Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] This is my favorite spot. 这里是我的秘密花园
[00:10] I’ve only been here with boys before. 我以前只和男孩子一起来过
[00:12] Me too. 我也是
[00:13] But I love that Katy Perry song so much. 我爱死凯蒂·派瑞那首歌了[其成名曲I kissed a girl]
[00:16] It speaks to me you know? 它启发了我 你明白吗
[00:18] Totally. 的确
[00:23] So… 那…
[00:25] Okay just kissing. 就是亲亲嘴 好吧
[00:27] No touching things or anything. 不要有身体接触之类的
[00:29] No just the stuff that’s in the song. 好 就像歌里唱的那样
[00:37] I hear something. 什么声音
[00:39] It’s your heart beating. 那是你的心跳声
[00:46] No really. 不对 真的
[00:50] There’s something out there. 那边有动静
[01:08] I can’t believe you grew up in this area. 真不敢相信你是在这里长大的
[01:10] Yes I’m an alumna of Burtonsville High. 没错 我是从伯顿维尔高中毕业的
[01:12] Did you ever bring a boy out here and uh…? 你以前有没有带男生过来 然后…
[01:14] What and touch his genitalia? No. 怎么 摸他的生殖器吗 没有
[01:16] Okay I was just thinking 我刚在只是想说
[01:17] maybe just a little smooching. 可能有接吻之类的
[01:18] I used to come out here to find animals to dissect. 我以前常来这儿抓小动物解剖
[01:21] I didn’t have a boyfriend. 我当时没有男朋友
[01:22] Well maybe because you were cutting up 估计是因为你总是在残害
[01:24] little woodland creatures maybe? 林子里的小动物 对吧
[01:26] I’m Sheriff Rebecca Conway. 我是丽贝卡·康威警长
[01:28] You federal backup? 你是联邦政府派来支援的吗
[01:29] FBI Special Agent Seely Booth. 联邦调查局特别探员 瑟雷·布斯
[01:30] Mm nice wheels. 车炫
[01:32] Nice face… and bod. 人帅 条顺
[01:34] Very nice. 非常顺
[01:37] – Thank you. – We know each other. -多谢夸奖 -我认识你
[01:40] Becky right? 贝基 对吧
[01:41] I’m I’m Temperance. 我 我是坦普瑞
[01:42] Have I arrested you before hon? 亲爱的 我以前是不是抓过你
[01:44] You were my lab partner in chemistry 在伯顿维尔高中的时候
[01:46] at Burtonsville High. 我们化学实验同组的
[01:47] Are you absolutely sure? 你确定没记错
[01:50] I have an excellent memory. 我记性可不差哦
[01:52] Positive. 绝对没错
[01:53] Though you are thinner now 虽然你现在瘦了不少
[01:54] which is better for your cardiovascular system. 减轻了你心血管系统的负担
[01:56] In high school you were quite overweight 你高中的时候可胖了
[01:58] hence the derision from the other students. 所以别的同学总是笑话你
[02:00] Yeah I remember you now. 对 我现在记起你了
[02:02] The creepy girl. 那个怪物女
[02:05] So you’re in town for the reunion? 你是回来参加高中同学聚会的吗
[02:08] Reunion… 同学聚会…
[02:10] Yeah. I need a date… if you’re free. 没错 我缺个男伴 如果你有空的话
[02:12] We’re just here to inspect the remains. 我们来这儿只是勘察尸体的
[02:15] No surprise there. 那是自然
[02:18] Two girls were out here rolling around. 两个女孩当时在这里亲热
[02:21] Two girls? 两个女的
[02:23] Yeah it’s the 21st century sweetheart. 没错 这都21世纪了 亲爱的
[02:24] Get with the program. 你得与时俱进
[02:27] Anyway that critter ran into them right there 但是 那畜生冲着她们跑过去
[02:29] with the skull on its head. 脑袋上还顶着个头骨
[02:31] It was probably eating the brains and eyes. 它当时可能正在吃大脑和眼睛
[02:34] Often scavengers… 食腐动物经常…
[02:35] Don’t need the details Morticia. 别说了 魔帝女
[02:37] I’m keeping this quiet 在没搞清楚情况前
[02:39] until I know what we’re dealing with. 我不想这事儿传扬出去
[02:42] Female… 女性
[02:43] Age indeterminate. 年龄未知
[02:45] Judging by the lack of staining 骨头上未着色
[02:47] the victim’s head was severed postmortem. 所以死者的头是在死后被割下来的
[02:50] Oh no. Not cut up… 天啊 居然是斩首…
[02:53] Well I’m glad you kept this quiet Becky. 很高兴你没把事情传扬出去 贝基
[02:55] There are probably more remains in the area. 在这附近可能还有尸体的其它部分
[02:58] We’re gonna need to search the bushes 我们得搜查灌木丛
[02:59] for more people parts Lou. 寻找更多的残骸 路
[03:01] I don’t want the remains compromised. 我希望尸体不要被破坏
[03:03] Don’t compromise the remains. 别破坏尸体
[03:04] She was a very careless lab partner. 她当时做实验真的很不靠谱
[03:05] Look you gotta go to your reunion Bones. 你得去参加同学聚会 骨头
[03:07] We already flew all the way out here. 既然都已经专程赶过来了
[03:08] I’m not going. 我不去
[03:09] High school was not a happy time. 我的高中时代不堪回首
[03:11] For some reason 因为某种原因
[03:13] people didn’t seem to like me. 大家好像都不喜欢我
[03:14] Which is exactly why you have to go now. 正因为这样你现在就更得去了
[03:16] Reunions are made 同学聚会是
[03:18] for you to smear your success into people’s faces. 你向人们展示成就的绝佳机会
[03:20] Your accomplishments are gonna kill them. 你的成就绝对可以让他们无地自容了
[03:21] I found something! 我找到了
[03:23] Oh! Lou! Stay right here! 路 呆这儿别动
[03:30] Where are the ribs Bones? 骨头 那些肋骨哪儿去了
[03:31] According to the legend 根据传说
[03:33] they’ve been cooked and eaten. 应该是被烤熟吃掉了
[03:35] Legend? What legend? 传说 什么传说
[03:37] They say a spirit lives in these woods. 据说树林里住着一个幽灵
[03:39] He takes over a person makes them kill. 他会附身于人 用意念控制其杀人
[03:43] In my senior year a classmate was murdered 我高三的时候 就有个同学遇害了
[03:45] and dismembered just like this. 而且尸体也像这样被肢解了
[03:47] Ribs gone. 肋骨离奇失踪
[03:48] They never found the killer. 凶手一直都逍遥法外
[03:51] The Butcher of Burtonsville High. 伯顿维尔刽子手
[03:54] He’s back. 重现江湖了
[04:34] The “Butcher of Burtonsville”? 伯顿维尔刽子手
[04:35] That’s what we called him. 我们就是这么叫他的
[04:37] Insect activity puts time of death 根据昆虫活动状况推测
[04:39] at approximately ten days ago. 死亡时间大约是十天前
[04:41] You should swab the dismemberment points. 你应该在肢解处提取样本
[04:43] There could be trace evidence from a blade. 里面可能关于刀刃的蛛丝马迹
[04:44] You know you get very bossy 每次没有肌肉组织供你玩的时候
[04:46] when you don’t have flesh to play with. 你就非常喜欢发号施令
[04:48] I am the boss. 我本来就是发号施令的人
[04:49] And he removes his victims’ ribs because…? 他切掉受害者的肋骨是为了…
[04:53] He eats them. Barbecue. 食用 他做了烧烤
[04:55] You don’t actually believe that? 你不会真的相信这个说法吧
[04:57] There’s no evidence of cannibalism. 没有食人的迹象
[04:59] It’s merely an urban legend. 只是一个传说而已
[05:00] But they never found out 可他们一直没找到
[05:01] who killed the girl in your class? 杀害你同学的凶手
[05:03] No. Sarah Tidwyler. 没有 死者叫莎拉·泰威勒
[05:05] Booth is getting the old case files to find links. 布斯正在查看旧卷宗 寻找线索
[05:10] The stumps on the victim’s fourth and fifth ribs show 死者第四和第五根肋骨的残余部分
[05:12] evidence of hemorrhagic staining. 表明曾有大出血的迹象
[05:13] So two ribs weren’t sawed off. 也就是说 这两根肋骨不是被锯掉的
[05:15] Fractured and then snapped off it appears. 看上去是被折断的
[05:20] So your high school is famous sweetie. 你的母校盛名在外 亲爱的
[05:22] “The earliest recorded mention 关于伯顿维尔刽子手
[05:24] “of the Butcher of Burtonsville was in 1956. 最早的记录可以上溯至1956年
[05:28] “Young people were warned 当时年轻人被警告
[05:30] “to avoid secluded locations at night 夜间不要在偏僻的场所逗留
[05:32] “as there was a lunatic 因为有一个精神病人
[05:34] “who killed and dismembered his victims 会杀人并肢解受害者
[05:37] “and then barbecued and ate their ribs.” 并将受害者的肋骨做成烧烤吃掉
[05:39] Yeah until Sarah’s murder 没错 但在莎拉遇害之前
[05:42] it was just an urban legend; 这都只是坊间传言而已
[05:43] Society’s attempt to control behavior 只是当权者希望利用恐惧心理
[05:45] through a fear-based myth. 来制约人们的行为
[05:47] This is very teenage slasher movie-ish. 很有点青少年血腥电影的味道
[05:50] Whatever blade was used 不管凶手是用的什么凶器
[05:52] left very clean and precise cuts. 切口真的非常整齐清晰
[05:56] It’s always a tad creepy 每次你称赞凶手手艺的时候
[05:57] when you admire the killer’s handiwork. 我都有点儿不寒而栗
[06:01] Now this first victim Sarah Tidwyler 第一个受害者 莎拉·泰威勒
[06:03] was a member of the class of ’94. 是94级班上的一个学生
[06:05] And the second victim was killed 而且第二个受害者刚好在
[06:06] just before the reunion of the same class. 这个班级的同学聚会前夕遇害
[06:08] It doesn’t sound like a coincidence to me. 我看这可不像巧合
[06:10] The cops here agreed to keep everything quiet 当地警察同意在我们查出死者身份
[06:11] until we I.D. The victim and catalog the evidence. 和整理好证据之前对外保密
[06:14] And this uh Ray Buxley 这个雷·巴克利
[06:16] was a prime suspect in ’94? 是94年案件的主要嫌疑人
[06:18] Yeah he was high school custodian 对 他是高中的管理员
[06:19] But they didn’t have enough to hold him. 但当时证据不足无法拘捕
[06:21] Lives alone low-status job 独居 底层工作
[06:23] obsession with gruesome crime stories 痴迷于血腥暴力小说
[06:25] surrounded by teenage girls. 身边都是十几岁的女孩子
[06:27] Very creepy. 让人毛骨悚然
[06:28] It’s like freddy-creepy. 就像是恋童嗜血的恶魔
[06:30] Okay well I’m gonna go check him out. 好吧 我去会会他
[06:31] Since you’re trying to keep the town 既然你不想让整个镇子
[06:33] from another wave of collective hysteria 陷入新一轮的恐慌
[06:36] I wouldn’t suggest announcing your FBI status. 我建议先不要透露你联邦探员的身份
[06:39] We go undercover! 那就便衣出击
[06:41] Exactly. 没错
[06:42] Since Bones was already invited to the reunion 骨头已经收到聚会的邀请
[06:44] we get more information 如果大家都以为她只是校友[阳性]
[06:46] if she is seen as an alumni. 我们就能得到更多信息
[06:48] “Alumna.” Yes. “校友”[正确阴性用法] 是的
[06:49] Yeah great. 是啊 很好
[06:50] You know correcting my latin 纠正我的拉丁文
[06:52] not the best way to make friends. 这对你拉拢我可不利
[06:54] – Sorry. – Great. -对不起 -很好
[06:55] Okay see you later Sweets. 好 回头见吧 斯维斯
[06:56] Wait agent Booth. 等一下 布斯探员
[06:57] Yes Dr. Sweets? 什么事 斯维斯博士
[06:59] You and Dr. Brennan are in the same motel? 你和布纳恩博士住同一家旅馆吗
[07:01] Yeah but they’re not adjoining rooms 是的 但不连着
[07:04] Okay Sweets? 好 斯维斯
[07:06] Look they do not join. 看 不是连着的
[07:08] You can see… it’s the bathroom… 你看 这是洗手间
[07:11] And I’m closer to the ice machine. 我离造冰机也比较近
[07:13] No I’m just merely asking 不 我问这个只是因为
[07:14] Because of your feelings for Dr. Brennan. 你对布纳恩博士有好感
[07:15] I get it all right Sweets? 我知道 斯维斯
[07:16] I respect that but you know what? 心意领了 可你知道吗
[07:18] I’ve moved on. 我已经重新开始了
[07:19] I already even have a date for next week. 我下个星期还有个约会呢
[07:20] Oh really? Who might that be? 是吗 和谁呀
[07:22] Thanks. Take care. 多谢 保重
[07:24] Who might that be Booth? 和谁呀 布斯
[07:27] Booth? 布斯
[07:28] Who might that be…? 和谁呀
[07:29] There appear to be some metal flakes embedded 在骨头的边缘
[07:32] in the margins of the bones. 嵌着一些金属碎屑
[07:33] Ooh come to the king. 到实验室之王这来吧
[07:35] Man social pressures sports sexual psychodramas; 社交压力 体育竞技 性变态风云
[07:38] I’m surprised there aren’t more murders in high school. 高中不出命案我倒回觉得奇怪呢
[07:40] Your high school sounds a lot more exciting than mine. 你们高中听起来比我的好玩多了
[07:44] It’s a pretty tough place– a lot of violence 是挺凶险的地方 暴力不断
[07:45] a lot of drugs a lot of pregnancies. 毒品成灾 早孕泛滥
[07:47] So you’ve been through the baby-daddy scare before? 看来你早就经历过大肚门事件了
[07:51] Before? 早就经历过
[07:53] Before what? 早过什么
[07:56] Oh no. 坏了
[07:59] Oh… 哦
[08:05] I’m sorry I’m sorry I had no idea 对不起 对不起 我不知道
[08:07] You hadn’t told him. 你还没告诉他
[08:08] Big mouth and I am sorry. 我多嘴了 真对不起
[08:09] Big mouth what? 多什么嘴了
[08:20] You were pregnant? 你怀过孕了
[08:25] I was just gonna leave 我要走了
[08:26] But you’re kind of in my… 不过你有点挡
[08:27] You know I’m gonna go around. 我就绕过去好了
[08:30] No I was not pregnant. 没有 我没怀孕
[08:33] But you thought you might be pregnant? 但是你以为你怀孕了
[08:35] Very briefly Wendell. 就那一刹那而已 温德尔
[08:37] Why didn’t you tell me? 为什么没告诉我
[08:38] I’m pretty sure I’m the only possibility. 只有可能是我的
[08:40] Yes yes of course. 是 是 当然了
[08:44] Do you think that we could talk 我们能不能等一会儿
[08:45] about this later and-and-and maybe not here? 在别的地方谈这个
[08:48] Oh of course. I’m sorry. 当然 对不起
[08:50] I was just… 我就
[08:54] We can absolutely discuss this later. 我们晚些时候再谈
[09:01] How well do you know 你对这个管理员
[09:02] this uh custodian? 了解多少
[09:03] Very well. He used to find dead animals 很了解 他以前会找死的动物来
[09:05] for me to dissect. 给我解剖
[09:07] We used to have long discussions about death. 我们经常促膝长谈 关于死亡
[09:09] Mr. Buxley would say it was a “natural process.” 巴克利会说那是一个”自然的过程”
[09:12] You were Wednesday Addams. 你简直就是少女版宋慈
[09:14] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:16] Well in high school you had a creepy custodian 你高中最好的朋友
[09:18] as a as a best friend. 是一个诡异的管理员
[09:19] Bet you had a pet rat too. 我打赌你还养了个大老鼠
[09:20] No I had a mouse and a snake 不对 我有一只小老鼠和一只蛇
[09:23] and some spiders. 还有一些蜘蛛
[09:24] Wow– and you weren’t popular. 这样居然还不受欢迎
[09:25] Now that’s amazing. 太奇怪了
[09:27] I am so sorry. 真对不起
[09:28] My nerves are totally fried. 我的神经都紊乱了
[09:30] I haven’t slept in days 就因为这该死的高中聚会
[09:31] because of this damn reunion. 我都好几天没睡觉了
[09:33] Julie Coyle? 朱莉·科尔
[09:34] Yes. Do we know each other? 对 我们认识吗
[09:36] Temperance Brennan. 我是坦普瑞·布纳恩
[09:37] Temperance! 坦普瑞
[09:38] Oh yes. 哦 对
[09:40] You… liked dead things. 你热爱尸体
[09:43] I thought that was you. 我看着就像你
[09:45] The years have been very kind to you 果然是女大十八变
[09:47] Temperance. 坦普瑞
[09:48] Very. 很不错
[09:49] Not that very. 没那么夸张吧
[09:50] She liked death things Brad. 她喜欢尸体 布拉德
[09:52] Yes but now I’m a wealthy author 对 但是我现在是一个富有的作家
[09:55] and a successful scientist. 和成功的科学家
[09:56] Did I do that right? 我展示的对吗
[09:57] No. I’m uh her husband Bobby Kent. 不对 我是她丈夫 鲍比·肯特
[10:01] Temperance’s lesser half. 坦普瑞没那么成功的另一半
[10:04] Brad Benson Julie Coyle. 布拉德·本森 这是朱莉·科尔
[10:07] So you guys have any kids yet? 你们有小孩了吗
[10:08] Oh no not yet but we want a houseful right? 还没有 但是我们想要很多 对吧
[10:10] Yes we have intercourse every chance we get. 没错 我们只要有时间就做爱
[10:12] Yeah I mean all over the place. 没错 四处做爱
[10:15] Well we have a gym to decorate so… 我们要去装饰体育馆的场地 那么
[10:19] You know Evelyn is gonna be so happy 艾芙琳见到你
[10:20] to see you Temperance. 一定会很高兴 坦普瑞
[10:21] Bygones are bygones she always says. 过去的都过去了 她总这么说
[10:23] You married Evelyn Simms? 你和艾芙琳·希姆结婚了
[10:24] We were all so jealous. 我们都很羡慕
[10:26] Evelyn’s off saving some unpronounceable country. 艾芙琳跑去拯救一个名字拗口的国家
[10:29] Uh Nicaragua. 尼加拉瓜
[10:30] See? 拗口吧
[10:31] So prom king brad here’s 所以舞会王子就一直在这
[10:32] – been giving me a hand. – Yeah. -给我帮忙 -对
[10:34] But Evie’s gonna be flying back for the reunion 不过艾维会飞回来参加同学聚会
[10:36] so we’ll see you there. Good to meet you Bobby. 到时候见吧 幸会了 鲍比
[10:37] Yeah. 是
[10:39] Bygones will be bygones? 过去的都过去了
[10:40] What did that Brad guy mean? 那个叫布拉德的是什么意思
[10:41] What’s going on between you and Evelyn? 你和艾芙琳之间有什么事
[10:43] Something happen? 发生过什么吗
[10:44] It’s not important. We were children. 不重要了 孩子气的小事而已
[10:45] We should go see Mr. Buxley. 我们应该去见巴克利先生
[10:51] By morning I knew I wasn’t pregnant 到了早上我就知道我没怀孕了
[10:52] So I-I… I saw no reason to bring it up. 所以我觉得不值得一提
[10:56] What you’re saying would make perfect sense to Dr. Brennan 布纳恩博士会觉得你说的一点没错
[10:58] but it feels wrong you know? 但它就是感觉不对 你知道吗
[11:01] Well maybe I should have told you. 也许我是该告诉你的
[11:03] I don’t know. 我也不知道
[11:04] I… I just thought 我只是觉得
[11:07] it was gonna bring up a bunch of questions 这样肯定会牵扯出一大堆问题
[11:08] that we weren’t ready for. 那些我们还没准备好面对的问题
[11:10] I can answer those questions. 我可以回答那些问题
[11:12] Well what do you mean? 什么意思
[11:14] If you got pregnant it’s your decision what to do. 如果你怀孕了 决定权在于你
[11:17] Well yeah I know it is. 当然 这个我知道
[11:19] I get that but 我明白 不过
[11:20] if you decided to keep the baby 如果你当初决定留下那个孩子
[11:23] I would do the right thing. 我会对你负责的
[11:27] You would? 真的吗
[11:27] I absolutely would. 当然了
[11:29] I’d bear my share of the consequences. 我会承担我应尽的责任
[11:31] I mean more than my fair share. 甚至更多
[11:33] I’d marry you if that’s what you wanted. 如果你愿意的话 我会娶你
[11:37] I would do the right thing. 我会对你负责到底
[11:41] I’m sorry Wendell. 对不起 温德尔
[11:43] I should have told you. 我该告诉你的
[11:55] That’s cute. 好可爱
[12:00] Mr. Buxley? 巴克利先生
[12:15] Oh I have so many fond memories of this place. 这里有我太多美好的回忆
[12:19] Gee can imagine why this guy was a suspect. 难怪他被认定为嫌疑人
[12:26] Mr. Buxley? 巴克利先生
[12:31] Mr. Buxley it’s good to see you. 巴克利先生 见到你真高兴
[12:36] And you. 我也是
[12:42] You grew up good. 你出落得漂亮多了
[12:44] Thank you. 谢谢
[12:46] Uh this is… 这位是
[12:47] Her husband uh bobby. 我是她丈夫 鲍比
[12:49] My husband bobby. 我丈夫鲍比
[12:50] Oh. Lucky man. 幸运的小子
[12:54] You care for some ribs? 吃点排骨吗
[12:56] Succulent. 鲜美
[12:57] Juicy. 多汁
[12:59] Uh I’m fine. 不用了
[13:01] And I’m full. I already ate. 我吃过了 不饿
[13:05] You have quite the collection 你这里收集了不少
[13:07] of blades around here. 刀具啊
[13:09] Yeah well a man never knows when he might need to cut. 是啊 说不定什么时候要用来割东西呢
[13:14] That’s… quite a motto right. 这座右铭不错
[13:17] I was just telling my husband 我刚才正跟我丈夫说
[13:20] about Sarah Tidwyler. 莎拉·泰威勒的事
[13:22] Do you remember her? 你还记得她吗
[13:23] Yeah… folks here thought I killed her. 记得 大家都以为我杀了她
[13:27] Well not me. 我不相信
[13:28] No… no not you. 对 你除外
[13:32] I could always count on you. 我就信得过你
[13:34] Say 对了
[13:36] you know I might have me a dead rabbit around here. 我这里好像有一只死兔子
[13:40] Like to cut it open? 想拿它开膛练练刀吗
[13:42] That is so sweet. 你对我太好了
[13:43] No that’s not sweet. 这有什么好的
[13:44] I mean not now probably because 我是说现在不合适
[13:47] Mr. Buxley here has to 巴克利先生
[13:49] get the campus ready for the big reunion. 要为高中聚会做准备
[13:51] I suppose. 也对
[13:53] Yeah I’m sure you’ve been 我敢肯定
[13:54] working long hours late into the night. 你工作到很晚吧
[13:56] Probably even weekends right? 甚至周末消停不了 是吧
[13:58] Maybe even the weekend before last. 可能上上个周末也是
[14:00] Were you working then? 你那时是不是在干活
[14:01] Why’d you want to ask me about the particular weekend? 你为什么专门问我那个周末的事
[14:05] You know what? 跟你说
[14:06] Just tell him or he’ll keep asking. 你就告诉他吧 要不然他一直缠着不放
[14:08] He can’t help it. 没办法
[14:09] He’s a newspaperman. 记者的职业习惯
[14:11] Well that weekend I was away. 那个周末我出门了
[14:13] I uh… went and bought this. 去买了这个
[14:22] First edition! 第一版
[14:25] My first novel. 我的处女作
[14:28] You named the killer after me. 你用我的名字命名那个凶手
[14:32] I’d have shed a tear if my my duct worked proper. 我要不是泪腺坏了 肯定会感动哭的
[14:38] I thought you might be coming to the reunion. 我想你可能会来参加重聚会
[14:40] Maybe you could put your pen to it for me hmm? 说不定可以给我签个名
[14:42] Pretty please? 愿意吗
[14:43] With pleasure. 荣幸之至
[14:44] Here use my pen. 给你 我的笔
[14:46] Thanks sweetie. 亲爱的 谢谢你
[14:48] To the real Ray Buxley 献给真正的雷·巴克利
[14:51] who taught me 他是我
[14:55] about… death. 死亡的导师
[15:04] Hey you said the skull’s ready for me. 你不是说头骨准备好了 就等着我了吗
[15:07] What about casts of the blade injuries? 刀伤的投影模拟出来没有
[15:09] Still working on them. 还在努力中
[15:10] Hey sweetie. 亲爱的
[15:12] Wow that is a crappy motel room. 你那旅馆房间可真够寒碜的
[15:13] The bed has magic fingers. 床上还有个魔幻指压按摩器
[15:16] Okay I’m gonna drive by that one. 好吧 为了这个我也得好好干
[15:17] Uh how’s the reunion? 聚会怎么样了
[15:19] I find I am uncomfortable with people 和那些高中时讨厌我的人在一起
[15:21] who disliked me in high school. 感觉还是不自在
[15:23] So you’re pressed for an I.D. 现在急需确认死者的身份对吧
[15:25] I’ll try to be quick with the facial reconstruction. 我尽快搞定面部复原图
[15:27] Turns out our victim has a remodeled mandibular fracture. 受害者的下颌骨好像整过形
[15:29] So that should narrow down the search. 这样就可以缩小搜索范围
[15:30] Let let me look at that. 给我看看
[15:32] Can you put it under the medio-cam? 把这个放到投影下面好吗
[15:37] Is there a problem? 有什么不对劲吗
[15:39] This fracture was made by a blunt object 这个裂痕是钝器以
[15:43] striking her face at an almost 90-degree angle. 几乎垂直的角度击打面部所致
[15:45] That’s in my notes yes. 我得出的结果也是
[15:47] And the remodeling gave us an approximate age– about 30. 矫正处显示受害者年龄应该是30左右
[15:50] 33. She was 33. 33 她33岁
[15:51] Well how do you know that? 这你怎么知道的
[15:53] Because I’m the one who broke her jaw… 因为把她下颌骨打折的那个人就是我
[15:54] with a tennis racket. 用网球拍打的
[15:57] This is one of my classmates… 她是我同学
[16:00] Evelyn Simms. 艾芙琳·希姆
[16:09] So this is Evelyn Simms. 这个就是艾芙琳·希姆
[16:15] Homecoming queen cheerleading captain 返校节女王 拉拉队队长
[16:18] president of the girl’s service club. 女生联谊会会长
[16:19] A girl like this she wouldn’t have given me the time of day. 这样的女生肯定连瞟都不瞟我一眼
[16:22] Which of course makes her that much hotter. 越是这样我就越会想入非非
[16:24] Sweets I’m sure you really didn’t want 斯维斯 你原本是想
[16:27] to say that out loud right? 在心里默念的吧
[16:28] It slipped out. 说漏嘴了
[16:29] Everybody loved Evelyn. 艾芙琳是个万人迷
[16:30] A lot of people hated her too for being so popular. 肯定也有很多人嫉妒她那么受欢迎
[16:32] I mean you’re the one who decked her with a tennis racket. 你不就用网球拍打过人家嘛
[16:34] I-I-I never enjoyed playing doubles. 我根本不喜欢双打
[16:36] Someone is always in your way. 总有人挡我的球路
[16:38] Although my classmates thought I hit her on purpose. 但我同学都以为我故意打她
[16:40] Well perhaps subconsciously you did. 也许潜意识里你就是故意的
[16:42] I mean a girl like yourself 你想 同为女生
[16:44] with marginal social standing 你孤僻没有朋友
[16:46] takes out her hostility 她却如此受欢迎
[16:47] by striking the popular girl. 心中妒火趋使你挥拍打人
[16:48] I mean it is quite common. 这再正常不过了
[16:49] Okay that sounded clinical but felt very insulting. 听起来没错 但是很侮辱人
[16:52] What do you hope to find in 15-year-old memorabilia? 有什么东西要从十五年前的纪念册里找啊
[16:55] Basic victimology. 研究一下受害者而已
[16:56] Now we already know 我们已经得知
[16:57] that there is a similarity in the method of killing. 行凶手法有相像之处
[16:59] They were in the same class. 受害者来自同一个班级
[17:02] Perhaps there’s an interpersonal connection. 这之间可能有着千丝万缕的联系
[17:04] Sweets hold it right there! 停一下 停一下
[17:06] There you are. It’s your high school picture. 是你 学校毕业照
[17:08] Why aren’t you smiling? 你为什么不笑
[17:09] I wasn’t amused by anything! 没什么可笑的
[17:10] Okay none of this is pertinent to the investigation. 这与调查无关
[17:13] Reunions can rekindle old feelings of resentment. 聚会可能会点燃以前的旧恨
[17:16] If a classmate’s life hasn’t worked out 如果有人如今生活不如意
[17:18] they might see Evelyn’s happiness as a personal threat. 可能会将艾芙琳的幸福视作眼中钉
[17:23] This is the girl that was murdered in 1994. 这是1994年被谋杀的女孩
[17:26] Yes Sarah Tidwyler. 莎拉·泰威勒
[17:27] Physically she appears nothing like Evelyn. 表面看 她和艾芙琳没什么交集
[17:29] No apparent interests in common. 也没有共同爱好
[17:31] Look at that. Look who has his arm around her. 看那张 谁搂着她
[17:33] Oh that’s Evelyn’s husband Brad. 艾芙琳的丈夫布拉德
[17:35] Yes Brad was dating Sarah when she was murdered. 莎拉被害时正在与布拉德约会
[17:37] And now he’s married to the most recent victim. 如今他又娶了最近的受害者
[17:41] That’s a pretty strong connection. 这其中必有猫腻
[17:49] This is a cross-section of the victim’s distal femur. 这是死者远端骨横截面
[17:52] As you can see the kerf wall is smooth 你们看 切口是平整的
[17:53] Indicating whatever blade was used 这表明不论使用的是怎样的凶器
[17:55] the size of its teeth was small. 其刀口尺寸很小
[17:57] But it did have teeth. 但又存在刀口
[17:58] So we’re looking for a saw of some type. 因此要找的是某种锯
[18:00] Judging by the bone loss from the cuts 根据切口处骨头的缺失处来判断
[18:02] a saw blade about two-millimeters thick. 这种锯的刀口有两毫米厚
[18:04] I can’t determine what type of blade yet though. 不过我还是不能辨认出凶器的类型
[18:06] Let me know when you can. 辨认出了再通知我
[18:07] Hold on. Show-and-tell is not over yet. 等等 演出还没结束
[18:10] So we have got two particulates transferred 在我们的解剖过程中
[18:13] during dismemberment. 分离出了两种微粒
[18:14] It’s a pretty messy process 过程很复杂
[18:15] what with all that blood squirting 需要注射血液
[18:17] and muscles and sinews tearing… 分开肌肉和肌腱
[18:18] Okay we get it. What’d you find? 好的 明白了 你发现了什么
[18:21] Well after much effort 有我的精湛技艺
[18:22] and expertise I found 和不懈努力
[18:25] calcium sulfate and flecks of grade 终于发现了硫酸钙和
[18:27] 3003-H14 aluminum. 铝合金微粒
[18:30] How are either of those 就这两个微粒
[18:31] in any way cooler than discovering the saw? 怎么能和我发现锯口相提并论
[18:35] I’ll let Dr. Brennan know that we are looking for a saw 我会告诉布纳恩博士 我们要找的是
[18:38] which can cut through metal. 能够切断金属的锯子
[18:40] And you don’t have to fight you both did well. 你俩也别争了 都干的不错
[18:43] I run a kindergarten. 还得哄孩子
[18:50] Yes? 你好
[18:51] Wendell was so sweet you know? 温德尔太贴心了
[18:53] He had the stiff upper lip 他坚定沉着
[18:55] And-and he kept telling me that he’d do the right thing 他一直说他会对我负责
[18:59] And his jaw was all tightened and manly. 而且他说的那样坚决而有男子气概
[19:03] Wendell does seems to live 温德尔对于人生
[19:03] by a very strong sense of morality and ethics. 的确有强烈的责任感和道德感
[19:07] He’s probably the best guy I’ve ever met. 他或许是我遇见的最好的男人
[19:09] I mean he’s good-hearted and he’s honest. 他善良又诚实
[19:13] You’re saying good things 你满口对他的赞美
[19:14] but your tone indicates you have doubts. 但你的语气出卖了你
[19:17] Because when Hodgins thought I was pregnant 因为当哈金斯以为我怀孕的时候
[19:18] He said “I’m your guy.” 他说 我就是孩子的父亲
[19:21] Wendell talked about bearing the consequences 温德尔所说的只是承担后果
[19:24] and “doing the right thing.” 还有对我负责
[19:26] Well anthropologically speaking 从人类学上分析
[19:28] Males “doing their duty” formed 男性对责任的承担
[19:30] the bedrock of civilization. 是文明的基础
[19:31] It’s not very poetic. 被你说的诗意尽无
[19:33] Because males tended to find those duties onerous 因为男性总会发现责任很繁重
[19:35] they took every opportunity to avoid them 然后找各种机会来逃避责任
[19:37] mostly through geographic exploration 逃避手段包括开发新大陆
[19:40] meaningless conquests and war. 无意义的战争
[19:42] Hodgins wanted to be with me and the baby. 哈金斯想要我和孩子
[19:45] Which I guess means that he’s less likely than Wendell 我想他和温德尔比起来
[19:48] to go off and start a war right? 跑去打仗的几率小一些
[19:57] Brad was always the golden boy 布拉德过去一直都顺风顺水
[19:59] always got what he wanted. 总能得到他想要的
[20:00] Rumor is his business isn’t doing very good. 据传闻他最近生意不太顺利
[20:04] Booth you-you can’t give this credence. 布斯 你不能轻信这些
[20:06] It’s gossip which by definition is a form 这只是谣言 谣言的定义你懂吧
[20:08] of entertainment not information. 只是说来消遣的 没什么信息含量
[20:10] And her grammar is appalling. 而且她说话连语法都出错
[20:12] It is a miracle that you have any life whatsoever. 像你这样生活还有意思吗
[20:15] You cheated off my test in chemistry. 你抄过我的化学试卷
[20:18] I could supply you a little fun while you’re here 我给你找点乐子吧
[20:20] because you’re probably dying with this one. 否则你和她一起肯定会闷死在这里
[20:21] We’re talking about Brad Benson right? 还是继续讨论布拉德·本森吧
[20:23] Right right. Right. 当然 好的
[20:25] Brad has his own auto body shop 布拉德有自己的汽车修理行
[20:27] And rumor is he’s losing money big-time. 传言他赔了一大笔钱
[20:30] Owning his own auto body shop 有自己的汽车修理行
[20:31] he would have access to a saw that cuts metal. 可能会有切金属的锯子
[20:34] I’ll just get an agent check out his financials. 我会找人查查他的账
[20:36] – Anything else? – Nope. -还有别的吗 -没了
[20:37] I’m gonna go in the gym 我要去体育馆了
[20:38] and see if they need help setting up. 看看有什么帮的上忙的
[20:40] But if you need anything holler. 但如果你有任何需要 随叫随到
[20:44] If I had covered my paper 要是当初我把卷子盖住了
[20:45] she would still be taking that class. 说不定现在还在重修呢
[21:02] Andy Pfleuger. 安迪·弗洛格
[21:04] He used to have a crush on me. 他曾经暗恋过我
[21:17] You’re right Booth it’s nice to be back. 布斯 你说的对 回来感觉错
[21:25] Okay I found stab marks on the posterior 我在骶部和右侧腰部
[21:27] and right lateral side. 发现了刺伤的痕迹
[21:29] Posterior iliac spine 骶部髂骨棘
[21:31] L-1 and T-10 vertebrae 脊椎L-1和T-10处
[21:35] and here on the inferior angle of the scapula. 还有肩胛骨内侧
[21:38] Cause of death Mr. Bray? 死因呢 布雷先生
[21:40] All the stab wounds terminate in bone 这些都只刺到骨头里
[21:41] so they wouldn’t have been fatal 所以都不是致命伤
[21:43] Except for this one. 除了这个
[21:46] The weapon could have passed 凶器穿过
[21:48] through the eighth intercostal space 第八根肋骨间隙
[21:49] perforating the lung 进而穿过肺部
[21:51] causing her to bleed to death. 致其失血过多死亡
[21:52] Yeah the victim’s husband had an auto body shop right? 死者丈夫有一个汽车修理行 是吗
[21:54] Take a look at this. 看这里
[21:56] Looks like transfer from the murder weapon 看起来是凶器上脱落的
[21:58] thin flecks of iridescent metal. 某种闪光金属的薄片
[22:00] Could be the kind that they use 可能是那种
[22:02] to coat a paint job on a car. 粉刷汽车的东西
[22:03] So the weapon is found in an auto body shop? 凶器会在汽车修理行里吗
[22:06] I haven’t I.D. the weapon yet 我还没确认出凶器
[22:08] but check out the microtomography. 但你们看微断层扫描结果
[22:12] The blade was double-edged 凶器具有双刃
[22:13] with an identical taper on both sides. 边缘都很尖细
[22:16] So somebody killed her 也就是说
[22:17] with a really sharp piece of pie. 有人用一片超薄馅饼杀害了她
[22:20] Angela has the photos Dr. Brennan uploaded 安琪拉把布纳恩从聚会中
[22:22] of potential weapons from the reunion. 拍下的嫌疑凶器照片发来了
[22:24] Weapons. 凶器
[22:26] Yeah we didn’t have those at my reunion. 我们聚会上就没有这种好东西
[22:28] So this is the class of ’94. 这是94班的人啦
[22:32] Man my high school is looking good. 这么看来我的高中生活还不错
[22:34] I think Brennan was the normal one. 布纳恩在其中算是正常人了
[22:36] Do you see anything that could match the stab marks? 找到能与伤口吻合的东西了吗
[22:38] No the cleaver has a totally different blade profile. 不 那个切肉刀完全不符合
[22:41] Right. We’re looking for a piece of pie right? 是 我们再找一片馅饼吗
[22:44] Look at her. 看她
[22:45] Zoom in on those tools on the table. 放大桌上的工具
[22:52] There. Can you give me the angle of that taper? 能测量出那个锥形刃的角度吗
[22:58] 48 degrees. 48度
[23:01] Compare that to the marks on the bones. 与骨头上的伤口相比
[23:04] It’s pretty close. 相当吻合
[23:06] This ice carving tool could definitely be the murder weapon. 这个雕冰刀完全有可能是凶器
[23:09] Carrie is a sweetie pie. 凯莉可贴心了
[23:11] She made the cake for my birthday. 她为我做过生日蛋糕
[23:14] Well Carrie isn’t here. 凯莉不在这里
[23:15] Where did she go? 她去哪儿了
[23:16] I don’t know. 我不知道
[23:18] You’re the genius. 你不是很聪明吗
[23:19] Any bad blood between her and Evelyn? 她和艾芙琳之间有恩怨吗
[23:21] Evelyn is on the city council. 艾芙琳在市议会工作
[23:22] She gave Carrie her catering contract 她把饮食供应合约签给了凯莉
[23:25] for city functions school lunches. 凯莉为政府职能部门和学校提供午餐
[23:27] She took it away too. 但她后来又终止了合约
[23:30] They had a big blowout. 于是她俩闹翻了
[23:31] Now Carrie’s looking for work. 凯莉现在只能另谋生计
[23:34] So what’s going on? 发生了什么事吗
[23:37] Leaving me out of the gossip? 也和我分享下八卦吧
[23:39] No. I love to gossip. 好的 我喜欢八卦
[23:41] Remember when you were locked out of 还记得以前你穿着内衣
[23:43] the locker room in your underwear 被锁在更衣室的事吗
[23:44] and the boys took pictures 男生们当时还拍了照片
[23:46] and they put it all over school? 在全校广为流传
[23:49] I can’t believe you’d bring that up. 真没想到你把这事翻出来了
[23:52] That’s not gossip honey. 那可不是八卦 亲爱的
[23:53] That’s embarrassing. 那叫丢人
[23:55] You’re as clueless as ever. 你还真是和以前一样没头没脑
[23:58] There’s Carrie. 凯莉来了
[24:01] Oh I can’t believe it’d be her. 拜托 我不相信她会杀人
[24:03] Her cakes are so light and fluffy. 她的蛋糕总是那么清甜松软
[24:11] Y-you’re breaking up with me? 你要和我分手吗
[24:15] Yes. 是的
[24:16] Because I would’ve done the right thing by you? 就因为我会为你负责吗
[24:18] I’m not a duty Wendell. 我不是你的责任 温德尔
[24:20] You didn’t do anything wrong. 你没有做错任何事
[24:23] In… in fact it’s the opposite. 事实上 正好相反
[24:26] You’re the best. 你说最棒的
[24:29] But you can’t tell me that in the back of your heart 但你得承认 在你的内心深处
[24:32] you aren’t thinking that another upcoming duty might be 一直都知道不论你多么温柔体贴
[24:35] to let me down as gently as you can. 以后总会有事情会令我失望
[24:43] I really really like you Angela. 我真的非常喜欢你 安琪拉
[24:47] I really like you too. 我也很喜欢你
[24:50] You’re sexy and… smart and… good. 你既性感又聪明 人也很好
[24:57] You’re like “saint” good. 好得像个圣人
[24:59] Oh I’m a sexy saint. 我是个性感的圣人
[25:02] Hey do not knock that. 别打趣
[25:05] It’s a rare and hot combo. 这种性感套餐很少见
[25:10] You have somebody out there 你会找到真正的另一半的
[25:12] who isn’t a duty. 她不会以责任的方式出现
[25:13] So do you. 你也会的
[25:17] I think we both know who. 我们都知道那是谁
[25:24] Okay look you have to question her you know 你得去问她问题
[25:26] as-as her old friend. 像旧友一样同她交谈
[25:27] She didn’t like me then. 她以前不喜欢我
[25:28] No one did. 没人喜欢我
[25:30] And they still don’t. 现在看来情况仍没有改变
[25:31] I obviously had no social skills. 我完全没有社交能力
[25:32] They’re not gonna suspect a thing all right? 他们不会起疑心的 好吗
[25:34] Because you’re an alumni. 你是以校友[阳性]的身份来的
[25:36] Alumna. 应该是校友[阴性]
[25:38] Why can’t I hang out with Mr. Buxley? 为什么我不能只和巴克利先生聊聊就好
[25:39] Listen I’m gonna be right here next to you Okay? 听着 我陪你一起去好吧
[25:41] You just go up to her and you say “Hi. How are you?” 你只需走上前去先寒暄几句
[25:45] And then you just you know spark up a conversation. 然后引出你要谈话题
[25:48] Hi Carrie how have you been? 凯莉 最近好吗
[25:50] Hello Andy. 你好 安迪
[25:51] Hello Temperance. 你好 坦普瑞
[25:52] I’m the shop teacher now. 我现在是手工艺课的老师
[25:53] In charge of the entire shop program. 负责整个手工艺课程
[25:56] You look really good. 你看上去真不错
[25:58] Really. 真不错
[25:58] Two seconds ago he was trying to get into my pants. 两秒前他还在和我调情呢
[26:01] I’m her husband Bobby Kent. 我是她老公 鲍比·肯特
[26:03] Oh. Is the marriage working out? 婚后生活还好吧
[26:05] Because statistically it doesn’t always… 统计数据显示 婚姻不会总是…
[26:06] Are you serious? 你欠揍吗
[26:07] Go inflate a doll Andy. 去吹个充气娃娃玩儿吧 安迪
[26:13] Thanks for the rescue. 多谢救场
[26:16] So you actually look normal now. 现在的你看起来正常多了
[26:18] Thank you. 谢谢
[26:19] I heard Evelyn ruined your career. 听说艾芙琳毁了你的生意
[26:21] But you’re not are you? 看来你还是不正常 对吧
[26:22] My wife just meant how difficult it must be 她只是想说 在现在这个经济状况下
[26:25] with this economy and trying to find work. 找工作真一定很难吧
[26:27] I know how terrible Temperance felt. 坦普瑞为你感到抱歉
[26:29] Isn’t that right sweetheart? 我说的对吧 亲爱的
[26:30] Okay sure. 好吧 是的
[26:31] It is hard. 的确很难
[26:32] I lost everything. 我失去了一切
[26:34] Maybe it wasn’t Evie’s fault 也许这一切不能怪在艾维头上
[26:35] but I had to go live with my parents in Florida 但我现在只能和佛罗里达的父母住一起
[26:37] till I find something else. 直到我另找到工作自食其力
[26:39] Almost didn’t make it back for the reunion. 我差点就没办法来参加聚会了
[26:42] So you weren’t here this past weekend? 这么说来上周末你不在这里
[26:44] No. 不在
[26:45] I was buying diapers for my dad. 我在帮父亲买成人纸尿裤
[26:47] Hodgins. 哈金斯打来的
[26:48] Great. Uh you might have to excuse us. 好的 失陪一下
[26:49] That cake looks great by the way. 蛋糕看起来棒极了
[26:51] Oh yeah? Your cake isn’t bad either. 是吗 你的也不错啊
[26:52] Are you sure you and Morticia are working out? 你确定和魔帝女之间还好吗
[26:56] Slow down. 说话注意点
[26:59] Okay Hodgins what do you have? 哈金斯 有什么发现
[27:01] Hey so the calcium sulfate– it was plain old chalk. 硫酸钙成分来自于老式粉笔
[27:04] And the particles in the stab marks 骨头被戳处的微粒
[27:06] were clear coat varnish. 来自于清漆涂层
[27:08] Chalk and varnish. 粉笔和清漆
[27:10] Well do you have anything 关于凶器或者锯子
[27:11] on the murder weapon or the saw? 还有什么发现吗
[27:12] Well the negative hook angle 骨头上的负勾角和条痕
[27:14] and the striations on the bones indicate a band saw. 表明凶器应该是把环形锯
[27:18] – Band saw. – Bingo. -环形锯 -全中
[27:20] Bingo based on what? 全中什么了
[27:21] Bingo bango. 猜对啦
[27:22] Where else are you going to find a band saw and chalk? 想想在哪儿能同时找到环形锯和粉笔
[27:26] Shop class. 手工艺课教室
[27:29] No offense but you know I hate your school. 无意冒犯 但我真的很讨厌你学校
[27:31] Temperance should too. 坦普瑞也应该讨厌的
[27:33] They never treated her good enough here. 他们在学校从没好好对待过她
[27:36] Hello Mr. Buxley. 你好 巴克利先生
[27:37] Careful in the dark kids. 这里黑 小心点
[27:41] The saw. 锯子声
[27:48] Careful bones. 当心点 骨头
[28:16] Do you like it? 你喜欢吗
[28:18] You’re one of my girls now Temperance. 你是我的后宫之一了 坦普瑞
[28:28] Do you like it? 你喜欢吗
[28:31] Just a token of my affection. 这是我对你感情的象征
[28:33] It’s for you Temperance. 专门为你做的 坦普瑞
[28:34] Oh. Thank you Andy. 谢谢你 安迪
[28:35] No. No thank you Andy. 我可不谢你 安迪
[28:37] She’s married. 她是有夫之妇
[28:40] – Things happen. – Yeah. -世事无常 -是吗
[28:41] We know. 我们知道
[28:42] You asked Sarah to prom didn’t you? 你邀请莎拉去舞会了 是吧
[28:44] Yeah. I think she would have went with me too 是的 如果她活到那时候
[28:46] if she’d a lived. 肯定会跟我去
[28:48] Then did you think that Evelyn 那你觉得艾芙琳会离开布拉德
[28:49] would leave Brad for you? 转投你怀抱吗
[28:51] Well I’ve heard Brad has had business trouble. 我听说布拉德生意上遇到了麻烦
[28:53] I mean you know 我是说
[28:54] she deserves somebody who can provide her stability. 她需要个能给她安定生活的人
[28:57] I smell bleach honey. 我闻到了漂白剂味 亲爱的
[28:59] I know. 我了解
[28:59] I came in here week before last 我上上周来这里时
[29:01] and the place was really spic-and-span. 发现这里居然一尘不染
[29:03] You know Ray doesn’t usually do such a good job. 这可不是雷的作风
[29:05] Wasn’t me. 不是我做的
[29:08] Do you always just appear? 你总是凭空出现吗
[29:10] Bleach cleans blood. 漂白剂能清洗血迹
[29:12] Maybe somebody cut theirselves. 或许有人割伤了自己
[29:16] Bad. 很严重
[29:17] You are good Mr. Buxley. 真有你的 巴克利先生
[29:20] You are very good. 真有你的
[29:23] I’ve missed you. 我很想念你
[29:24] Did you want something Mr. Buxley? 你来这有事吗 巴克利先生
[29:26] Oh right. 对了
[29:27] Uh Julie asked me to get y’all upstairs. 朱莉让我叫你们都到楼上去
[29:30] Uh party’s starting. 聚会要开始了
[29:32] – Oh. Coming. – We’ll be right there. -这就来 -我们马上就去
[29:34] I want to show Bobby 我想给鲍比
[29:35] the picture of me in the science cabinet. 看我科学展柜里的照片
[29:37] Oh that would be great. 那好极了
[29:38] Where is that again? 在哪里来着
[29:40] It’s down the hall. 在大厅的尽头
[29:41] Hurry up. 快点
[29:42] Maybe Angela and Wendell 或许安琪拉和温德尔
[29:45] can match the saw blade from photos. 能根据照片对锯条进行比对
[29:48] What if this whole place was bleached? 如果整个地方都被漂白过
[29:50] There’s going to be a lot of blood. 说明当时血流成河
[29:52] If Evelyn was dismembered here 如果艾芙琳是在这里被肢解的
[29:54] even if the room was cleaned 即使房间被清洗过
[29:55] the killer may have left some evidence. 也会留下蛛丝马迹的
[29:57] I’ll go look for a weapon. 我去找凶器
[29:59] Pie-shaped point. 馅饼形刀刃
[30:00] Right– pie-shaped point. 没错 馅饼形
[30:02] The saw would have created a lot of bone dust. 锯子可能会产生很多骨头粉末
[30:08] Some of the dust could have traveled 有些粉末可能会
[30:12] into this computer vent. 飘到电脑的通风口上
[30:13] I’m getting a text. 我收到一条短信
[30:16] Found some. 找到了
[30:18] This might be bone dust. 这可能是骨头粉末
[30:20] Turns out Brad had a large life insurance policy on Evelyn. 上面说布拉德给艾芙琳买了巨额保险
[30:23] He definitely knows his way around shop tools. 修理行的工具他肯定会用
[30:26] The evidence sure points to Brad. 证据无疑指向了布拉德
[30:31] What do you got? 你找到了什么
[30:49] Bone dust. 骨头粉末
[30:51] It’s none of my business if you broke up with Angela. 如果你和安琪拉分手 与我无关
[30:53] It’s your business because we’re friends 和你有关 因为我们是朋友
[30:55] And it’s kind of a big deal for me. 而且这对我来说是件大事
[30:58] Oh… yeah right. 是啊… 没错
[31:00] Uh I’m sorry. Of course. 当然 我很遗憾
[31:02] You know what? You-you-you need to… 知道吗 你 你需要…
[31:03] You need to go out and get drunk you know? 需要出去喝一杯 知道吗
[31:06] Pick a fight steal a car. 故意打架 偷辆车
[31:08] Come on. I got your back. 来吧 我在精神上支持你
[31:09] What I need is for you to know 我需要你知道
[31:11] that I did my best concerning Angela. 我尽了最大的努力关心安琪拉
[31:12] Yeah I… I know that already. 是的 我… 我已经知道了
[31:15] I haven’t told you about it. 我以前没告诉过你
[31:16] You don’t have to. 这不言自明
[31:18] I know you. 我了解你
[31:25] Someday maybe we can talk 有一天 或许我们能谈谈
[31:26] about what kind of woman Angela is. 安琪拉是个什么样的女人
[31:28] Someday. Yeah. 有一天 是的
[31:31] I guess… 我猜…
[31:33] Somewhere I always knew she was just on loan. 大概 我一直知道她不属于我
[31:37] She is awesome isn’t she? 她很了不起 不是吗
[31:39] She’s totally worth it man. 她完全值得付出 伙计
[31:41] I mean… 我是说…
[31:42] I know. 我知道
[31:44] I know you know. 我知道你知道
[32:03] Well let me talk to your supervisor’s supervisor. 让我和你的主管的主管谈一谈
[32:06] Sheriff said that Brad is upset. 警长说布拉德很生气
[32:08] You know Evelyn should be here by now. 艾芙琳现在本该出现的
[32:10] You know a lot of people thought I killed Sarah. 许多人认为是我杀了莎拉
[32:13] I think that’s why they’re so cold to me. 我觉得这是他们对我冷淡的原因
[32:15] But I was fine. 不过我无所谓
[32:17] You know I had science and history. 有科学和历史跟我做伴
[32:20] Yeah. And Mr. Buxley. 是啊 还有巴克利先生
[32:21] Yeah. 是的
[32:35] Yes I’ll hold for the 50th time. 是的 第五十次了 继续等待接通
[32:36] Oh! “The electric slide” was my favorite dance. “电子滑步”是我最喜欢的舞步
[32:39] Booth it is… 布斯 这是…
[32:43] You know I never understood why my classmates 我永远不明白为何我的同学
[32:45] didn’t appreciate my dance moves more. 不多欣赏一下我的舞蹈
[32:58] So did we get any more information from the squints 关于杀人凶器的研究
[33:00] on the murder weapon? 有什么新进展吗
[33:01] The ice carving tool was close but not an exact match. 雕冰工具有点像 不过没有完全匹配
[33:05] All right. Let’s get some punch. 我们去拿杯鸡尾酒吧
[33:06] Oh-oh can we dance booth? 我们跳舞吧 布斯
[33:07] It’s Seal. 是希尔的歌
[33:09] Well it’s a slow song. 这是慢歌
[33:10] Oh I’m sorry is that too difficult for you? 抱歉 对你来说太难了吗
[33:13] I just don’t want any misunderstandings here. 我只是不想有什么误解
[33:15] That’s all bones. I mean you know… 只是这样而已 骨头 我是说
[33:17] We uh opened up a door there 我们打开了一扇门
[33:19] that neither one of us wants to walk through. 一扇我们都不愿走进的门
[33:20] I know. I-I just was asking to dance. 我知道 我 我只是在请你跳舞
[33:24] Because I remember the song. 因为我记得这首歌
[33:25] I’m sorry. 抱歉
[33:27] No you know what? Hey… 没什么 知道吗
[33:29] It’s just a dance. 只是跳舞罢了
[33:31] It’s… it’s your reunion. 毕竟这是你的聚会
[33:32] Okay let’s do it. Let’s dance. 好吧 我们跳吧 来跳舞
[33:33] Yeah. Come on. 是的 来吧
[33:35] Okay. Oh. 好的
[33:37] Why are you so far away? 你为什么离得那么远
[33:39] You know just keeping room for the holy spirit. 给纯洁留点空间
[33:41] That’s all. Yow. 仅此而已
[33:47] Why are you always so suspicious of Mr. Buxley? 你为何总是怀疑巴克利先生
[33:50] Why? Because you know he’s psycho. 为什么 因为他是精神病患者
[33:51] He has access to the shop and he has a huge knife. 他能出入木工教室 还有把大匕首
[34:11] That is so cool. 这太酷了
[34:15] Bones you’re tearing up. 骨头 你流泪了
[34:18] This is the prom I never got to go to. 这才是我想要的毕业舞会
[34:59] Could be the shop teacher right? 可能是木工老师 对吗
[35:01] Evelyn turns him down 艾芙琳拒绝了他
[35:03] and he freaks out because he’s… 他情绪失控了 因为他…
[35:06] runing out of time to lose his virginity. 已经注定要做老处男了
[35:07] Well you still haven’t confirmed 凯莉是否在佛罗里达
[35:09] that Carrie was in florida. 你还没有确认
[35:12] Pie? 要馅饼吗
[35:13] Oh yeah sure. That’s great. I’d love pie. 是的 当然 好极了 我来一片
[35:16] Can’t believe Evelyn missed the reunion. 不敢相信艾芙琳错过了这个聚会
[35:18] If she never comes back 如果她永远不回来
[35:20] then you might get your catering contract back. 那你就能抢回饮食供应合同了
[35:25] Did you see the serving thing? 看见那些餐具了吗
[35:25] Could be the murder weapon. 可能是凶器吗
[35:27] The angle’s wrong. 角度不符
[35:28] Andy asked me to prom 莎拉被谋杀后
[35:30] after Sarah was murdered. 安迪邀请我参加舞会
[35:32] I should have said yes. 我本应该同意的
[35:33] This is fun. 这很有趣
[35:34] Except for the murder. 除了凶杀案以外
[35:41] They’re beautiful aren’t they? 它们真漂亮 不是吗
[35:43] Oh it’s great. 是啊
[35:48] The points are about 48 degrees. 就像安琪拉估计的
[35:52] Just like Angela’s estimate. 尖端大约48度
[35:53] What are you doing. 你干什么去
[35:54] Excuse me. 请让一下
[35:55] What are you doing bones? 你在干什么 骨头
[35:59] Look at her. 瞧瞧她
[36:00] She is still weird. 她还是这么诡异
[36:02] Hands off Morticia! 请勿动手 魔帝女
[36:07] Okay just hold that. 好 拿着这个
[36:11] Just hold up the star and smile sweetheart. 举着星星保持微笑 亲爱的
[36:14] They’re a freaking love story 他们深陷爱情旋涡
[36:16] and I’m feeding cats. 我却要与猫为伴
[36:23] So the star points have a 52-degree taper. 五角星的锥尖成52度角
[36:28] An exact match for the injuries found on the bones. 这同骨头上的伤口完全吻合
[36:32] Yeah and the edging shows 恩 而且锥尖的边缘显示
[36:33] That the stars were cut by the same saw 切割五角星的锯
[36:35] That was used to dismember the body. 正是肢解尸体的那一把
[36:37] But there are multiple wounds. 但是 这里有很多创口
[36:38] And it’s hard to believe that she was stabbed repeatedly 而且很难想象她被一个五角星
[36:41] with a star until she was killed. 扎了那么次直至死去
[36:43] Can you show us the placement of all the bone injuries? 你能给我们看看骨伤的位置都在哪吗
[36:51] Stab wounds are usually localized. 刺伤的伤口一般集中在局部
[36:53] Maybe there were multiple stars. 可能有多个五角星
[36:56] There look– the picture from shop class. 那里 看 在木工教室拍的照片
[37:01] Okay well this is the drying rack. 好的 那么 这是一个风干架
[37:03] Uh this is where they placed the stars 他们这样把五角星放在上边
[37:05] when the varnish was drying. 把漆晾干
[37:08] So let’s see if the points line up. 看看点能不能排成直线
[37:11] The wounds are so deep. 伤口都很深
[37:13] Falling on them wouldn’t kill her. 她摔在上边不至于被扎死
[37:15] Well unless somebody shoved her onto them. 除非有人在上边按住她
[37:17] That explains the two ribs that were broken 这就解释了为什么有两根肋骨折了
[37:19] and not cut. 而非被切断的
[37:20] They were fractured 当艾芙琳
[37:21] when the murderer threw Evelyn onto the stars. 被凶手扔在五角星上时折断了
[37:23] Digging the stars into her bones 将五角星插进她的骨头
[37:25] and puncturing the plural cavity killing her. 并且把她的胸腔向下压 致其死亡
[37:28] Somebody really hated her. 某人真是恨透了她
[37:38] Okay thanks Kim. 好的 多谢 金
[37:42] The stars are the murder weapon. 那些五角星就是凶器
[37:44] They were on the same band saw that dismembered Evelyn. 切割五角星和肢解艾芙琳的是同一把锯
[37:47] Who made the stars? 谁做的五角星
[37:50] I’ll ask. 我去问问
[37:59] You’re not here for the reunion 你不是来参加聚会的
[38:00] are you Miss Temperance? 对吧 坦普瑞小姐
[38:04] No Mr. Buxley. 是啊 巴克利先生
[38:06] Couldn’t imagine that. 真想不到啊
[38:10] So who’s dead? 那么 谁死了
[38:13] Evelyn. 艾芙琳
[38:16] These stars were made 这些五角星
[38:18] here in the shop. 就是在木工教室做的
[38:21] The stars killed her? 五角星杀了她
[38:23] Do you know who made them? 你知道是谁做的吗
[38:25] Yeah. Julie. 知道 朱莉
[38:27] She made all the decorations. 所有的饰品都是她做的
[38:29] She’s a regular martha stewart. 她就是这里的家政女王
[38:32] – Julie? -Yeah. -朱莉 -是的
[38:33] Don’t surprise me though. 这倒也不奇怪
[38:36] One look at her you can tell she’s off. 她明显不对劲
[38:38] Oh the smiley ones– 那些满脸堆笑的人
[38:40] they always give me the willies. 总是让我不寒而栗
[38:49] What was wrong? 怎么了
[38:51] Um Brad just got off the phone. 布拉德刚挂电话
[38:53] Evie never got to nicaragua. 艾维根本没到尼加拉瓜
[38:56] Where could she be? 她去哪儿了呢
[38:57] She-she… she would have called right? 她本该给我打电话 对吧
[38:59] Oh honey. 别担心 亲爱的
[39:02] It was her Booth. 就是她 布斯
[39:04] It was Julie. 是朱莉
[39:13] Brad was mine. 布拉德是我的
[39:14] It was my turn to have him. 该轮到我了
[39:16] I beg your pardon? 你说什么
[39:17] Evelyn and I made a pact in high school. 我同艾芙琳在高中时就说好了
[39:20] We got rid of Sarah so we could share Brad. 我们让莎拉消失 就能共享布拉德了
[39:22] We had a pact. 我们说好了
[39:23] Evelyn and you killed Sarah? 你和艾芙琳一起杀了莎拉
[39:26] She was sleeping with Brad. 她跟布拉德上床
[39:28] He was ours. 他是我们的
[39:29] Evie had him first and now it was my turn to have him. 艾维占了先机 现在轮到我了
[39:32] She wouldn’t give him up. 她就是不肯放手
[39:34] Where is Brad anyway? 布拉德跑哪去了
[39:36] Someone should tell him that I’m here. 谁能去告诉他一声我在这里
[39:38] He’s going to be worried about me. 他会为我担心的
[39:40] Yeah um just get comfy. 恩 先好好坐着
[39:42] Watch… the… hair. 注意..那..头发
[40:07] Did Wendell tell you? 温德尔告诉你了吗
[40:09] Of course he did. 看来是说了
[40:11] You’re friends. 你们是朋友
[40:13] You okay? 你还好吗
[40:15] Yeah. 恩
[40:16] Yes I am. 我很好
[40:18] As you know I have some experience in this area. 你也知道 我处理这类事情很有经验
[40:24] I’d… i’d like to know if Wendell’s all right. 我..我想知道温德尔感觉如何
[40:26] He’s doing much better than I did after we broke up. 他比我在我们分手后表现得好多了
[40:30] Well I don’t want to be the kind of person 我不希望成为一个
[40:32] who leaves this string 令所有好男人
[40:34] of good-hearted guys behind her you know? 都伤心落泪的人
[40:36] Ange we broke up you know? 安琪 我们是分手
[40:40] You did not dump me. 不是你甩我的
[40:42] And Wendell is fine. 温德尔现在很好
[40:43] I mean I got to tell you. 我得告诉你
[40:45] I think… I think you left him 我觉得…你离开时
[40:47] in-in better shape than you found him. 他已经比当初成熟了很多
[40:49] I don’t know about that. 我还真没注意
[40:50] I mean I’m pretty sure he was born that way. 我想他天生如此吧
[40:54] Still he is better 不管怎么说
[40:57] for having known you Angela. 你让他愈加完美了 安琪拉
[40:59] And how can you be sure? 你怎么这么肯定呢
[41:00] Because I’ve been there. 因为我也有这个经历
[41:09] Even ten or 15 years later 同样的人
[41:11] you put the same people 在同样的环境中
[41:13] in the same environments 周旋于同样的人际网络之间
[41:14] and the exact same interpersonal relationships 即便再过十年或是十五年
[41:16] will pick up where they left off. 依然会奢望自己不曾得到的东西
[41:18] Well when the wall fell 当柏林墙倒下以后
[41:19] The majority of KGB agents kept their positions 在整个机构都无所适从的时候
[41:21] when the organization turned to other endeavors. 大多数克格勃特工都能坚守岗位
[41:23] Are you saying that high school is like the KGB? 你是说高中好比克格勃吗
[41:26] Clandestine meetings 秘密集会
[41:28] secret pacts murder. 秘密协议 谋杀
[41:29] It sounds like her high school. 同她的学校很像
[41:30] Well I tried to change their perception of me 我曾试图改变他们对我的看法
[41:32] By telling them how rich and successful I’d become 告诉他们我现在变得如何富有和成功
[41:34] But they still didn’t like me. 但他们还是不喜欢我
[41:36] Why would you tell them that? 你为什么要告诉他们这些呢
[41:37] You know what? She didn’t do it right. 知道吗 她手段太差
[41:38] You told her to do that? 你教她这样说的吗
[41:40] Oh look it had to be subtle. 这种事情得处理的很微妙才行
[41:42] I am so never going to my high school reunion ever. 我以后再也不会去参加高中聚会了
[41:45] I think it’d be fun to see how everybody turned out. 我觉得看看大家多年后的变化非常有趣
[41:47] Oh heck yeah. 是呀
[41:48] I’d like to see how Suzanne Dowell turned out. 我想知道苏珊·多韦现在什么样
[41:50] Oh man. She used to wear these jeans. 她以前穿的那些牛仔裤
[41:52] Must have been painted on. 简直就像是第二层皮
[41:54] Stephanie Roberts and her little pink shirt. 斯蒂芬妮·罗伯特斯和她的粉衬衫
[41:58] Dr. Sweets are you still with us? 小甜甜博士 你穿越了吗
[42:01] Sorry. 不好意思
[42:02] Look they didn’t dislike you bones. 他们不是不喜欢你 骨头
[42:03] They just didn’t understand you. 他们只是不理解你
[42:05] It’s a big difference. 区别很大
[42:05] It didn’t bother me. 我无所谓
[42:06] I found the reunion to be quite educational and 我觉得这次聚会非常教育意义
[42:11] you were right. 你是对的
[42:12] It was good to go back. 回去看看感觉很好
[42:15] It made me see how lucky I am… now. 让我觉得我现在很幸运
[42:19] This is what friendship looks like this table. 这才真正的朋友 在座的各位
[42:24] I am very lucky. 我非常幸运
[42:26] Aw. Cheers. 干杯
[42:31] Salud. 干杯
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号