Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] You know we’re gonna have to break this to Sweets very gently. 记住 我们跟小甜甜解释的时候必须很委婉
[00:07] Why? He should be grateful. 为什么 他应该会很感激我们的
[00:09] – Well he can be grateful later. – What do you mean? -他可以晚些时候再感激我们 -你想说啥
[00:11] Well you know how people are grateful 你想啊 当你大喊失火的时候别人会
[00:12] when you yell fire but before they’re grateful 会很感激你 但是在感激之前
[00:14] they panic and they run into walls. 他们会慌不择路 会撞墙
[00:16] You think Sweets is going to panic and run into a wall? 你觉得小甜甜也会慌得撞墙
[00:20] Metaphorically. Okay I got it. Yeah. 你在打比方 我懂了
[00:21] – I mean he’s not gonna like it. – Well if there was a mistake -我是说 他会不高兴的 -但是如果我的
[00:23] in one of my books I’d want to know. 哪本书里有错的话 我会很乐意知道
[00:25] What you call a mistake Sweets calls an interpretation. 你所说的错误 小甜甜会认为是解释
[00:28] Interpretation? No it’s an actual factual error. 解释 不会啊 这明显是个根本性错误
[00:31] Okay what exactly do you think 好吧 你究竟想
[00:34] you think we’re telling him about? 你想我们应该告诉他什么
[00:36] Page 31. And I quote 第31页 我念给你听
[00:38] “Subjects worked together “两位研究对象的首次合作
[00:39] “for the first time in solving the murder 解决了怀孕的国会实习生
[00:44] Right yeah. 对 没错
[00:45] That’s right. We worked that other case before that. 没错 在那之前我们还办过另一个案子
[00:48] What did you think we were going to talk to him about? 你觉得我们该和他说什么
[00:51] The whole uh… love thing? 这个…恋爱问题
[00:53] The love thing? 恋爱问题
[00:56] His conclusion that we’re in love? 他的结论就是咱俩在谈恋爱
[00:58] I don’t care about that. 我才不管那个呢
[01:01] What mistake? 哪儿错了
[01:02] Hint: it’s not what you think. 提示一下 你想歪了
[01:05] You disagree with my conclusion that the two of you are in love. 你们不同意我的观点 觉得你们俩没谈恋爱
[01:08] And the sublimating energies of that connection are responsible 你们之间的联系升华了心灵
[01:12] for the energy 并产生了另外一种能量
[01:13] vigor and rigor 一种充满活力又能冲破磨难的能量
[01:14] that you bring to your homicide investigations. 并把这种能量融入了犯罪调查
[01:17] I just told you it’s not what you think 我刚才说了 不是你想的那样
[01:19] and you immediately say what you think. 但你马上又把你的想法重复了一遍
[01:21] That’s your interpretation. 那只是你的解释
[01:22] We recognize your right to interpret. 我们承认你的解释权
[01:25] – You do? – That’s your right as a psychologist -真的 -那是你作为心理学家的权利
[01:27] to get everything wrong. 把一切都搞错
[01:28] I have circled some typos. 我标出了一些打印错误
[01:30] Other than that and the fact 除此之外 其实
[01:32] that the Cleo Eller murder was not our first case 克里奥·埃勒谋杀案也不是我们合作的第一个案子
[01:34] you’re ready to publish. 把这些都改掉你就可以发表了
[01:37] My interpretation 我对你们俩的
[01:39] of your working relationship is based 工作关系的解释
[01:41] on the unfolding interpersonal dynamics 是建立在你们第一个案子的
[01:43] of that first case. 具体人际动态关系上的
[01:44] It wasn’t our first case. 那不是我们的第一个案子
[01:46] – It’s not your first case. – It’s not. -不是第一个 -不是
[01:48] Okay. Well then please tell me all about that 那好 那请跟我讲讲
[01:51] real first case 你们的真正的第一个案子
[01:52] to see if my conclusions are still valid. 我要看看我的结论是不是仍然成立
[02:03] A girl was murdered 有个女孩遇害
[02:05] and her remains were thrown in a landfill. 被抛尸在垃圾填埋地
[02:07] Well her name was Gemma Harrington. 她的名字叫吉玛·哈林顿
[02:09] The case was going nowhere. 当时这个案子没有进展
[02:10] I was at an early morning Gamblers Anonymous meeting. 我当时正在”匿名者戒赌互助会”开早会
[02:14] You snapped the nine. 你打了9号球
[02:16] Rack ’em. 一杆全收了
[02:19] Booth had a gambling problem before he met me. 我认识布斯之前 他的赌瘾很成问题
[02:22] Well since I mostly won it wasn’t really a problem. 那其实不是什么问题 我老赢
[02:26] But it took your focus away from more important things 但是你就不会花时间在重要事件上了
[02:30] like work. 比如工作
[02:32] You know I was getting it under control. 你知道 我自制力很强的
[02:34] Nice shot Tex. 干得漂亮 特克斯
[02:35] Thanks. 多谢
[02:41] Booth. 我是布斯
[02:44] Right. Okay on my way. 好 行 马上来
[02:47] Thank you for seeing me. 谢谢你来见我
[02:50] Victim’s mother Jocelyn came to see me 受害者的母亲 贾思琳 来找我
[02:52] to tell me that the New York coroner’s office was releasing 她告诉我纽约的验尸所准备
[02:55] her daughter’s remains for burial. 归还她女儿的尸体 好让她举行葬礼
[02:58] She was all upset. 她非常难过
[02:59] Upset why? 为什么难过
[03:02] The police had given up hope 警方已经放弃了
[03:04] of finding her daughter’s killer. 寻找杀害她女儿的凶手
[03:05] You see the case was a split jurisdiction. 你得知道 这个案子受双重司法管辖
[03:07] The girl was last seen in DC 女孩儿是在华盛顿失踪的
[03:09] but her body was found in New York in a landfill. 但她的尸体却在纽约的一个垃圾填埋场发现的
[03:12] The New York coroner was in town and uh 纽约的验尸官就在本市
[03:14] I decided to meet with her. 我决定去见见她
[03:16] Camille. 凯米拉
[03:16] Seeley. 瑟雷
[03:20] I can get you Gemma’s 我可以把吉玛的尸检文件给你
[03:22] file but you know the definition of insanity is 但是你得知道 精神病的定义就是
[03:24] to do the same thing over and over again 反复做同一件事
[03:26] expecting a different outcome. 并期待得到一个不同的结果
[03:27] Okay. Maybe I missed something? 好吧 没准儿是我漏了什么呢
[03:29] How’s about you get another point of view? 你觉得换个思路怎么样
[03:32] Partner up. No. You know I don’t do that. 找个搭档 不可能 你知道我不会去找的
[03:34] There’s a forensic anthropologist 杰弗逊研究所
[03:35] at the Jeffersonian. 有个法医人类学家
[03:36] I read that she solved how Stone Age Hunter was murdered. 我听说她搞清了石器时代的猎人的死因
[03:39] How does that help? 那又有什么用
[03:40] If she can solve a 4 000-year-old homicide 如果她能解决四千年前的杀人案
[03:43] maybe she can help on Gemma Harrington. 也许她能帮你办吉玛·哈林顿的案子
[03:45] – I could release the remains to her. – You know what Cam? -我可以把尸体转交给她 -你知道吗 凯
[03:47] Uh I’ll catch up with you later all right? 我完了再找你 好吧
[03:49] Forensics don’t solve crimes. Cops do. 破案的不是法医 是警察
[03:51] Same activity same results. 过程不变 结果也不会变
[03:54] Speaking of which you look like you’ve been up all night. 说起来 你看上去好像一宿没睡
[03:56] I’m fine. 我很好
[03:58] Meaning you won? 意思是你赢了?
[04:07] That’s when he said… 当时他说…
[04:09] What’s that scientist’s name? 那个专家的名字叫什么
[04:10] And Cam answered… 然后 凯回答说
[04:12] Temperance Brennan. 坦普瑞·布纳恩
[04:14] Which is me. 也就是我
[04:17] Most methods of removing flesh have disadvantages. 大多数去除肌肉组织的方法都有弊端
[04:21] I was lecturing on defleshing techniques 我当时正在美国大学讲课
[04:23] at American University. 教授学生去除肌肉组织的技术
[04:25] Methods which preserve the bone perfectly require patience. 那些用来获得完整骨架的方法十分考验耐心
[04:29] Bones was not what I expected. 骨头和我想象中的很不相同
[04:31] …works quickly but …会很快起作用 但是
[04:33] the bone itself is cooked transforming the marrow. 骨头已经被煮过 这样会使骨髓变形
[04:36] The first step is to use conventional surgical implements 第一步要使用传统的外科器械
[04:39] being very careful that the scalpel 小心操作 别让手术刀
[04:42] or forceps never come in contact with bone. 或者手术钳破坏骨头连接处
[04:45] Any questions? 有什么疑问吗
[04:48] Yeah. I have a question. 有 我有个问题
[04:49] Seems to me if you 我感觉 如果你
[04:50] uh remove the flesh 除掉了肌肉组织
[04:52] aren’t you uh destroying the evidence? 那证据不就被毁掉了吗
[04:54] On the contrary 完全相反
[04:55] I am revealing evidence. 我让揭示真正的证据
[05:00] Thank you. See you next week. 谢谢大家 下周见
[05:05] Uh just uh one more thing. I mean 我还有件事 我觉得吧
[05:07] isn’t all the good evidence in the flesh? 不是所有的有力证据都在肌肉组织上吗
[05:10] You know like uh 你知道的 比如
[05:11] the poison and the stab wounds and the bullets? 毒药 穿刺伤口 还有子弹
[05:13] All of the important indicators 如果你仔细观察的话
[05:14] are written in the bone if you look carefully. 会发现所有的重要线索都在骨头上
[05:16] So that’s your thing. 这就是你的专业
[05:18] Yes. I’m the best in the world. 没错 我是全世界第一的
[05:22] Okay you’re serious. 是吧 你不是开玩笑吧
[05:23] He thought I was being humorous. 他以为我在开玩笑
[05:25] That turns out to be true. 后来证明那是真的
[05:27] – But you didn’t know that yet. – Yeah. -但是你当时还不知道 -对
[05:30] Are you a student here? 你是这儿的学生吗
[05:31] Special Agent Seeley Booth from the FBI. 联邦调查局特工 瑟雷·布斯
[05:34] I’m Dr. Temperance Brennan of the Jeffersonian Institution. 我是杰弗逊研究所的坦普瑞斯·布纳恩博士
[05:39] Do you believe in fate? 你相信命运吗
[05:41] Absolutely not. Ludicrous. 完全不信 太荒唐了
[05:45] – I still don’t. – And I still do. -我现在还是不信 -我还是相信
[06:26] Booth decided not to provide me 布斯打算先不给我
[06:28] with the murder victim’s identity. 受害者的身份信息
[06:30] Oh I-I wanted to see 我想看看
[06:32] if she could find out what I already knew. 她到底能否查出一些我已经知道的东西
[06:34] A modicum of connective tissue indicates that 根据尸体被掩埋的情况
[06:36] depending upon burial conditions 少量粘连的组织表明
[06:37] the remains are less than 200 years old. 死者的年龄小于200岁
[06:40] Zack we have to shift the paradigm. 扎克 我们得跳过常规步骤
[06:41] This is a recent murder. 这是一个近期的谋杀案
[06:43] What does this FBI agent want? 那个联邦调查局特工需要什么
[06:44] Identification of the remains. 尸体的身份识别
[06:46] Apparently the FBI has had no luck 很明显他们没有在牙医记录
[06:48] with dental records or missing persons. 或者失踪人口记录中找到线索
[06:50] Pelvis tells us female who has never given birth. 骨盆显示 死者为女性 无生育史
[06:53] Eruption of the third molar indicates adolescent. 长出的智齿说明死者正处在青春期
[06:56] The fingernails have lacquer on them. 指甲上有漆状物质
[06:58] Fractures to the pars interarticularis of the C2 第二颈椎骨椎弓峡部骨折
[07:01] indicate a blow to the forehead which 表明死者前额曾受重击
[07:03] may have caused unconsciousness but not death. 并很可能导致了昏迷 但不致命
[07:05] What are you doing? 你在干嘛
[07:06] We are identifying a murder victim. 我们正在给一个受害者做身份识别
[07:08] From this century? 受害者是本世纪的吗
[07:12] I’m taking the clothing. 我要把衣服拿走
[07:13] Dr. Hodgins 哈金斯博士
[07:13] I have asked you before not to be so unpleasant. 我跟你说过了不要搞得大家这么不愉快
[07:15] Please? I’m taking the clothing. 我要把衣服拿走 好不好
[07:18] Why? 为什么
[07:18] You are a botanist. 你是植物学家啊
[07:20] Yeah and a mineralogist 对 还是个矿物学家
[07:21] and an entomologist 还是个昆虫学家
[07:22] which gives me the same number of doctorates 也就是说 我的博士学位的数量
[07:25] as the two of you put together 比你们两个加起来都多
[07:26] because you don’t have any. 因为你们一个都没有
[07:28] Look I could find fibers 我能找到纤维
[07:29] or-or spores or other particulates. 孢子 或者其他微粒
[07:32] Cause of death– 致死原因
[07:32] the sharp symmetrical traumas 是左右两边侧头骨上
[07:34] to both right and left temporals. 又深又对称的创伤
[07:37] You can take the clothing and leave now. 你现在可以拿衣服走人了
[07:39] Yeah? You can take that femur and shove… 是吗 你能拿那个大腿骨 然后
[07:41] Dr. Hodgins. 哈金斯博士
[07:44] Dr. Hodgins! 哈金斯博士
[07:52] Naomi from Paleontology suggests that Hodgins is like that 古生物学部的娜奥米说哈金斯总这样
[07:55] because he needs to get laid. 因为他需要寻欢
[07:57] That means engage in coitus. 也就是性交
[08:09] – This is not a good likeness. – Oh my God. -这个可不太像 -上帝啊
[08:12] Hi. 你好啊
[08:14] No this is uh… This is accurate. 不啊 这是很精准的
[08:16] Actually this is very accurate. 事实上 这是非常精准的
[08:18] I disagree. In reality his nose looks like a yam. 我不同意 他鼻子看上去像个山药
[08:23] Could you go over there and just wait for me over there? 你能不能过去那边等等我
[08:32] So you want me to do um a caricature? 那 你想让我 画个像
[08:35] Yes. 对
[08:36] – But an accurate one. – Okay. -但是要很精准的 -好
[08:37] – It’s for my work. – Mm. -是为了我的工作 -嗯
[08:39] – Oh my God that looks real. – It is real. -天啊 跟真的像的 -它就是真的
[08:43] Do you think you could provide me with a face? 你觉得你能照这个画出脸吗
[08:45] – That-that’s real? – It’s a murder victim. -这个是真的吗 -谋杀案的死者
[08:49] Murder? Brennan I thought 谋杀 布纳恩 我以为
[08:51] that your job was-was-was mummies and cavemen. 你的工作是研究木乃伊和山顶洞人
[08:54] I mean how-how did he die? 他怎么死的
[08:56] She. It’s a teenager. 是她 只有十几岁
[08:58] Someone or something crushed her skull. 有人或者是什么东西挤碎了她的头骨
[09:02] Poor thing. 真可怜
[09:04] Could you maybe just put that away now? 你能先把它收起来吗
[09:07] Well the FBI wants to know who she is. 联邦调查局想知道她是谁
[09:09] But why me? 但是为什么找我
[09:11] I mean we’ve only known each other a month. 我们才认识一个月而已
[09:13] Well I interacted with you at your art exhibit 在你的艺术展上 我跟你说过
[09:16] because I was very impressed 因为我很欣赏
[09:18] with your command of underlying structure. 你对基底结构的控制力
[09:20] You will be paid. 我们会付你钱的
[09:22] I’m in. 我同意了
[09:23] I’m saving to go back to Paris. 我正存钱想回巴黎呢
[09:25] How much do you have saved up so far? 你现在存了多少了
[09:27] Whatever you’re gonna pay for that skull facial murder 谋杀案面部重构能给多少
[09:30] barf-making monstrosity. 就是多少
[09:35] Transcripts interviews phone logs timelines. 手稿 面谈 电话记录 时间表
[09:37] Well they dropped the body off 他们今天早上把尸体
[09:38] at the Jeffersonian this morning. 送到杰斐逊实验室去了
[09:39] – What did you tell them about it? – Nothing. -你都跟他们说什么了 -什么都没说
[09:41] Ah the gambler in you checking out the players. 你的赌博心理正在考验玩家
[09:44] Thanks Cam. I appreciate it. 谢谢 凯 我很感激
[09:45] Oh don’t thank me Seeley. 不用谢我 瑟雷
[09:46] Nobody wants this case anymore. 现在谁都不想接这个案子
[09:49] Oh! I’m sorry. 对不起
[09:51] Traditionally people disembarked the elevator 一般人们都是先下
[09:53] before reloading began. 后上的
[09:54] I’m gonna take that as an acceptance of my apology. 那你接受我的道歉了
[09:57] But it wasn’t an acceptance. 但是我并没有
[09:59] It was an observation of social mores. 这只是应该注意的社会公德
[10:00] Well hey 等一下
[10:02] you’re Dr. Brennan right? 你是布纳恩博士 对吗
[10:03] We met at a conference on decapitation. 我们在断头研究会议上见过
[10:08] Never mind. 别介意哦
[10:11] Your victim was 16 years old biracial. 死者16岁 是混血
[10:14] She died between three and four years ago 她死于三四年前
[10:16] and her body was left in a landfill 她的尸体在一个垃圾填埋场
[10:18] for approximately one year. 被放了大概一年
[10:19] She was born in Southern Alabama 她出生在阿拉巴马州南部
[10:21] but moved north when she was eight years old. 但是8岁的时候搬到北部
[10:23] She was injured in a pre-1998 她1998年之前受过伤
[10:25] automobile– no airbags– when she was 13. 车祸 没有气囊 她当时13岁
[10:27] What? Wow! I… 什么 天啊 我
[10:28] I’m not done. Judging by her ribcage 我还没说完 从她的胸腔
[10:30] and diaphragm attachments she was either a swimmer 和隔膜附属物来判断 她不是学游泳的
[10:33] a singer or an asthmatic 唱歌的 就是患有哮喘
[10:35] or any combination thereof. 或者同时都是
[10:37] This preliminary sketch… 这个面相草图
[10:41] gives you a general idea of what she looks like. 能告诉你她大概什么样子
[10:44] I’m sorry but we’ve been unable to find out her name. 对不起 但是我们没能找出她的名字
[10:49] Just for future reference those 只是个提醒
[10:52] human remains are forensic evidence. 这些遗骸是法医证据
[10:53] You should be wearing gloves. 你应该戴手套的
[10:56] I will adjust my behavior accordingly. 我会改正习惯的
[11:02] – What is this? – Just watch. -这是什么 -看看吧
[12:06] She bares a marked resemblance to the sketch I gave you 她和我给你的面相图上的人非常像
[12:09] Gemma Harrington. She’s been dead for four years. 吉玛·哈林顿 她死于四年前
[12:11] Her body was found in a landfill three years ago. 尸体三年前在一个垃圾填埋场被发现
[12:13] -She’s the murder victim? – Yeah. -她就是死者 -对
[12:15] Listen I’m sorry. 很抱歉
[12:16] – Sorry for the victim? – No. -对死者抱歉 -不是
[12:18] Sorry for holding back her identity. 为隐藏她的身份抱歉
[12:19] Well even though my time 虽然我的时间
[12:21] and expertise are extremely valuable 和专业知识极其宝贵
[12:23] I accept your decision to test my abilities. 我接受你测试我专业能力的决定
[12:27] Obviously I passed with a lot of color. 很明显 我精彩地通过了
[12:29] Pardon me? 什么
[12:30] It means I did very well. 意思是我做的很好
[12:32] Oh right. 没错
[12:33] You um– flying colors. 你 是出彩地
[12:34] You… you passed with flying colors. 你 你很出彩地通过了
[12:36] Yes. I know. 对 我知道
[12:38] But passing your tests 既然通过了你的测试
[12:40] suggests you have something more important in mind. 你就肯定有更重要的事要交给我了
[12:42] I want to catch the bastard who killed her. 我想找到杀她的混蛋
[12:44] But how do you know he was a bastard? 但是你怎么知道他是个混蛋
[12:45] How do you even know it was a man? 你怎么知道他是个男的
[12:47] Well uh… okay. 好吧
[12:50] – I guess you know who that is right? – No. -你知道他是谁吧 -不知道
[12:53] Judge Myles Hasty. 迈尔斯·海斯蒂法官
[12:54] That’s a federal judge. 他是联邦法官
[12:56] Well I don’t follow current events past the industrial revolution. 我不关注工业革命以后的时事
[13:00] He killed Gemma. 是他杀的吉玛
[13:02] But why haven’t you arrested him? 那你为什么不逮捕他
[13:03] I don’t have enough proof. 我没有足够的证据
[13:04] Then how do you know it’s him? 那你怎么知道是他
[13:06] I just know. 我就是知道
[13:07] And I’d like to ask you to help me to catch him. 我想请你帮助我来逮捕他
[13:10] I won’t do that. 我不会那么做
[13:12] Why? 为什么
[13:13] Well I will help you find out the truth. 我可以帮你查出真相
[13:15] And if the truth is that he killed her 如果真是他杀了她
[13:16] I will help you catch him. 我会帮你抓他
[13:17] But first the truth then the catching. 但是先要查出真相 再抓人
[13:19] Okay look all I need 我只需要
[13:21] is the kind of crap that persuades a jury. 能说服陪审团的东西
[13:23] But it seems to me 在我看来
[13:25] that someone like you could benefit hugely 你这样的人要是能和我扯上关系
[13:27] from an association with someone like me. 是对你相当有好处的
[13:32] Oh you’re being serious. 你不是开玩笑
[13:34] You’re serious. 你是认真的
[13:35] I was just kidding. 我只是开玩笑而已
[13:36] You know I was having some fun. 我想让它好玩一点
[13:39] It is fun. 是很好玩
[13:47] This all happened a year before the Cleo Eller case? 这些都是克里奥·埃勒案子之前一年的事
[13:50] Mm-hmm. Almost to the day. 差点刚好一年
[13:51] Well 13 months less a week. 13个月差一星期
[13:53] And uh you didn’t argue? 你没有跟他吵
[13:55] Even though he withheld information and tested you. 即使他想要测试你而不给你全部信息
[13:58] Well my abilities were outside his experience. 我的能力超出了他的经验范围
[14:01] He called evidence crap. 他说证据都是放屁
[14:02] And she basically called you stupid. 而她说你是傻瓜
[14:05] We were feeling each other up. 我们在互相感受对方
[14:06] – Like a honeymoon period. – “Out.” -就像蜜月期 -“了解”
[14:08] We were feeling each other out. 我们在互相了解对方
[14:10] Would you like to hear the rest of that story? 你想听完吗
[14:16] Well I only knew Hodgins slightly 我只知道哈金斯是一个
[14:18] as a very unpleasant authority on ancient spores and insects. 不招人喜欢的古孢子和古昆虫权威
[14:22] But he was the one who figured out 不过是他查出
[14:24] that the remains were in a landfill for a year 尸体在垃圾填埋场放了一年
[14:26] before being discovered. 才被发现的
[14:27] And that wasn’t all. 而且不光是这些
[14:29] I found a sliver on the dead girl’s clothing. 我在死者衣物里发现了一块碎片
[14:32] The term is nebulous. 学术用语是不明物
[14:34] Wood. 是木头
[14:35] I found a splinter of wood. 我发现了一片碎木
[14:37] Maple to be exact. 确切地说是枫木
[14:39] So your murder victim– 所以死者
[14:41] most likely struck with something made out of maple. 很可能是被枫木制的东西打到
[14:43] Still an observation so vague as to approach meaninglessness. 还是等于什么都没说
[14:47] Is he trying to piss me off? 他想要气死我吗
[14:49] You are always angry. 你总是很生气
[14:50] I’ve been told you have an anger management problem. 有人跟我说你有脾气暴躁
[14:52] I’m… in a program. 我在参加一个活动
[14:54] Supposed to snap this every time I get angry. 我每次一生气就猛拉这个东西
[14:56] I’d be happy to do that for you. 我很乐意帮你拉
[14:58] The victim’s boyfriend was in town 死者的男友在她消失当天
[15:00] the day she disappeared. 去了市里
[15:01] Trying out for a minor league baseball team. 准备参加一个小联赛的棒球队
[15:04] Okay. So? 那又怎么样
[15:05] What are baseball bats made of? 棒球棍是用什么做的
[15:07] Maple? 枫木
[15:08] Maple. 枫木
[15:09] I should’ve thought of that. 我早该想到的
[15:11] You know I’m not so sure that a baseball bat attack 我不确定得棒球棍打过后
[15:13] would leave behind splinters though. 会裂成碎片
[15:14] Then why posit it as a weapon? 那能肯定它是凶器吗
[15:16] Doubts. 怀疑
[15:18] I have doubts you see. 我是怀疑 明白吗
[15:19] I am doubtful. 我很怀疑
[15:21] Perhaps the two of you could design an experiment. 也许二位可以进行案件重演
[15:24] What? Whoa. 什么
[15:25] No. Wait. 不 等等
[15:26] Work together? 我俩合作吗
[15:29] Yes. 是的
[15:39] So I brought in Gemma’s baseball-playing boyfriend 我曾找吉玛的棒球男友问过话
[15:41] for questioning for murder but I know he didn’t do it. 我们确定他不会那样做
[15:43] Well how do you know? 你怎么知道
[15:44] Why because the killer’s Judge Hasty. 因为凶手是海斯蒂法官
[15:46] Well feeling isn’t knowing. 不能妄下断论
[15:48] When you know something you can argue fact 当你质疑事实时
[15:50] not merely make insupportable claims in a passionate tone. 不能凭一时冲动妄下结论
[15:52] You said that in a passionate tone without facts. 你认为我是一时冲动妄下结论?
[15:55] You see when it comes down to it 知道吗 在紧要关头时
[15:56] it’s all about what you feel. 全靠第六感
[15:58] Well why are you interrogating the boyfriend 如果你那么确信
[16:00] if you’re already convinced? 为什么还要审讯她男友
[16:01] Because I want to convince you. 因为我想说服你
[16:04] That’s very kind. 你真是个好人啊
[16:06] Can I come in and watch you broil the suspect? 那我能来旁听你审讯疑犯吗
[16:09] Yeah well I could broil but I think you mean grill. 我会审讯的 不过我想你的意思是逼供吧
[16:14] I fell apart after I heard that Gemma got killed. 得知吉玛被杀 我都快崩溃了
[16:18] Couldn’t concentrate on anything you know? 什么都不想做 你明白吗
[16:20] Couldn’t hold it together. 无法接受事实
[16:22] Some people might say the result of a guilty conscience. 也许有人会说你这是良心受到谴责
[16:26] I was in DC 我当时在华盛顿
[16:28] to try out for a minor league baseball team. 参加棒球联盟的选拔赛
[16:30] My dad was with me three of my uncles 我的父亲 三个叔叔
[16:33] and four cousins. 四个兄妹可以为我作证
[16:34] I wasn’t away from anybody long enough to kill Gemma 我不可能分身去杀吉玛
[16:38] and transport her body to New York City. 也不可能把她的尸体运到纽约
[16:41] He has alibis? 有不在场证明吗
[16:42] Tell Dr. Brennan how you did at your tryouts. 告诉布纳恩博士 选拔赛结果怎样
[16:45] I did great. 非常棒
[16:47] What-what does that have to do with anything? 这和案子有什么关系
[16:49] Your tryouts were after Gemma was killed. 你的选拔赛发生在吉玛被杀之后
[16:51] Yeah but I didn’t know that yet. 但那时我还不知道
[16:53] I th-thought everything was great. 我以为一切都很顺利
[16:56] I didn’t fall apart until after 但得知吉玛被杀后
[16:58] I found out Gemma was murdered. 我彻底崩溃了
[17:01] I still dream about being there when that happened. 我甚至幻想着当时如果我在场
[17:07] About protecting her. 就可以保护她
[17:09] Psychologically consistent. 感情专一
[17:12] I’m not well-acquainted with psychology 我对心理学没有研究
[17:14] but anthropologically speaking 但从人类学角度讲
[17:16] men are programmed to consider themselves 人类是与生俱来的希望
[17:19] the protectors of their mates. 能够保护自己的伴侣
[17:21] It was unnecessary 抱歉
[17:22] to put you through this again. 又让你伤心了
[17:25] I don’t mind coming and answering these questions 我不介意来此接受审问
[17:27] Bcause it means that you guys are still looking. 这表示你们仍在追查凶手
[17:32] And I want that. 这是我所希望的
[17:44] Why are you the deliver of the blow 为什么你拿着棒子
[17:46] while I am the recipient? 而我却要挨打
[17:47] Because you grunted 因为你拿起球棒时
[17:49] when you picked up the bat. 有点不怀好意
[17:50] Brace yourself. 打起精神
[17:54] Excuse me. 打扰一下
[17:55] Go back to work please. 都回去工作吧
[17:57] Conclusions thus far? 有结果了吗
[17:58] No nothing. 还没
[18:00] The bat did not leave behind any slivers 球棒没有产生任何裂痕
[18:01] even though the suit Zack is wearing 即使扎克身上穿的衣服
[18:03] Is much more abrasive 比死者的
[18:04] than the cotton the victim was wearing. 有更多的摩擦力
[18:05] A blow like that 打的力度
[18:06] would have left behind unmistakable bone damage. 能使骨头受到冲击吗
[18:09] Have you tried striking Zack 你有试着伤害
[18:11] in the soft tissue or in the liver? 到他的软组织或肝吗
[18:13] What? Yeah anatomy’s really not my thing. 什么 我承认不擅长解剖
[18:18] That one had some pepper! 太爽了
[18:20] That would most certainly 这样一定
[18:21] have caused hemorrhaging in the liver followed by death. 会在死后引起肝脏出血
[18:24] Nothing. 什么也没有
[18:26] The bat is so honed 球棒结实
[18:27] and close-grained it cannot be broken 纹理细密 打在人体的软组织上
[18:29] on the soft tissues of a human being. 不太可能会出现裂痕
[18:30] We can try striking his head. 我们可以打他头试试
[18:32] -What?! -Unnecessary. -什么 -不用吧
[18:36] So I guess a baseball bat was not the murder weapon. 我觉得球棒不是凶器
[18:39] Dr. Brennan 布纳恩博士
[18:39] I found something interesting in the victim’s X-rays. 我在死者的X光片上发现了一些东西
[18:45] The bones of the inner ear are missing here. 内耳骨有缺损
[18:47] Indicating that they 也许
[18:48] May have been extracted during the assault. 是在受到攻击时破碎的
[18:50] Did you set up the UV light source? 你能设置紫外线光源吗
[18:52] Yes. 可以
[18:53] Look I’ll do it Zack. 我来 扎克
[18:54] Thank you Dr. Brennan. 谢谢 布纳恩博士
[18:56] It’s hard to move in this suit. 穿着这衣服不方便活动
[19:01] These bone bruisings occurred before death. 在死之前骨头已经有瘀伤
[19:04] Possibilities? 什么原因可能造成这样?
[19:05] Recurring patterns. 是重复性创伤
[19:06] So either struck repeatedly 可能是同一种尖利物体反复攻击
[19:07] with the same narrow weapon or perhaps 也或者
[19:10] crushed beneath some kind of grid. 是被某种格状物压在下面
[19:12] Could you please measure the exact distances 可以测量出瘀伤之间的
[19:14] – between the bruises? – Of course Dr. Brennan. -精确距离吗 -当然可以 布纳恩博士
[19:23] 6:30 p.m. Gemma and her choir sang here 下午6:30 吉玛和她的唱诗班
[19:26] for a group of hoity-toits. 在这里为附庸风雅团们排练
[19:29] I don’t know what that means. 不明白你的意思
[19:31] Shakers and machers you know 有权有势和
[19:33] and influential types– including Judge Hasty. 有影响力的大人物们 包括海斯蒂法官
[19:35] There was a reception here at 9:00 p.m. 那天晚上9点有一个宴会
[19:37] Gemma was seen here at the beginning of the reception 吉玛接到了邀请
[19:39] and then poof. 接着消失
[19:41] A year later her remains were found 一年之后 却在纽约的垃圾填埋场
[19:42] in a New York City landfill. 找到她的遗骸
[19:45] So what are we looking for? 那么 我们要找什么
[19:46] The source of the pattern of bone bruising 她死之前有过突然袭击导致
[19:48] that happened very shortly before she died. 骨头瘀伤的证据
[19:51] Regular strikes approximately 33 centimeters apart 大概每隔33厘米有一个瘀伤
[19:54] spanning the remains from forehead down to mid-femur. 从前额到大腿中部
[19:57] I was thinking something made of maple. 我觉得凶器可能是枫木制造的物体
[20:00] A heavy bookcase scaffolding a ladder. 书柜 脚手架 梯子
[20:03] I gotta tell you. 我不得不说
[20:03] I really am enjoying working with you Bones. 我喜欢和你一起工作 骨头
[20:05] Bones is not my name. 骨头不是我的名字
[20:06] Well it’s… A nickname? 绰号吗
[20:08] Oh yes I see. 可以这么说吧 我知道了
[20:09] I could call you Shoes. 我可以叫你鞋吗
[20:10] Shoes? Why Shoes? 鞋 为什么是鞋
[20:12] Yes because they are so very shiny. 因为它们闪闪亮的
[20:14] Shoes they’re part of my uniform. 鞋是我制服的一个部分
[20:16] The FBI– they just have a way of doing things. FBI 只有一种做事方法
[20:18] Well anthropologically speaking 人类学认为
[20:20] paramilitaristic organizations tend 军事组织会
[20:22] to constrain individuality. 抹杀我们的个性
[20:25] That’s for sure. 确实如此
[20:26] But in any group no matter how restrictive 但在任何一个组织 无论多么受限制
[20:29] the freethinkers the mavericks 有领导能力的自由思想者 特立独行者
[20:31] the rebels with leadership quality 甚至叛徒
[20:34] find ways to declare their distinctiveness. 都自有其法彰显他们的与众不同
[20:37] You know I’m a freethinking rogue rebel. 你知道 我不过是个流氓小混混
[20:42] Are you seeing anyone? 你相过亲吗
[20:44] Wow right to the point there huh Bones? 问的正好 骨头
[20:46] Um casually but she doesn’t really like my hours. 见过一个 但她不喜欢我的作息时间
[20:50] You? 你呢
[20:51] Well a physicist has been asking me out. 一个物理学家刚甩了我
[20:54] So I was thinking of saying yes. 我也正这么想呢
[20:55] I’d ask you out if I could. 如果可以的话 我也不和你交往
[20:57] Why can’t you? 为什么不呢
[20:59] Well FBI rules again. FBI 的规章制度
[21:02] No fraternizing with other agents or consultants. 不许与其他部门或咨询公司深交
[21:05] That’s too bad. 太糟了
[21:07] Glad you think so. 很高兴你这么想
[21:10] These stairs. 这些楼梯
[21:12] Look they’re made out of maple. 它们是枫木制的吧
[21:13] The sliver on the victim’s clothing could have come 受害者衣服上的碎片肯定是来自
[21:15] from violent contact with stairs. 与楼梯的撞击
[21:18] What about the bone bruising? 那么骨头瘀伤呢
[21:19] The hypotenuse of the triangle formed by the riser 两节楼梯之间形成的斜面距离
[21:21] and tread looks to be approximately 33 centimeters. 看起来大概有33厘米
[21:25] Gemma was probably trying to escape. 也许吉玛当时试着逃跑
[21:27] Well down here and the Judge… 滚下来 接着法官…
[21:31] probably dragged her to the exit right over here. 拖着她到出口这里
[21:34] There it is. 在那里
[21:36] The killer could’ve driven back here 杀手可能会开车到这
[21:38] and taken her away without being seen. 拉走她以防被人看到
[21:44] You think that Gemma Harrington 你认为吉玛·哈林顿
[21:46] Was chased by Judge? 是被海斯蒂法官追赶的吗
[21:48] He played football in college. 他大学时是足球队的
[21:49] Then he swung her into a wall or something? 然后他把她往墙上撞或者?
[21:51] Well no no no. 不 不 不
[21:52] The next part here shows that… 下一个环节是…
[21:53] Who’s this now? 这是谁
[21:54] Oh I’m Angela Montenegro. 我是安琪拉·马尼古
[21:57] I’m an artist. 我是个艺术家
[21:58] – Who are you? – It’s Ms. Julian. -你是谁 -朱莉安女士
[22:00] She’s a federal prosecutor. She’s on our side. 她是联邦检察官 我们这边的
[22:02] Tell her 告诉她
[22:03] that Angela possesses extremely keen spatial awareness. 安琪拉有很强的空间掌控力
[22:05] – And who’s this now? – That’s Squint. -这又是谁 -她是自大小姐
[22:07] I’m Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian. 我是杰斐逊实验室的坦普瑞·布纳恩博士
[22:10] Uh don’t bother. You know? Never remember Squints. 别介意 别介意我说你自大
[22:13] – That’s correct and you know why? – Why? -没错 你知道为什么吗 -为什么
[22:15] Because they get all wishy-washy and 因为他们拿到的证据
[22:18] flip-floppy on the witness stand. 都空泛且无力
[22:20] So it’s better I don’t remember the last time 那么最好下次
[22:22] they let me down when I meet them again. 他们别再让我失望了
[22:24] Here here continue with the flip book there. 拿着 继续给她看画册
[22:25] Okay yes okay. 好的 没问题
[22:27] Okay. 好的
[22:28] So the judge tackles Gemma… 接着法官追上了吉玛
[22:30] You remember? You know football in college. 记得吗 就是 大学足球队的那个
[22:32] …and grabs her ankle. …抓着她的脚踝
[22:34] Wham! Right there. Bam all of a sudden 就是这儿 砰的一下 突然间
[22:36] you know he’s got an unconscious girl on his hands. 你知道 他手里有个不省人事的女孩
[22:38] And you know what he thinks she’s dead. 你知道的 他以为她死了
[22:39] Loads her into his car 把她装到他
[22:40] at the bottom of the stairs and drives her to a landfill 楼下的车里 把她拉到垃圾填埋场
[22:43] – In New York. – Why was he chasing her? -在纽约的 -他为什么要追赶她
[22:44] Who cares why? 管他为什么呢
[22:46] Let’s see. A judge a jury 你想想 法官 陪审团成员
[22:48] the press and oh yeah me. 媒体 还有 我
[22:50] Caroline all I need 卡洛琳 我所需要的
[22:51] is a warrant to arrest Judge Hasty. 就是一纸逮捕海斯蒂法官的拘捕令
[22:53] Well maybe if this little 要是这些
[22:56] stick figure thing was a big computer 简笔画像电脑一样精确
[22:58] lots of bells and whistles 有很多细节描述的话还有可能
[23:00] but right now it just looks like a sadistic children’s book. 可现在 它看起来不过是个暴力小孩的涂鸦本
[23:04] What’s the 那女孩
[23:05] pinch-of-death grip thing that actually killed the girl? 有什么致命伤
[23:07] We don’t know yet. 我们还不知道
[23:09] This won’t get me a warrant. 这样是拿不到拘捕令的
[23:11] I’m a lowly federal prosecutor and 我不过是个小小的联邦检察官
[23:13] Hasty is a big-shot federal judge. 而海斯蒂可是个大牌联邦法官
[23:16] A hoity-toit. Mm. 还是附庸风雅团的
[23:21] I see what’s going on here. 我明白了
[23:23] You’ve always wanted this office. 你一直想要这间办公室
[23:25] Tired of sitting out there in the bullpen. 早就腻烦了坐在外面
[23:27] Well I’m not committing career suicide 我才不会为了你们的小儿科
[23:29] because you’re cute and want a window. 来影响到我的职业生涯
[23:31] Oh we should go yeah. 我们还是走吧
[23:32] Okay. 好的
[23:35] Listen he is very cute. 听着 他真帅
[23:37] Well I do respond 我就觉得
[23:38] to the breadth of his shoulders and his strong jaw line. 他的宽肩膀和脸部线条还行
[23:40] Guys guys guys okay. 同志们 同志们
[23:41] Caroline says that we can’t arrest the judge but 卡洛琳说我们不能逮捕法官
[23:43] she doesn’t say we can’t ask him a few questions. 但她没说我们不能问他几个问题
[23:53] Thanks so much for coming down Judge Hasty. 感谢您的光临 海斯蒂法官
[23:55] As you pointed out if I refused 就像你说的 如果我不来
[23:58] the headline news would read: 头条新闻会这么写:
[23:59] “Federal Judge Declines “联邦法官与
[24:00] to Cooperate in Homicide Investigation.” 凶案调查组合作”
[24:02] Well what we think is that you chased 我们觉得是你追赶
[24:04] Gemma Harrington and she fell down those stairs. 吉玛·哈林顿 然后她摔下了楼梯
[24:06] Okay Bones. Way to jump right in there. 没错 骨头 就是从那跳出来
[24:08] She was trying to escape you. 她当时想逃离你
[24:10] Why? I’m a very nice man. 为什么 我可是个老好人
[24:12] Did you use that line on her too? 你对她也是这么说的吧
[24:13] The only words I ever spoke 我唯一和她说过的话
[24:14] to the girl were “You have a lovely voice.” 就是 “你的嗓音真可爱”
[24:17] And I said it in front of about a hundred people. 而且我是在百余人面前这么说的
[24:19] What did you not do in front of a hundred people Judge? 那背着这些人你又干了什么呢 法官
[24:22] – Okay. – Booth is -好吧 -布斯指的是
[24:23] suggesting sexual impropriety. 性侵犯
[24:25] So I chased her through the opera house. 那么是我在剧院里追赶她
[24:27] That’s very melodramatic. 剧情还真夸张
[24:28] And then what? 接着呢
[24:30] I pushed her down the stairs? 我把她推下楼梯?
[24:32] No. She was trying to get away from you 不 她当时试图逃离你
[24:34] and you tripped her and she fell down those stairs. 而你追上了她 她滚下了楼梯
[24:36] – And she died? – No. Those injuries didn’t kill her. -然后她死了? -不 那些创伤还不足以致死
[24:39] You’re making this all up. 都是你瞎编乱造的吧
[24:41] And she’s making you look like an idiot. 而且她让你看起来像个傻瓜
[24:43] No. In fact I am very intelligent. 不 事实上 我很聪明
[24:48] Yeah? 是吗
[24:50] You could have fooled me. 你还真把我当傻瓜了
[24:54] You’re ridiculous. 你太可笑了
[25:07] Is this very bad? 这样很糟糕吗
[25:09] I have been wanting to do that for years. 我好多年都想这么做了
[25:11] You are so hot! 你真酷
[25:14] That’s great! 真棒
[25:20] That woman punched a federal judge… in the nose! 那个女人用拳猛击了联邦法官 的鼻子
[25:23] Twice! 还两次
[25:24] Well self-defense. He was panicking. 正当防卫 他当时恐吓她
[25:26] All right we got a right. 所以 我们有权利
[25:27] Fire her and cut all ties. 炒了她 划清界限
[25:29] If we’re lucky Hasty sues her and not us. 幸运的话 海斯蒂会起诉她而不是我们
[25:32] Well I can’t do that. 我不能那么做
[25:32] She should never have been in the field. 她再也不能在这行里露面
[25:34] I’m sympathetic. 我太有同情心的了
[25:35] I have let a pretty face lead me 让一张漂亮脸蛋
[25:38] down the path of unrighteousness. 拉我下水
[25:39] Yours for example. 是你们 应该这样说
[25:40] Well it’s not like that. 不是那样的
[25:42] Of course it is. 当然是
[25:43] Watching you two together is like being at prom. 看你们俩在一起多般配啊
[25:45] But it’s not high school now Booth. 但这不是在高中 布斯
[25:48] It’s grownup time. 成熟点吧
[25:49] The beautiful scientist is fired. 那个漂亮科学家被炒了
[25:51] She just doesn’t know it yet. 她还不知道
[25:53] That oversight is what 而这个消息
[25:54] you must rectify. 必须由你去告诉她
[25:56] My advice? 我的建议
[25:57] Get her drunk first. 先把她灌醉
[25:59] Me? 我?
[26:04] I’ve been trying to estimate the force needed 我尝试估算能够对受害者颅骨
[26:06] to cause this dage to the victim’s skull. 造成如此伤害所需的力量
[26:10] I’m working up a chart of equivalencies. 我建立了一个等量模型
[26:13] Alligator bites have been measured 短吻鳄的咬合力可以达到
[26:14] at 2 000 pounds of force. 2000磅的力量
[26:16] Hyenas at a thousand sharks at 330. 土狼是1000 鲨鱼是330
[26:19] Whatever did this damage was somewhere 那介于人类和黑猩猩
[26:20] between a human and a chimpanzee 之间的破坏力是多少呢
[26:22] meaning approximately 250 pounds of force. 大概是接近250磅的力量
[26:25] I just had a terrible thought. 我刚刚有了一个大胆的想法
[26:27] We removed the flesh by boiling. 我们用蒸煮法去除了肌肉
[26:29] What if there were particulates on the bone 要是骨头上附着有
[26:30] which Hodgins could identify? 可以让哈金斯分析出的微粒呢
[26:33] But we’re not used to dealing 但我们还不习惯处理
[26:34] with such fresh kills. 这样近时代的谋杀案
[26:35] – We must adapt. – Could I help? -我们必须适应 -我能帮上忙吗
[26:39] Wow! This place is huge. 这里好大啊
[26:41] Angela this is my assistant Zack Addy. 安琪拉 这位是我的助理 扎克·安迪
[26:43] Zack this is my friend Angela Montenegro. 扎克 这是我朋友安琪拉·马尼古
[26:46] Hey. It’s Jimmy Neutron huh? 天才小子吉米 不是吗
[26:48] Boy scientist? 少年科学家?
[26:49] I don’t know what that means. 我不知道是什么意思
[26:51] Neither do I. 我也不知道
[26:52] Okay. 好吧
[26:52] Uh it occurred to me when I did the facial reconstruction 我给那个女孩做面部重塑时
[26:56] that the girl’s head was slammed. 记得她的头被猛砸过
[26:59] Well a door would have crushed 可能她的头是在门
[27:01] the entire side of her head Ange. 关上的时候被夹了 安琪
[27:03] Right but what if it were some kind of protuberance 没错 但如果是某种凸起呢
[27:06] like a bolt or something? 比如门闩之类的
[27:08] A sliding door? 滑动门?
[27:09] Well I don’t know. 我不知道
[27:11] I’m an artist. 我是个艺术家
[27:12] I belong in Paris. 我属于巴黎
[27:13] What about a car trunk with a catch and a latch? 会不会是放入后备箱时关箱门弄得?
[27:16] How much force would a slamming car trunk generate? 关汽车后备箱的力量大概是多少
[27:21] Is he doing that in his head? 难道他是在脑中运算吗
[27:23] 260 force pounds give or take. 260磅压力 差不多
[27:25] That could fit. 那样就吻合了
[27:26] I have to go meet Booth. 我要去找布斯
[27:31] I have a little math problem you can’t solve. 我有一个你解决不了的小小数学难题
[27:35] Can God create a bigger rock than he can roll? 上帝能造出他滚不动的石头吗
[27:40] Think about it. 好好想想
[27:45] Drink up eh? All right? 干杯 还行吧
[27:48] Okay. 好的
[27:49] So all we have to do is compare the wounds 我们要做的就是对比
[27:52] in the victim’s skull with the judge’s cars. 受害者颅骨伤痕和法官车上的痕迹
[27:55] No Bones. Let’s just stop talking about the case 不 骨头 我们还是先别谈那案子了
[27:57] – just for one moment all right? – Okay. -就一会儿 好吗 -好吧
[28:00] Check this out. 看看这个
[28:06] Okay I… am declaring my individuality. 好吧 我在表明我的个性
[28:10] I am going rogue. 我是有点豪放不羁的
[28:12] You have gone rogue. 你是挺豪放的
[28:13] Okay here. 好 再来
[28:15] You can handle your liquor very well. 你酒量很好啊
[28:17] Well this stuff is nothing compared to the bang 这些都比不上
[28:18] I had to drink as a grad student in India. 我在印度毕业时喝的酒
[28:20] It’s made of fermented cannabis. 用大麻酿造的
[28:22] Here’s to bang. 来 我们干杯吧
[28:23] – To bang. – To bang. -干杯 -干杯
[28:29] You’re fired. 你被炒鱿鱼了
[28:31] What?! 什么
[28:33] Why? Because I drank bang? 为什么 因为我喝大麻酒吗
[28:35] But that was in pursuit of scholarly research. 但那是为了学术研究做贡献啊
[28:37] Why am I fired? 我为什么被炒
[28:39] You’re fired because you assaulted a federal judge. 你被炒是因为你攻击了联邦法官
[28:42] No. You thought that was hot. 不 你不是觉得那很酷吗
[28:43] I did. I did. It was very hot. 是的 我说过 真的很酷
[28:45] Okay? Cheers. 好吧 干杯
[28:51] Yeah. 怎么了
[28:53] If we don’t work together anymore then… 要是我们以后不一起工作了 那…
[28:56] we could have sex. 我们就能做爱了
[28:58] I’ll call a cab. 我去叫计程车
[29:00] Oh hold on. Hold on. Hold on listen. 等等 等一下 你听我说
[29:02] Hold that cab. 计程车等一下
[29:04] Listen I got something to confess. 听我说 我想向你坦白
[29:05] Well is it the fact that you’re a direct descendant 难道你想坦白你是约翰·威尔克斯·布斯
[29:07] of John Wilkes Booth? (刺杀林肯总统的人)的后代吗
[29:08] I already know that. 我已经知道了
[29:10] Wait. Wait a second. How do you know that? 等等 你怎么知道的
[29:11] From your bone structure. 从骨结构看出来的
[29:12] J-Just keep that um under your hat 请保密好吗
[29:14] okay for now all right? Okay. 暂时保密好吗
[29:16] What I wanted to confess was… 我想坦白的是…
[29:18] See I have a gambling problem but I’m dealing with it. 我有好赌的毛病 但我正在戒
[29:22] Why did you feel you had to tell me that? 你为什么要跟我说这个
[29:25] I don’t know. I just feel like um 我也不知道 我只是感觉
[29:28] this is going somewhere. 有点情不自禁
[29:30] Why did you feel like this is going somewhere? 你为什么感觉情不自禁
[29:33] I just… I feel like I’m gonna kiss you. 我只是…觉得很想吻你
[29:45] You kissed? 你们接吻了?
[29:47] Yes. 是的
[29:47] There was tongue contact. 还是舌吻
[29:52] My book is crap. 我的书全是垃圾
[29:54] Well that’s why we wanted to come here today. 所以我们才会来这
[29:56] Yeah. We just wanted to warn you Sweets 没错 我们只是想警告你 甜甜
[29:57] so you wouldn’t be barking up the wrong tree. 你找错人了
[29:59] How long did this affair last? 这种情况持续了多久
[30:06] Should we tell him? 我们该告诉他吗
[30:08] Yes! 是的
[30:09] Yes you should. 是的 该告诉我
[30:22] We are not spending the night together. 我们不会在一起过夜的
[30:25] Of course we aren’t. Why? 当然不会 为什么
[30:26] Tequila. 龙舌兰
[30:28] Hey hold-hold… Hold the cab. Hold the cab. 嘿 等等 等等 计程车
[30:31] Hey so you’re afraid that when I look at you 你害怕明早我见到你
[30:33] in the morning I’ll have regrets? 会后悔所作的一切?
[30:34] That would never happen. 这样的事不会再发生了
[30:44] I went home and went to bed. 之后我就回家睡觉了
[30:54] So did I. 我也是
[31:11] Hey. Oh hey we have to tell you something. 我们有事想跟你说
[31:14] Zack told me how bad you felt 扎克跟我说
[31:15] about boiling all the particulates out of the skull. 你后悔把颅骨煮了
[31:17] I-I need some coffee. 我想来点咖啡
[31:18] – This is coffee. – Oh thank you. -给你咖啡 -谢谢
[31:19] Despite the boiling 虽然被煮了
[31:20] I was able to get microscopic samples from the bones. 但我还是能从骨头里提炼出显微样品
[31:24] Hey have I mentioned how excited I am 我和你说过吗
[31:25] to be working with you? 跟你一起工作真的太激动了
[31:26] Yes. Yeah you-you mentioned it. 对 你说过了
[31:28] Dr. Hodgins found microscopic fragments 哈特金斯博士从钢和润滑油渍里
[31:30] of steel and traces of lubricating oil. 提炼出了显微样品
[31:32] Zack and I compared manufacturer’s specs 我和扎克把法官汽车后备箱的规格
[31:34] for the judge’s trunk to the victim’s 和被害人头部的伤口
[31:36] gaping head wound. 进行了对比
[31:38] One of them matched. 有一处吻合
[31:39] We got fired. 我们被解雇了
[31:41] – A ’56 Bel Air. – What? -56型贝尔艾尔 -什么
[31:42] – What? – We got fired? -什么 -被解雇了?
[31:44] What? Is this because you slept with Booth? 什么 是因为你和布斯上床了吗
[31:46] What? I didn’t sleep with Booth. Why-Why did you say that? 我没和布斯上床 你怎么这么说
[31:48] – Tequila vapors. – What is happening? -龙舌兰的气味 -发生什么事了
[31:50] Well I got us fired 被解雇是因为
[31:51] because I punched a judge in the schnozz. 我打了一个法官的鼻子
[31:53] Now I’m never gonna make it to Paris. 现在我永远也去不了巴黎了
[31:55] Angela I can offer you steady employment constructing 安琪拉 我可以为你提供
[31:58] ancient remains and tombs and digs. 遗迹 古尸和挖古墓的稳定工作
[32:00] Really? 真的吗
[32:01] You know I’ve always wanted to go to Paris with an artist. 你知道我一直想和艺术家一起去巴黎呢
[32:03] Zack take all of the evidence to Booth at the FBI. 扎克 把所有证据拿给联邦探员布斯
[32:06] Then we all can go back to our normal jobs. 然后 我们可以恢复正常工作了
[32:10] You ever feel like you saw something great 你感觉到没
[32:12] that almost happened then it didn’t? 本来该发生的大事却没发生
[32:23] Are you Special Agent Booth? 你是特别探员布斯吗
[32:24] What are you? 你是谁
[32:26] Oh. The Jeffersonian right. 哦 杰斐逊实验室的
[32:29] You must be one of the Squints. 你肯定是那帮自大家伙里的一个
[32:31] I’m not familiar with that term. 我不知道你指什么
[32:32] Squint. 斜眼
[32:33] You know you guys– 你知道吗 小伙子
[32:35] you squint when you look at things. 你看东西的时候总斜眼
[32:36] Just like that. 就像现在这样的
[32:38] This is proof that Federal Judge Myles Hasty murdered Gemma Harrington. 这是联邦法官迈尔斯·海斯蒂杀害吉玛·哈林顿的证据
[32:42] Proof? What proof? 证据? 什么证据?
[32:43] It was immensely stupid of you to fire us. 你炒了我们真是太白痴了
[32:46] I’m sorry but did you just call me stupid? 抱歉 你刚刚说我白痴了吗
[32:47] I can only conclude that you are immensely stupid. 我敢说你真的是超级大白痴
[32:55] You fired the Jeffersonian Institution? 你把杰斐逊实验室的人炒了?
[32:57] Uh I dot know what any of this stuff means. 我不明白这份材料是什么意思
[33:00] Yeah Caroline made me. 没错 卡洛琳让我炒的
[33:03] Dr. Bones punched the judge right in the nose. 骨头博士打了法官的鼻子
[33:06] They got the judge. 他们证明出是法官了
[33:07] They got the judge? 证明出了?
[33:08] This is good news. 真是个好消息
[33:09] What did I tell you? 我说什么来的
[33:11] The girl’s head was smashed in 女孩的头部被56型贝尔艾尔车
[33:13] by the locking mechanism of a ’56 Bel Air. 的后备箱锁积压了
[33:16] Here’s the evidence. 这就是证据
[33:17] Oh more stickman cartoons? 还是靠卡通小人画吗?
[33:19] Yes but you know you can jazz it up 是的 不过你可以在测试前
[33:20] with computers before trial. 用电脑做出准确模型
[33:21] Look at the evidence. 看证据吧
[33:22] If you’re wrong about this 如果错了的话
[33:24] my career is over. 我就失业了
[33:25] So don’t tell me to look at the evidence 别让我看证据
[33:29] because you know I’m going to look at the evidence. 我会看的
[33:30] And you reassure me. 你 给我解释清楚
[33:30] Yeah-yes. Cam and I 是的 我和凯米拉
[33:31] we-we did look at the evidence 我们看过证据之后觉得
[33:32] and we both feel that there is enough here 我们有足够的理由
[33:34] to get a warrant to search the judge’s vehicle. 可以搜查法官的车
[33:37] He’d better have done this 最好他是真的有罪
[33:38] because irritating a federal judge– very unwise. 否则得罪联邦法官可是很不明智的
[33:42] A small trace of blood any DNA 只需一点点血迹 就能验出DNA
[33:44] would be enough to make an arrest. 就足以抓人了
[33:46] You fire the Jeffersonian already? 你今天把杰斐逊实验室的人炒了?
[33:47] – Yeah of course. – Hire her back. -当然 -再雇回来
[33:49] Okay. 好的
[33:50] And push come to shove 字幕
[33:52] you be ready to testify 字幕
[33:53] that judge walked into a door or something. 字幕
[33:54] Yeah. 好的
[33:58] I’ll have your warrant in an hour. 一小时之后我会给你搜查令
[34:01] So why are you still here? 你们还在这干嘛
[34:07] You’re back baby! 你们又回来啦 宝贝儿
[34:08] Ha ha! You’re rehired! 你们又被重新聘用了
[34:11] But I’ve moved on. 但我已经有别的工作了
[34:12] What is that a monkey? 那是什么 猴子吗
[34:13] No this is Ardipithecus ramidus kadabba 不是 这是拉密达猿人卡达巴
[34:16] the earliest known… 最早被…
[34:17] Okay abracadabra can wait. 好吧 那个什么卡达巴可以等等
[34:19] All right we have a warrant 我拿到了法官汽车的
[34:20] for the judge’s car. 搜查令
[34:21] So let’s go. 所以 咱们走
[34:22] What’s the matter? 怎么了
[34:23] Get your coat. Chop-chop. 快穿上大衣 快点快点
[34:45] Is something wrong? 有可疑之处吗
[34:47] I find I’m annoyed with you. 我快被你烦死了
[34:48] Why because I fired you and hired you back? 为什么 因为我把你炒了又聘回来吗?
[34:50] It’s the federal government. 是联邦政府干的
[34:51] No because you got me drunk to fire me 不是 是因为你把我灌醉然后把我炒了
[34:53] and then have sex with me. Whoa. 然后还和我发生关系
[34:55] No I got myself drunk so I could fire you 不对 是我只有灌醉自己才能炒你
[34:57] and you decided not to have sex with me 而且最后你并没和我做爱
[34:59] which I accepted gracefully. 这点让我佩服的五体投地
[35:01] So you’re regretting that decision? 难道你后悔自己的决定了
[35:03] No. I’m not. 才没有
[35:04] It was a very good decision. 那真是个相当不错的决定
[35:05] – I stand by it. – What’s going on Bones? -我坚持 -怎么样 骨头
[35:07] Do not call me Bones. 别叫我骨头
[35:09] This car’s been cleaned sanded and repainted 车子清洁的很干净 打磨过也重漆了
[35:10] and the rug is new. 地毯也是新的
[35:11] – All right so nothing? – Nothing. -那么 什么也没发现吗 -没有
[35:13] Can I have my car back? 我能把车开走了吗
[35:15] I see no reason why not. 没理由再扣押了
[35:17] You’ve done nothing but cooperate at every stage of this investigation. 你们每次除了检查什么也没做
[35:19] What that’s it? 什么 就这样吗
[35:20] Well we don’t have anything. 我们什么也没找到
[35:21] – Well my people should look at it. – Why? -我的人要看看 -为什么
[35:23] – Because we’re smarter than you. – I beg your pardon? -因为我们比你们聪明 -能再说一遍吗
[35:25] Oh please do you really think 拜托 你还真以为
[35:27] the best and brightest go into law enforcement? 精英都去执法了吗
[35:28] No the best and brightest go to the Jeffersonian. 你错了 精英都在杰斐逊实验室呢
[35:30] Oh really? Because you know the one I met 是吗 我可知道 有个人
[35:32] couldn’t pick his nose without instruction. 没有指令连抠鼻子都不可以呢
[35:34] The locking mechanism should be removed. 把后备箱门锁拆下来
[35:36] Okay excuse me. You know what? 抱歉 你知道吗
[35:38] You really need to learn how to speak to human beings. 你该去学学怎么说人话
[35:40] I speak six languages. 我会六种语言
[35:42] Two of which you’ve never even heard of. 有两种你根本闻所未闻
[35:43] You know what? You’re a cold fish. 你知道吗 你是冷血动物
[35:44] You’re a superstitious moron. 你是迷信的大白痴
[35:46] -Get a soul. -Get a brain. -有点人情行吗 -有点脑子行吗
[35:47] -Agent Booth… -What? What? -布斯探员 -什么 什么
[35:48] I’m Agent Booth. 布斯探员是我
[35:49] What? 怎么了
[35:52] – What is that? – I have no idea. -那是什么 -不知道
[35:53] It’s a stapes. Human. 是镫骨 人类的
[35:55] – It’s a bone from the inner ear. – Gemma Harrington’s? -是内耳的骨头 -是吉玛·哈林顿的吗
[35:57] Well I have no way of knowing that without doing some tests. 不做实验我没法下结论
[35:59] Anyone who took high school science should know that. 任何有高中毕业证的人都应该知道
[36:01] Anyone with a high school education would figure 任何有高中毕业证的人都会说
[36:04] “Hey who else’s could it be?” “还可能是谁”
[36:05] Send this to the Jeffersonian. 把这个送到杰斐逊实验室
[36:06] We’ll check it for DNA. 我们要验DNA
[36:10] All right you know what? 好的 你知道吗
[36:12] That’s fine all right. That’s it. 那很好 好的 就这样
[36:13] Judge Hasty you are under arrest pal. 海斯蒂法官 你被捕了 伙计
[36:25] Are you okay? 你还好吧
[36:27] Here have a glass of water. 给你 喝杯水吧
[36:31] It’s like– 这就像是…
[36:33] it’s like you two missed your moment. 是你俩在怀念往昔
[36:35] And then you punished each other for it. 然后互相抨击
[36:37] And you know who ends up paying the price? 知道最后谁会付出代价吗
[36:40] Me. 我
[36:42] I do. 我知道
[36:43] Okay what happened next? 好吧 接下来发生了什么
[36:47] Well the minute I had the judge in the interrogation room 我让法官进审讯室的那一刻
[36:49] he started to mess up. 他开始慌了
[36:53] Stapes. 镫骨
[36:54] It was Gemma Harrington’s stapes of course. 当然 是吉玛·哈林顿的镫骨
[36:57] So we had proof she had been killed in the trunk of his car. 有证据表明她是在他的后备箱里被杀的
[37:01] We also had testimony 还有证人证言
[37:03] from the valet who actually saw him pull in the back alley. 服务员看见他在后巷拉什么东西
[37:05] Lie upon lie. 谎言始终是谎言
[37:07] Fact upon fact. 事实始终是事实
[37:08] But I just– I didn’t know why. 不过我… 不知道为什么
[37:10] Booth is obsessed with why people do things. 布斯痴迷于人们为何这么做
[37:12] Yeah what did what did Gemma see? 是的 吉玛 看到了什么呢
[37:14] I mean why did Hasty chase her 我是说 为何海斯蒂
[37:16] through the back of the theater? 在剧院后面追赶她
[37:17] But you figured it out right? 但最后你查出来了 对吗
[37:19] Not me. 不是我
[37:20] Me. 是我
[37:22] I noticed the way 我注意到
[37:23] he touched his nose very gingerly. 他小心翼翼的摸自己的鼻子
[37:30] Now considering you have no motive I’m sure you can see 考虑到没有动机 我相信你明白
[37:33] there’s no sense in detaining my client. 没有理由扣留我的当事人
[37:36] I know what happened. 我知道发生过什么
[37:38] When the prosecutor tells the jury 当检控官告诉陪审团时
[37:40] they’re going to believe it too. 他们也会相信的
[37:42] It had to be something that would’ve ruined his career. 肯定有什么东西会毁了他的事业
[37:44] But also destroyed his judgment. 也摧毁了他的公正
[37:46] You’ve had your septum replaced. 你做过鼻膈膜修复手术吧
[37:48] What was it? Cocaine? 怎么弄的 可卡因
[37:49] Crystal meth? 晶体脱氧麻黄碱
[37:51] Gemma saw you snorting something. 吉玛看见你在吸食什么东西
[37:53] He thought he killed her on the stairs 他以为在楼梯那里杀死了她
[37:54] so he went to get his car. 所以去取车
[37:56] She regained consciousness 把吉玛装进后备箱时
[37:57] as he loaded her into the truck. 她恢复了知觉
[37:58] He panicked and slammed the lid 他惊慌的 猛的一关后车盖
[38:01] which… killed her. 就这样… 杀死了她
[38:05] I just wanted to stop her. 我只想阻止她
[38:07] Reason with her. 和她讲条件
[38:09] Maybe offer her a bribe. 或许向她行贿
[38:13] But she ran. 可她一直跑
[38:14] That’s enough Myles. 够了 迈尔斯
[38:16] And it was. 就是这样
[38:25] Judge Hasty will be eligible for parole in ten years. 十年后海斯蒂法官才有假释资格
[38:29] That’s the story of our first case Sweets. 这就是我们的第一件案子 小甜甜
[38:31] Sorry about your book. 关于你的书 很抱歉
[38:32] No it’s not. It’s not. 不 不是的 不是的
[38:34] What happened between you two? 你们之间发生了什么吗
[38:39] We started to argue. 我们开始争吵
[38:41] In front of the victim’s mother. 在受害人的母亲面前
[38:43] Well I was worried 我担心
[38:44] that we still didn’t have enough evidence to convict. 我们还不够证据定罪
[38:46] I told her this was definitely 我明确的告诉她
[38:47] not the place to bring this up. 不要在这里提这个
[38:50] – Let go of me! – I will if you would just… -放开我 -我会的 如果你能…
[38:52] Ow! What the hell? You are a bully! 到底怎么了 你这个恶霸
[38:54] You know you grab my arm just like the judge. 你像法官那样抓着我的胳膊
[38:56] You use your badge 你用徽章
[38:57] and your gun to intimidate people. 和枪恫吓人们
[38:59] Really? The way you use your brain 是吗 你用脑的方式
[39:00] to make people around you feel stupid. 让周围的人觉得你很愚蠢
[39:01] Well you are a stupid man. I hate you. 你是个笨蛋 我讨厌你
[39:04] Oh you hate me. 你讨厌我
[39:05] What are you ten years old? 什么 你才十岁吗
[39:06] I’m not your dad. 我又不是你爸爸
[39:06] I will never work with you again. 我不会再和你合作了
[39:08] Who asked you? 谁求你了
[39:19] You struck him? 你打了他?
[39:21] Well I shouldn’t have grabbed her. 我不应该抓着她的
[39:23] – We’re sorry about your book. – Okay this is– -我们对你的书很抱歉 -这是…
[39:26] you… you are totally messed up. 你们… 搞得一团糟
[39:28] I always said that you could never kiss 我总是告诫你们不能接吻
[39:29] because if you did then the dam would break. 因为如果那样就会越界的
[39:31] And now it turns out that you kissed. 现在结论是你们已经接吻了
[39:33] Did the dam break? 越界了吗
[39:35] What-what does that mean? 这… 这什么意思
[39:36] Well he-he still thinks that we slept together. 他… 还认为我们上过床了
[39:39] Well we’re not in love with each other. 我们没有恋爱
[39:42] It took us a year 我们接吻后
[39:43] after we kissed to be in the same room together right? 花了一年的时间才能共处一室 对吗
[39:46] Oh absolutely. 当然
[39:48] Right. 没错
[39:49] No more kissing or anything. 没有再接吻或别的什么
[39:50] If you’re not in love then how come 如果你们没有恋爱
[39:51] you haven’t been in any serious relationships 自从第一次见面后
[39:53] since you first met huh? 你们各自怎么没有恋爱过
[39:55] I don’t really do that. 我确实没恋爱过
[39:56] You know a job son. 伙计 你知道的 工作
[39:58] One of you has to have the courage to break this stalemate. 你们中的一个人必须有勇气打破僵局
[40:02] You. It’s got to be you 你 还是你来吧
[40:03] because you’re the gambler. 因为你是投机者
[40:04] For once make that work for you. 就这一次 为你自己做这件事
[40:17] Something to eat? 要吃点什么吗
[40:18] I could eat. 我饿了
[40:20] Okay. Sorry about that book. 好 对你的书很抱歉
[40:34] In his book Sweets wrote 在他的书里 小甜甜写到
[40:35] that being abandoned by my parents made me convinced 父母遗弃我 让我深信
[40:39] that all meaningful relationships are doomed. 一切有意义的关系都被毁灭了
[40:42] Hey he wrote that I got white knight syndrome 他写我得了白骑士综合症
[40:44] because of my physically abusive alcoholic father. 因为体格 骂人 还有酗酒的父亲
[40:47] Hate psychology. 讨厌心理学
[40:51] I’m the gambler. 我是个投机者
[40:56] I believe in giving this a chance. 我相信给彼此一个机会
[41:01] Look I want to give this a shot. 我想试一试
[41:04] You mean us? 你说我们吗
[41:07] No the FBI won’t let us 不 联邦调查局
[41:08] work together as a couple. 不会允许夫妻一起共事的
[41:09] Don’t do that. That is no reason… 别这样 没理由…
[41:15] No! 不
[41:16] – No! – Why? Why? -不 -为什么 为什么
[41:18] You-you thought you’re protecting me 你觉得你是在保护我
[41:19] but you’re the one who needs protection. 你才是需要保护的那个人
[41:21] Protecting from what? 为什么需要保护
[41:22] From me. 因为我
[41:25] I… I don’t have your kind of open heart. 我… 不像你那么坦率
[41:27] Just give it a chance. 给爱一个机会吧
[41:28] That’s all I’m asking. 我只求这个
[41:29] No you said it yourself. 不 是你一厢情愿
[41:31] The definition of insanity is doing the same thing 精神病的定义就是不断的重复做一件事
[41:33] over and over again and expecting a different outcome. 还期望有不同的结果
[41:35] Well then let’s go 那就让我们
[41:36] for a different outcome here all right? 有个不同的结果 好吗
[41:37] Let’s just– hear me out all right? 让我们… 听我说完 好吗
[41:38] You know when you talk to older couples 当你和老夫妻说话时
[41:40] who you know have been in love for 30 or 40 or 50 years 就是爱了30 40 50年的那种夫妻
[41:43] all right? It’s always the guy who says “I knew.” 知道吗 这样的人总是说”我知道”
[41:47] I knew. 我知道
[41:49] Right from the beginning. 从一开始就知道
[41:51] Your evidence is anecdotal. 你的闲情逸事还挺多
[41:53] I’m that guy. 我就是那个人
[41:55] Bones I’m that guy. 骨头 我就是那个人
[41:56] I know. 我知道的
[41:59] I… 我…
[42:01] I am not a gambler. 我不是投机者
[42:03] I’m a scientist. 我是个科学家
[42:04] I can’t change. 我无法改变
[42:06] I don’t know how. 不知道如何改变
[42:10] I don’t know how. 不知道…
[42:16] – Please don’t look so sad. – All right okay. -请不要这么伤心 -好 好吧
[42:25] You’re right. 你是对的
[42:27] You’re right. 你说得对
[42:30] Can we still work together? 我们还能一起共事吗
[42:40] Yeah. 是的
[42:43] Thank you. 谢谢
[42:46] But I got to move on. 可我还得继续
[42:49] You know I got to find someone who’s who’s going to love me 我必须找到一个能和我相爱
[42:54] in 30 years or 40 or 50. 30 40或者50年的人
[42:59] I know. 我知道
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号