Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:29] Uh, excuse me, are you all right? 打扰一下 你还好吧
[00:33] Yes. Thanks. Yes. Um…in fact, I’m great. 没事 谢谢 其实我很开心
[00:38] I’ve been fighting leukemia for the past eight years, 我跟白血病斗争八年了
[00:41] and now I just got a text–I’m cancer-free. 刚刚收到一条短信 我痊愈了
[00:46] That’s awesome. 太好了
[00:47] Congratulations, man. 恭喜啊 兄弟
[00:49] It’s… Oh,my God. 这实在 太棒了
[00:53] I’ve been on hold for almost half my life. 这病差不多毁了我半辈子的生活
[00:55] No more…God… I’m gonna travel. 结束了 天啊 我要去旅行
[00:57] I…I’m going to sleep with the exotic women in exotic places. 我 要去国外试试异国恋情
[01:01] I’m gonna do anything I want. 我要做我想做的任何事
[01:04] Hey, that sounds like a good plan. 这计划很不错
[01:08] Congrats, man. 恭喜了 兄弟
[01:18] Ms.Iwanaga has come all the way over from Japan 岩永女士专程从日本赶来
[01:21] just to interview me about my new book. 想就我的新书做个采访
[01:23] Really? So, her book is big in Japan, too? 真的 那她的书在日本也很走俏
[01:26] Yes, very popular. 对 广受赞誉
[01:27] Spine-tingling. 又惊又喜
[01:29] Spine-tingling is good, Bones. 又惊又喜挺好 骨头
[01:31] Well, except when it indicates a dangerous nerve disorder… 如果指危险的神经紊乱 就不妙了
[01:34] Well, she is also interested in how you work. 她对你的工作也很有兴趣
[01:36] Oh, sure, as long as we keep you safe. 当然 只要能保证你的安全
[01:38] That is Agent Andy would say in your books. 你书里的特工安迪就是这么说的
[01:47] It is an earthake. 地震了
[01:49] No, no, no…it’s not an earthquake. This is not in California. 不 不是地震 这又不是在加州
[01:53] In both 1811 and 1812, 1811年和1812年
[01:56] large tremors shook D.C., 华盛顿也发生过大地震
[01:58] and again in 1828. 1828年也有
[01:59] We can discuss this later. 待会儿再谈这个
[02:02] Okay, that was pretty… Whoa! 好吧 这有点…
[02:13] What’s going on? 怎么了
[02:15] Let’s get out of here! The water main just broke! 快逃 自来水管道破裂了
[02:28] Oh, my God. 天啊
[02:30] What the hell is that?! 那是什么
[02:51] Oh, no. 不…
[03:10] Look, there’s Sweets. 小甜甜在那边
[03:12] Oh, he looks very upset. 他看上去很难过
[03:14] Well, when I talked to him, he said the guy died in his arms. 他告诉我 说有个人死在他的怀里
[03:16] You guys with the FBI? 你们是联调局的吗
[03:17] FBI, yeah. We’re here about the, uh, human remains. 对 联调局 我们为尸体而来
[03:19] That’s him right over there. 那边那个就是
[03:21] No… Uh, the skeleton. 不是 是尸骨
[03:23] Oh, right, uh, Officer Grant. She can help you. 对 格兰特警员 她会帮你们的
[03:26] All right, I’ll tell you what, I’ll meet up with you. 这样 我待会找你
[03:27] I’m gonna go see Sweets. 我先去看看小甜甜
[03:28] Officer McKenna Grant is just 麦肯纳·格兰特警员在那边
[03:29] right over there in the police vest. 穿警用背心的
[03:31] Thanks. 多谢
[03:35] You all right? 你还好吧
[03:36] Yeah, yeah, I’m fine. 没事 没事 我很好
[03:38] Well, you don’t look fine. 你看上去不太好
[03:38] Oh, it’s…you know, a whole subway car full of people, 就是 车厢里挤满了人
[03:41] and, uh, worst injury is a broken arm, except for this guy. 伤得最重的是手臂骨折 除了他
[03:45] I can see that. 看到了
[03:46] I was just talking to him, 地震时 我正和他聊天
[03:50] um,when-when it hit,and he just beat cancer. 他刚得知自己的癌症痊愈
[03:52] All right, look, I tell you what, 好的 听着
[03:55] and just have a seat and try to relax. 你先坐下 放松点
[03:56] I,uh,you know,h-he talked about traveling 我 他说他要去旅行
[04:00] and…and sleeping with exotic women, 还要 试试异国恋情
[04:03] and…he was gone, just like that. 然后 他就这么走了
[04:07] Just have a seat, all right? Just…relax, all right? 坐下 放松点 好吗
[04:09] And I’m gonna go check on Bones, 我现在去骨头那边看看
[04:11] and I’ll come back and I’ll take you to the office. All right? 然后回来 带你回办公室 好吗
[04:14] – That’s fine. – Okay? -行 -行吗
[04:16] It’s no problem. 我没事
[04:25] Your friend said the skeleton’s washed against the train window. 你们的朋友说 尸骨被水冲到车厢窗外
[04:28] Would have freaked me out. 换做我会被吓坏的
[04:30] Booth, this is Officer Grant with the transit police. 布斯 这是交警部门的格兰特警员
[04:32] The water mains– they broke all through the city. 全市的自来水管道都破裂了
[04:34] Yeah, and this station was closed for construction. 没错 这个车站因为施工被封闭了
[04:36] That’s probably why it flooded like that. 很可能就是因为这个
[04:38] This is a male, early 30s, dead at least a week. 男性 三十出头 死亡至少一周
[04:42] Probably washed out of the tunnel when the main broke. 很可能是水管破裂时 被从隧道冲出
[04:45] This could be quite a thrilling opening for your next book. 这可以当你下本书的惊险开头
[04:49] Yeah. 是啊
[04:50] What did she say? 她刚才说什么了
[04:51] Never mind. 没什么
[05:29] There are striations on the bones from animals scavenging. 骨头上有动物啃咬的条状痕迹
[05:33] Probably rats from the subway tunnel. 很可能是地铁隧道里的老鼠
[05:34] That explains why there so little tissue left. 所以尸骨上几乎没有组织
[05:36] Like the remains in your book Bred in the Bone. 正如你的那本《生于骸骨》
[05:39] Oh, no, those remains were eaten by weasels, not rats. 不 书里的是黄鼠狼 不是老鼠
[05:42] It’s a different genus altogether, although dentition is similar. 尽管齿系相似 但它们是不同的属
[05:46] There’s some kind of viscous film on the humerus and scapula. 在肱骨和肩胛骨上有某种粘性薄膜
[05:50] I’ll take a swab for Hodgins. 我来取样送给哈金斯
[05:54] So, other than the cancer survivor 除了小甜甜所在的车厢里
[05:56] who died in Sweets’ subway car, 那名前癌症患者死亡
[05:58] there were no other fatalities, 没有其他的死亡报告
[06:00] just a couple chimneys down and some stuff falling off the shelves. 就是几个烟囱倒了 架子上的东西掉了
[06:03] Really rotten luck for that poor guy. 那个可怜的家伙太命苦了
[06:06] And this one,too,apparently. 显然 这位也很一样
[06:08] Hello. 你好
[06:09] I’m Angela Montenegro. 安琪拉·马尼古
[06:11] Oh, Ms.Iwanaga is interviewing me for a Japanese magazine. 岩永女士是为一家日本杂志采访我
[06:15] Oh, okay. 好的
[06:16] In her books, you must be Amanda. 你肯定是她书里的阿曼达
[06:19] Oh, well, I have a lot more fun than Amanda. 好吧 我可比阿曼达有趣多了
[06:21] Angela, perhaps you could take Ms.Iwanaga to my office. 安琪拉 能带岩永女士去我的办公室吗
[06:24] We can discuss my book a little later. 参访可以稍微晚点继续
[06:26] – Of course. – Right this way. -没问题 -这边走
[06:32] Lance. 兰斯
[06:34] What are you doing here? 你怎么来了
[06:35] I came to offer my… my services. 我来 帮忙的
[06:37] Earthquakes can cause psychological trauma. 地震会导致心理创伤
[06:39] Yes, for you, baby. 亲爱的 是你会受伤
[06:42] – What you’ve been through… – I’m fine, Daisy. -你所经历的这些 -我没事
[06:44] Sweets, you saw somebody die. 小甜甜 你刚刚目睹了别人的死亡
[06:46] I know my Lancelot. 我了解我的兰斯
[06:48] You needed to see me, didn’t you? 你需要来看我 对不对
[06:50] No, I’m just trying to do my job. 不 我只是想做好我的工作
[06:54] Booth told you to go home. 布斯让你回家休息的
[06:56] He knows about things like this, Sweets. 他懂这些 小甜甜
[06:58] We’ll call if we need you, I promise. 有需要会打给你 我保证
[06:59] We’ll have Hodgins drive you home. 让哈金斯送你回家
[07:05] Bye, Lancelot. 再见 兰斯
[07:16] Note the victim’s clavicle. 仔细看死者的锁骨
[07:20] – It’s dented. – And blue. -凹进去了 -而且是蓝色的
[07:22] There’s also a blue nick on the C-7. 颈椎第七节也有伤口 上面有蓝色物质
[07:25] Something blue pierced his clavicle 有什么蓝色东西击穿了他的锁骨
[07:27] and went through to the back of his neck. 穿过了他的脖子
[07:28] That would have sliced through the carotid artery. 割开了他的颈动脉
[07:31] Ms.Wick, take molds of the clavicle for a possible weapon 维克女士 在锁骨上铸模找凶器
[07:34] and swab the blue pigment for Hodgins. 再将蓝色物质取样 送给哈金斯
[07:40] You didn’t have to give me a lift. I have a car. 你不用送我的 我有车
[07:42] Seeing someone die, Sweets– 他就死在你面前 小甜甜
[07:44] you don’t just go on with your day after something like that. 你没法当做什么都没发生 继续工作
[07:47] Right, of course. 是 没错
[07:48] I was just… you know, I thought I 我只是想
[07:50] if I could help other people, then… 如果我能帮助别人 那么
[07:52] Yes, but, you know, sometimes you can’t. 是 但有时候 就是无能为力
[07:58] Eight years of chemo and radiation. 放疗化疗了八年
[08:01] He said he was going to do all the things that he’d been putting off, 他说要做以前一直拖着没做的事
[08:05] and then he was gone. 然后他就死了
[08:08] I’m sorry, man. 我很抱歉 兄弟
[08:09] I just don’t… 我只是不想
[08:10] I don’t want to disappear without living the life 还没体验过我追求的生活
[08:13] that I want to live. 就命丧黄泉
[08:18] Well, hey, how about you start by taking the afternoon off? 不如 今天下午休息吧
[08:27] Amanda is the best friend of Dr. Reichs in the books. 在书中阿曼达是莱克斯博士最好的朋友
[08:31] Are you also friends with Dr. Brennan? 你也是布纳恩博士的朋友吗
[08:33] Absolutely, yeah, we’re, uh, we’re best friends. 当然是 我们是最好的朋友
[08:35] I see. 这样
[08:37] Amanda once had sex with Agent Andy. 阿曼达和特工安迪发生过一次关系
[08:40] Then I assume you also have… 那我是否可以假设你也曾…
[08:41] Oh, no, no. No, no, no, no. Not-not me. 不 不是我
[08:44] Wha-what are you writing there? Stop writing. 你在记什么 别记了
[08:47] The books and life are not the same thing. 书和现实生活是两码事
[08:49] Most of the time. 一般情况下无关
[08:51] Okay, Ms. Iwanaga, I’m all yours. 好了 岩永女士 我现在有时间了
[08:53] Excellent. 太好了
[08:56] Dr. Reichs’ relationship with Agent Andy is 莱克斯博士和特工安迪的关系的原型
[08:59] based on you and Booth. 是你和布斯
[09:01] The quite notorious sex life they share and… 他们广为人知的床第生活
[09:04] What? No, we are not them. 什么 不是 我们不是他们
[09:06] They’re fiction. 他们是虚构的
[09:07] Wha-what are you writing? 你在记什么
[09:09] Uh, you stard writing before I answered. 我还没回答你就记了
[09:10] She loves to write. 她很喜欢记东西
[09:12] Your readers feel the passion… 你的读者能感觉那种激情…
[09:13] My readers appreciate the intricate plots 我的读者喜欢错综复杂的情节
[09:16] and the unique forensics. 和独特的鉴定手段
[09:17] Why aren’t you writing that down? 这个你怎么不记了
[09:19] That was interesting– what I just said. 这很有趣啊 就我刚说的
[09:21] – Dr.Brennan. – Ms.Wick. -布纳恩博士 -维克女士
[09:22] I found a tooth in the victim’s scapula. 在死者肩胛骨内找到一颗牙齿
[09:24] Oh, my gosh, am I interrupting? 天啊 我是不是打扰你们了
[09:26] A tooth? 一颗牙齿
[09:27] I’m sorry, Ms.Iwanaga. 对不起 岩永女士
[09:28] We can continue this later. 我们一会儿继续吧
[09:30] Uh, gomen nasai. 对不起[日语]
[09:36] Do you and Amanda share an interest in painting? 你和阿曼达都喜欢画画吗
[09:40] Yes. 对
[09:42] But… listen, that does not mean that 但 那不代表我和挪威王子
[09:46] I had a thing with a Norwegian prince. 有亲密关系
[09:47] You got that, right, that Amanda and I are different people? 你明白对吧 我和阿曼达 不一样
[09:52] Belgian and Norwegian are not at all the same thing. 比利时人和挪威人可不是一回事
[09:56] Believe me. 相信我
[09:58] There, in the coracoid process. 看 在喙突骨处
[10:00] At first, I thought it was some kind of mineralized connective tissue, 起初 我以为是矿化的结缔组织
[10:03] but then I remembered in your book, 但我想到 在你的书里
[10:05] Dr. Reichs is confounded by the anomalous 13th rib. 莱克斯博士曾为古怪的第13根肋骨困惑
[10:08] Note how you are able to retain the important facts from the book. 我发现你倒能记住书里的重要信息
[10:12] And what does all of this mean? 那究竟是什么意思呢
[10:14] It’s definitely a tooth. 绝对是一颗牙齿
[10:15] I tested ita canine 我检查过了 是颗犬牙
[10:18] and look herehe’s missing his canine. 看这儿 他少了颗犬牙
[10:19] Someone extracted his tooth and 有人拔出他的牙
[10:21] surgically implanted it in his scapula? 然后动手术移植到他的肩胛骨内
[10:23] Okay, if that’s his tooth, what’s that in the middle of it? 那如果那是他的牙 它中间是什么
[10:26] Modified osteo-odonto-keratoprosthesis. 骨齿人工角膜
[10:30] Of course. 对呀
[10:31] It’s a new surgery to restore sight. 一种恢复视觉的新治疗方法
[10:34] In your shoulder? 在肩胛骨里
[10:35] They use the tooth as an anchor for a prosthetic lens. 他们用牙做人工晶状体的支撑
[10:38] So the victim was blind. 所以死者是盲人
[10:39] This is a rare operation. 这种手术可不常见
[10:41] We should contact ophthalmologists in the area. 我们得联系全市的眼科医生
[10:43] One of them can probably ID the victim. 有人可能知道死者是谁
[10:46] I identified the blue substance on his bones as a polymer– 他骨头上的蓝色物质是种聚合物
[10:50] paint or rubber, maybe dye. 颜料 橡胶 或者染料
[10:51] That’s why I’d like to go searching for rat poop. 所以我想去弄点鼠粪
[10:53] Of course you’d like that. 你当然喜欢那个
[10:55] Yes, the victim was eaten by rats in the subway tunnels. 对 死者尸体在地铁隧道里被老鼠啃过
[10:57] Rat excrement will contain not only inorganic clues 老鼠的粪便里不但有无机物的线索
[11:00] but digested remains from the victim. 还有消化了的人体组织
[11:02] That could give us time of death, too. 也就能推断出死亡时间了
[11:04] Go for it. 那就去吧
[11:05] Well, I’ll need some help. 我需要帮助
[11:08] You seem to know your poop. 你似乎挺懂粪便的
[11:15] Did you get to the part in Bone of Contention 你读到〝争论的焦点〞那部分了吗
[11:16] where Kathy has to swim through the sewage tunnel 凯西得游过下水道
[11:19] looking for the killer’s teeth? 去找凶手的牙齿
[11:20] Da, da, da, da, da. 停 停
[11:22] I’m on page three so far. 我刚读到第三页
[11:23] I’ve been busy with the murder. 忙着破案呢
[11:24] I speed-read. 我读的很快
[11:26] Yeah, of course you do. 对 你当然是
[11:28] Hey! Rat poop. 鼠粪
[11:30] Let’s bag that, okay? 把它们装起来 好吧
[11:31] There’s our furry little friends. 长毛皮的小朋友们
[11:33] All right, there’s gotta be a rat’s nest nearby, 好 这附近肯定有老鼠窝
[11:35] ’cause rat’s stay close to home. 老鼠都挺恋家的
[11:37] So, keep your eyes open. 所以 注意找了
[11:39] – Here’s a trail of fecal matter. – Yep. -这里有排泄物的痕迹 -是
[11:41] I think it’s Dr. Brennan’s best book. 我觉得这本布纳恩博士写得最好的书
[11:43] People think that scientists aren’t romantic, 人们觉得科学家不浪漫
[11:45] but Dr. Brennan has a knack for the steamy. 但是布纳恩博士写床戏还挺厉害
[11:48] Yeah, well, still waters run deep. 是呀 深藏不露
[11:51] Wait until you get to page 187, it is H-O-T! 等着看到187页吧 超性感的
[11:55] She describes this move that Agent Andy makes, 她描写特工安迪的动作
[11:57] Lance and I tried it a few times, 我和兰斯试过几次
[11:59] and, oh, my God, the neighbors complained. 简直太棒了 邻居都嫌我们太大声了
[12:02] – Rat poop, Miss Wick. -You have to check it out. -鼠粪 维克小姐 -你一定要看
[12:06] Rat nest. 老鼠窝
[12:12] As rat nests go, this is the mother ship. 这才是老鼠的老窝
[12:16] There’s got to be some gift in here for us. 里面肯定有我们要的线索
[12:18] Ventilation grates. 通风井
[12:21] The body could’ve been dropped through there. 尸体有可能是从那儿被扔下来的
[12:23] Yeah, all right. 对 好了
[12:25] Let’s start bagging some excrement. 开始装鼠粪吧
[12:30] A white cane. 白色拐杖
[12:36] Our victim was blind. 死者是盲人
[12:46] Martin Aragon, 30 years old. 马丁·阿拉贡 30岁
[12:48] Lives in Kingman Park. 住在金曼帕尔克
[12:50] His eye surgeon identified him. 死者的眼科医生证实了他的身份
[12:52] He’s a scribe. 他是个写手
[12:54] I beg your pardon? 你说什么
[12:56] Seriously, he wrote letters for a living. 真的 他靠写信为生
[12:59] His, uh, business partner’s name is Sophia Meade. 他的生意伙伴叫索非亚·米德
[13:02] I don’t like today one bit. 我一点都不喜欢今天
[13:03] This man was on the verge of maybe having his sight returned 这个人很快可能就要重见光明
[13:06] and Lance’s dead friend from the subway just found out 而兰斯在地铁里死去的朋友刚刚得知
[13:09] he was cured of leukemia. 他的白血病治好了
[13:10] Yeah, it’s ironic. 是 真讽刺
[13:12] With all due respect, that’s not irony. 恕我直言 话不能这么说
[13:13] People may think it’s irony. 人们可能会觉得挺讽刺
[13:15] But it’s really just an unfortunate juxtaposition of events. 不过这只是连续发生的两起倒霉事
[13:18] Well, I guess they’re gonna need a shorter word for that. 我想大家需要更简洁的说法
[13:26] Dr.Brennan, why doesn’t Agent Andy 布纳恩博士 为什么安迪探员
[13:28] wear a “cocky” belt buckle? 不用”大公鸡”皮带扣
[13:30] Because Andy isn’t Booth. 因为安迪不是布斯
[13:32] Why does everyone think that? 为什么大家都这么想呢
[13:34] Agent Booth thinks he is. 布斯探员觉得他是安迪
[13:36] He says they are both brave and attractive. 他说 他俩都英勇无畏 魅力四射
[13:39] Well, he’s wrong. 那他就错了
[13:40] You do not think he’s attractive? 你认为他并无吸引力吗
[13:43] Uh, I think his symmetry is pleasing, yes. 他的体型确实很不错
[13:45] But, Ms.Iwanaga, the characters in my books 不过 岩永女士 我书中的人物
[13:48] are really only there to further the forensics. 真的只为推动案情发展
[13:51] I do not agree. 不见得吧
[13:53] The sex is very involving. 书中的床戏写的很动人
[13:55] Why does everyone think that? 为什么大家都这么认为呢
[13:56] It’s just sex. 只是床戏而已
[13:58] Imaginative sex. 富于想象力的床戏
[14:00] Okay, I only include that and the personal interactions 好吧 我只是利用人物间的互动
[14:02] to denote the passage of time. 来表示时间的推移
[14:04] Wh-what are you writing? 你…你在写什么呢
[14:05] I only took conversational Japanese. 我会说日语 但不会读
[14:20] Page 187. 第187页
[14:29] Oh,my God. 我的天呐
[14:32] Hodgins. 哈金斯
[14:33] One moment please. 稍等一下
[14:35] Personal privilege, point of order. 私人事务 急需处理
[14:42] How’s your rat poop? 你的鼠粪怎么样了
[14:43] Page 187. 第187页
[14:45] You mind reading it aloud? 你介意大声读出来吗
[14:47] Page 187? 第187页
[14:48] I am not reading the sparky bits to you. 我才不读这些呢
[14:51] You can get somebody else to do that, sicko. 你可以让其他人去做 神经病
[14:53] Okay, fine. 那好吧
[14:54] Read it to yourself then. 那你自己看看
[15:00] That’s that thing. Nobody else does that thing. 就是那件事 没人做过那件事
[15:04] It’s my thing that I do. 这是我的事情 我做的
[15:06] Right. 对
[15:07] It’s not a well-known thing. 这不是一件人人皆知的事
[15:09] It’s, you know, my thing that I do. 这件事 是我的事 我做的
[15:10] Right, I remember. 对 我记得
[15:12] I was there. 我当时在场
[15:13] You told Brennan about that thing I do. 你把这事告诉布纳恩了吗
[15:15] It’s a very good thing. 那是件好事
[15:16] It’s my thing. That I do. 那是我的事 我做的
[15:20] Did you tell her that it was my thing? 你告诉她那是我做的吗
[15:22] You mean, did I give you credit? 你是说 我是否给你署名了吗
[15:23] Yes. Did you? 是的 有吗
[15:26] No. 没有
[15:27] Good, ’cause I don’t need her looking at me 很好 因为我不想让她一看到我
[15:30] thinking about that thing I do. 心里就想着我做的事
[15:31] Well, that’s good then. 这就没事了吧
[15:33] But now that thing I do is in print 可现在 我做的这事被出版了
[15:35] and every guy who reads that book 而所有读这书的家伙
[15:38] is gonna give it a shot. 都会想要试试
[15:40] Oh, well. 说起来
[15:42] You know I got other things that I do. 还有别的事 是我会做的
[15:47] My advice, only sleep with guys that can’t read, 我的建议是 别跟能读这书的人上床
[15:50] ’cause otherwise, 否则的话
[15:51] you’ll never get rid of me. 你永远也摆脱不了我
[16:02] I’m very worried about Lance. 我好担心兰斯
[16:04] I didn’t mean say that out loud. 我不是故意要说出来的
[16:06] I just thought it so hard that it popped out of my mouth. 我就是太担心 才会脱口而出
[16:09] Apology accepted. 接受你的道歉
[16:11] That guy dying right in front of him…it really freaked him out. 他眼看着那个人死去 他吓坏了
[16:14] He’s very sensitive, 他这人感情丰富
[16:15] not inured to death and mortality like you and I are. 不像你我已经习惯面对尸体和死亡
[16:18] The pattern of this pitting… 从这些创口的排列来看
[16:20] I believe it resulted from blowback. 我认为是因为后座力
[16:21] From a gunshot? 枪的后座力吗
[16:23] Most probably. 极有可能
[16:24] The victim was shot with a gun, 受害人被子弹击中
[16:25] and he was standing in front of something glass. 当时他身后是某种玻璃制品
[16:27] Which shattered and blew back into his skull. 这种玻璃制品被撞碎 然后进入死者头骨
[16:30] Then the bullet must’ve been blue. 那么那颗子弹应该是蓝色的
[16:33] Are there such things as blue bullets? 世上有蓝色的子弹吗
[16:36] That’s for me to find out, right? 这是我要去查的 对吧
[16:39] Yes. 是的
[16:39] ‘Cause that’s my job. 因为那是我的工作
[16:46] Martin and I’ve been business partners for six years. 马丁和我合伙做生意已经有六年了
[16:49] We’ve been writing letters for people 从大学毕业后
[16:50] since we got out of college. 我们就一直替人写信
[16:51] Did he adjust to the fact that he’s blind? 他能够接受失明这个现实吗
[16:53] He loved reading and writing more than anything. 他这个人最爱读书和写作
[16:56] The past couple of years, 这几年
[16:57] he’s been very down and depressed. 他很郁闷很消沉
[17:00] That’s why he got the operation. 所以才去做了手术
[17:02] Listen, how does this whole, uh… 那么 你们这种
[17:04] professional letter writing thing, you know, work? 专业的写信工作 是如何运转呢
[17:07] Well, most people are unable to express themselves 多数人不善于用强有力的语言
[17:10] in a cogent manner. 表达自己的想法
[17:12] Martin and I know how to do that. 我和马丁知道如何表达
[17:13] Does it pay well? 挣得多吗
[17:15] $50 a page for simple letters. 普通的书信 50美元一页
[17:17] 50 bucks? 50块钱啊
[17:18] $250 for legalese. 法律相关的250美元
[17:20] So, someone owes me money… 那么 如果有人欠我钱…
[17:22] You come to us. Yes. 就过来找我们 是的
[17:23] Or if you got bad service, 或者 你遇到服务态度不好的
[17:25] letters to the editor, congressmen, 想给报社编辑或者议员写信
[17:27] even Dear John letters. 甚至绝交信都可以
[17:28] When was the last time you saw your partner? 最后一次见到死者是什么时候
[17:31] Last week. 上周
[17:33] We don’t work together every day. 我们不是每天都在一起工作
[17:34] I have kids, I work from home. 我有孩子 通常在家工作
[17:36] So, uh, clients– did they ever want their money back? 那么有没有客户想要退款的
[17:39] Yes, we have dissatisfied customers like any business. 有 和其他生意一样 也有顾客不满意
[17:41] But no one’s ever threatened us. 但是没有人恐吓过我们
[17:43] You’re welcome to look at our archives. 你可以随时随地来查我们的存档
[17:45] Oh, so you have copies of everything. 那么你们每笔生意都有存档吗
[17:48] Yes, on disk. 是的 都存盘了
[17:52] God, our victim– he’s an expert on everything. 天呐 死者是个全才
[17:54] I mean, look at all these letters here– 看看这些信件
[17:55] Parking tickets, income tax, court orders, the whole thing. 违停罚单 所得税和法院庭谕 什么都有
[17:59] I mean, it’s getting to a point where I’d want to kill him, too. 弄得我都想宰了他了
[18:04] Sweets? 小甜甜
[18:07] Yeah, yeah. Sorry. 是 对不起
[18:11] You’re sure you’re ready to come back to work? 你确定你能继续工作了吗
[18:12] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[18:14] You know, that guy on the subway, 地铁里的那位仁兄
[18:16] When I went to look at it, he’s um… didn’t die happy. 就我看来 他很怕死
[18:21] What? 什么
[18:23] Well, I mean, think about it. 你想想看
[18:24] This guy gets is great news. 这位仁兄得到了好消息
[18:26] And what’s he do? 之后做了什么
[18:28] He shares it with a stranger. 同陌生人分享
[18:31] You’re gonna think I’m stupid for saying this 我这么说 你可能会觉得我很傻
[18:35] but the whole thing… It felt like a message. 不过整件事 我觉得好像是某种暗示
[18:40] Right, a message. 对 一种暗示
[18:41] I believe in messages. 我相信这种说法
[18:43] Yeah, it was like a message. 是的 很像一种暗示
[18:45] “Go you forth and live life to the fullest.” “勇往直前 尽情享受生活”
[18:48] Something like that. 差不多是这意思
[18:50] – Live life to its fullest. – Yeah. -尽情享受生活 -是的
[18:52] People should do that more often. 我们应该经常这样
[18:54] Moment to moment, day to day, but they don’t. 时刻如此 天天如此 但我们却没有
[18:58] Wait till you see this. Look at this letter right here. 等等 你先看看这封信
[19:00] A letter actually written by the victim. 肯定是出自死者之手
[19:02] I mean,it’s written by him. 我是说是他写的
[19:05] And signed,uh,signed by him. 他签了名
[19:07] He’s complaining about a sandwich fraise. 他在抱怨草莓三明治
[19:10] Says it’s disgusting and should be shut down. What? 他说三明治很恶心应该关门大吉 怎么了
[19:12] Yeah,but you know what? Keep reading. 没错 但是你往下读
[19:14] All right,he kept the reply. 好吧 下面有回复
[19:18] “You’re destroying my career and my living. “你毁了我的生活和事业
[19:20] People have been killed for less.” 你死有余辜
[19:22] It’s a death threat. 死亡威胁
[19:24] It’s a death threat. 死亡威胁
[19:32] And now I’m in a sixth-grade science fair. 我感觉像置身六年级的科学展览会
[19:34] The oldest poop containing human remains dates from seven days ago. 有人体组织的粪便最早出现于七天前
[19:39] Now,I also found this. 我还找到了这个
[19:43] Is that the color that was found on the bones? 是尸骨上的颜色吗
[19:45] The same sub-micrometer blue polymer base material. 同一种次微米蓝色聚合物基材
[19:48] Now, I’m running a scan of companies at manufactur it to see 现在 我在查生产这种基材的公司
[19:51] if it’s ever been used for ammunition, and check this out. 看它是否曾用于军火制造 再看看这个
[19:56] – Also found this. – Is that leather? -还找到这了个 -是皮革吗
[19:58] It’s a piece from the sole of a shoe. 鞋底上的
[20:01] – The victim’s? – No. -死者的吗 -不是
[20:02] His we matched with DNA. 他的DNA我们比对过了
[20:03] This leather was found in a rat’s stomach 这块皮革和死者的组织
[20:05] along with bits of the victim. 都曾在老鼠的胃里待过
[20:07] They were ingested at the same time. 并且是同时被老鼠吞下的
[20:08] This could’ve come from whoever killed Martin Aragon. 皮革很可能是属于凶手的
[20:12] What do you know. 真是出人意料
[20:13] King of the lab. 实验室之王
[20:15] That’s a first. 你头次夸我
[20:16] Usually I have to say it. 那一般是我的台词
[20:18] Yes, but I wanted to hear how is that with a touch of modesty. 没错 不过我是想听你谦虚一回
[20:30] Stewart, hello. 斯图亚特 你好
[20:32] So, I spoke to Sammy’s corporate office. 我和萨米的公司办公室联系过了
[20:35] I found out you lost your franchise 我查到上个月你失去了
[20:37] in Rock Creek last month. 在岩溪的特许经营权
[20:39] What’s this about? 这有关系吗
[20:40] They said at they pulled the plug on you because you got into, 他们说解雇你 是因为
[20:43] uh, what they called a, uh, 你和一个客户发生了
[20:44] altercation with one of the customers there. 他们说叫争执
[20:47] You two fought. 你们两个打起来了
[20:48] Oh, yeah, that blind creep, Aragon. 那个瞎子阿拉贡
[20:51] He comes in twice a week for three months. 他一周来两次 已经有三个月了
[20:53] One day he gets sick and it’s my fault. 某天他生病了 就是我的错了
[20:55] Those letters,they were just some kind of crazy vendetta. 那些信只是一时冲动的报复
[20:59] So,what’s this? 怎么了
[21:00] Son of a bitch coming after me again? 那个狗娘养的又来找我麻烦吗
[21:02] He’s dead. He was murdered. 他死了 死于他杀
[21:04] Well, then, someone did the world a favor. 是哪位天使为民除害啊
[21:07] But it wasn’t me. 但不是我干的
[21:08] That bastard cost me over $100,000. 那个王八蛋害我损失了10万块
[21:10] I lost everything. 我真是一无所有了
[21:11] You wrote him back. 你回复了他
[21:13] Saying you’d-you’d kill him if he didn’t stop writing to the head office. 你说要是他再给总部写信你就杀了他
[21:16] Ho-hold on,man. 等一下 兄弟
[21:17] Th…that’s just something that you say, okay? 大家都那么说话 对吧
[21:19] I was going under,my wife left me. 我妻子刚刚离开我
[21:21] I offered him five free lunches but nothing was good enough for him. 我给了他五份免费午餐 他却贪得无厌
[21:25] Where were you last Thursday night? 上周四晚上你在哪里
[21:26] Anywhere near Rock Creek subway station? 在岩溪地铁站附近吗
[21:29] – Why? – Why? -怎么了 -怎么了
[21:30] A second ago you’re happy he’s dead, 一秒前你还在幸灾乐祸说他死得好
[21:32] now you don’t want to tell me anything? 现在你不想解释点什么吗
[21:34] – Why? – Man! -为什么 -伙计
[21:37] Even from the grave this dude is ruining my life. 这家伙做鬼都不放过我啊
[21:39] Hey, look, I don’t have to say nothing. 我说 我有权保持沉默
[21:41] I-I want one of those court-appointed lawyers. 我需要法庭指定一个律师给我
[21:44] Sure. Okay. Take about a couple of hours. Sit tight. 当然可以 请耐心等上几个小时
[21:50] I believe my books are popular because they introduce the reader 我相信我的书畅销是因为
[21:54] to the world of forensic anthropology. 它们向读者敞开了法医人类学的大门
[21:56] Why aren’t you writing? 你怎么不记
[21:58] You usually write down everything. 你不是什么都记吗
[21:59] Why did it take so long for Dr. Reichs 莱克斯博士和安迪探员
[22:01] to have sex with Agent Andy? 为什么拖了那么久才上床
[22:03] For the same reason that she used stable isotopes to determine 和她用稳定同位素确定
[22:08] that the victim spent her childhood in East Timor. 死者曾在东帝汶度过童年是同一个原因
[22:11] The oxygen isotopes we ingest through food 我们的食物和水中氧的同位素
[22:13] and water are incorporated into the hydroxyl carbonic apatite of bone. 进入人骨的碳酸化氢氧基磷灰石
[22:17] You-you should be writing this down. 你应该把这个写下来
[22:19] Will she ever tell about her affair with Ryan? 她会把她和莱恩的情事告诉安迪吗
[22:22] That was inconsequential fluff,Ms.Iwanaga. 这是无关紧要的问题 岩永女士
[22:25] It’s why they fight in chapter six. 这可关系到他们在第六章的争吵
[22:28] Well,they identify the lotus tooth in chapter six. 他们在第六章认出了莲花牙
[22:30] But that is when their passion is released– page 187. 就在那时他们激情迸发了呀 第187页
[22:34] Why are you only asking about things that mean nothing? 你为什么总问些无关紧要的问题呢
[22:36] Those are the things that mean everything. 这些问题很有意义
[22:42] All anyone cares about are characters. 大家关心的只是书中的人物
[22:44] Oh, that’s what they related to. You know what? 这些和他们的生活有关
[22:46] It makes the story real. 会使故事读起来更真实
[22:47] No, the facts make it real. 不 事实才说明一切呢
[22:49] They’re indisputable. 事实是不可辩驳的
[22:51] Okay, well, if you believed that, 好吧 你要是真这么想的
[22:52] you wouldn’t write it as well as you do. 你就不会写激情戏了
[22:55] Angela helps me with those scences. 安琪拉帮我写的那些
[22:56] What? 什么
[22:58] Angela helps me. 安琪拉帮我写的
[23:00] Page 187? 187页?
[23:02] Angela. 安琪拉
[23:03] – Though. I’m anxious to try it. – Really? -虽然 我也想自己写 -真的
[23:11] So,these are all the letters he was paid to write? 这是所有他写的信
[23:13] Yeah, yeah, look at this one. 对 看这封
[23:15] “Your breath gives me life. “你的呼吸让我存在”
[23:16] “We are joined by love’s lender coil. “我们因爱的缠绕而相连”
[23:19] Sight ruled by my heart alone.” “我的目光只被心牵引”
[23:21] That is very romantic. Somebody had got their money’s worth. 太浪漫了 钱花的真值
[23:24] No,I- I don’t think it was written for a stranger. 不对 我想这不是写给陌生人的
[23:27] Yeah…but…this is for the customer. 没错 可这是给客户的啊
[23:29] Yeah, but…Look, say 对 但是 你看这里
[23:31] “Sight ruled by my heart alone.” “我的目光只被心牵引”
[23:33] He was blind. It was about him. 他是盲人 是说他自己的
[23:36] Lance. I heard you were here. 兰斯 我听说你在这里
[23:38] I’ve been calling. 我一直在给你打电话
[23:40] I know… 我知道…
[23:42] I’ve been busy doing lot of thinking,. 我最近有些问题要考虑
[23:46] About what? 什么问题
[23:47] I know something is bother you. 我知道有些事还困扰着你
[23:49] You have to share it with me. 我可以帮你分担
[23:51] Uh,guys. I’m going to leave. 那个 我先走了
[23:53] Oh, you know what, we should work. I’ll call you. I’ll call you. 我们得继续工作 我会给你电话的
[23:56] Okay. I’… ay. Okay. 好吧 我… 好吧
[24:04] What’s going on, Sweets? 小甜甜 你们怎么了
[24:07] You know, I only have one life, Angela, 我一生只能活这么一次 安琪拉
[24:09] and I don’t want to play it safe, 我再也不想这么小心行事了
[24:11] now I’d really like to work. 那么我们开始做事吧
[24:14] Okay. 好的
[24:18] I can check these email headers to see who got these letters. 我来查查邮件标题 看看谁是收件人
[24:22] Maybe it was some kind of love affair gone wrong. 这也许是谁的风流韵事败露了
[24:24] Okay, the sever sent the message to this IP address. 服务器把消息发到了这个IP地址
[24:28] The remote desktop is open. 远程桌面打开了
[24:29] Okay, what just happened? 怎么回事
[24:32] Uh…well, we now have full control over the computer 我们现在可以完全操控
[24:35] that received these emails. 收件人的电脑了
[24:36] Whoa,what did you just do? 你怎么做到的
[24:38] Turn the webcam on. 我打开了电脑的摄像头
[24:39] Hey, that is the manager at the subway station. 这不是地铁站的管理人员吗
[24:42] Well, then that is where Martin Aragon sent the love letters to. 那马丁·阿拉贡是把情书寄给了他
[24:51] Where are we going? 我们要去哪
[24:52] Uh, Cam asked me to get you out of the lab. 凯叫我把你从实验室带走
[24:54] Why? 为什么
[24:55] Because you kept sighing and moaning. 因为你不停的唉声叹气
[24:57] I though I was keeping that to myself. 我还以为我在独自承受
[24:58] No, no. 才没有呢
[25:00] You were sharing with everyone. 我们都听到了
[25:01] Why do you drive a minivan? 你怎么开这种小货车
[25:03] Do you have kids that we don’t know about? 你是有孩子但没告诉我们吗
[25:04] I’m an artist, Daisy, 我是个画家 黛西
[25:05] and the Sienna has plenty of room. 西耶那[车名]空间足够
[25:07] plus I stink at parallel parking, 而且我讨厌平行停车
[25:09] and the back up camera thing is like the invention of the century. 而且那个备用相机对我相当有用
[25:15] So why are you sighing and moaning, Daisy? 那么你为什么要唉声叹气呢 黛西
[25:18] Because… Have you ever been dumped? 因为…你被甩过吗
[25:21] Of cours. Hasn’t everybody? 当然有过 有人没有过吗
[25:24] Not me. 我就没有
[25:25] – Neve? – Never. -从来没有吗 -从来没有
[25:26] I’m smart, I’m extremely attractive, plus I’m a sexual dynamo. 我聪明 相当有吸引力 而且性欲也强
[25:33] So,do you think that Sweets is going to break up with you? 你在担心小甜甜要和你分手吗
[25:37] I don’t know because it’s never happened before. 我也不知道 以前从来没经历过
[25:39] He’s pushing me away. 他和我保持距离
[25:41] He’s been avoiding me. 逃避我
[25:44] – Oh. You don’t have anyting to worry about. – Why? -你不用担心 -为什么
[25:47] Because before they break up with you 因为如果他们真想要分手
[25:49] guys usually get really affectionate and sweet. 反而会表现得深情而甜蜜
[25:53] Does it always happen like that? 总是那样吗
[25:55] No. No, not always. 不 也不一定
[25:57] So you can’t give me any real help at all, 那么尽管你被甩了那么多次
[25:58] even though you’ve been dumped a lot. 还是没法给我真正的建议
[26:00] Not a lot. 也没那么多次啦
[26:03] Why would Lance break up with? I’m awesome. 为什么兰斯要和我分手呢 我这么出色
[26:10] I paid the dude to write letters for me. Is that a crime? 我出钱让这家伙帮我写情书 犯法了吗
[26:14] – To? – Officer McKenna Grant. -给谁的情书 -麦肯纳·格兰特警员
[26:16] Officer Grant, the transit cop that was at the accident? 格兰特警员 事故现场的交警
[26:20] Yeah. 是她
[26:21] I was getting nowhere with her. 我和她毫无进展
[26:22] She was all wrapped up with 她总是和一个
[26:23] this dude, Eddie Ceraficki. 叫艾迪·塞拉非奇的家伙纠缠着
[26:26] Aragon said he could appeal to her romantic side. 阿拉贡说可以试试玩浪漫吸引她
[26:28] So you could close the deal. 然后你就能搞定她
[26:30] Yeah, she’s a cute ass, you know. 她很迷人的
[26:32] I tought maybe that poetry stuff, it could work. 我觉得情诗那类的东西 也许能行的
[26:35] – Right. – Right. -是啊 -是的
[26:36] You are quite a romantic, Colin. 你可真够浪漫的 科林
[26:39] Tell you what, though. 还是得告诉你
[26:40] Martin Aragon was murdered. 马丁·阿拉贡被人杀了
[26:42] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[26:43] Try to look surprised, okay? It’ll help. 试着表现得再吃惊些 对你有好处
[26:45] I swear, I had no idea. 我发誓 我完全不知道
[26:48] You know, maybe when he wrote these letters to her– 也许他写这些情书的时候
[26:51] Yeah, yeah. That’s what it is. 对吧 我就是这个意思
[26:53] You know, maybe when he wrote these letters to her, 也许他写这些情书的同时
[26:55] he actually fell in love with her himself? 他也爱上她了
[26:56] Why would I care? As long as the letters worked. 我才不想管他 只要情书起作用就行
[26:59] But those letters, they didn’t work. 但那些情书并没有起作用啊
[27:02] And you shelled out a lot of money for those letters, right? 而且你为这些情书花了大笔的钱 对吧
[27:04] What do you end up with? 最后你能得到什么呢
[27:06] A blind guy who falls in love with your girlfriend. 那个瞎子爱上了你的女孩
[27:11] That would make you pretty mad, am I right, Colin? 那会让你相当生气的 对吧 科林
[27:25] I feel uncomfortable talking about this. 我不想讨论这些
[27:27] Is this cause of something that that Japanese journalist said? 你问这个是因为那个日本记者说了什么吗
[27:31] No, no, no, no. 不是
[27:31] It just Riku asked Bones about some of the characters’ stuff in her book, 陆问了骨头 一些关于书中人物的事情
[27:36] and when we were alone, 我和骨头独处时
[27:37] Bones, she told me you helped her. 骨头说书里有些情节是你帮忙想的
[27:39] Yeah. I mean, I might have given her a few suggestions, that’all. 是的 我可能给过她一些建议 只是这样
[27:42] Suggestions like? Um, I don’t know what– 什么样的建议 怎么说
[27:44] Okay, look, Brennan types up her book, and then I go to her place, 好吧 布纳恩写好初稿 然后我去她家
[27:48] and I lie on her couch, I mean, with a glass of wine, 我拿着酒躺在她家沙发上
[27:52] and she reads me the book. 然后她把她写的读给我听
[27:54] I make suggestions. 听完之后 我给出建议
[27:56] Uh, uh, she reads you the whole book? 她把整本都读给你听了吗
[27:58] Well, yeah, yeah. And I say 是的 然后我会说
[27:59] “You know what would be great here? If they were naked.” “如果这里写他们都裸着会很棒”
[28:05] Or, uh, “What if he says this to her, 或者”他可以对她说这些
[28:07] and then they laugh and then they kiss?” 然后他们大笑 接着接吻”
[28:09] You know, that kind of stuff. 大概就是这样
[28:11] The good stuff, you mean. 都是那些出彩的部分
[28:12] No, do not do that, Booth. 不 别那么说 布斯
[28:13] She writes the book? 书是她写的
[28:14] I just drink wine and make suggestions. 我只是喝着酒给过一些建议
[28:17] Like her editor. And editors don’t get credit. 就像她的编辑 不为人知的那种编辑
[28:19] What about page 187? 第187页是怎么回事
[28:20] What is it with you guys and page 187? 你们男人怎么会那么在意第187页
[28:23] I have to go. I’m busy. 挂电话了 我很忙的
[28:27] You recognize these? 认出这些了吗
[28:30] Where did you get these? 你从哪儿得到的
[28:31] From the murder victim’s computer. He wrote them to you, didn’t he? 从死者的电脑里 他写给你的 不是吗
[28:34] No. These letters were sent to me by Colin Casey. 不 这些情书是科林·凯西给我的
[28:37] No, Colin paid Martin Aragon to write these. 不 是科林花钱让马丁·阿拉贡写的
[28:41] Well he wasted his money ’cause I only went out with him a couple times. 那他真是白花钱了 我们只约会过几次
[28:45] Bu you think that maybe Colin blamed the blind guy 你认为马丁迁怒于那个盲人
[28:48] for not sealing deal? 因为这些情书没起作用吗
[28:50] No, sorry, but Colin isn’t exactly the tough guy type. 不过科林不是那种暴力的人
[28:54] Eddie maybe, but not Colin. 艾迪也许是 但科林绝不是
[28:57] Eddie your previous boyfriend? 艾迪 你前男友吗
[28:59] Yeah, he, um, well, when I left Eddie for Colin, 对 当我离开艾迪跟科林在一起后
[29:02] he came down and punched Colin up a little bit. 他跑来揍了科林一顿
[29:05] Not hospital punching, but, he knocked him around. 不至于进医院 不过确实揍得挺狠
[29:08] What if Eddie found out that Colin used the blind guy’s letters to, 如果艾迪认为是因为盲人写的情书
[29:12] uh, woo you away? 科林能才追到你 他会怎样
[29:16] Where would we find Eddie? 我们在哪能找到艾迪
[29:18] He owns a pawnshop just above Rock Creek station where I work. 在我工作的石溪站 他有家当铺
[29:21] Is that how you met him? 你们是在那里认识的吗
[29:22] No, I met Eddie when I arrested him 不 我认识他是因为
[29:24] for carrying a concealed weapon. 他刻意藏枪 我逮捕了他
[29:26] Yeah, I hear you. I got issues with men. Thanks for the empty. 我知道不该找这种男人 多谢你没多嘴
[29:32] The quiz are safety slug which was designed to disintegrate 测试用的是安全弹头 它会破裂
[29:35] so it won’t ricochet after it hits the target. 因此击中目标后不会反弹
[29:38] So it’s a safe bullet? 所以才叫安全弹头吗
[29:39] Not for the person it hits.just anyone else around. 旁边的人很安全 中枪的人挺惨
[29:42] This is a thin coating of blue polymer. 这表面有一层蓝色聚合物
[29:45] That must be what left marks on the clavicl and C-7. 就是它在锁骨和第七节颈椎上留下了痕迹
[29:48] Perhaps ’cause the ammunition is so rare, 也许是 因为这种子弹很罕见
[29:50] we could trace buyers. 我们可以追踪买家
[29:51] We’re not done yet. 还没说完呢
[29:53] Now, turning our attention 现在来看一下
[29:54] to glass fragments embedded in the back of our victim’s head. 死者后脑的玻璃碎片
[29:57] The bullet exit the victim, shattered a glass object behind him. 子弹穿过死者后脑 击碎身后的玻璃物体
[30:01] Before disintegrating. 然后爆炸解体
[30:02] Right. The angle of applied force was 28 degrees. 是 受力角度是28度
[30:05] So if I extend the incidence lines, 如果延长入射线
[30:08] the point of intersection is here. 交点在这里
[30:10] which means he was standing between 45 and 60 centimeters 这表示他被中枪前
[30:13] in front of the glass object when he was shot. 距玻璃物体45到60公分
[30:16] Okay, then we find that glass and find where he was killed? 我们找到玻璃物体就能找案发现场
[30:19] Well, we are still not done. 还没说完呢
[30:22] Hey, those are my photographs from 这些是我和哈金斯博士
[30:24] when Dr. Hodgins and I went to find the rat poop. 找鼠粪时拍的照片
[30:26] Let’s not get to emional, Ms.Wick. 不要激动 维克女士
[30:28] Okay, so we need to find glass fixtures that contain borosilicate. 我们得找有硼硅酸盐的玻璃碎片
[30:32] We find that here. 我们在这里找到了
[30:34] Now, I scanned for color frequencies on the wall 我扫描了墙上的颜色频率
[30:36] where the bullet would have disintegrated. 因为子弹可能在墙上分解
[30:38] The blue polymer emitts about 420 nanometers. 蓝色物质呈420纳米分散
[30:43] You found where he was murded. 你们找到了案发现场
[30:44] and he was led into this tunnel, and was shot. 他被带到隧道然后被枪杀
[30:47] Let the record show that 让记录来说明
[30:48] my photographs were invaluable for the process. 我的照片于查案无助
[30:53] There is no record, is there? 根本就没有记录是吗
[31:03] This is a pawnshop. 这就是当铺啊
[31:05] Like one in your first book 就像你第一本书里说的
[31:07] when Dr. Reichs and agent Andy removed their clothes 莱克斯博士和安迪探员在两人小潜艇里
[31:10] in the two-man submarine. 脱掉衣服
[31:12] The pulverized acromion is the important part of that book. 压碎的肩突是那本书的重点
[31:15] Yeah, well, you know what, stop. 好了 听着 你们别说了
[31:16] I can hardly wait to see what you three are looking for. 请问您三位要点什么
[31:20] Oh, come on. You’ve got to be kidding me. 不会吧 没跟我开玩笑吧
[31:22] You own a gun, Mr Ceraficki? 你有枪对吧 塞拉非奇先生
[31:23] Of course I own a gun. 当然有
[31:24] It’s a pawnshop. Never had to use it. 这是当铺 不用也得备着
[31:26] I mean, I’d wave it arnd from time to time, but… 我有时拿出来舞两下 但
[31:28] Why is he allowed to carry a gun 他因刻意藏枪被捕
[31:30] after being arrested on a concealed weapon charge? 怎么能有枪呢
[31:32] That was a mistake. 那次是搞错了
[31:32] I accidental put it in my pocket, you know, when I left work. 下班时我无意把枪揣走了
[31:35] Can we see the gun, pease? 我能看看那枪吗
[31:38] It’s just right ove here. 就在这里
[31:40] Uhuhreally easy there, pal. 慢点老兄 动作放慢
[31:42] Don’t want any sudden movements or mistakes. 别出错
[31:46] That’s very sex big Andy with a guy protecting Kathy. 他就是保护凯西的性感安迪
[31:51] No, no, no. He is not Andy and I’m not Kathy. 不 他不是安迪 我也不是凯西
[31:54] But even more sexy when he shot someone with that. 他开枪时更帅
[31:57] – Bones. – Well, it is, Booth. -骨头 -是的 布斯
[31:58] and impressively he never misses. 而且弹无虚发
[32:00] Andy sometime misses. 安迪有时会打歪
[32:01] Yes. See? 是 我说吧
[32:03] – Sorry about that, pal. – I get it. -抱歉 老兄 -我理解
[32:04] Cop’s gona be careful. 警察得小心谨慎
[32:06] Can I see the small box over there? 我能看看那盒东西吗
[32:17] Gotcha, dirtbag! 妖精 现形了吧
[32:20] Got me for what? 我怎么了
[32:21] Don’t write that. 别记这些
[32:26] What? We got him. 怎么了 我们抓住他了
[32:32] Officer Grant says you have quite a temper. 格兰特警员说你脾气火爆
[32:35] Yeah. Well. 是的 但
[32:36] Guy starts writing love letters to your girlfriend, 有人给你的女友写情书
[32:38] then she dumps you for him? 你因此被甩
[32:39] He’s gonna get a pop in the nose. 我是不是该给他一拳
[32:41] It’s practically the law, right? 这是正常法则 对吧
[32:42] Yeah. Right, so you punch him in the nose, that’s fine. 是的 你给了他一拳 做的对
[32:45] Thank you. 谢谢
[32:45] Then you find out that it wasn’t Colin Casey who wrote the letters. 当你发现信不是出自科林·凯西之手
[32:48] What? 什么
[32:49] – He admitted it. – No,no,no. -他承认了 -不 不会
[32:51] He hired someone else to write the letters. 他雇别人写的信
[32:52] You find that out,then you get really pissed off, 你发现后暴怒
[32:54] and you shoot him. 于是枪杀了他
[32:55] – Who? – Martin Aragon. -我杀谁了 -马丁·阿拉贡
[32:56] The guy who actually wrote the letters. 那个真正写信的人
[32:57] Oh, wait, wait. 等等 等等
[32:59] So she dumped me for another guy? 她是和另一个人跑了吗
[33:00] No, she dumped you for Colin. 不 是和科林
[33:01] All right, now I’m confused. 好 现在我糊涂了
[33:03] The point of all of this is that 重点是
[33:04] we have your fancy blue bullets and the gun, 我们找到你的蓝色子弹和枪了
[33:06] and we know where you shot him. 知道你在哪里杀了他
[33:07] I never shot my gun. 我从未开过那枪
[33:09] I told you already. Okay? 我告诉过你 对吧
[33:11] I might wave it around from time to time 我有时拿出来舞两下
[33:12] if some badlooking dude comes in my joint, 也只在遇到不轨的客人时
[33:14] but I never shot it. 但我从未开过枪
[33:16] And plus,I-I’m sure you figured out that 而且我想你已经查出
[33:18] those blue bullets don’t fit in that gun. 那些子弹和那枪不配
[33:20] Guy could have two guns,right? 你有两把枪吧
[33:21] Who are you saying I killed again? 你说我杀了谁
[33:22] I’ll tell you what,Eddie. 告诉你 艾迪
[33:23] If you have nothing to hide, 如果你光明正大
[33:25] why don’t you just show me the gun 就把用蓝色子弹的
[33:25] that uses these fancy blue bullets? 那把枪给我看看
[33:30] Okay, let the record show that the suspect acted very suspiciously 好 我就记录下
[33:33] when I asked him to produce the weapon. 被要求出示武器时疑犯行为可疑
[33:34] No. Wait! Okay. 不 等等 好吧
[33:38] I gave the gun to somebody. 我把那枪给别人了
[33:40] Who? 谁
[33:42] She said I was a stiff sometimes. All right? 她说我有时太呆
[33:44] Boring, I guess. 我很无趣 我猜是
[33:45] And she wanted me to be a little romantic. So, 她想要我浪漫点 所以
[33:48] I gave her the gun that brought us together in the first place. 我把最初把我们联系到一起的枪给了她
[33:52] – Officer Grant? – Yeah. -格兰特警员吗 -是的
[33:54] Got it engraved, and I gave it to her for Valentine’s Day. 在上面刻了字 情人节时给她的
[33:57] So, now, are you gonna inform the record on 现在这些
[33:59] what to show on that? 你还会记录下来吗
[34:00] I just do not believe you. 我只是不相信你
[34:06] Officer Grant, thanks for coming in. 格兰特警员 麻烦你跑了一趟
[34:07] Can I have your side arm, please? 能把配枪给我吗
[34:10] What’s this out? 这是怎么回事
[34:12] Well,we got a warrant to, uh, search your apartment. 我们拿了去你家的搜查令
[34:16] Will you have a seat, please? 请你坐下
[34:20] We, uh, found Eddie’s gun. 我们发现了艾迪的枪
[34:24] It says,”You can arrest me anytime. Eddie.” 上面写着”你随时能逮捕我 艾迪”
[34:28] You’re a law enforcement professional? 你是执法者
[34:30] Why would you keep the murder weapon? 为何要保存凶器
[34:33] I am a law enforcement professional, 我是执法者
[34:35] and if you had any evidence that wasn’t circumstantial, 如果你们没有直接证据
[34:37] you have not right to arrest me. 无权逮捕我
[34:38] So, I guess I’ll be leaving. It’s been a pleasure. 我要走了 很高兴见到你们
[34:42] Hold on… for one second, please. 请等一下
[34:46] We also have a warrant for your shoes. 我们有权搜查你的鞋
[34:48] My shoes? 我的鞋
[34:54] What’s that? 那是什么
[34:55] Leather we found with the victim’s tissue. 在死者组织里找到的皮革
[34:58] Inside a rat. 在老鼠肚子里找到的
[35:00] If we can match this leather to your shoes, 如果和你鞋子的皮革吻合
[35:02] it’ll show that you were there when the victim died. 就证明了你当时在犯罪现场
[35:07] Will you please remove your shoes, Officer Grant? 格兰特警员 请脱下鞋子好吗
[35:21] Eddie was a good guy. 艾迪是个好男人
[35:23] I just wanted a little romance, but those letters were a lie. 我只求些许浪漫 可那些信都是骗人的
[35:28] I should have been happy with Eddie. 我不该怪艾迪
[35:31] I should have been happy with what I had. 我真是身在福中不知福
[35:49] Thank you very much. 非常感谢
[35:51] I have a big article to write. 我真得好好写篇巨作了
[35:53] Well, I hope you’ll stress the important things in my novels. 希望你着重写我的小说的重点
[35:56] I have learned very much. 我可是获益良多
[35:58] Yes, you learned that rat excrement can provide not only a time line, 是 比如鼠粪不仅能推断死亡时间
[36:03] but also, very important non-circumstantial evidence. 而且还是非常重要的间接证据
[36:07] I also learned that people should not take credit for 还有 别靠他人的文字
[36:11] what other people write. 而获益
[36:12] What is that supposed to mean? 什么意思
[36:14] I mean the man who was murdered, of course. 当然是说本案的死者
[36:21] Sayonara. 再见
[36:35] “Unseen ,I feel your spirit as we work. “工作时 我能感觉到你的灵魂”
[36:39] “The scent of your hair. “闻到你头发的香甜”
[36:41] “The accidental brush of your skin. “偶尔能与你的肌肤相触”
[36:44] “I hear your heart beating. “我能听到你心跳的声音”
[36:45] “Mine beating with yours as one. “因为你我心心相印”
[36:47] “I breathe when you breathe,breath to brea,heartbeat to heartbeat…” “我呼吸着你的呼吸 心跳着你的心跳”
[36:53] You believe Martin wrote these letters to me? 你认为这些信是马丁写给我的
[36:55] Yeah. The imagery, you know, syntax, the emotion. 这些意象句法 还有情绪都能证明
[36:58] Yes, I do. 是
[37:00] So you’re saying he was in love with me? 你是说他爱上我了
[37:02] I wasn’t sure whether to tell you, 本来我也不知道该不该告诉你
[37:05] but… I figured that if I was him, 不过我想如果我是他
[37:08] I wouldn’t want my fear to prevent you from knowing how I felt. 我绝不会因为害怕 就隐瞒爱意
[37:12] But he never said anything. 可他什么也没说过
[37:14] But Martin wouldn’t, would he? 但马丁永远不会说的 对吗
[37:18] I was married. 我那时结婚了
[37:20] I had children. 有自己的孩子
[37:21] I was happy. 过着幸福的生活
[37:23] He could never have what he wanted. 他永远也无法拥有这份爱情
[37:27] Poor Martin. 可怜的马丁
[37:37] What is this? 这是什么
[37:38] It’s your share. 是你那份
[37:40] My share of what? 那份什么
[37:41] My advance, plus an estimation of 预付款 还有其他两本书
[37:43] what you deserve for the other two books. 你应得的抽成
[37:44] Okay, would you stop talking as though 就当我听懂了
[37:47] I know what you’re talking about? 咱们能不说这事吗
[37:48] I’ve come to realize over the past couple days 这几天我终于意识到
[37:51] that you deserve 25% of what I get for my books. 我写书拿的钱 有四分之一应该是你的
[37:54] Does this have to do with Hodgins 这是因为哈金斯
[37:57] and the whole sex thing on page 187? 和187页的激情事件吗
[38:00] Among other things. 不算是吧
[38:02] So, is this Booth’s idea? 那么 是布斯吗
[38:03] Uh, no. 不是
[38:04] Oh, did my own math. Booth is terrible at math. 我自己算的 他的数学太差了
[38:06] Well, I meant the whole share thing. 我是说 给我抽成的事
[38:09] Booth’s surprise at your involvement 布斯惊讶地发现你也参与了
[38:11] and calls me to reevaluate our arrangement. 打电话让我重新安排
[38:20] Is my math incorrect? 我算错了吗
[38:23] Um, this is… this is 25%? 这些才是四分之一
[38:27] Yes. 是
[38:29] I figure if my agent gets ten percent, 我的经纪人都能拿十分之一
[38:32] you deserve more. 你当然该多拿点
[38:44] Daisy. 黛西
[38:46] Lancelot, there you are. Don’t touch the bones. 兰斯 你来啦 别碰骨头
[38:48] Oh, did it look like I was going to? I wasn’t. 误会 我没想碰它们
[38:52] I’ve been trying to call you. 我一直给你打电话
[38:53] You’ve been avoiding me, haven’t you? 你是在躲我 是吗
[38:56] Yeah. 是
[38:57] I, uh, I just… I needed to think about some things. 因为我 要想明白些事情
[39:04] About you and-and me and-and what I want my life to be. 要想想你和我 我想要怎样的生活
[39:13] Is this because of the boy who didn’t die of leukemia? 是因为并未死于白血病的那人吗
[39:17] Yeah. 是的
[39:20] And you’re here because you decided something? 所以你来 是因为你已经决定了吗
[39:24] Yeah. 没错
[39:27] – Am I going to like what you decided? – I don’t know. -你的决定我会喜欢吗 -我不知道
[39:35] I just want to say that I don’t want to 我只想说 我再也不要
[39:38] spend any more time away from you than I have to. 无端端离开你了 一秒也不要
[39:44] What? 什么
[39:45] I’m doing this wrong. 错就错吧
[39:47] Um, when my mom died, she left me something, 我妈去世的时候 留了点东西给我
[39:50] and my mom and dad were together for almost 60 years. 我爸妈相濡以沫了六十年
[39:54] They were really old. 他们那会年纪挺大了
[39:56] Yeah, they were really old when they adopted me. 是啊 他们收养我的时候年纪就挺大了
[40:01] It’s just a modest ring, 这戒指不值多少钱
[40:01] but it represents 60 years of love. 但代表着六十年的爱情
[40:10] Daisy, will you be my wife? 黛西 嫁给我好吗
[40:23] It would make me incredibly happy if you would be my husband. 嫁给你 是我一生最幸福的事
[40:33] I’m sorry about everyone else, all the bad tings, 地震伤害了很多人 我很难过
[40:37] but that earthquake was the luckiest thing in the world for me. 但对于我 是一生最大的幸运
[40:54] – You are not going to believe this. – Come in. -真是太难以置信了 -进来
[40:57] You want a drink? 要喝点什么
[40:58] I have some Chinese food in the refrigerator. 冰箱里还有些中餐
[41:01] Uh, a drink. Scotch. 来点威士忌吧
[41:03] What am I not going to believe? 什么事难以置信
[41:05] Officer Grant got a lawyer. 格兰特警员有律师了
[41:07] Well, we just arrested her for murder. I believe that. 我们可是刚抓了她 有什么难以置信的
[41:11] Right, but Eddie… Eddie got her the best defense attorney in town. 但艾迪给她请了华盛顿最好的辩护律师
[41:16] – That is hard to believe. – I know. Right? -确实难以置信 -是吧
[41:18] He heard what she did for him, 他听说了她的事
[41:19] and he fall in love with her all over again. 再次爱上了她
[41:20] That is not rational. 太不合理了
[41:22] Yeah. You know what? I still can be surprised by people. 是啊 不过 我居然还能感到惊讶
[41:25] Is that good or bad? 觉得怎么样呢
[41:26] Uh, bad? I think. 不太好吧 我想
[41:32] Uh… I don’t know. 我也不知道了
[41:35] Well, if she’s convicted, 她毕竟犯下了罪行
[41:36] even with good behavior, 就算行为良好
[41:37] she’ll be in prison for…next 15 years. 也得关个十五年
[41:40] Yeah, but he said that they’re soul mates, 是啊 不过他说他们是灵魂伴侣
[41:41] and he’ll wait for however long it takes for her to get out. 不管她要坐多少年牢 都要等她
[41:44] – Soul mates? – Soul mates. -灵魂伴侣 -没错
[41:46] The idea of soul mates actually originated with Plato. 灵魂伴侣这一说法最早来自于柏拉图
[41:49] Yeah, you mean the… the clay that kids play with. 可不就是孩子们玩的橡皮泥
[41:52] No, the… 不是…
[41:55] – What? – You’re joking. -怎么了 -你在开玩笑
[41:56] Me, joke? No. 我在开玩笑吗 没有
[41:57] No, the ancient Greek philosopher. 那位希腊古代的哲学家
[41:59] His theory was that humans originally 他的理论是说
[42:02] consisted of four arms, four legs and two faces. 人类本有四只手四只脚 和两个头
[42:06] Zeus was threatened by their power and split them all in half, 宙斯害怕人类 于是将其劈成两半
[42:10] condemning us all to spend our lives trying to complete ourselves. 诅咒人类将为寻找另一半 穷其一生
[42:18] I don’t believe that’s true. 我才不信呢
[42:20] I agree. It’s ridiculous. 谁信呢 太荒唐了
[42:23] Right? 是吧
[42:27] Four arms. Four heads. 四只手 四个头
[42:30] – Two faces. – Come on. -是两张脸 -是嘛
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号