy. 请你出于职业性礼貌尊重我一下
[31:14] Sure. 当然
[31:25] You found something? 查到了什么
[31:27] Yes cause of death. 是的 死因
[31:28] Excellent. What happened? 了不起 是什么
[31:30] First I’d like to clarify something. 首先 我想澄清一些事
[31:32] After we talked 在我们谈论过
[31:33] about my beliefs you were clearly upset. 我的信仰之后 你无疑很苦恼
[31:35] What? No that’s not true. 什么 不 那不是真的
[31:37] My words could have been construed 我的话可能让你认为
[31:39] as a Muslim referring to America as the Great Satan. 穆斯林称美国为大撒旦
[31:43] I’m not familiar with that phrase. 我不了解那个词
[31:45] Could we get back to this? 能回到正题吗
[31:48] I found micro fractures in the carpals 我发现手腕处有细微的裂痕
[31:51] on the same arm with the Colles fracture. 同一只手臂上有柯雷氏骨折
[31:58] I love this country Dr. Saroroyan. 我热爱这个国家 瑟罗恩博士
[32:00] When I said I see the Devil’s face daily… 当我说每天面对魔鬼时…
[32:05] You know I served as a translator in Iraq? 你知道我在伊拉克服役做翻译吗
[32:08] Normal day 一个平常的日子
[32:09] Milk run to an outlying village to talk about water 米尔克跑到附近的村庄要水
[32:12] and an IED took out our Humvee. 一个即时炸弹炸毁了运输车
[32:14] Oh my God. 我的上帝
[32:15] Two dead three wounded 两人死亡 三人受伤
[32:18] and I was the only one left conscious. 只有我神志清醒
[32:23] but coming towards us with an AK-47 冲我们来的是AK47突击步枪
[32:26] an insurgent. 一个暴动者
[32:28] He raised it intending to finish us off. 他给枪上膛 准备解决我们
[32:31] And that was the Devil? 那就是魔鬼
[32:33] No no. 不 不
[32:35] I shot this man in the heart. 我射中那个人的心脏
[32:38] The Devil 魔鬼
[32:39] that evil I saw it in his eyes sure 我在他眼中看到了恶魔 当然
[32:42] but it was in me too when I pulled that trigger. 当我扣动扳机时 我眼中也有
[32:44] You were defending your unit Mr. Vaziri. 你是在保护你的战友
[32:47] This man lay dead at my feet. 这个人在我面前倒地身亡
[32:51] I searched his body for identification 我搜他的身寻找证件
[32:53] and I found a photograph of him with his little boy 发现一张照片 是他和他小儿子的
[32:58] his wife laughing. 他妻子微笑着
[33:00] A family. 一个家庭
[33:03] Tell me that the Devil did not win on that day. 告诉我 那天魔鬼没有赢
[33:09] You didn’t lose your faith. 你没有失去信仰
[33:10] You pray five times a day. 一天祈祷五次
[33:12] I have to believe that Allah will show me how to live. 我必须相信真主会指引我如何生活
[33:18] I found micro fractures 在颚骨和下颚骨
[33:19] on the maxillary and mandibular. 我找到细微裂痕
[33:24] He was electrocuted? 他是被电死的
[33:26] The current must have passed through his hand 电流一定是穿过他的手
[33:28] traveled across his body then out his backside. 流遍全身 然后从后背导出
[33:30] It was the muscle spasms 是肌肉痉挛
[33:31] that caused his intestines to rupture. 导致了肠破裂
[33:33] I-I should let Dr. Brennan know right away. 我要立即告知布雷纳恩博士
[33:36] Of course. 当然
[33:41] I did 我确实
[33:43] think that… 想过
[33:43] wonder if you considered us 问你是否把我们
[33:47] to be the Great Satan. 看作是大撒旦
[33:49] I am familiar with that phrase. 我了解那个词
[33:50] I know. 我知道
[33:51] I was there when you told Dr. Hodgins that his T-shirt 当你跟哈金斯博士说他的T恤衫写着
[33:54] which read “I am with “我和大撒旦同在”
[33:55] the Great Satan “ 不适合工作穿时
[33:57] is not suitable work attire. 我也在那里
[34:09] Was Neal Lowery 尼尔·劳瑞
[34:11] receiving shock therapy? 接受过电疗吗
[34:12] No. Why? 没有 怎么了
[34:13] Neal Lowery died from being electrocuted. 尼尔·劳瑞死于触电
[34:16] Oh ECT equipment generates 电休克疗法的设备
[34:18] a maximum 225 volts. 最大产生225伏电压
[34:20] And there’s a fail-safe mechanism. 有保险机制
[34:21] Our analysis indicates 我们的分析表明
[34:23] that Neal Lowery endured an extended shock 尼尔·劳瑞忍受了
[34:26] of at least 480 volts. 至少480伏的持续电击
[34:27] Is there anywhere in this complex 这里什么地方有综合设施
[34:29] where 480 volts might be generated? 可能产生480伏电压呢
[34:32] I think it would be best 我想如果找个电工
[34:33] if we get an electrical engineer to answer that. 来解答这个问题是最好的
[34:35] There’s a guy in Ward 4 who believes he’s Thomas Edison. 4号病房有个家伙相信自己是托马斯·爱迪生
[34:39] Sorry. 抱歉
[34:41] These are the electrical plans for the retrofit 绿洲疗养院的电路图改造
[34:43] that was completed at Havenhurst 15 years ago. 是在15年前完成的
[34:45] All the wiring and the breakers 所有的电线和断路器
[34:47] there’s nothing more than 225 volts. 没有超过225伏的
[34:49] Well I’m scanning the original plans. 我仔细察看了原始电路图
[34:51] And they’re from 1908. 是1908年的图纸
[34:55] Okay. 好的
[34:57] So on the original blueprints 在原始蓝图上
[34:58] there was a four-wire 地下室有一个
[35:00] 600 volt transformer in the basement. 四线600伏的变压器
[35:03] The southwest corner of the basement 地下室的西南角
[35:04] where the old generator is installed was sealed off. 安置的旧发电机已脱焊
[35:08] Except for these all access panels. 除了所有的检修板
[35:10] Yeah but they’d need those in case of a fire. 是的 如果发生火灾还用得着
[35:12] Dr. Copeland said that Neal Lowery had a knack 科普兰医生说尼尔·劳瑞
[35:15] for searching out nooks and crannies to hide out in. 非常善于藏猫猫
[35:19] Okay the access panel should be down this corridor 检修板的位置应该沿走廊
[35:22] to the left. 向左拐
[35:25] – Oh you got to be kidding me. – Wait. -你不是在开玩笑吧 -等等
[35:29] I also have an app that gives you songs titles. 我还有个程序可以给你提供歌名
[35:31] All you have to do is hum a few notes… 你要做的就是跟着哼哼
[35:32] Maybe later okay. 一会再说吧
[35:33] Okay it should be behind all of this. 它应该就在这后面
[35:38] Look at that. 看看那个
[35:49] Check this out. 检查一下
[35:51] Someone was cooking heroin. 有人在吸食可卡因
[35:53] So maybe Phillip follows Neal down here 也许菲利普跟着尼尔下到这里
[35:56] sees him using decides to administer 看见他在吸食 于是决定
[35:58] a little electroshock on the spot. 当场来个小小的电击疗法
[36:07] Burnt flesh on the transformer. 变压器上有烧焦的肉
[36:10] And blood on the water pipe. 水管上有血迹
[36:12] – Booth. – Yeah. -布斯 -在
[36:13] Oh my God. 上帝
[36:14] The electrical circuit must have been completed 尼尔往后靠到水管的时候
[36:16] when Neal backed into this water pipe. 电路一定是合上的
[36:20] Look what I found. 看我发现了什么
[36:36] “Welcome to hell.” 欢迎来到地狱
[36:49] I ran a simulation of the electrocution 基于绿洲疗养院的设备
[36:52] based on the current that was generated 所能产生的电流强度
[36:53] by the equipment at Havenhurst. 我做一个触电过程的模拟
[36:55] Wait but he’s not dead. 等等 但他没有死
[36:57] Yeah I know. 是的 我知道
[36:58] Based on Neal’s age and weight 根据尼尔的年龄和体重
[36:59] plus the clothes he was wearing 加上他当时穿的衣服
[37:02] that current would’ve thrown him clear. 电流应该把他扔出去
[37:03] He should have survived. 他应该能得救
[37:04] Plus the muscular contortions and spasms 而且肌肉的扭曲和痉挛
[37:07] were nowhere near violent enough to fracture his wrist. 根本没有足够的力量让他的手腕折断
[37:10] So then what happened? 那么 发生了什么事呢
[37:12] What if Neal Lowery wasn’t wearing 会不会尼尔·劳瑞没有穿着
[37:14] his rubber-soled boots? 他的胶底运动靴子呢
[37:15] Okay give me a second. 好 给我点时间
[37:17] You know I just don’t think 我就是觉得
[37:19] that someone who just shot himself up with heroin 一个正想吸食海洛因的
[37:22] is likely to uh put his boots on. 不大可能会穿上他的胶鞋
[37:24] Why? 为什么
[37:25] Well ’cause he’s on the nod. 因为他处在迷糊的状态
[37:27] That means that he uh 也就是说他
[37:29] vomits and succumbs to the euphoria. 在呕吐并且屈服于毒品的快感
[37:31] Wow listen to you all street. 听听 你什么都知道啊
[37:34] Maybe Phillip administered the heroin to Neal 也许菲利普给尼奥提供可卡因
[37:37] as though it were some kind of legitimate medicine. 好像它也是某种合理的药物
[37:39] No between the toes that’s not legitimate. 不会 在脚趾之间 那不是合法的
[37:42] The guy is crazy Sweets. 这家伙是个疯子 小甜甜
[37:43] But he’s consistent. 但他的表现是始终如一的
[37:45] Phillip operates rationally behind his delusions. 菲利普在他妄想背后的行为是理性的
[37:47] He believes he’s a doctor. 他相信他是医生
[37:49] Angela can you call up a photo of Neal’s boots 安琪拉 你能调出尼尔尸体被发现时
[37:52] as they were found in the remains? 穿的靴子的照片吗
[37:56] Okay. 好的
[37:58] Here. 在这里
[38:00] Okay let me get in closer. 好 我再放大一些
[38:03] Neal Lowery was left-handed. 尼尔·劳瑞是左撇子
[38:05] He didn’t tie these shoes. 这鞋带不是他系的
[38:06] What? How can you tell? 什么 你怎么知道
[38:08] Well a left-handed person double knotting 左撇子的人 打双结
[38:10] the second knot would loop behind. 第二个结会绕到后面
[38:12] This one loops in front. 而这个结是在前面
[38:14] Yeah but still it must have been 对 不过反正一定是个
[38:15] a left-handed person who tied the knot. 左撇子的人系的这个结
[38:17] Only he or she must have been facing the victim. 他或是她必须要面对着受害人
[38:20] Oh that is amazing. 这很神奇
[38:22] I think. It’s al-it’s also very confusing. 我想 这也很让人困惑
[38:25] I am ready to run the simulation 我准备好了做个模拟
[38:28] with the boots removed from the equation. 我从公式里把靴子的因素去掉了
[38:36] That’s it. 对 就是这样
[38:37] He was electrocuted first 他首先被电击
[38:38] and then his boots put back on after he was dead. 然后他死后被穿上了靴子
[38:41] Double knots that’s the way someone would treat a child. 打了双结 这是有些人对待孩子的方式
[38:44] I say we’re looking for somebody left-handed. 我认为我们要找一个左撇子
[38:46] I say the killer may have left his or her DNA on the laces. 我想杀人者也许在鞋带上留下DNA
[38:59] It’s not possible. 不可能
[39:00] It’s just not possible. 就是不可能
[39:02] Gabe wouldn’t kill his brother. 加布不会杀他的弟弟
[39:03] Mrs. Lowery what you and your family went through 劳瑞夫人 你和你的家庭所经历的
[39:08] it’s almost unbearable. 几乎是难以承受的
[39:10] Gabe loved his brother. 加布爱他的弟弟
[39:11] Why would he do such a thing? 他为什么要做这样的事
[39:13] We know that Gabe went to visit Neal 我们知道尼尔失踪那天
[39:15] the night he disappeared. 加布去看了他
[39:16] We believe that there was another patient 我们相信有另外一个叫菲利普的病人
[39:18] named Phillip who told Gabe about Neal’s hide out in the basement. 告诉加布说尼尔藏在地下室里
[39:24] Gabe found Neal shooting up heroin. 加布发现尼尔在吸食海洛因
[39:27] Gabe struck Neal with a pipe 加布把尼尔推到水管上
[39:30] Neal fell back into a transformer 尼尔倒在了变压器上
[39:33] and was electrocuted. 他触电死了
[39:36] But the church? 那么教堂是怎么回事
[39:39] The burning on the altar? 他是在教堂祭坛上发现被烧的
[39:41] We all become angry at God sometimes Mrs. Lowery. 我们都会有时对上帝很愤怒 劳瑞夫人
[39:48] Who could blame him? 谁会指责他呢
[39:51] Why did God do this to my family? 为什么上帝对我们家做这事
[39:52] We were good people. 我们都是好人
[39:54] And then… this. 这个… 是啊
[39:59] I’m sorry for your pain. 对你的痛苦我很同情
[40:02] You? 你
[40:05] You can’t even imagine my pain. 你根本不可能想象我的痛苦
[40:29] I need to ask you some things. 我想问你点事情
[40:32] You going to ask me about God and the Devil? 你要问我关于上帝和魔鬼吗
[40:36] Yes. 是的
[40:37] You’re going to ask me 你想问我
[40:38] how God can place such a burden on good people. 上帝怎么会给好人那么多痛苦
[40:42] No. I’m going to ask you 不是 我是想问你
[40:43] how you still believe in a kind God after a case like this. 这事情以后你怎么还会相信有仁慈的上帝
[40:47] Was my faith shaken? 你想问我的信仰动摇了吗
[40:50] Yeah. 是啊
[40:51] Mm-hmm. It is. 是的
[40:54] It is? 是吗
[40:55] Yeah. 是
[40:56] I’ll go home tonight and I’ll lie in bed 我今晚回家 躺在床上
[40:58] and I’ll toss and I’ll turn and I’ll beat myself up. 然后我会掷硬币 我会辗转反侧
[41:02] And uh I’ll question everything. 我会质疑每一个问题
[41:06] Will you get your faith back? 那你会重回你的信仰吗
[41:08] Always have in the past. 一直是这样的
[41:11] So you have faith that you will retain your faith? 所以你相信你还会重拾你的信仰
[41:16] Why? 为什么
[41:16] Because Bones the sun will come up 因为 骨头 太阳还会照常升起
[41:21] and tomorrow’s a new day. 明天是新的一天
[41:25] I know that feeling. 我知道这种感觉
[41:28] Really? Mm-hmm. 真的吗
[41:30] You know what it feels like to get your faith back? 你知道你重新找回信仰的感觉是什么吗
[41:33] When I see effects and I’m unable to discern the cause 当我看到结果并且不能辨别原因的时候
[41:36] my faith in reason and consequences is shaken. 我信仰的理由和结果就被动摇了
[41:41] Then what happens? 然后呢
[41:44] Two plus two equals four.
[41:47] I put sugar in my coffee and it tastes sweet. 我把糖放在咖啡里 它变得甜了
[41:51] The sun comes up because the world turns. 太阳升起说明地球在转
[41:57] These things are beautiful to me. 这些事情在我看来很美好
[42:01] There are mysteries I will never understand 有一些秘密我永远不会弄明白
[42:05] but everywhere I look 但是我所看到的地方
[42:08] I see proof that for every effect 我看到得每一个结果的证据
[42:11] there is a corresponding cause 都有相关的原因
[42:13] even if I can’t see it. 即使我看不见它
[42:17] I find that reassuring. 我感觉这样很安心
[42:20] And life is good again. 生活又变得美好了
[42:23] Life is very good. 生活是美好的
[42:24] Yes it is. 是的 没错
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号