时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Come on then William | 快点过来 威廉 |
[00:05] | let’s not keep God waiting. | 别让上帝久等 |
[00:09] | By this holy water and by your precious blood | 主啊 用圣水和你的宝血 |
[00:12] | wash away all my sins O Lord. | 洗清我等的罪孽吧 |
[00:15] | Amen. | 阿门 |
[00:15] | And may this holy water protect us | 并以此圣水来保护我等 |
[00:17] | against evil in this world and in the next. | 今生和来世远离恶魔 |
[00:21] | I smell something weird. | 我闻到一股怪味 |
[00:23] | The new candles are smokier than the last batch. | 新蜡烛比以前那批烟味大 |
[00:32] | Oh no! | 噢不! |
[00:33] | Oh my Lord! | 我的上帝啊! |
[00:48] | Most glorious prince of the heavenly armies | 天兵将领荣耀王子 |
[00:50] | Saint Michael the Archangel. | 大天使圣米迦勒 |
[00:52] | God help us. | 上帝保佑我们 |
[00:54] | Be gone Satan! | 快走开 撒旦 |
[00:56] | Pray with me William. | 和我一起祈祷 威廉 |
[00:58] | Defend us in battle against | 请保佑我等 |
[01:00] | the rulers of this world of darkness | 战胜黑暗主宰者 |
[01:02] | against the spirits of wickedness in high places! | 战胜高高在上的邪灵 |
[01:12] | Notice how I’m not tailgating? | 知道我为什么不会追尾吗 |
[01:13] | Adaptive cruise control. | 我有自适应雷达巡航控制系统 |
[01:15] | Hmm-hmm. Ah well right now I’m more worried | 现在我更担心是 |
[01:17] | about a safe distance between you and me. | 咱俩之间的安全距离 |
[01:19] | Why? -Why? | 为什么? -为什么 |
[01:20] | Because we’re going to a church | 因为我们现在要去教堂 |
[01:21] | and you tend to get blasphemous in churches. | 而你极有可能在教堂亵渎神明 |
[01:23] | What you’re afraid that if God smites me with lightning | 你担心要是上帝用闪电惩罚我的话 |
[01:26] | you could get hit? | 你会遭殃? |
[01:27] | Yeah I’m usually standing right beside you. | 没错 我总站你旁边啊 |
[01:29] | The Greek god Zeus also used lightning | 希腊主神宙斯也是用闪电 |
[01:31] | to incinerate his enemies. | 来焚化他的敌人的 |
[01:32] | Although Zeus apparently had better aim than your God. | 当然 宙斯的准头可比你的上帝强多了 |
[01:35] | Exactly stuff like that. Just don’t say stuff like that. | 没错 差不多那样吧 还是别说了 |
[01:38] | All right are we… what’s going on here? | 好吧 我们 怎么走这来了? |
[01:40] | Are we going the right way? | 没走错路吗? |
[01:41] | Yes. All I had to say was | 没错 我只要输入声音 |
[01:42] | “St. Dominic’s Roman Catholic Church” | 圣多米尼克罗马天主教堂 |
[01:45] | into the voice activated GPS. | 来激活全球定位系统 |
[01:47] | Car could you please get us there a little faster? | 汽车 你能快点吗 |
[01:50] | No the accelerator is not voice activated. | 不 油门不是声控的 |
[01:52] | It’s foot activated like a normal car. | 和普通车一样是脚踩的 |
[01:54] | Right. | 当然了 |
[01:56] | You’re joking. That’s funny. Yeah. | 你是开玩笑啊 你真逗 |
[02:07] | Father Patrick I’m Special Agent Seeley Booth. | 帕特里克神父 我是特工瑟雷·布斯 |
[02:09] | This here is my partner Dr. Temperance Brennan. | 这是我的搭档 坦普瑞斯·布雷纳恩博士 |
[02:12] | I have no idea what I’m going to tell our congregation. | 我不知道该怎么跟我们的圣会解释 |
[02:15] | – He has horns. – Yes that would have | – 他头上有角 -没错 这对于 |
[02:17] | great meaning for your superstitious followers. | 你们信徒来说应该意义重大 |
[02:19] | Yeah like me. | 当然 对我也是 |
[02:20] | Was the uh sanctuary locked? | 教堂上锁了吗 |
[02:23] | Yes but doors and windows mean nothing to unclean spirits. | 是的 但门窗对污鬼来说是没用的 |
[02:27] | Many cultures since the dawn of humanity | 自从有了人类以来 许多文明 |
[02:29] | have explained evil as the work of mythical | 都把邪恶解释为一种神话 |
[02:31] | supernatural beings. | 一种邪恶力量的存在 |
[02:33] | Evil is not mythical Dr. Brennan. | 邪恶不是神话 布雷纳恩博士 |
[02:36] | It emanates from the opposition. | 他源自于异教 |
[02:38] | From Satan and his minions. | 源自撒旦和他的喽啰 |
[02:45] | Yeah Bones that looks like a demon. | 没错 骨头 确实像魔鬼 |
[02:47] | All right? You understand? | 是吧 你明白吗? |
[02:49] | Booth if your superstitions | 如果你的迷信 |
[02:51] | are getting the best of you | 已经战胜理智了 |
[02:52] | I can continue my examination alone. | 那我就自己调查了 |
[02:54] | I am just saying a prayer for us | 我只是在为 |
[02:56] | to protect us from the evil you understand? | 我们免受魔鬼侵害而祈祷 你明白吗? |
[02:58] | I mean come on even you believe in evil. | 我是说 其实你也相信魔鬼 |
[03:01] | Well I believe in genetic anomalies and aberrant behavior. | 我只相信基因变异和异常行为 |
[03:05] | Also accidents. | 还有 意外 |
[03:07] | Unfortunately prayers do not have much affect | 很不幸 祈祷在物质世界里 |
[03:09] | on the physical world. | 不太起作用 |
[03:12] | Those are horns. | 那可是角啊 |
[03:13] | Yes. | 是的 |
[03:14] | Smell indicates the remains were doused | 气味表明尸体 |
[03:16] | in some kind of petrochemical accelerant. | 曾经被浸泡在某种石化催化剂里 |
[03:20] | Which also explains why the fire is localized. | 这就解释了为什么火只在尸体上燃烧 |
[03:22] | Right and you just blew right past the whole horn thing. | 你刚刚忽视了长角的问题 |
[03:24] | Have you seen this before? | 你以前见过吗 |
[03:25] | No. It’s fascinating. | 没有 真是不可思议 |
[03:27] | Fascinating. | 不可思议 |
[03:28] | Can’t be real right? | 不是真的 对吧 |
[03:30] | It must be some kind of plastic or something right? | 肯定是塑料之类的吧 |
[03:32] | No they appear to be composed of actual bone. | 不 看上去是真骨头 |
[03:36] | Those are real horns? | 是真的角? |
[03:38] | You okay Booth? | 你还好吧 布斯 |
[03:39] | Yeah I’m all right let’s just uh… | 是的 我没事 我们… |
[03:40] | What do you say we just get Hellboy | 你是说要我们把这个地狱男爵包好 |
[03:42] | wrapped up and back to the Jeffersonian? | 带回杰斐逊实验室吗 |
[03:43] | Come on guys let’s go. | 来人 我们走 |
[03:45] | All right. | 好的 |
[04:28] | I’ve been a coroner a long time | 我当验尸官有年头了 |
[04:29] | I’ve seen a lot of bad things. | 也见过不少不好的事 |
[04:31] | Define “Bad things.” | “不好的事”是指 |
[04:32] | Murder mayhem torture catastrophe suicide | 谋杀 重伤 虐待 灾难 自杀 |
[04:35] | explosions you know the usual stuff. | 爆炸啦 你知道的 很常见 |
[04:36] | But this… this gave me a chill. | 但是这次…我都毛骨悚然了 |
[04:38] | Because of the demonic symbolism of the horns? | 因为角是恶魔的象征吗 |
[04:41] | Well I just don’t want to end up hovering above my bed | 我只是不想死的时候头被旋转360度 |
[04:43] | with my head spinning around 360 degrees. | 挂在自己的床上 |
[04:46] | That would not only be impossible but fatal. | 那样就必死无疑了 |
[04:50] | Right. | 没错 |
[04:50] | Preliminary findings Mr. Vaziri? | 瓦泽瑞先生有什么发现吗? |
[04:52] | Victim is human mostly. | 死者是人类 很可能是 |
[04:54] | Oh he’s only half joking. | 他可不是在开玩笑 |
[04:57] | This extension of cartilage here… | 这里有软骨突出… |
[04:59] | Oh a tail. | 尾巴 |
[05:00] | The victim had a tail? | 死者长着尾巴吗 |
[05:01] | Unmistakably devilish. | 很显然 像魔鬼一样 |
[05:03] | Believing in fallen angels and living by the tenets | 信奉堕落天使和相信经验科学原理 |
[05:06] | of empirical science are mutually exclusive. | 是相互背离的 |
[05:08] | Islam teaches us that shaitan | 伊斯兰教教导我们 |
[05:10] | was not a fallen angel but a jinn. | 魔鬼不是堕落天使而是神灵 |
[05:12] | Angels are created from light | 天使是由光化成的 |
[05:13] | and have no free will. | 没有自由的意志 |
[05:15] | Jinns are created from smokeless fire | 神灵是由无烟之火幻化而成 |
[05:17] | and use their free will to defy Allah. | 他们用自由意志去对抗阿拉 |
[05:19] | Not an angel not a jinn | 不是天使 不是神灵 |
[05:20] | and yet not your run-of-the-mill man either. | 也不是普通人 |
[05:23] | The victim is Caucasian and judging by the partially | 由部分融化的锁骨骨骺组织判断 |
[05:26] | fused epiphyseal union of the clavicle | 死者是白种人 |
[05:29] | 19 to 24 years of age. | 年龄在19到24岁之间 |
[05:30] | The accelerant was common motor oil | 催化剂不过是到处能买到的 |
[05:32] | available at any gas station. | 普通机油 |
[05:34] | At least it wasn’t brimstone available only from hell. | 至少不是只有地狱才有的硫磺 |
[05:37] | I can’t get much off what’s left of his clothes. | 还没有从他的衣物残骸上查出什么 |
[05:39] | It’s just a generic mixture of cotton and man-made fibers. | 只知道是人造纤维和棉的混合物 |
[05:43] | What do you make of the horns Mr. Vaziri? | 瓦泽瑞先生 角查的怎么样了 |
[05:46] | Horns fall under my area. | 角是我负责的 |
[05:47] | Only if they aren’t made of bone. | 如果他们不是骨头的话 |
[05:50] | But they are made of bone. | 可是他们确实是骨头 |
[05:51] | Really? Huh. | 是吗 |
[05:54] | Well I took a sample of your horns | 我给你的角 |
[05:55] | and ran it through the mass spec. | 做了个取样分析 |
[05:58] | In addition to calcium | 除了有钙 |
[05:59] | potassium manganese and silica… | 钾 锰 二氧化硅… |
[06:01] | Bone as Mr. Vaziri stated. | 是骨头 正如瓦泽瑞所说 |
[06:03] | I also found calcium carbonate in the crystal form aragonite | 我还在晶体状态下找到了碳酸钙 霰石 |
[06:07] | which is better known as coral. | 也就是人们常说的珊瑚 |
[06:09] | Likely the horns were cosmetic implants | 很可能 这个角是整容用的植入物 |
[06:13] | but as a result of biocompatibility the remodeled bone | 但是由于生物相容性 这种人造骨 |
[06:16] | grew within the coral. | 是和珊瑚一起培育的 |
[06:18] | What about the tail– | 那尾巴呢 |
[06:19] | – Do you think it’s a cosmetic implant as well? – Vestigial. | -你觉得尾巴也是整容植入物吗 -是退化 |
[06:22] | It’s a vestigial tail. | 是返祖的尾巴 |
[06:23] | Well that’s extremely rare | 这种情况极度罕见 |
[06:25] | for a child to be born with one. | 在正常出生的儿童中 |
[06:26] | There is a man in West Bengal | 西孟加拉邦有位男子 |
[06:27] | with a 33 centimeter long tail | 他有条33厘米的尾巴 |
[06:29] | who some believe is the reincarnation of Hanuman. | 有人认为他是猴神转世 |
[06:32] | Hey I got an ID on our victim. | 我查到了死者的身份 |
[06:35] | Is his last name Lucifer? | 他是不是姓路西法(撒旦)? |
[06:37] | Can we please call him “Hellboy” | 在查出结果前 |
[06:38] | until we find out otherwise? | 我们不如叫他”地狱男爵” |
[06:39] | Well we found out otherwise. | 我们已经查到结果了 |
[06:42] | Neal Lowery. | 尼尔·劳瑞 |
[06:43] | Turns out Neal’s the only missing guy with horns. | 尼尔是唯一长角的失踪者 |
[06:46] | Go figure. | 看看吧 |
[06:47] | Where was his last known residence? | 他最后住在哪里 |
[06:48] | I’m guessing Mr. Stephen King’s basement. | 我猜是史蒂芬·金家的地下室 |
[06:51] | Havenhurst Sanitarium. | 绿洲疗养院 |
[06:53] | Where he was being treated for schizophrenia. | 他在那接受精神分裂症治疗 |
[07:01] | Things were fine when Neal was little. | 尼尔小时候还很正常 |
[07:03] | He was the happiest boy. | 他是最快乐的孩子 |
[07:05] | He loved cars toy trucks. | 他喜欢各种车 玩具卡车 |
[07:07] | Real smart kid. | 是个聪明的孩子 |
[07:09] | Your son he was born with a tail? | 你儿子 出生时就有尾巴吗 |
[07:11] | Yes uh vestigial the doctors called it. | 是的 返祖现象 医生这么说的 |
[07:14] | When Neal was 14 a teacher noticed he’d been beaten | 尼尔14岁时 老师发现他遭人殴打 |
[07:18] | and reported it to Child Services? | 于是报告了儿童保护机构 |
[07:19] | Yes there was an investigation. | 是的 曾经被调查过 |
[07:21] | The boy’s father had just died | 他的父亲刚过世 |
[07:22] | and Neal was getting really hard to handle | 尼尔难以控制自己的情绪 |
[07:25] | and I… reacted badly. | 而我 反应过火了 |
[07:28] | He started setting things on fire | 他开始玩火 |
[07:31] | hung my mom’s cat in the garage. | 把我妈妈的猫吊死在车库里 |
[07:33] | So she hit him. | 于是妈妈打了他 |
[07:34] | I lost my temper. | 我火冒三丈 |
[07:35] | But I got the counseling I needed | 但我接受了心理咨询 |
[07:37] | and it never happened again. | 就再没有此类事件发生 |
[07:39] | None of us knew what was happening. | 我们都不知道出了什么事 |
[07:41] | We didn’t know Neal was getting sick. | 我们不知道尼尔病了 |
[07:42] | The counselor thought it might help Neal | 心理医生认为 |
[07:44] | to have the tail removed. | 割掉尾巴或许能对尼尔有帮助 |
[07:48] | By then he wanted to keep it. | 但他却坚持保留尾巴 |
[07:50] | Why? | 为什么 |
[07:51] | He thought he was marked by God. | 他认为是上帝给他的记号 |
[07:53] | Told people he was the son of Satan. | 告诉人们他是撒旦之子 |
[07:55] | Neal was schizophrenic it wasn’t his fault. | 尼尔有精神分裂症 这不是他的错 |
[07:59] | Yeah well uh what about the horns? | 那他的角呢 |
[08:02] | When Neal was 16 he went off his meds | 当尼奥16岁时 他第一次停药 |
[08:04] | for the first time and ran away. | 然后偷跑 |
[08:07] | And uh when the police found Neal | 当警方找到他 |
[08:10] | he’d had these horns implanted. | 他已经植了角 |
[08:13] | And we never saw our Neal again. | 我们从此再也见不到我们的尼尔了 |
[08:15] | – Not really. – And when people asked | -原来的他 -当有人问起 |
[08:17] | where he got the horns… | 他是怎么长出角的 |
[08:21] | he said hell. | 他就说时地狱 |
[08:24] | And he’s been in and out of the loony bin ever since. | 从此他就被关进疯人院 |
[08:28] | Havenhurst was a good place wasn’t it? | 绿洲疗养院是个好地方 不是吗 |
[08:32] | Every cent I ever had went to them for Neal. | 我赚的钱都拿去治疗尼尔了 |
[08:35] | He’s crazy but he’s my brother. | 他是疯了 但他是我的兄弟 |
[08:38] | So if they did anything that got him killed | 如果是他们害死他 |
[08:40] | negligent whatever | 或是疏忽 不管什么原因 |
[08:42] | they need to be held responsible. | 他们都得为此负责 |
[08:48] | This section of the peritoneal lining | 这部分腹膜内层 |
[08:51] | is both thickened and inflamed. | 有增厚和发炎红肿 |
[08:53] | Which indicates the intestines might have ruptured. | 说明可能有肠穿孔 |
[08:56] | Cause of death? | 这是死因吗 |
[08:58] | Hard to tell based on sample size. | 根据样本大小还无法判断 |
[08:59] | Did you find any fractured bones | 在X光片中 |
[09:02] | in the X-rays that might have | 有没查到会造成肠穿孔 |
[09:03] | perforated the intestines? | 的断骨呢 |
[09:04] | I don’t think so. | 没有 |
[09:07] | Whoo. Dr. Saroyan? | 瑟罗博士 |
[09:08] | I know that smell. | 我知道那种气味 |
[09:10] | Yep gangrene. | 是的 坏疽 |
[09:13] | I’ve seen this before in junkies. | 我在吸毒者身上见过 |
[09:15] | They inject between the toes it gets infected. | 他们在脚趾间注射 就会被感染 |
[09:20] | As you can see there’s a fracture | 如你所见 胸椎第五节右侧 |
[09:22] | on the anterior aspect of the right T5. | 正前位有一道骨折 |
[09:24] | There’s no way that ruptured the intestines. | 这不可能造成肠穿孔 |
[09:26] | I finished my analysis of the contents of the boot treads. | 我完成了鞋底的颗粒分析 |
[09:29] | Within the treads I found peat moss | 在鞋底里 我发现了泥煤苔 |
[09:31] | sand and perlite | 沙子和珍珠岩 |
[09:33] | also known as potting soil. | 也就是盆栽土 |
[09:35] | As well as seeds from a plant commonly known | 同时种子来自一种 |
[09:37] | as Christmas roses. | 俗称为圣诞玫瑰的植物 |
[09:38] | Christmas roses– that doesn’t sound very satanic. | 圣诞玫瑰 听起来并不邪恶 |
[09:41] | Yeah from the genus hellebore. | 是 嚏根草属植物 |
[09:45] | Sorry. | 抱歉 |
[09:46] | Even more interesting though is the legend that hellebore | 有趣的是 传说中嚏根草属植物 |
[09:50] | is the key ingredient in a potion | 是制作唤魔药水 |
[09:52] | meant to summon the Devil. | 的主要成分 |
[09:54] | Hmm of course it is. | 的确如此 |
[10:01] | Oh hey did I mention that I interned | 我说过我曾进去过 |
[10:02] | at a mental health facility in Philadelphia? | 费城的精神病院吗 |
[10:04] | By “Interned ” Do you mean lived in? | 进去 意思是你被关进去了 |
[10:06] | You know the old thing about | 以前传言 |
[10:07] | how all psychologists need psychological help | 所有的心理学家都需要心理辅导 |
[10:10] | it’s not true. | 但并非如此 |
[10:11] | Is there any chance that Hellboy wasn’t crazy | 那有没可能 这位地狱男爵不是疯了 |
[10:13] | but actually possessed? | 而是被附身了 |
[10:14] | You mean by a demon? | 你是指被恶魔附身吗 |
[10:15] | Well listen if the Pope believes in demonic possession | 如果教皇相信恶魔附身 |
[10:18] | then you know I at least gotta ask. | 我至少要问一下 |
[10:20] | I spoke briefly to the victim’s psychiatrist. | 我已经简单和死者的精神科医生谈过 |
[10:22] | Neal Lowery didn’t show any symptoms | 尼尔·劳瑞 没被任何 |
[10:25] | of demonic possession. | 恶魔附身的症状 |
[10:26] | Okay growing horns isn’t a sign of possession? | 长角难道不是附身的症状 |
[10:28] | You mean you spoke seriously on the matter | 你居然跟一个受过高等教育者 |
[10:30] | to a man with a university education? | 如此严肃地讨论这个问题 |
[10:32] | Evil is out there Bones. | 恶魔就在那 骨头 |
[10:34] | There’s just more than one explanation. | 真相不止一个 |
[10:36] | Yes chemical imbalance poor role models ignorance. | 是 内分泌失调 坏榜样 无知 |
[10:39] | Neal Lowery was a simple schizophrenic | 尼尔·劳瑞只是个生活在幻觉中 |
[10:42] | living a simple delusion. | 的精神分裂症患者 |
[10:44] | See that simple question clear answer. | 看到没 简单的问题 明确的回答 |
[10:46] | Thank you Sweets. Mm-hmm. | 谢谢你 小甜甜 |
[10:47] | You could have asked him that on the phone. | 你本该电话里就问他的 |
[10:48] | Well listen I brought Sweets along so you know he could | 我把小甜甜带来是因为 |
[10:50] | sift through all the crazy-asses at the loony bin | 他可以在疯人院里鉴别那些疯子 |
[10:53] | see if any of them are homicidal. | 判断他们是否是凶手 |
[10:54] | I’m an excellent loony bin crazy-ass sifter. | 我可是台精良的疯子鉴别仪 |
[11:00] | You’ve got to come back inside. | 回到室内 |
[11:02] | Shouldn’t these patients be | 难道这些病人不是应该 |
[11:03] | in straitjackets or rubber rooms? | 穿着束缚衣或关在橡胶房间里吗 |
[11:05] | Well some of the patients are here of their own free will. | 部分病人是自愿来此的 |
[11:08] | There will be a more secure locked down section | 那些有攻击性的 |
[11:11] | for those who’ve been committed. | 才会被关起来 |
[11:12] | Oh Booth? Yeah. | 布斯 |
[11:13] | Look over there. That’s hellebore. | 看那 嚏根草属植物 |
[11:15] | The question is did Hellboy | 问题是地狱男爵是在 |
[11:16] | trample on those flowers before or after he was dead? | 生前还是死后踩到花的 |
[11:19] | Well Hellboy couldn’t have | 地狱男爵不可能 |
[11:20] | trampled on them after he was dead. | 在死后踩到花 |
[11:21] | – You sure about that? – Yes. | -你确定吗 -当然 |
[11:23] | – Agent Booth? – Yeah. | -布斯探员 -在 |
[11:24] | Hi. I’m Lloyd. I’m one of the nurse practitioners. | 我叫劳埃德 这的实习护士 |
[11:27] | Dr. Copeland’s expecting you. | 科普兰医生在等你 |
[11:30] | Neal disappeared the night before last. | 尼尔前天晚上失踪的 |
[11:32] | He didn’t show up for his morning meds. | 他早上没有来吃药 |
[11:35] | So you thought perhaps he bolted that night? | 你认为他是那晚逃跑的吗 |
[11:37] | – Yes. – He’s escaped before? | -是的 -他以前也逃跑过吗 |
[11:39] | Escape implies incarceration. | 逃跑意味着关监禁 |
[11:41] | We prefer the term AWOL. | 我们更愿意说是擅离职守 |
[11:43] | The man was committed to your insane asylum | 这个人对你们医院很忠诚 |
[11:45] | because he believed he was the mythical embodiment of evil. | 因为他相信自己是恶魔的化身 |
[11:47] | Escape seems accurate. | 称为逃避似乎更为准确 |
[11:49] | Oh Neal was genius at finding nooks and crannies where he’d hole up for days. | 尼尔非常善于藏猫猫 能藏很多天 |
[11:53] | We were hoping he’d done that again | 我们一直希望这次也是如此 |
[11:54] | that he’d show up when he got hungry. | 他饿了就会出来 |
[11:56] | Well we’d like to ask your patients and staff if they know anything. | 我们想问你的病人和员工些问题 |
[12:01] | Is that a problem? | 怎么 不行吗 |
[12:02] | Staff. I’m good with that. | 只找员工我没意见 |
[12:04] | Patients… | 但是病人… |
[12:06] | These are damaged people agent Booth. | 他们不是正常人 布斯探员 |
[12:07] | Their hold on reality is tenuous. | 他们不能准确判断现实 |
[12:10] | Well that’s why we brought our own psychologist. | 对啊 所以我们自带了心理学家 |
[12:12] | – You’re Dr. Sweets? – Mm-hmm. | -你是斯维斯博士 -没错 |
[12:15] | You sounded more experienced on the phone. | 电话里听起来你很老练 |
[12:18] | He means you sounded older. | 他的意思是听起来年龄要大些 |
[12:20] | I know. | 我知道 |
[12:21] | Love it. | 有意思 |
[12:23] | It’s not that funny Booth. | 没那么逗吧 布斯 |
[12:24] | I think it is. | 就是有意思 |
[12:27] | This is the arts and crafts area. | 这是工艺美术区 |
[12:29] | Well the work is quite… | 这些作品看起来很… |
[12:32] | Disturbing? | 混乱吗 |
[12:33] | Fascinating. | 很吸引眼球 |
[12:34] | Yeah fascinating. | 对 吸引眼球 |
[12:36] | So did uh Neal Lowery have any enemies here? | 尼尔·劳瑞在这有树敌吗 |
[12:38] | The whole presence of the Devil the tails and the horns | 魔鬼的形象 有尾巴 长角 |
[12:41] | that must’ve been quite disrupting. | 肯定会让某些人身心错乱 |
[12:43] | Actually schizophrenic hallucinations can be way worse than that. | 事实上精神分裂症患者的幻觉比那还糟糕 |
[12:46] | Way way worse. | 糟糕得多 |
[12:47] | Yes one boy with horns would barely register. | 是啊 头上长角的男孩其实不能登记入院 |
[12:50] | Well why don’t you just have the horns removed as part of the cure? | 那你为什么不把除去角当做治疗的一部分 |
[12:53] | I thought this would be a significant and visible breakthrough for Neal | 我认为这对尼尔来说 是个大问题 |
[12:57] | if he made that decision without being forced. | 要看他自己乐意不 不能强求 |
[12:59] | Oh. What do you think Sweets? | 好吧 你怎么看 斯维斯 |
[13:01] | Oh I buy it. | 我觉得有理 |
[13:02] | Thank you Dr. Sweets. | 谢谢你 斯维斯博士 |
[13:04] | Yeah. You don’t think neal was killed on the grounds here do you? | 你不会认为尼尔是在医院里被杀的吧 |
[13:08] | That would not be good. | 那样可不大好 |
[13:09] | I’m quite certain it wouldn’t make any difference to Neal. | 我很确定这对尼尔来说没有任何区别 |
[13:12] | Neal…did he have any um…I don’t know.. | 尼尔和其他人 |
[13:15] | fights with uh fellow…people? | 有过争斗吗 |
[13:21] | Uh physically no. | 身体上 没有 |
[13:22] | Arguments? | 有过争吵吗 |
[13:23] | A case of competing delusions yes | 病人之间的幻觉有时会发生抵触 |
[13:25] | that deteriorated into shouting upon occasion but nothing more. | 偶尔会升级为大声争吵 仅此而已 |
[13:29] | Neviah | 娜维娅 |
[13:30] | these people have some questions for you about Neal Lowery. | 这些人想问问你关于尼尔·劳瑞的事 |
[13:33] | Do you feel up to speaking with them? | 你愿意和他们谈谈吗 |
[13:39] | God warned me you’d be here with questions. | 上帝告诉过我 你们将要来问问题 |
[13:41] | God warns you? | 上帝告诉你的吗 |
[13:43] | Of course. | 当然 |
[13:45] | How else would I have known to have this ready for you? | 要不我怎么会为你们准备了这个 |
[13:51] | Okay. Wow. That’s uh… | 这很… |
[13:54] | I’m gonna need another word for fascinating. | 我需要其他词来形容吸引眼球 |
[13:56] | Creepy? | 不寒而栗 |
[13:59] | So what are we to learn from this Neviah? | 这画想告诉我们什么呢 娜维娅 |
[14:01] | You are very…um you’re talented. You’re… | 你很… 你很有天赋 |
[14:05] | Obviously she’s replaced the face of Longinus | 很明显她把朗基努斯的脸 |
[14:07] | the soldier who drove his spear through Christ’s side during the crucifixion | 那个在耶稣受难时把长矛刺进他身体的人 |
[14:11] | with her own face. | 换成了她自己的脸 |
[14:12] | Neviah believes herself to be the earthly manifestation of the angel Uriel. | 娜维娅相信自己是大天使乌利尔的凡世化身 |
[14:18] | She’s put the murder victim’s face in place of the crucified Devil. | 她把受害者画成了钉在十字架上的魔鬼 |
[14:23] | Are you confessing to murder? | 你是在承认你杀了他吗 |
[14:25] | You mind if I conduct the uh conversation Dr. Brennan? | 布雷纳恩博士 你介意让我来问话吗 |
[14:28] | No. No but you might want to know | 不介意 不过我必须先告诉你 |
[14:30] | that the placement of the lance here in the victim’s side | 画中长矛刺进受害者身体的位置 |
[14:33] | exactly matches the location where the victim was struck in real life. | 和现实中受害者的伤口位置一模一样 |
[14:39] | So this is true? | 那么这是真的咯 |
[14:41] | I only tell the truth. | 我只是画出了真相 |
[14:42] | As Dr. Copeland told you I’m an angel. | 科普兰医生告诉你了 我是天使 |
[14:56] | I just don’t think it’s wise to have Dr. Brennan present when we question Neviah. | 我觉得不该让布雷纳恩博士审问娜维娅 |
[15:01] | Well why? | 为什么 |
[15:02] | What if Neviah told you that she’s an angel | 如果娜维娅又说自己是天使 |
[15:04] | something she believes with her whole heart | 她对此一直深信不疑 |
[15:06] | how would you respond? | 你会怎么回答 |
[15:07] | Well I’d tell her that angels don’t exist | 我会告诉她天使不是客观存在的 |
[15:09] | except of course in works of fiction | 除非是出现在小说里 |
[15:12] | such as the Bible and in children’s books. | 比如在[圣经]和儿童书里 |
[15:14] | Right after which all we’ll get from Neviah is argument no answers. | 没错 但之后娜维娅就只会争论而不会答问 |
[15:18] | Sweets is right. Bones you’re out. | 斯维斯是对的 骨头 你出去吧 |
[15:22] | I have to admit it’s eerie the way when I move she follows me | 她一直盯着我 我必须承认这感觉很怪 |
[15:26] | as though she knows exactly where I am. | 好像她隔着墙都知道我在哪 |
[15:28] | That’s because she can see you. | 因为她的确可以看到你 |
[15:30] | It’s a window Bones. It’s not a two-way mirror. | 骨头 这是普通玻璃 不是单向的 |
[15:36] | Perhaps I could wait in some other part of your facility? | 我可以在楼里其它地方等吗 |
[15:39] | Yes certainly. | 可以 当然 |
[15:40] | This isn’t really a good use of my time. | 我站在这 是有点浪费时间 |
[15:43] | Thank you. | 谢谢 |
[15:44] | Neviah could you describe to me the process by which you create your paintings? | 娜维娅 你能给我说说画画的过程吗 |
[15:49] | God guides my hand. | 上帝操纵了我的手 |
[15:50] | I would imagine that God guides all of your actions right? | 我能想象 上帝操纵了你所有行动 对吗 |
[15:53] | You being an angel. | 你是天使 |
[15:55] | I only exist to do his will. | 我为上帝实现他的一切意愿 |
[15:59] | Did you know that Neal Lowery is dead? | 你知道尼尔·劳瑞死了吗 |
[16:00] | Of course. God told me. | 当然知道 上帝告诉我了 |
[16:04] | God told you? | 上帝告诉你的? |
[16:04] | Does God speak to you? Uh does he come to you in visions? | 上帝亲口告诉你的吗 你看到他了吗 |
[16:08] | He takes over my body and performs his miracles through me. | 他附身于我 用我的身体实现奇迹 |
[16:11] | Did you kill Neal? | 是你杀了尼尔吗 |
[16:13] | He was a demon. I am an avenging angel. It was my duty. | 他是魔鬼 我是复仇天使 这是我的职责 |
[16:19] | I used the holy lance. | 我用神圣长矛杀了他 |
[16:21] | Same as in the painting? | 和画里的一样吗 |
[16:23] | And where is this lance now? | 那支长矛现在在哪儿 |
[16:25] | It’s right there. | 就在这 |
[16:27] | Oh it’s invisible. | 是隐形的 |
[16:29] | Right. Gonna be hard getting fingerprints off that. | 对 很难获取指纹 |
[16:44] | Hello. | 你好 |
[16:46] | Can I offer you | 您要点什么 |
[16:47] | juice cookies? | 果汁 饼干 |
[16:48] | Uh perhaps a nice serotonin reuptake inhibitor? | 还是5羟色胺再吸收抑制剂呢 |
[16:51] | Oh thank you but I just ate. | 谢谢 我刚吃过了 |
[16:54] | Hi. I’m Dr. Phillip Womack. | 你好 我是菲利普·沃马克医生 |
[16:56] | I am Dr. Temperance Brennan. | 我是坦普瑞斯·布雷纳恩博士 |
[16:57] | Temperance would be fine. | 叫我坦普瑞斯就可以了 |
[16:59] | Beautiful name. | 好名字 |
[17:01] | Unfortunately most of the patients here | 可惜的是 这里的患者 |
[17:02] | don’t exhibit much temperance. | 不太可爱 |
[17:03] | Hence the need to fill them with drugs. | 需要药物的治疗 |
[17:05] | Well I would probably medicate as well | 如果整天和精神病医师在一起 |
[17:07] | If I was forced to interact with psychiatrists | 我可能也需要服药了 |
[17:09] | all day. No offence. | 开玩笑 别见怪 |
[17:11] | Well none taken. | 没关系 |
[17:12] | Ours is a subjective profession | 我们这个职业主观性地 |
[17:14] | that often marginalizes the importance | 忽视了经验数据的 |
[17:15] | of empirical data. | 重要性 |
[17:17] | It is refreshing to meet a psychiatrist | 还是第一次见到 |
[17:19] | with such a grounded perspective. | 持这种基本观点的精神病医师 |
[17:21] | Hmm. | 是吗 |
[17:23] | But I assure you we have been getting very good results | 但我敢说我们在精神药理学 |
[17:25] | with psychopharmacology | 和电休克疗法方面 |
[17:26] | as well as electroconvulsive therapy. | 研究出了一定的成果 |
[17:28] | Perhaps you’d like to see? | 你想看看吗 |
[17:30] | I would enjoy that immensely. | 荣幸之至 |
[17:32] | Who knows? I may be able | 知道吗 我会 |
[17:34] | to convert you to the wonders | 让你看到 |
[17:35] | of psychiatry. | 精神病学的奇观 |
[17:36] | Hello Phillip. | 你好 菲利普 |
[17:37] | – I see you’ve met Dr. Brennan. – Yes. | -你和布雷纳恩博士在一起 -是的 |
[17:39] | Where were you two going? | 你们要去哪里 |
[17:40] | Dr. Womack was going to show me around. | 沃马克医生想带我到处走走 |
[17:43] | I don’t know if now is the time Phillip. | 不知道现在是否合适 菲利普 |
[17:44] | Lloyd is distributing medication. | 劳埃德正在发药 |
[17:46] | Yes of course. | 是的 没错 |
[17:47] | I should assist. | 我该去帮忙了 |
[17:48] | Perhaps later Temperance? | 回见 坦普瑞斯 |
[17:50] | I’d like that. | 好的 |
[17:56] | Did Phillip try to cure you of anything? | 他是不是想给你进行治疗 |
[17:58] | He’s a patient? | 他是患者吗 |
[18:00] | For almost six years now. | 在这里已经六年了 |
[18:01] | Believe it or not he came a long way | 信不信由你 在这次妄想症之前 |
[18:03] | before plateauing with this delusion. | 他的病情有所缓解 |
[18:05] | I thought we had quite a lot in common. | 我想我们有很多共同点 |
[18:08] | – Hey Lloyd. – That’s right. | -劳埃德 -是的 |
[18:29] | Did you find cause of death? | 找到死因了吗 |
[18:31] | Looks like the victim | 看起来受害者 |
[18:31] | was struck in the frontal bone by | 前额骨好像 |
[18:33] | a weapon approximately two centimeters in diameter. | 被一个直径两厘米武器袭击 |
[18:36] | Possibly the same object that struck him in the ribs. | 与袭击他肋骨的物体极为相似 |
[18:38] | Okay so we’ve got a fracture to the forehead… | 那么前额受到骨折 |
[18:42] | And a Colles fracture on the right distal radius. | 而且右侧末梢部出现科雷氏骨折 |
[18:45] | All delivered by an invisible heavenly lance. | 都是被看不见的神奇的矛状器具袭击 |
[18:48] | If it was invisible it struck with a mighty force. | 如果是无形的 它一定需要很强的力量 |
[18:52] | What if despite her insanity | 如果这样 尽管她精神错乱 |
[18:53] | what the young woman saw was in fact evil? | 难道那女孩看到的 真是恶魔吗 |
[18:56] | So you do believe in the Devil. | 难道你相信魔鬼 |
[18:58] | As I said. | 正如我说的那样 |
[18:59] | No you told me what your religion says. | 不 你说的是你的宗教所信仰的 |
[19:01] | I know shaitan to be real. | 我相信撒旦是存在的 |
[19:04] | I’ve been in his presence. | 他每天都出现 |
[19:06] | I look into his eyes every day. | 而我看着他的眼睛 |
[19:13] | I should put my efforts towards identifying the weapon. | 我应该尽力找出凶器 |
[19:16] | Yes. | 是的 |
[19:17] | That would be good. | 这样很好 |
[19:31] | Jung believed | 荣格说过 |
[19:32] | that art provides an insight into the unconscious. | 艺术能够培养出潜在的洞察力 |
[19:35] | Yeah. No I know the drill. | 我知道那个训练 |
[19:36] | I assisted an art therapist in college. | 我在学校曾做过艺术疗法专家的助理 |
[19:40] | You can take one look at | 比如说 你看 |
[19:41] | Van Gogh’s Starry Night | 梵高的繁星之夜 |
[19:43] | the dark blues and the violent brushstrokes. | 表现出暗蓝的星空和暴烈的笔触 |
[19:46] | It’s no wonder he killed himself after painting it. | 难怪画完之后他要自杀 |
[19:49] | But Neviah’s work seems conflicted. | 但是娜维娅的作品似乎有些矛盾 |
[19:52] | The central image is straight out of Hieronymus Bosch | 画的核心意向完全出自希罗尼穆斯·波希 |
[19:55] | but the background is full of warm | 背景色调却是温暖 |
[19:58] | and vibrant colors. | 而亮丽的色彩 |
[20:00] | And her brushstrokes are calm. | 而且她的笔触是平静的 |
[20:02] | There’s no turmoil | 她的画里面没有 |
[20:03] | or rage in her work. | 躁动和愤怒 |
[20:05] | It could indicate a cold measured person | 它象征着一个冷静 慎重的人 |
[20:08] | disconnected from an emotional life | 脱离她情绪化的生活 |
[20:10] | that’s too painful to confront. | 因太痛苦而无法面对 |
[20:12] | Hold on. | 等等 |
[20:14] | This is weird. | 奇怪 |
[20:18] | The topography of the paint is | 这幅油画的表面 |
[20:20] | Unusually thick right here. | 看起来很厚重 |
[20:22] | This could mean that there’s | 也许 |
[20:23] | something underneath the image. | 画里有画 |
[20:25] | Sometimes when an artist bowdlerizes their own work | 有时画家会修改自己的作品 |
[20:29] | infrared refrectography can show us | 红外线可以显示出 |
[20:31] | what’s under that top coat of paint. | 这幅厚重外套下面的画 |
[20:38] | That’s uh… that’s one of the nurses | 那是 那是医院的 |
[20:40] | from the hospital. | 一名护士 |
[20:41] | He’s a demon. | 一个恶魔 |
[20:43] | Who has just killed the Devil. | 是他杀死了魔鬼 |
[20:45] | Neal Lowery. | 尼尔·劳瑞 |
[20:46] | I don’t think you need Jung to figure this one out. | 我想你不需要荣格来表明真相 |
[20:53] | Hold up Lloyd! | 停一下 劳埃德 |
[20:58] | There Lloyd. How’s it going? Hey. | 你好 劳埃德 还好吗 |
[21:00] | Turn off your vehicle? | 能关掉引擎吗 |
[21:01] | Sure. | 当然 |
[21:03] | What are you doing here? | 来这里干吗 |
[21:04] | Checking out security tapes | 查查当天的录像带 |
[21:05] | to see if Neal vamoosed through the front door? | 看尼尔是否从前门溜走吗 |
[21:08] | You recognize this picture? | 认识这张画吗 |
[21:10] | You’re not seriously treating this as evidence are you? | 你们不会把这个当证据吧 |
[21:12] | What was your relationship with Neal Lowery? | 你和尼尔·劳瑞是什么关系 |
[21:15] | I was nice to the guy. That’s my job. | 我对他很好 那是我的工作 |
[21:17] | -Look I’d-I’d like to go home. – No no no. | -我得回家了 -不 等等 |
[21:19] | You mind popping your trunk? | 介意打开后备箱吗 |
[21:21] | What? | 干什么 |
[21:22] | No not unless you have a search warrant | 不 除非你有搜查证 |
[21:24] | which I’m guessing you don’t. | 否则你没权搜查 |
[21:25] | Really? Look at this here. Excuse me Bones. | 是吗 看这里 请让一下 骨头 |
[21:27] | See? “All visitors and employees agree | 看到了吗 所有来访者和雇员 |
[21:29] | “To vehicle search upon entry and exit.” | 车辆进出都要接受检查 |
[21:32] | So we don’t need one. Right Bones? | 所以 不需要那个 是吗 |
[21:34] | We don’t need one. Excuse me. | 抱歉请配合 |
[21:35] | Let me just grab that for you. | 我先拔掉钥匙 |
[21:38] | You stay nice and comfy in your chair there. | 老实待在车里 |
[21:40] | We found evidence of gangrene between Neal’s toes. | 我们在尼奥的脚趾间发现坏疽 |
[21:44] | He was injecting something there. | 他曾经在那里注射过药物 |
[21:46] | It’s common practice for heroin addicts. | 就是所谓的海洛因 |
[21:48] | Hey Bones look at this. | 骨头 看这里 |
[21:50] | Guy’s got his own personal dojo back here. | 这里有他的双节棍 |
[21:53] | Those appear to be the same diameter | 看起来与尼尔头骨骨裂处 |
[21:55] | as the bruise on Neal Lowery’s skull. | 是相同的直径 |
[21:58] | Swords. | 刀 |
[21:58] | Nunchakus. | 双节棍 |
[22:04] | Well look at this. | 看看这个 |
[22:06] | Drugs… and heroin. | 毒品 海洛因 |
[22:10] | Looks like we found Neal Lowery’s heroin dealer. | 看来找到供应尼尔·劳瑞海洛因的人了 |
[22:21] | None of that stuff’s mine. | 那些不是我的 |
[22:23] | One of the patients must have planted it in my car. | 一定是哪个病人把它放到我的车里 |
[22:24] | No no I really would not advise you | 不 我希望你 |
[22:27] | going down that route. | 不要一错再错 |
[22:28] | – Well it’s the truth. – The truth. | -这是事实 -事实 |
[22:29] | Well you know what? We’re gonna find your fingerprints | 知道吗 我们已经在毒品上面发现 |
[22:30] | all over this stuff so don’t get caught in a lie. | 你的指纹 所以不要说谎 |
[22:33] | Right? Right okay so… | 懂吗 好 那么 |
[22:34] | why don’t we start with the dorky martial arts stuff? | 先说说这个傻里傻气的武器吧 |
[22:37] | Nunchakus and shuriken aren’t dorky all right? | 双截棍和暗器可不傻 |
[22:40] | They’re weapons of a true master. | 这是一代宗师的武器 |
[22:42] | You see the fact that you just called it “Shuriken” | 你都叫它暗器了 |
[22:44] | proves my dorky theory. | 还说不傻 |
[22:45] | So… | 那么 |
[22:46] | drugs– did you steal them from the hospital pharmacy? | 毒品 是你从医院药房偷来的吗 |
[22:49] | No how do you know I didn’t buy them | 不是 你怎么知道不是别人偷的 |
[22:51] | from someone else who stole them? | 然后我从他那儿买来的 |
[22:53] | Okay look people say you’re really a good guy. | 好吧 大家都说你是个好人 |
[22:58] | – I am. – Yeah so… | -我的确是 -那么 |
[22:59] | what do you say we try and tell the truth? | 说实话好吗 |
[23:04] | Look Neal’s medications didn’t work. | 尼尔的药不起作用 |
[23:07] | All right I mean the tranqs and the antipsychotics– | 那些镇定剂和精神抑制剂 |
[23:10] | they turned him into a zombie | 把他搞成像僵尸一样 |
[23:11] | but they didn’t make him feel any better. | 却没让他病情有所起色 |
[23:13] | But uh this did? | 这些就能有用吗 |
[23:15] | Yeah. | 没错 |
[23:16] | I mean heroin removed his agitation. | 海洛因能让他平静下来 |
[23:19] | For the first time you could talk to the guy. | 他第一次能和人交谈了 |
[23:21] | How did Neal pay for the heroin? | 尼尔怎么能买起海洛因呢 |
[23:23] | – I took his meds in exchange. – For your own use? | -用他的药换 -是你要用吗 |
[23:26] | No no I-I volunteer | 不是 我是个志愿者 |
[23:27] | at a community outreach for the homeless. | 为一个救助流浪者的社区服务 |
[23:30] | A lot of those people need meds. | 那里有很多人需要药 |
[23:34] | You see? | 看来 |
[23:36] | You really are a good guy. | 你真的是一个好人 |
[23:37] | Yeah I am I am a good guy. | 是的 我是一个好人 |
[23:38] | You are a good guy. | 的确是好人 |
[23:40] | The only problem is that uh these nunchakus… | 只是还有个问题 这个双截棍 |
[23:44] | …they could probably be the murder weapon. | 有可能是凶器 |
[23:47] | Why would I kill Neal? | 我为什么要杀尼尔 |
[23:48] | It doesn’t matter if you’re a good guy. | 不需要理由 谁让你是个好人呢 |
[23:49] | I mean you’re a drug dealer. | 一个毒贩子 |
[23:50] | Drug dealers– they get into arguments with other clients. | 总会和客户争吵冲突的 |
[23:52] | No no I was helping him. | 不 不是的 我是在帮助他 |
[23:55] | When was the last time you saw him? | 你最后一次看见他是什么时候 |
[23:58] | Uh in the dayroom. | 是在休息室里 |
[23:59] | We talked and then later that evening | 我们聊了几句 那天晚上 |
[24:01] | his brother came looking for him but he was gone. | 他哥哥来探望他 可他失踪了 |
[24:03] | Mm-hmm. | 这样 |
[24:04] | I’m still holding you on controlled substances. | 我还是要以贩卖毒品罪拘留你 |
[24:07] | You believe I didn’t kill Neal right? | 你相信我没杀尼奥 对吗 |
[24:08] | Doesn’t matter what I believe. | 关键不在于我相信什么 |
[24:11] | Matters what I can prove. | 而在于我能证明什么 |
[24:14] | Anything on the nunchakus? | 双截棍上有什么线索没 |
[24:17] | Hmm they are completely clean. | 什么也没发现 |
[24:18] | There are dents though so they’ve been used. | 上面有些凹痕 肯定有人用过 |
[24:21] | Can you rule them out as the murder weapon? | 可以排除作为凶器的可能吗 |
[24:23] | Are you asking me to do an experiment? | 你是在求我做实验吗 |
[24:26] | With Arastoo… | 带上埃拉司徒 |
[24:28] | Why are you saying his name like that? | 你为什么要那样说他的名字 |
[24:30] | Like what? | 怎么样 |
[24:31] | “Arastoo…” | 埃拉司徒… |
[24:33] | Like you’re chewing on his name. | 就像是你在回味他的名字 |
[24:37] | Arastoo said that he looks at the Devil every day. | 他说他每天都面对着魔鬼 |
[24:39] | Maybe he has low self-esteem. | 也许是他很自卑吧 |
[24:41] | Or… | 或者是 |
[24:44] | You know what they call us right? | 你知道他们是怎么叫我们的 对吧 |
[24:45] | “They” Being…? | 他们是谁 |
[24:46] | Muslims– some Muslims | 穆斯林 某些穆斯林 |
[24:48] | the ones over there trying to kill us. | 那些想杀了我们的穆斯林 |
[24:50] | Yeah they call us “The Great Satan.” | 是的 他们管我们叫”大撒旦” |
[24:53] | Oh. | 天那 |
[24:57] | Look here what I found. | 看看 我发现了什么 |
[25:03] | Radiating microfractures in the cartilage | 我检查了受害者残余的尾部 |
[25:05] | of the victim’s vestigial tail. | 软骨上有辐射状的断口 |
[25:07] | Radiating microfractures plus a ruptured intestine? | 辐射状断口外加破裂的肠子 |
[25:10] | What does that mean? | 这说明什么 |
[25:11] | He was slammed into something. | 他被某种东西重击 |
[25:13] | Perhaps in fact he did wrestle with an archangel… and lose. | 或许他和大天使交手了 结果输了 |
[25:21] | As it should be. | 理应这样 |
[25:22] | The Devil lost as he always must. | 魔鬼输了 他注定会输 |
[25:24] | I will inform Dr. Brennan. | 我会通知布雷纳恩博士的 |
[25:30] | “The Devil lost”? | 魔鬼输了 |
[25:31] | “As he always must”? | 注定会输 |
[25:33] | What if Arastoo means us? | 要是埃拉司徒指的是我们怎么办 |
[25:35] | Arastoo is a very sweet gentle guy you know? | 埃拉司徒是个温柔和蔼的人 你知道的 |
[25:39] | I know but that doesn’t mean that in his heart | 我知道 可这并不代表 |
[25:42] | he doesn’t look down on us. | 在他内心不鄙视我们 |
[25:43] | Do you want to work with someone | 你想要和这种人一起工作吗 |
[25:44] | who thinks you’re the Great Satan? | 这种认为你是大撒旦的人 |
[25:45] | No I don’t want to be the Great Satan. | 不 我可不想当大撒旦 |
[25:47] | I don’t even want to be a minor demon. | 连小鬼都不想当 |
[25:49] | Want me to talk to him? | 你想让我和他谈谈吗 |
[25:50] | Yes but unfortunately dopey interpersonal crap | 倒是想 不幸的是 |
[25:54] | falls under my job description. | 这种人际交往的屁话是我的职责 |
[25:59] | The discrepancies from the pharmacy have always been | 药房出的差错向来很少 |
[26:01] | so small well within breakage. | 都在允许范围内 |
[26:03] | We understand. | 我们明白 |
[26:04] | Understand? Why do we understand? | 明白 你明白什么了 |
[26:06] | Well Lloyd Robertson was a nurse practitioner. | 劳埃德·罗伯森是个实习护士 |
[26:09] | He had pharmacy privileges right? | 他可以进入药房的 对吗 |
[26:10] | He cooked the drug log. | 他篡改了药物记录 |
[26:12] | Patients liked Lloyd the staff. | 病人们喜欢劳埃德 员工也是 |
[26:14] | He honestly wanted to help people | 他是真心地想帮助大家 |
[26:15] | or at least fooled me into thinking that was the case. | 至少他让我相信他是这么想的 |
[26:18] | So much for penetrating psychological insights. | 那些貌似敏锐的心理洞察还是算了吧 |
[26:22] | Can I speak to you for a moment? | 能借一步说话吗 |
[26:28] | I’ve listened to you take shots at my profession | 我知道你对我的职业表示不屑 |
[26:30] | and that’s okay– I’m a big boy a tolerant man– | 那没关系 我是成年人了 可以容忍 |
[26:33] | but I want you to think about something. | 但我希望你好好想一想 |
[26:35] | I spend every working hour of every day | 我工作的每时每刻 |
[26:38] | trying to help people who are living in hell. | 都在努力帮助这些生活在地狱中的人 |
[26:40] | That’s an honorable way to spend a life | 这是一种值得尊敬的生活方式 |
[26:43] | perhaps more honorable than figuring out | 或许这比找出死人身上的谜团更值得尊敬 |
[26:45] | what happened to dead people who are already beyond pain and suffering. | 毕竟 死者长已矣 生者常戚戚 |
[26:50] | Intentions | 你的意图 |
[26:52] | however misguided do count. | 虽说有些偏差 但也算有意义 |
[26:53] | I understand that. | 我能理解 |
[26:55] | I hope you won’t think I’m too picky when I point out | 希望你不会觉得我要求太多 |
[26:57] | that that wasn’t an actual apology. | 可这并不算真正意义上的道歉 |
[27:01] | But perhaps it’s the best you can manage. | 但也许你已经尽力了 |
[27:05] | Oh look at that you’re shaking hands. | 看啊 你们握手言和了 |
[27:06] | Great everyone’s made up and we’re friends now. Great. | 太好了 大家都是朋友 和好了 |
[27:09] | No! | 不要 |
[27:13] | Get away get away! | 走开 走开 |
[27:15] | It’s all right Phillip. | 没事的 菲利普 |
[27:18] | Do you hear me? | 能听到我说话吗 |
[27:20] | Just relax and let the medicine help. | 放松 让药效发挥 |
[27:22] | It’s not the right medicine! | 这药不对头 |
[27:23] | I need the right medicine. | 我要对头的药 |
[27:25] | – What’s the right medicine Phillip? – I want | -什么药对头 菲利普 -我要 |
[27:26] | the medicine Lloyd gave me. Where is Lloyd? | 劳埃德给我的药 劳埃德在哪 |
[27:28] | I need the special medicine. I’m a doctor. | 我要特别处方药 我是个医生 |
[27:30] | Lloyd gave you special medicine? | 劳埃德给了你特别处方药吗 |
[27:31] | I’m a doctor… I’m a doctor. | 我是医生 我是医生 |
[27:40] | I’m gonna need to search this facility. | 我要对这里进行搜查 |
[27:43] | I apologize Dr. Copeland. | 我道歉 科普兰医生 |
[27:44] | I apologize for undervaluing your work. | 我为轻视你的工作而道歉 |
[27:55] | Test number one. | 第一次测试 |
[27:58] | Now I’ve placed sensors in this dummy | 我在这模型上装了感受器 |
[28:01] | to register the impact of the nunchaku strikes. | 可以记录下双截棍的撞击力 |
[28:20] | Dr. Hodgins with nunchakus | 哈特金斯博士 耍双截棍 |
[28:21] | it’s very important that you… | 有一点很重要 |
[28:27] | Are you all right? | 你还好吗 |
[28:28] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[28:31] | As I was saying nunchakus are deceptively difficult | 正如我刚才说的 如果你没练过 |
[28:33] | to maneuver if you’ve had no practice. | 双截棍是很难控制的 |
[28:38] | Um may I? | 能让我试试吗 |
[28:43] | Okay. | 好的 |
[28:45] | Knock yourself out. | 随便耍吧 |
[28:47] | I did. | 我刚试过 |
[29:05] | What are you some kind of Persian ninja? | 你是什么人 波斯忍者吗 |
[29:23] | That can’t be right. | 这不对啊 |
[29:27] | Oh okay yeah no that’s better. | 好的 是的 好多了 |
[29:29] | Was this the murder weapon? | 这是凶器吗 |
[29:31] | The diameter of the weapon matches but see okay | 武器的直径匹配结果 看 |
[29:34] | nunchakus swing on an axis | 双节棍因为锁链 |
[29:35] | because of the chain right which means | 绕轴转动 对吧 意味着 |
[29:37] | the force increases exponentially | 力度沿着打击面的长度 |
[29:39] | along the length of the striking surface. | 呈指数增长 |
[29:42] | But the victim’s wound was proportional | 死者的损伤沿着打击面的长度 |
[29:43] | along the length of the weapon. | 是均衡的 |
[29:44] | If Lloyd the drug-dealing nurse | 如果毒品交易的护士劳埃德 |
[29:47] | killed Neal the demonic schizophrenic | 杀死了恶魔精神分裂的尼尔 |
[29:50] | then this was not the weapon. | 那么这个不是凶器 |
[29:58] | So how long have you been practicing psychiatry | 你做实习精神病医生多久了 |
[30:00] | Dr. Womack? | 沃马克医生 |
[30:01] | Longer than you have Dr. Sweets. | 比你做的时间长 斯维斯医生 |
[30:03] | Yes my youth has often been an obstacle | 是的 我年轻的时候 |
[30:07] | to gaining trust with patients. | 获得病人的信任总有阻碍 |
[30:09] | That’s why I often pretend to be one of them. | 所以我装成他们的一员 |
[30:12] | Oh that’s interesting. | 真有趣 |
[30:13] | Okay so in order to gain trust | 为了在病房里获得 |
[30:15] | from the patients at the ward | 病人的信任 |
[30:17] | you pretend to be mentally ill yourself. | 你自己假装成精神病患者 |
[30:19] | I’m a natural actor. | 我天生是个演员 |
[30:20] | It helped Lloyd cooperated and treated me | 有助于劳埃德跟我合作 |
[30:23] | like I was a patient instead of his immediate superior. | 把我看做病人而不是他的顶头上司 |
[30:25] | What about Dr. Copeland? | 那科普兰医生呢 |
[30:28] | Ethan is a very fine psychiatrist | 伊桑是个不错的精神病医生 |
[30:30] | but he’s very conservative | 但当医患之间 |
[30:31] | when it comes to the distinction | 有差异时 |
[30:33] | between doctor and patient. | 他过于保守 |
[30:35] | – A traditionalist? – Yes | -因循守旧 -是的 |
[30:36] | exactly Dr. Sweets exactly. | 没错 斯维斯医生 没错 |
[30:40] | I’m sorry Ethan but this is an official investigation | 很抱歉 伊桑 这是一个官方调查 |
[30:42] | and I must be honest. | 我必须说实话 |
[30:44] | So you and Lloyd Robertson treated Neal Lowery together? | 你和劳埃德·罗伯森一起治疗尼尔·劳瑞 |
[30:49] | Only with regard to medication. | 只有药物治疗 |
[30:51] | Neal and I shared a few secrets — | 我和尼尔分享一些秘密 |
[30:53] | I did not divulge patient confidentiality. | 我没有泄露的病人的秘密 |
[30:56] | I don’t suppose you’d tell me what. | 我想你肯定不会告诉我的 |
[30:59] | No I couldn’t possibly. | 是的 我不会 也不能 |
[31:01] | I breached patient confidentiality once | 我泄露过一次病人的秘密 |
[31:03] | and I still feel bad about it. | 至今还觉得过意不去 |
[31:05] | Hmm was this regarding Neal Lowery or…? | 关于尼尔·劳瑞或者… |
[31:08] | I’m sorry Dr. Sweets | 很抱歉 斯维斯医生 |
[31:10] | I have nothing whatsoever to say on the matter. | 关于这件事我无可奉告 |
[31:11] | It’s closed. | 是保密的 |
[31:12] | I’ll ask that you extend me that professional courtesy. | 请你出于职业性礼貌尊重我一下 |
[31:14] | Sure. | 当然 |
[31:25] | You found something? | 查到了什么 |
[31:27] | Yes cause of death. | 是的 死因 |
[31:28] | Excellent. What happened? | 了不起 是什么 |
[31:30] | First I’d like to clarify something. | 首先 我想澄清一些事 |
[31:32] | After we talked | 在我们谈论过 |
[31:33] | about my beliefs you were clearly upset. | 我的信仰之后 你无疑很苦恼 |
[31:35] | What? No that’s not true. | 什么 不 那不是真的 |
[31:37] | My words could have been construed | 我的话可能让你认为 |
[31:39] | as a Muslim referring to America as the Great Satan. | 穆斯林称美国为大撒旦 |
[31:43] | I’m not familiar with that phrase. | 我不了解那个词 |
[31:45] | Could we get back to this? | 能回到正题吗 |
[31:48] | I found micro fractures in the carpals | 我发现手腕处有细微的裂痕 |
[31:51] | on the same arm with the Colles fracture. | 同一只手臂上有柯雷氏骨折 |
[31:58] | I love this country Dr. Saroroyan. | 我热爱这个国家 瑟罗恩博士 |
[32:00] | When I said I see the Devil’s face daily… | 当我说每天面对魔鬼时… |
[32:05] | You know I served as a translator in Iraq? | 你知道我在伊拉克服役做翻译吗 |
[32:08] | Normal day | 一个平常的日子 |
[32:09] | Milk run to an outlying village to talk about water | 米尔克跑到附近的村庄要水 |
[32:12] | and an IED took out our Humvee. | 一个即时炸弹炸毁了运输车 |
[32:14] | Oh my God. | 我的上帝 |
[32:15] | Two dead three wounded | 两人死亡 三人受伤 |
[32:18] | and I was the only one left conscious. | 只有我神志清醒 |
[32:23] | but coming towards us with an AK-47 | 冲我们来的是AK47突击步枪 |
[32:26] | an insurgent. | 一个暴动者 |
[32:28] | He raised it intending to finish us off. | 他给枪上膛 准备解决我们 |
[32:31] | And that was the Devil? | 那就是魔鬼 |
[32:33] | No no. | 不 不 |
[32:35] | I shot this man in the heart. | 我射中那个人的心脏 |
[32:38] | The Devil | 魔鬼 |
[32:39] | that evil I saw it in his eyes sure | 我在他眼中看到了恶魔 当然 |
[32:42] | but it was in me too when I pulled that trigger. | 当我扣动扳机时 我眼中也有 |
[32:44] | You were defending your unit Mr. Vaziri. | 你是在保护你的战友 |
[32:47] | This man lay dead at my feet. | 这个人在我面前倒地身亡 |
[32:51] | I searched his body for identification | 我搜他的身寻找证件 |
[32:53] | and I found a photograph of him with his little boy | 发现一张照片 是他和他小儿子的 |
[32:58] | his wife laughing. | 他妻子微笑着 |
[33:00] | A family. | 一个家庭 |
[33:03] | Tell me that the Devil did not win on that day. | 告诉我 那天魔鬼没有赢 |
[33:09] | You didn’t lose your faith. | 你没有失去信仰 |
[33:10] | You pray five times a day. | 一天祈祷五次 |
[33:12] | I have to believe that Allah will show me how to live. | 我必须相信真主会指引我如何生活 |
[33:18] | I found micro fractures | 在颚骨和下颚骨 |
[33:19] | on the maxillary and mandibular. | 我找到细微裂痕 |
[33:24] | He was electrocuted? | 他是被电死的 |
[33:26] | The current must have passed through his hand | 电流一定是穿过他的手 |
[33:28] | traveled across his body then out his backside. | 流遍全身 然后从后背导出 |
[33:30] | It was the muscle spasms | 是肌肉痉挛 |
[33:31] | that caused his intestines to rupture. | 导致了肠破裂 |
[33:33] | I-I should let Dr. Brennan know right away. | 我要立即告知布雷纳恩博士 |
[33:36] | Of course. | 当然 |
[33:41] | I did | 我确实 |
[33:43] | think that… | 想过 |
[33:43] | wonder if you considered us | 问你是否把我们 |
[33:47] | to be the Great Satan. | 看作是大撒旦 |
[33:49] | I am familiar with that phrase. | 我了解那个词 |
[33:50] | I know. | 我知道 |
[33:51] | I was there when you told Dr. Hodgins that his T-shirt | 当你跟哈金斯博士说他的T恤衫写着 |
[33:54] | which read “I am with | “我和大撒旦同在” |
[33:55] | the Great Satan “ | 不适合工作穿时 |
[33:57] | is not suitable work attire. | 我也在那里 |
[34:09] | Was Neal Lowery | 尼尔·劳瑞 |
[34:11] | receiving shock therapy? | 接受过电疗吗 |
[34:12] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[34:13] | Neal Lowery died from being electrocuted. | 尼尔·劳瑞死于触电 |
[34:16] | Oh ECT equipment generates | 电休克疗法的设备 |
[34:18] | a maximum 225 volts. | 最大产生225伏电压 |
[34:20] | And there’s a fail-safe mechanism. | 有保险机制 |
[34:21] | Our analysis indicates | 我们的分析表明 |
[34:23] | that Neal Lowery endured an extended shock | 尼尔·劳瑞忍受了 |
[34:26] | of at least 480 volts. | 至少480伏的持续电击 |
[34:27] | Is there anywhere in this complex | 这里什么地方有综合设施 |
[34:29] | where 480 volts might be generated? | 可能产生480伏电压呢 |
[34:32] | I think it would be best | 我想如果找个电工 |
[34:33] | if we get an electrical engineer to answer that. | 来解答这个问题是最好的 |
[34:35] | There’s a guy in Ward 4 who believes he’s Thomas Edison. | 4号病房有个家伙相信自己是托马斯·爱迪生 |
[34:39] | Sorry. | 抱歉 |
[34:41] | These are the electrical plans for the retrofit | 绿洲疗养院的电路图改造 |
[34:43] | that was completed at Havenhurst 15 years ago. | 是在15年前完成的 |
[34:45] | All the wiring and the breakers | 所有的电线和断路器 |
[34:47] | there’s nothing more than 225 volts. | 没有超过225伏的 |
[34:49] | Well I’m scanning the original plans. | 我仔细察看了原始电路图 |
[34:51] | And they’re from 1908. | 是1908年的图纸 |
[34:55] | Okay. | 好的 |
[34:57] | So on the original blueprints | 在原始蓝图上 |
[34:58] | there was a four-wire | 地下室有一个 |
[35:00] | 600 volt transformer in the basement. | 四线600伏的变压器 |
[35:03] | The southwest corner of the basement | 地下室的西南角 |
[35:04] | where the old generator is installed was sealed off. | 安置的旧发电机已脱焊 |
[35:08] | Except for these all access panels. | 除了所有的检修板 |
[35:10] | Yeah but they’d need those in case of a fire. | 是的 如果发生火灾还用得着 |
[35:12] | Dr. Copeland said that Neal Lowery had a knack | 科普兰医生说尼尔·劳瑞 |
[35:15] | for searching out nooks and crannies to hide out in. | 非常善于藏猫猫 |
[35:19] | Okay the access panel should be down this corridor | 检修板的位置应该沿走廊 |
[35:22] | to the left. | 向左拐 |
[35:25] | – Oh you got to be kidding me. – Wait. | -你不是在开玩笑吧 -等等 |
[35:29] | I also have an app that gives you songs titles. | 我还有个程序可以给你提供歌名 |
[35:31] | All you have to do is hum a few notes… | 你要做的就是跟着哼哼 |
[35:32] | Maybe later okay. | 一会再说吧 |
[35:33] | Okay it should be behind all of this. | 它应该就在这后面 |
[35:38] | Look at that. | 看看那个 |
[35:49] | Check this out. | 检查一下 |
[35:51] | Someone was cooking heroin. | 有人在吸食可卡因 |
[35:53] | So maybe Phillip follows Neal down here | 也许菲利普跟着尼尔下到这里 |
[35:56] | sees him using decides to administer | 看见他在吸食 于是决定 |
[35:58] | a little electroshock on the spot. | 当场来个小小的电击疗法 |
[36:07] | Burnt flesh on the transformer. | 变压器上有烧焦的肉 |
[36:10] | And blood on the water pipe. | 水管上有血迹 |
[36:12] | – Booth. – Yeah. | -布斯 -在 |
[36:13] | Oh my God. | 上帝 |
[36:14] | The electrical circuit must have been completed | 尼尔往后靠到水管的时候 |
[36:16] | when Neal backed into this water pipe. | 电路一定是合上的 |
[36:20] | Look what I found. | 看我发现了什么 |
[36:36] | “Welcome to hell.” | 欢迎来到地狱 |
[36:49] | I ran a simulation of the electrocution | 基于绿洲疗养院的设备 |
[36:52] | based on the current that was generated | 所能产生的电流强度 |
[36:53] | by the equipment at Havenhurst. | 我做一个触电过程的模拟 |
[36:55] | Wait but he’s not dead. | 等等 但他没有死 |
[36:57] | Yeah I know. | 是的 我知道 |
[36:58] | Based on Neal’s age and weight | 根据尼尔的年龄和体重 |
[36:59] | plus the clothes he was wearing | 加上他当时穿的衣服 |
[37:02] | that current would’ve thrown him clear. | 电流应该把他扔出去 |
[37:03] | He should have survived. | 他应该能得救 |
[37:04] | Plus the muscular contortions and spasms | 而且肌肉的扭曲和痉挛 |
[37:07] | were nowhere near violent enough to fracture his wrist. | 根本没有足够的力量让他的手腕折断 |
[37:10] | So then what happened? | 那么 发生了什么事呢 |
[37:12] | What if Neal Lowery wasn’t wearing | 会不会尼尔·劳瑞没有穿着 |
[37:14] | his rubber-soled boots? | 他的胶底运动靴子呢 |
[37:15] | Okay give me a second. | 好 给我点时间 |
[37:17] | You know I just don’t think | 我就是觉得 |
[37:19] | that someone who just shot himself up with heroin | 一个正想吸食海洛因的 |
[37:22] | is likely to uh put his boots on. | 不大可能会穿上他的胶鞋 |
[37:24] | Why? | 为什么 |
[37:25] | Well ’cause he’s on the nod. | 因为他处在迷糊的状态 |
[37:27] | That means that he uh | 也就是说他 |
[37:29] | vomits and succumbs to the euphoria. | 在呕吐并且屈服于毒品的快感 |
[37:31] | Wow listen to you all street. | 听听 你什么都知道啊 |
[37:34] | Maybe Phillip administered the heroin to Neal | 也许菲利普给尼奥提供可卡因 |
[37:37] | as though it were some kind of legitimate medicine. | 好像它也是某种合理的药物 |
[37:39] | No between the toes that’s not legitimate. | 不会 在脚趾之间 那不是合法的 |
[37:42] | The guy is crazy Sweets. | 这家伙是个疯子 小甜甜 |
[37:43] | But he’s consistent. | 但他的表现是始终如一的 |
[37:45] | Phillip operates rationally behind his delusions. | 菲利普在他妄想背后的行为是理性的 |
[37:47] | He believes he’s a doctor. | 他相信他是医生 |
[37:49] | Angela can you call up a photo of Neal’s boots | 安琪拉 你能调出尼尔尸体被发现时 |
[37:52] | as they were found in the remains? | 穿的靴子的照片吗 |
[37:56] | Okay. | 好的 |
[37:58] | Here. | 在这里 |
[38:00] | Okay let me get in closer. | 好 我再放大一些 |
[38:03] | Neal Lowery was left-handed. | 尼尔·劳瑞是左撇子 |
[38:05] | He didn’t tie these shoes. | 这鞋带不是他系的 |
[38:06] | What? How can you tell? | 什么 你怎么知道 |
[38:08] | Well a left-handed person double knotting | 左撇子的人 打双结 |
[38:10] | the second knot would loop behind. | 第二个结会绕到后面 |
[38:12] | This one loops in front. | 而这个结是在前面 |
[38:14] | Yeah but still it must have been | 对 不过反正一定是个 |
[38:15] | a left-handed person who tied the knot. | 左撇子的人系的这个结 |
[38:17] | Only he or she must have been facing the victim. | 他或是她必须要面对着受害人 |
[38:20] | Oh that is amazing. | 这很神奇 |
[38:22] | I think. It’s al-it’s also very confusing. | 我想 这也很让人困惑 |
[38:25] | I am ready to run the simulation | 我准备好了做个模拟 |
[38:28] | with the boots removed from the equation. | 我从公式里把靴子的因素去掉了 |
[38:36] | That’s it. | 对 就是这样 |
[38:37] | He was electrocuted first | 他首先被电击 |
[38:38] | and then his boots put back on after he was dead. | 然后他死后被穿上了靴子 |
[38:41] | Double knots that’s the way someone would treat a child. | 打了双结 这是有些人对待孩子的方式 |
[38:44] | I say we’re looking for somebody left-handed. | 我认为我们要找一个左撇子 |
[38:46] | I say the killer may have left his or her DNA on the laces. | 我想杀人者也许在鞋带上留下DNA |
[38:59] | It’s not possible. | 不可能 |
[39:00] | It’s just not possible. | 就是不可能 |
[39:02] | Gabe wouldn’t kill his brother. | 加布不会杀他的弟弟 |
[39:03] | Mrs. Lowery what you and your family went through | 劳瑞夫人 你和你的家庭所经历的 |
[39:08] | it’s almost unbearable. | 几乎是难以承受的 |
[39:10] | Gabe loved his brother. | 加布爱他的弟弟 |
[39:11] | Why would he do such a thing? | 他为什么要做这样的事 |
[39:13] | We know that Gabe went to visit Neal | 我们知道尼尔失踪那天 |
[39:15] | the night he disappeared. | 加布去看了他 |
[39:16] | We believe that there was another patient | 我们相信有另外一个叫菲利普的病人 |
[39:18] | named Phillip who told Gabe about Neal’s hide out in the basement. | 告诉加布说尼尔藏在地下室里 |
[39:24] | Gabe found Neal shooting up heroin. | 加布发现尼尔在吸食海洛因 |
[39:27] | Gabe struck Neal with a pipe | 加布把尼尔推到水管上 |
[39:30] | Neal fell back into a transformer | 尼尔倒在了变压器上 |
[39:33] | and was electrocuted. | 他触电死了 |
[39:36] | But the church? | 那么教堂是怎么回事 |
[39:39] | The burning on the altar? | 他是在教堂祭坛上发现被烧的 |
[39:41] | We all become angry at God sometimes Mrs. Lowery. | 我们都会有时对上帝很愤怒 劳瑞夫人 |
[39:48] | Who could blame him? | 谁会指责他呢 |
[39:51] | Why did God do this to my family? | 为什么上帝对我们家做这事 |
[39:52] | We were good people. | 我们都是好人 |
[39:54] | And then… this. | 这个… 是啊 |
[39:59] | I’m sorry for your pain. | 对你的痛苦我很同情 |
[40:02] | You? | 你 |
[40:05] | You can’t even imagine my pain. | 你根本不可能想象我的痛苦 |
[40:29] | I need to ask you some things. | 我想问你点事情 |
[40:32] | You going to ask me about God and the Devil? | 你要问我关于上帝和魔鬼吗 |
[40:36] | Yes. | 是的 |
[40:37] | You’re going to ask me | 你想问我 |
[40:38] | how God can place such a burden on good people. | 上帝怎么会给好人那么多痛苦 |
[40:42] | No. I’m going to ask you | 不是 我是想问你 |
[40:43] | how you still believe in a kind God after a case like this. | 这事情以后你怎么还会相信有仁慈的上帝 |
[40:47] | Was my faith shaken? | 你想问我的信仰动摇了吗 |
[40:50] | Yeah. | 是啊 |
[40:51] | Mm-hmm. It is. | 是的 |
[40:54] | It is? | 是吗 |
[40:55] | Yeah. | 是 |
[40:56] | I’ll go home tonight and I’ll lie in bed | 我今晚回家 躺在床上 |
[40:58] | and I’ll toss and I’ll turn and I’ll beat myself up. | 然后我会掷硬币 我会辗转反侧 |
[41:02] | And uh I’ll question everything. | 我会质疑每一个问题 |
[41:06] | Will you get your faith back? | 那你会重回你的信仰吗 |
[41:08] | Always have in the past. | 一直是这样的 |
[41:11] | So you have faith that you will retain your faith? | 所以你相信你还会重拾你的信仰 |
[41:16] | Why? | 为什么 |
[41:16] | Because Bones the sun will come up | 因为 骨头 太阳还会照常升起 |
[41:21] | and tomorrow’s a new day. | 明天是新的一天 |
[41:25] | I know that feeling. | 我知道这种感觉 |
[41:28] | Really? Mm-hmm. | 真的吗 |
[41:30] | You know what it feels like to get your faith back? | 你知道你重新找回信仰的感觉是什么吗 |
[41:33] | When I see effects and I’m unable to discern the cause | 当我看到结果并且不能辨别原因的时候 |
[41:36] | my faith in reason and consequences is shaken. | 我信仰的理由和结果就被动摇了 |
[41:41] | Then what happens? | 然后呢 |
[41:44] | Two plus two equals four. | |
[41:47] | I put sugar in my coffee and it tastes sweet. | 我把糖放在咖啡里 它变得甜了 |
[41:51] | The sun comes up because the world turns. | 太阳升起说明地球在转 |
[41:57] | These things are beautiful to me. | 这些事情在我看来很美好 |
[42:01] | There are mysteries I will never understand | 有一些秘密我永远不会弄明白 |
[42:05] | but everywhere I look | 但是我所看到的地方 |
[42:08] | I see proof that for every effect | 我看到得每一个结果的证据 |
[42:11] | there is a corresponding cause | 都有相关的原因 |
[42:13] | even if I can’t see it. | 即使我看不见它 |
[42:17] | I find that reassuring. | 我感觉这样很安心 |
[42:20] | And life is good again. | 生活又变得美好了 |
[42:23] | Life is very good. | 生活是美好的 |
[42:24] | Yes it is. | 是的 没错 |