时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | This is my favorite spot. | 这里是我的秘密花园 |
[00:10] | I’ve only been here with boys before. | 我以前只和男孩子一起来过 |
[00:12] | Me too. | 我也是 |
[00:13] | But I love that Katy Perry song so much. | 我爱死凯蒂·派瑞那首歌了[其成名曲I kissed a girl] |
[00:16] | It speaks to me you know? | 它启发了我 你明白吗 |
[00:18] | Totally. | 的确 |
[00:23] | So… | 那… |
[00:25] | Okay just kissing. | 就是亲亲嘴 好吧 |
[00:27] | No touching things or anything. | 不要有身体接触之类的 |
[00:29] | No just the stuff that’s in the song. | 好 就像歌里唱的那样 |
[00:37] | I hear something. | 什么声音 |
[00:39] | It’s your heart beating. | 那是你的心跳声 |
[00:46] | No really. | 不对 真的 |
[00:50] | There’s something out there. | 那边有动静 |
[01:08] | I can’t believe you grew up in this area. | 真不敢相信你是在这里长大的 |
[01:10] | Yes I’m an alumna of Burtonsville High. | 没错 我是从伯顿维尔高中毕业的 |
[01:12] | Did you ever bring a boy out here and uh…? | 你以前有没有带男生过来 然后… |
[01:14] | What and touch his genitalia? No. | 怎么 摸他的生殖器吗 没有 |
[01:16] | Okay I was just thinking | 我刚在只是想说 |
[01:17] | maybe just a little smooching. | 可能有接吻之类的 |
[01:18] | I used to come out here to find animals to dissect. | 我以前常来这儿抓小动物解剖 |
[01:21] | I didn’t have a boyfriend. | 我当时没有男朋友 |
[01:22] | Well maybe because you were cutting up | 估计是因为你总是在残害 |
[01:24] | little woodland creatures maybe? | 林子里的小动物 对吧 |
[01:26] | I’m Sheriff Rebecca Conway. | 我是丽贝卡·康威警长 |
[01:28] | You federal backup? | 你是联邦政府派来支援的吗 |
[01:29] | FBI Special Agent Seely Booth. | 联邦调查局特别探员 瑟雷·布斯 |
[01:30] | Mm nice wheels. | 车炫 |
[01:32] | Nice face… and bod. | 人帅 条顺 |
[01:34] | Very nice. | 非常顺 |
[01:37] | – Thank you. – We know each other. | -多谢夸奖 -我认识你 |
[01:40] | Becky right? | 贝基 对吧 |
[01:41] | I’m I’m Temperance. | 我 我是坦普瑞 |
[01:42] | Have I arrested you before hon? | 亲爱的 我以前是不是抓过你 |
[01:44] | You were my lab partner in chemistry | 在伯顿维尔高中的时候 |
[01:46] | at Burtonsville High. | 我们化学实验同组的 |
[01:47] | Are you absolutely sure? | 你确定没记错 |
[01:50] | I have an excellent memory. | 我记性可不差哦 |
[01:52] | Positive. | 绝对没错 |
[01:53] | Though you are thinner now | 虽然你现在瘦了不少 |
[01:54] | which is better for your cardiovascular system. | 减轻了你心血管系统的负担 |
[01:56] | In high school you were quite overweight | 你高中的时候可胖了 |
[01:58] | hence the derision from the other students. | 所以别的同学总是笑话你 |
[02:00] | Yeah I remember you now. | 对 我现在记起你了 |
[02:02] | The creepy girl. | 那个怪物女 |
[02:05] | So you’re in town for the reunion? | 你是回来参加高中同学聚会的吗 |
[02:08] | Reunion… | 同学聚会… |
[02:10] | Yeah. I need a date… if you’re free. | 没错 我缺个男伴 如果你有空的话 |
[02:12] | We’re just here to inspect the remains. | 我们来这儿只是勘察尸体的 |
[02:15] | No surprise there. | 那是自然 |
[02:18] | Two girls were out here rolling around. | 两个女孩当时在这里亲热 |
[02:21] | Two girls? | 两个女的 |
[02:23] | Yeah it’s the 21st century sweetheart. | 没错 这都21世纪了 亲爱的 |
[02:24] | Get with the program. | 你得与时俱进 |
[02:27] | Anyway that critter ran into them right there | 但是 那畜生冲着她们跑过去 |
[02:29] | with the skull on its head. | 脑袋上还顶着个头骨 |
[02:31] | It was probably eating the brains and eyes. | 它当时可能正在吃大脑和眼睛 |
[02:34] | Often scavengers… | 食腐动物经常… |
[02:35] | Don’t need the details Morticia. | 别说了 魔帝女 |
[02:37] | I’m keeping this quiet | 在没搞清楚情况前 |
[02:39] | until I know what we’re dealing with. | 我不想这事儿传扬出去 |
[02:42] | Female… | 女性 |
[02:43] | Age indeterminate. | 年龄未知 |
[02:45] | Judging by the lack of staining | 骨头上未着色 |
[02:47] | the victim’s head was severed postmortem. | 所以死者的头是在死后被割下来的 |
[02:50] | Oh no. Not cut up… | 天啊 居然是斩首… |
[02:53] | Well I’m glad you kept this quiet Becky. | 很高兴你没把事情传扬出去 贝基 |
[02:55] | There are probably more remains in the area. | 在这附近可能还有尸体的其它部分 |
[02:58] | We’re gonna need to search the bushes | 我们得搜查灌木丛 |
[02:59] | for more people parts Lou. | 寻找更多的残骸 路 |
[03:01] | I don’t want the remains compromised. | 我希望尸体不要被破坏 |
[03:03] | Don’t compromise the remains. | 别破坏尸体 |
[03:04] | She was a very careless lab partner. | 她当时做实验真的很不靠谱 |
[03:05] | Look you gotta go to your reunion Bones. | 你得去参加同学聚会 骨头 |
[03:07] | We already flew all the way out here. | 既然都已经专程赶过来了 |
[03:08] | I’m not going. | 我不去 |
[03:09] | High school was not a happy time. | 我的高中时代不堪回首 |
[03:11] | For some reason | 因为某种原因 |
[03:13] | people didn’t seem to like me. | 大家好像都不喜欢我 |
[03:14] | Which is exactly why you have to go now. | 正因为这样你现在就更得去了 |
[03:16] | Reunions are made | 同学聚会是 |
[03:18] | for you to smear your success into people’s faces. | 你向人们展示成就的绝佳机会 |
[03:20] | Your accomplishments are gonna kill them. | 你的成就绝对可以让他们无地自容了 |
[03:21] | I found something! | 我找到了 |
[03:23] | Oh! Lou! Stay right here! | 路 呆这儿别动 |
[03:30] | Where are the ribs Bones? | 骨头 那些肋骨哪儿去了 |
[03:31] | According to the legend | 根据传说 |
[03:33] | they’ve been cooked and eaten. | 应该是被烤熟吃掉了 |
[03:35] | Legend? What legend? | 传说 什么传说 |
[03:37] | They say a spirit lives in these woods. | 据说树林里住着一个幽灵 |
[03:39] | He takes over a person makes them kill. | 他会附身于人 用意念控制其杀人 |
[03:43] | In my senior year a classmate was murdered | 我高三的时候 就有个同学遇害了 |
[03:45] | and dismembered just like this. | 而且尸体也像这样被肢解了 |
[03:47] | Ribs gone. | 肋骨离奇失踪 |
[03:48] | They never found the killer. | 凶手一直都逍遥法外 |
[03:51] | The Butcher of Burtonsville High. | 伯顿维尔刽子手 |
[03:54] | He’s back. | 重现江湖了 |
[04:34] | The “Butcher of Burtonsville”? | 伯顿维尔刽子手 |
[04:35] | That’s what we called him. | 我们就是这么叫他的 |
[04:37] | Insect activity puts time of death | 根据昆虫活动状况推测 |
[04:39] | at approximately ten days ago. | 死亡时间大约是十天前 |
[04:41] | You should swab the dismemberment points. | 你应该在肢解处提取样本 |
[04:43] | There could be trace evidence from a blade. | 里面可能关于刀刃的蛛丝马迹 |
[04:44] | You know you get very bossy | 每次没有肌肉组织供你玩的时候 |
[04:46] | when you don’t have flesh to play with. | 你就非常喜欢发号施令 |
[04:48] | I am the boss. | 我本来就是发号施令的人 |
[04:49] | And he removes his victims’ ribs because…? | 他切掉受害者的肋骨是为了… |
[04:53] | He eats them. Barbecue. | 食用 他做了烧烤 |
[04:55] | You don’t actually believe that? | 你不会真的相信这个说法吧 |
[04:57] | There’s no evidence of cannibalism. | 没有食人的迹象 |
[04:59] | It’s merely an urban legend. | 只是一个传说而已 |
[05:00] | But they never found out | 可他们一直没找到 |
[05:01] | who killed the girl in your class? | 杀害你同学的凶手 |
[05:03] | No. Sarah Tidwyler. | 没有 死者叫莎拉·泰威勒 |
[05:05] | Booth is getting the old case files to find links. | 布斯正在查看旧卷宗 寻找线索 |
[05:10] | The stumps on the victim’s fourth and fifth ribs show | 死者第四和第五根肋骨的残余部分 |
[05:12] | evidence of hemorrhagic staining. | 表明曾有大出血的迹象 |
[05:13] | So two ribs weren’t sawed off. | 也就是说 这两根肋骨不是被锯掉的 |
[05:15] | Fractured and then snapped off it appears. | 看上去是被折断的 |
[05:20] | So your high school is famous sweetie. | 你的母校盛名在外 亲爱的 |
[05:22] | “The earliest recorded mention | 关于伯顿维尔刽子手 |
[05:24] | “of the Butcher of Burtonsville was in 1956. | 最早的记录可以上溯至1956年 |
[05:28] | “Young people were warned | 当时年轻人被警告 |
[05:30] | “to avoid secluded locations at night | 夜间不要在偏僻的场所逗留 |
[05:32] | “as there was a lunatic | 因为有一个精神病人 |
[05:34] | “who killed and dismembered his victims | 会杀人并肢解受害者 |
[05:37] | “and then barbecued and ate their ribs.” | 并将受害者的肋骨做成烧烤吃掉 |
[05:39] | Yeah until Sarah’s murder | 没错 但在莎拉遇害之前 |
[05:42] | it was just an urban legend; | 这都只是坊间传言而已 |
[05:43] | Society’s attempt to control behavior | 只是当权者希望利用恐惧心理 |
[05:45] | through a fear-based myth. | 来制约人们的行为 |
[05:47] | This is very teenage slasher movie-ish. | 很有点青少年血腥电影的味道 |
[05:50] | Whatever blade was used | 不管凶手是用的什么凶器 |
[05:52] | left very clean and precise cuts. | 切口真的非常整齐清晰 |
[05:56] | It’s always a tad creepy | 每次你称赞凶手手艺的时候 |
[05:57] | when you admire the killer’s handiwork. | 我都有点儿不寒而栗 |
[06:01] | Now this first victim Sarah Tidwyler | 第一个受害者 莎拉·泰威勒 |
[06:03] | was a member of the class of ’94. | 是94级班上的一个学生 |
[06:05] | And the second victim was killed | 而且第二个受害者刚好在 |
[06:06] | just before the reunion of the same class. | 这个班级的同学聚会前夕遇害 |
[06:08] | It doesn’t sound like a coincidence to me. | 我看这可不像巧合 |
[06:10] | The cops here agreed to keep everything quiet | 当地警察同意在我们查出死者身份 |
[06:11] | until we I.D. The victim and catalog the evidence. | 和整理好证据之前对外保密 |
[06:14] | And this uh Ray Buxley | 这个雷·巴克利 |
[06:16] | was a prime suspect in ’94? | 是94年案件的主要嫌疑人 |
[06:18] | Yeah he was high school custodian | 对 他是高中的管理员 |
[06:19] | But they didn’t have enough to hold him. | 但当时证据不足无法拘捕 |
[06:21] | Lives alone low-status job | 独居 底层工作 |
[06:23] | obsession with gruesome crime stories | 痴迷于血腥暴力小说 |
[06:25] | surrounded by teenage girls. | 身边都是十几岁的女孩子 |
[06:27] | Very creepy. | 让人毛骨悚然 |
[06:28] | It’s like freddy-creepy. | 就像是恋童嗜血的恶魔 |
[06:30] | Okay well I’m gonna go check him out. | 好吧 我去会会他 |
[06:31] | Since you’re trying to keep the town | 既然你不想让整个镇子 |
[06:33] | from another wave of collective hysteria | 陷入新一轮的恐慌 |
[06:36] | I wouldn’t suggest announcing your FBI status. | 我建议先不要透露你联邦探员的身份 |
[06:39] | We go undercover! | 那就便衣出击 |
[06:41] | Exactly. | 没错 |
[06:42] | Since Bones was already invited to the reunion | 骨头已经收到聚会的邀请 |
[06:44] | we get more information | 如果大家都以为她只是校友[阳性] |
[06:46] | if she is seen as an alumni. | 我们就能得到更多信息 |
[06:48] | “Alumna.” Yes. | “校友”[正确阴性用法] 是的 |
[06:49] | Yeah great. | 是啊 很好 |
[06:50] | You know correcting my latin | 纠正我的拉丁文 |
[06:52] | not the best way to make friends. | 这对你拉拢我可不利 |
[06:54] | – Sorry. – Great. | -对不起 -很好 |
[06:55] | Okay see you later Sweets. | 好 回头见吧 斯维斯 |
[06:56] | Wait agent Booth. | 等一下 布斯探员 |
[06:57] | Yes Dr. Sweets? | 什么事 斯维斯博士 |
[06:59] | You and Dr. Brennan are in the same motel? | 你和布纳恩博士住同一家旅馆吗 |
[07:01] | Yeah but they’re not adjoining rooms | 是的 但不连着 |
[07:04] | Okay Sweets? | 好 斯维斯 |
[07:06] | Look they do not join. | 看 不是连着的 |
[07:08] | You can see… it’s the bathroom… | 你看 这是洗手间 |
[07:11] | And I’m closer to the ice machine. | 我离造冰机也比较近 |
[07:13] | No I’m just merely asking | 不 我问这个只是因为 |
[07:14] | Because of your feelings for Dr. Brennan. | 你对布纳恩博士有好感 |
[07:15] | I get it all right Sweets? | 我知道 斯维斯 |
[07:16] | I respect that but you know what? | 心意领了 可你知道吗 |
[07:18] | I’ve moved on. | 我已经重新开始了 |
[07:19] | I already even have a date for next week. | 我下个星期还有个约会呢 |
[07:20] | Oh really? Who might that be? | 是吗 和谁呀 |
[07:22] | Thanks. Take care. | 多谢 保重 |
[07:24] | Who might that be Booth? | 和谁呀 布斯 |
[07:27] | Booth? | 布斯 |
[07:28] | Who might that be…? | 和谁呀 |
[07:29] | There appear to be some metal flakes embedded | 在骨头的边缘 |
[07:32] | in the margins of the bones. | 嵌着一些金属碎屑 |
[07:33] | Ooh come to the king. | 到实验室之王这来吧 |
[07:35] | Man social pressures sports sexual psychodramas; | 社交压力 体育竞技 性变态风云 |
[07:38] | I’m surprised there aren’t more murders in high school. | 高中不出命案我倒回觉得奇怪呢 |
[07:40] | Your high school sounds a lot more exciting than mine. | 你们高中听起来比我的好玩多了 |
[07:44] | It’s a pretty tough place– a lot of violence | 是挺凶险的地方 暴力不断 |
[07:45] | a lot of drugs a lot of pregnancies. | 毒品成灾 早孕泛滥 |
[07:47] | So you’ve been through the baby-daddy scare before? | 看来你早就经历过大肚门事件了 |
[07:51] | Before? | 早就经历过 |
[07:53] | Before what? | 早过什么 |
[07:56] | Oh no. | 坏了 |
[07:59] | Oh… | 哦 |
[08:05] | I’m sorry I’m sorry I had no idea | 对不起 对不起 我不知道 |
[08:07] | You hadn’t told him. | 你还没告诉他 |
[08:08] | Big mouth and I am sorry. | 我多嘴了 真对不起 |
[08:09] | Big mouth what? | 多什么嘴了 |
[08:20] | You were pregnant? | 你怀过孕了 |
[08:25] | I was just gonna leave | 我要走了 |
[08:26] | But you’re kind of in my… | 不过你有点挡 |
[08:27] | You know I’m gonna go around. | 我就绕过去好了 |
[08:30] | No I was not pregnant. | 没有 我没怀孕 |
[08:33] | But you thought you might be pregnant? | 但是你以为你怀孕了 |
[08:35] | Very briefly Wendell. | 就那一刹那而已 温德尔 |
[08:37] | Why didn’t you tell me? | 为什么没告诉我 |
[08:38] | I’m pretty sure I’m the only possibility. | 只有可能是我的 |
[08:40] | Yes yes of course. | 是 是 当然了 |
[08:44] | Do you think that we could talk | 我们能不能等一会儿 |
[08:45] | about this later and-and-and maybe not here? | 在别的地方谈这个 |
[08:48] | Oh of course. I’m sorry. | 当然 对不起 |
[08:50] | I was just… | 我就 |
[08:54] | We can absolutely discuss this later. | 我们晚些时候再谈 |
[09:01] | How well do you know | 你对这个管理员 |
[09:02] | this uh custodian? | 了解多少 |
[09:03] | Very well. He used to find dead animals | 很了解 他以前会找死的动物来 |
[09:05] | for me to dissect. | 给我解剖 |
[09:07] | We used to have long discussions about death. | 我们经常促膝长谈 关于死亡 |
[09:09] | Mr. Buxley would say it was a “natural process.” | 巴克利会说那是一个”自然的过程” |
[09:12] | You were Wednesday Addams. | 你简直就是少女版宋慈 |
[09:14] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[09:16] | Well in high school you had a creepy custodian | 你高中最好的朋友 |
[09:18] | as a as a best friend. | 是一个诡异的管理员 |
[09:19] | Bet you had a pet rat too. | 我打赌你还养了个大老鼠 |
[09:20] | No I had a mouse and a snake | 不对 我有一只小老鼠和一只蛇 |
[09:23] | and some spiders. | 还有一些蜘蛛 |
[09:24] | Wow– and you weren’t popular. | 这样居然还不受欢迎 |
[09:25] | Now that’s amazing. | 太奇怪了 |
[09:27] | I am so sorry. | 真对不起 |
[09:28] | My nerves are totally fried. | 我的神经都紊乱了 |
[09:30] | I haven’t slept in days | 就因为这该死的高中聚会 |
[09:31] | because of this damn reunion. | 我都好几天没睡觉了 |
[09:33] | Julie Coyle? | 朱莉·科尔 |
[09:34] | Yes. Do we know each other? | 对 我们认识吗 |
[09:36] | Temperance Brennan. | 我是坦普瑞·布纳恩 |
[09:37] | Temperance! | 坦普瑞 |
[09:38] | Oh yes. | 哦 对 |
[09:40] | You… liked dead things. | 你热爱尸体 |
[09:43] | I thought that was you. | 我看着就像你 |
[09:45] | The years have been very kind to you | 果然是女大十八变 |
[09:47] | Temperance. | 坦普瑞 |
[09:48] | Very. | 很不错 |
[09:49] | Not that very. | 没那么夸张吧 |
[09:50] | She liked death things Brad. | 她喜欢尸体 布拉德 |
[09:52] | Yes but now I’m a wealthy author | 对 但是我现在是一个富有的作家 |
[09:55] | and a successful scientist. | 和成功的科学家 |
[09:56] | Did I do that right? | 我展示的对吗 |
[09:57] | No. I’m uh her husband Bobby Kent. | 不对 我是她丈夫 鲍比·肯特 |
[10:01] | Temperance’s lesser half. | 坦普瑞没那么成功的另一半 |
[10:04] | Brad Benson Julie Coyle. | 布拉德·本森 这是朱莉·科尔 |
[10:07] | So you guys have any kids yet? | 你们有小孩了吗 |
[10:08] | Oh no not yet but we want a houseful right? | 还没有 但是我们想要很多 对吧 |
[10:10] | Yes we have intercourse every chance we get. | 没错 我们只要有时间就做爱 |
[10:12] | Yeah I mean all over the place. | 没错 四处做爱 |
[10:15] | Well we have a gym to decorate so… | 我们要去装饰体育馆的场地 那么 |
[10:19] | You know Evelyn is gonna be so happy | 艾芙琳见到你 |
[10:20] | to see you Temperance. | 一定会很高兴 坦普瑞 |
[10:21] | Bygones are bygones she always says. | 过去的都过去了 她总这么说 |
[10:23] | You married Evelyn Simms? | 你和艾芙琳·希姆结婚了 |
[10:24] | We were all so jealous. | 我们都很羡慕 |
[10:26] | Evelyn’s off saving some unpronounceable country. | 艾芙琳跑去拯救一个名字拗口的国家 |
[10:29] | Uh Nicaragua. | 尼加拉瓜 |
[10:30] | See? | 拗口吧 |
[10:31] | So prom king brad here’s | 所以舞会王子就一直在这 |
[10:32] | – been giving me a hand. – Yeah. | -给我帮忙 -对 |
[10:34] | But Evie’s gonna be flying back for the reunion | 不过艾维会飞回来参加同学聚会 |
[10:36] | so we’ll see you there. Good to meet you Bobby. | 到时候见吧 幸会了 鲍比 |
[10:37] | Yeah. | 是 |
[10:39] | Bygones will be bygones? | 过去的都过去了 |
[10:40] | What did that Brad guy mean? | 那个叫布拉德的是什么意思 |
[10:41] | What’s going on between you and Evelyn? | 你和艾芙琳之间有什么事 |
[10:43] | Something happen? | 发生过什么吗 |
[10:44] | It’s not important. We were children. | 不重要了 孩子气的小事而已 |
[10:45] | We should go see Mr. Buxley. | 我们应该去见巴克利先生 |
[10:51] | By morning I knew I wasn’t pregnant | 到了早上我就知道我没怀孕了 |
[10:52] | So I-I… I saw no reason to bring it up. | 所以我觉得不值得一提 |
[10:56] | What you’re saying would make perfect sense to Dr. Brennan | 布纳恩博士会觉得你说的一点没错 |
[10:58] | but it feels wrong you know? | 但它就是感觉不对 你知道吗 |
[11:01] | Well maybe I should have told you. | 也许我是该告诉你的 |
[11:03] | I don’t know. | 我也不知道 |
[11:04] | I… I just thought | 我只是觉得 |
[11:07] | it was gonna bring up a bunch of questions | 这样肯定会牵扯出一大堆问题 |
[11:08] | that we weren’t ready for. | 那些我们还没准备好面对的问题 |
[11:10] | I can answer those questions. | 我可以回答那些问题 |
[11:12] | Well what do you mean? | 什么意思 |
[11:14] | If you got pregnant it’s your decision what to do. | 如果你怀孕了 决定权在于你 |
[11:17] | Well yeah I know it is. | 当然 这个我知道 |
[11:19] | I get that but | 我明白 不过 |
[11:20] | if you decided to keep the baby | 如果你当初决定留下那个孩子 |
[11:23] | I would do the right thing. | 我会对你负责的 |
[11:27] | You would? | 真的吗 |
[11:27] | I absolutely would. | 当然了 |
[11:29] | I’d bear my share of the consequences. | 我会承担我应尽的责任 |
[11:31] | I mean more than my fair share. | 甚至更多 |
[11:33] | I’d marry you if that’s what you wanted. | 如果你愿意的话 我会娶你 |
[11:37] | I would do the right thing. | 我会对你负责到底 |
[11:41] | I’m sorry Wendell. | 对不起 温德尔 |
[11:43] | I should have told you. | 我该告诉你的 |
[11:55] | That’s cute. | 好可爱 |
[12:00] | Mr. Buxley? | 巴克利先生 |
[12:15] | Oh I have so many fond memories of this place. | 这里有我太多美好的回忆 |
[12:19] | Gee can imagine why this guy was a suspect. | 难怪他被认定为嫌疑人 |
[12:26] | Mr. Buxley? | 巴克利先生 |
[12:31] | Mr. Buxley it’s good to see you. | 巴克利先生 见到你真高兴 |
[12:36] | And you. | 我也是 |
[12:42] | You grew up good. | 你出落得漂亮多了 |
[12:44] | Thank you. | 谢谢 |
[12:46] | Uh this is… | 这位是 |
[12:47] | Her husband uh bobby. | 我是她丈夫 鲍比 |
[12:49] | My husband bobby. | 我丈夫鲍比 |
[12:50] | Oh. Lucky man. | 幸运的小子 |
[12:54] | You care for some ribs? | 吃点排骨吗 |
[12:56] | Succulent. | 鲜美 |
[12:57] | Juicy. | 多汁 |
[12:59] | Uh I’m fine. | 不用了 |
[13:01] | And I’m full. I already ate. | 我吃过了 不饿 |
[13:05] | You have quite the collection | 你这里收集了不少 |
[13:07] | of blades around here. | 刀具啊 |
[13:09] | Yeah well a man never knows when he might need to cut. | 是啊 说不定什么时候要用来割东西呢 |
[13:14] | That’s… quite a motto right. | 这座右铭不错 |
[13:17] | I was just telling my husband | 我刚才正跟我丈夫说 |
[13:20] | about Sarah Tidwyler. | 莎拉·泰威勒的事 |
[13:22] | Do you remember her? | 你还记得她吗 |
[13:23] | Yeah… folks here thought I killed her. | 记得 大家都以为我杀了她 |
[13:27] | Well not me. | 我不相信 |
[13:28] | No… no not you. | 对 你除外 |
[13:32] | I could always count on you. | 我就信得过你 |
[13:34] | Say | 对了 |
[13:36] | you know I might have me a dead rabbit around here. | 我这里好像有一只死兔子 |
[13:40] | Like to cut it open? | 想拿它开膛练练刀吗 |
[13:42] | That is so sweet. | 你对我太好了 |
[13:43] | No that’s not sweet. | 这有什么好的 |
[13:44] | I mean not now probably because | 我是说现在不合适 |
[13:47] | Mr. Buxley here has to | 巴克利先生 |
[13:49] | get the campus ready for the big reunion. | 要为高中聚会做准备 |
[13:51] | I suppose. | 也对 |
[13:53] | Yeah I’m sure you’ve been | 我敢肯定 |
[13:54] | working long hours late into the night. | 你工作到很晚吧 |
[13:56] | Probably even weekends right? | 甚至周末消停不了 是吧 |
[13:58] | Maybe even the weekend before last. | 可能上上个周末也是 |
[14:00] | Were you working then? | 你那时是不是在干活 |
[14:01] | Why’d you want to ask me about the particular weekend? | 你为什么专门问我那个周末的事 |
[14:05] | You know what? | 跟你说 |
[14:06] | Just tell him or he’ll keep asking. | 你就告诉他吧 要不然他一直缠着不放 |
[14:08] | He can’t help it. | 没办法 |
[14:09] | He’s a newspaperman. | 记者的职业习惯 |
[14:11] | Well that weekend I was away. | 那个周末我出门了 |
[14:13] | I uh… went and bought this. | 去买了这个 |
[14:22] | First edition! | 第一版 |
[14:25] | My first novel. | 我的处女作 |
[14:28] | You named the killer after me. | 你用我的名字命名那个凶手 |
[14:32] | I’d have shed a tear if my my duct worked proper. | 我要不是泪腺坏了 肯定会感动哭的 |
[14:38] | I thought you might be coming to the reunion. | 我想你可能会来参加重聚会 |
[14:40] | Maybe you could put your pen to it for me hmm? | 说不定可以给我签个名 |
[14:42] | Pretty please? | 愿意吗 |
[14:43] | With pleasure. | 荣幸之至 |
[14:44] | Here use my pen. | 给你 我的笔 |
[14:46] | Thanks sweetie. | 亲爱的 谢谢你 |
[14:48] | To the real Ray Buxley | 献给真正的雷·巴克利 |
[14:51] | who taught me | 他是我 |
[14:55] | about… death. | 死亡的导师 |
[15:04] | Hey you said the skull’s ready for me. | 你不是说头骨准备好了 就等着我了吗 |
[15:07] | What about casts of the blade injuries? | 刀伤的投影模拟出来没有 |
[15:09] | Still working on them. | 还在努力中 |
[15:10] | Hey sweetie. | 亲爱的 |
[15:12] | Wow that is a crappy motel room. | 你那旅馆房间可真够寒碜的 |
[15:13] | The bed has magic fingers. | 床上还有个魔幻指压按摩器 |
[15:16] | Okay I’m gonna drive by that one. | 好吧 为了这个我也得好好干 |
[15:17] | Uh how’s the reunion? | 聚会怎么样了 |
[15:19] | I find I am uncomfortable with people | 和那些高中时讨厌我的人在一起 |
[15:21] | who disliked me in high school. | 感觉还是不自在 |
[15:23] | So you’re pressed for an I.D. | 现在急需确认死者的身份对吧 |
[15:25] | I’ll try to be quick with the facial reconstruction. | 我尽快搞定面部复原图 |
[15:27] | Turns out our victim has a remodeled mandibular fracture. | 受害者的下颌骨好像整过形 |
[15:29] | So that should narrow down the search. | 这样就可以缩小搜索范围 |
[15:30] | Let let me look at that. | 给我看看 |
[15:32] | Can you put it under the medio-cam? | 把这个放到投影下面好吗 |
[15:37] | Is there a problem? | 有什么不对劲吗 |
[15:39] | This fracture was made by a blunt object | 这个裂痕是钝器以 |
[15:43] | striking her face at an almost 90-degree angle. | 几乎垂直的角度击打面部所致 |
[15:45] | That’s in my notes yes. | 我得出的结果也是 |
[15:47] | And the remodeling gave us an approximate age– about 30. | 矫正处显示受害者年龄应该是30左右 |
[15:50] | 33. She was 33. | 33 她33岁 |
[15:51] | Well how do you know that? | 这你怎么知道的 |
[15:53] | Because I’m the one who broke her jaw… | 因为把她下颌骨打折的那个人就是我 |
[15:54] | with a tennis racket. | 用网球拍打的 |
[15:57] | This is one of my classmates… | 她是我同学 |
[16:00] | Evelyn Simms. | 艾芙琳·希姆 |
[16:09] | So this is Evelyn Simms. | 这个就是艾芙琳·希姆 |
[16:15] | Homecoming queen cheerleading captain | 返校节女王 拉拉队队长 |
[16:18] | president of the girl’s service club. | 女生联谊会会长 |
[16:19] | A girl like this she wouldn’t have given me the time of day. | 这样的女生肯定连瞟都不瞟我一眼 |
[16:22] | Which of course makes her that much hotter. | 越是这样我就越会想入非非 |
[16:24] | Sweets I’m sure you really didn’t want | 斯维斯 你原本是想 |
[16:27] | to say that out loud right? | 在心里默念的吧 |
[16:28] | It slipped out. | 说漏嘴了 |
[16:29] | Everybody loved Evelyn. | 艾芙琳是个万人迷 |
[16:30] | A lot of people hated her too for being so popular. | 肯定也有很多人嫉妒她那么受欢迎 |
[16:32] | I mean you’re the one who decked her with a tennis racket. | 你不就用网球拍打过人家嘛 |
[16:34] | I-I-I never enjoyed playing doubles. | 我根本不喜欢双打 |
[16:36] | Someone is always in your way. | 总有人挡我的球路 |
[16:38] | Although my classmates thought I hit her on purpose. | 但我同学都以为我故意打她 |
[16:40] | Well perhaps subconsciously you did. | 也许潜意识里你就是故意的 |
[16:42] | I mean a girl like yourself | 你想 同为女生 |
[16:44] | with marginal social standing | 你孤僻没有朋友 |
[16:46] | takes out her hostility | 她却如此受欢迎 |
[16:47] | by striking the popular girl. | 心中妒火趋使你挥拍打人 |
[16:48] | I mean it is quite common. | 这再正常不过了 |
[16:49] | Okay that sounded clinical but felt very insulting. | 听起来没错 但是很侮辱人 |
[16:52] | What do you hope to find in 15-year-old memorabilia? | 有什么东西要从十五年前的纪念册里找啊 |
[16:55] | Basic victimology. | 研究一下受害者而已 |
[16:56] | Now we already know | 我们已经得知 |
[16:57] | that there is a similarity in the method of killing. | 行凶手法有相像之处 |
[16:59] | They were in the same class. | 受害者来自同一个班级 |
[17:02] | Perhaps there’s an interpersonal connection. | 这之间可能有着千丝万缕的联系 |
[17:04] | Sweets hold it right there! | 停一下 停一下 |
[17:06] | There you are. It’s your high school picture. | 是你 学校毕业照 |
[17:08] | Why aren’t you smiling? | 你为什么不笑 |
[17:09] | I wasn’t amused by anything! | 没什么可笑的 |
[17:10] | Okay none of this is pertinent to the investigation. | 这与调查无关 |
[17:13] | Reunions can rekindle old feelings of resentment. | 聚会可能会点燃以前的旧恨 |
[17:16] | If a classmate’s life hasn’t worked out | 如果有人如今生活不如意 |
[17:18] | they might see Evelyn’s happiness as a personal threat. | 可能会将艾芙琳的幸福视作眼中钉 |
[17:23] | This is the girl that was murdered in 1994. | 这是1994年被谋杀的女孩 |
[17:26] | Yes Sarah Tidwyler. | 莎拉·泰威勒 |
[17:27] | Physically she appears nothing like Evelyn. | 表面看 她和艾芙琳没什么交集 |
[17:29] | No apparent interests in common. | 也没有共同爱好 |
[17:31] | Look at that. Look who has his arm around her. | 看那张 谁搂着她 |
[17:33] | Oh that’s Evelyn’s husband Brad. | 艾芙琳的丈夫布拉德 |
[17:35] | Yes Brad was dating Sarah when she was murdered. | 莎拉被害时正在与布拉德约会 |
[17:37] | And now he’s married to the most recent victim. | 如今他又娶了最近的受害者 |
[17:41] | That’s a pretty strong connection. | 这其中必有猫腻 |
[17:49] | This is a cross-section of the victim’s distal femur. | 这是死者远端骨横截面 |
[17:52] | As you can see the kerf wall is smooth | 你们看 切口是平整的 |
[17:53] | Indicating whatever blade was used | 这表明不论使用的是怎样的凶器 |
[17:55] | the size of its teeth was small. | 其刀口尺寸很小 |
[17:57] | But it did have teeth. | 但又存在刀口 |
[17:58] | So we’re looking for a saw of some type. | 因此要找的是某种锯 |
[18:00] | Judging by the bone loss from the cuts | 根据切口处骨头的缺失处来判断 |
[18:02] | a saw blade about two-millimeters thick. | 这种锯的刀口有两毫米厚 |
[18:04] | I can’t determine what type of blade yet though. | 不过我还是不能辨认出凶器的类型 |
[18:06] | Let me know when you can. | 辨认出了再通知我 |
[18:07] | Hold on. Show-and-tell is not over yet. | 等等 演出还没结束 |
[18:10] | So we have got two particulates transferred | 在我们的解剖过程中 |
[18:13] | during dismemberment. | 分离出了两种微粒 |
[18:14] | It’s a pretty messy process | 过程很复杂 |
[18:15] | what with all that blood squirting | 需要注射血液 |
[18:17] | and muscles and sinews tearing… | 分开肌肉和肌腱 |
[18:18] | Okay we get it. What’d you find? | 好的 明白了 你发现了什么 |
[18:21] | Well after much effort | 有我的精湛技艺 |
[18:22] | and expertise I found | 和不懈努力 |
[18:25] | calcium sulfate and flecks of grade | 终于发现了硫酸钙和 |
[18:27] | 3003-H14 aluminum. | 铝合金微粒 |
[18:30] | How are either of those | 就这两个微粒 |
[18:31] | in any way cooler than discovering the saw? | 怎么能和我发现锯口相提并论 |
[18:35] | I’ll let Dr. Brennan know that we are looking for a saw | 我会告诉布纳恩博士 我们要找的是 |
[18:38] | which can cut through metal. | 能够切断金属的锯子 |
[18:40] | And you don’t have to fight you both did well. | 你俩也别争了 都干的不错 |
[18:43] | I run a kindergarten. | 还得哄孩子 |
[18:50] | Yes? | 你好 |
[18:51] | Wendell was so sweet you know? | 温德尔太贴心了 |
[18:53] | He had the stiff upper lip | 他坚定沉着 |
[18:55] | And-and he kept telling me that he’d do the right thing | 他一直说他会对我负责 |
[18:59] | And his jaw was all tightened and manly. | 而且他说的那样坚决而有男子气概 |
[19:03] | Wendell does seems to live | 温德尔对于人生 |
[19:03] | by a very strong sense of morality and ethics. | 的确有强烈的责任感和道德感 |
[19:07] | He’s probably the best guy I’ve ever met. | 他或许是我遇见的最好的男人 |
[19:09] | I mean he’s good-hearted and he’s honest. | 他善良又诚实 |
[19:13] | You’re saying good things | 你满口对他的赞美 |
[19:14] | but your tone indicates you have doubts. | 但你的语气出卖了你 |
[19:17] | Because when Hodgins thought I was pregnant | 因为当哈金斯以为我怀孕的时候 |
[19:18] | He said “I’m your guy.” | 他说 我就是孩子的父亲 |
[19:21] | Wendell talked about bearing the consequences | 温德尔所说的只是承担后果 |
[19:24] | and “doing the right thing.” | 还有对我负责 |
[19:26] | Well anthropologically speaking | 从人类学上分析 |
[19:28] | Males “doing their duty” formed | 男性对责任的承担 |
[19:30] | the bedrock of civilization. | 是文明的基础 |
[19:31] | It’s not very poetic. | 被你说的诗意尽无 |
[19:33] | Because males tended to find those duties onerous | 因为男性总会发现责任很繁重 |
[19:35] | they took every opportunity to avoid them | 然后找各种机会来逃避责任 |
[19:37] | mostly through geographic exploration | 逃避手段包括开发新大陆 |
[19:40] | meaningless conquests and war. | 无意义的战争 |
[19:42] | Hodgins wanted to be with me and the baby. | 哈金斯想要我和孩子 |
[19:45] | Which I guess means that he’s less likely than Wendell | 我想他和温德尔比起来 |
[19:48] | to go off and start a war right? | 跑去打仗的几率小一些 |
[19:57] | Brad was always the golden boy | 布拉德过去一直都顺风顺水 |
[19:59] | always got what he wanted. | 总能得到他想要的 |
[20:00] | Rumor is his business isn’t doing very good. | 据传闻他最近生意不太顺利 |
[20:04] | Booth you-you can’t give this credence. | 布斯 你不能轻信这些 |
[20:06] | It’s gossip which by definition is a form | 这只是谣言 谣言的定义你懂吧 |
[20:08] | of entertainment not information. | 只是说来消遣的 没什么信息含量 |
[20:10] | And her grammar is appalling. | 而且她说话连语法都出错 |
[20:12] | It is a miracle that you have any life whatsoever. | 像你这样生活还有意思吗 |
[20:15] | You cheated off my test in chemistry. | 你抄过我的化学试卷 |
[20:18] | I could supply you a little fun while you’re here | 我给你找点乐子吧 |
[20:20] | because you’re probably dying with this one. | 否则你和她一起肯定会闷死在这里 |
[20:21] | We’re talking about Brad Benson right? | 还是继续讨论布拉德·本森吧 |
[20:23] | Right right. Right. | 当然 好的 |
[20:25] | Brad has his own auto body shop | 布拉德有自己的汽车修理行 |
[20:27] | And rumor is he’s losing money big-time. | 传言他赔了一大笔钱 |
[20:30] | Owning his own auto body shop | 有自己的汽车修理行 |
[20:31] | he would have access to a saw that cuts metal. | 可能会有切金属的锯子 |
[20:34] | I’ll just get an agent check out his financials. | 我会找人查查他的账 |
[20:36] | – Anything else? – Nope. | -还有别的吗 -没了 |
[20:37] | I’m gonna go in the gym | 我要去体育馆了 |
[20:38] | and see if they need help setting up. | 看看有什么帮的上忙的 |
[20:40] | But if you need anything holler. | 但如果你有任何需要 随叫随到 |
[20:44] | If I had covered my paper | 要是当初我把卷子盖住了 |
[20:45] | she would still be taking that class. | 说不定现在还在重修呢 |
[21:02] | Andy Pfleuger. | 安迪·弗洛格 |
[21:04] | He used to have a crush on me. | 他曾经暗恋过我 |
[21:17] | You’re right Booth it’s nice to be back. | 布斯 你说的对 回来感觉错 |
[21:25] | Okay I found stab marks on the posterior | 我在骶部和右侧腰部 |
[21:27] | and right lateral side. | 发现了刺伤的痕迹 |
[21:29] | Posterior iliac spine | 骶部髂骨棘 |
[21:31] | L-1 and T-10 vertebrae | 脊椎L-1和T-10处 |
[21:35] | and here on the inferior angle of the scapula. | 还有肩胛骨内侧 |
[21:38] | Cause of death Mr. Bray? | 死因呢 布雷先生 |
[21:40] | All the stab wounds terminate in bone | 这些都只刺到骨头里 |
[21:41] | so they wouldn’t have been fatal | 所以都不是致命伤 |
[21:43] | Except for this one. | 除了这个 |
[21:46] | The weapon could have passed | 凶器穿过 |
[21:48] | through the eighth intercostal space | 第八根肋骨间隙 |
[21:49] | perforating the lung | 进而穿过肺部 |
[21:51] | causing her to bleed to death. | 致其失血过多死亡 |
[21:52] | Yeah the victim’s husband had an auto body shop right? | 死者丈夫有一个汽车修理行 是吗 |
[21:54] | Take a look at this. | 看这里 |
[21:56] | Looks like transfer from the murder weapon | 看起来是凶器上脱落的 |
[21:58] | thin flecks of iridescent metal. | 某种闪光金属的薄片 |
[22:00] | Could be the kind that they use | 可能是那种 |
[22:02] | to coat a paint job on a car. | 粉刷汽车的东西 |
[22:03] | So the weapon is found in an auto body shop? | 凶器会在汽车修理行里吗 |
[22:06] | I haven’t I.D. the weapon yet | 我还没确认出凶器 |
[22:08] | but check out the microtomography. | 但你们看微断层扫描结果 |
[22:12] | The blade was double-edged | 凶器具有双刃 |
[22:13] | with an identical taper on both sides. | 边缘都很尖细 |
[22:16] | So somebody killed her | 也就是说 |
[22:17] | with a really sharp piece of pie. | 有人用一片超薄馅饼杀害了她 |
[22:20] | Angela has the photos Dr. Brennan uploaded | 安琪拉把布纳恩从聚会中 |
[22:22] | of potential weapons from the reunion. | 拍下的嫌疑凶器照片发来了 |
[22:24] | Weapons. | 凶器 |
[22:26] | Yeah we didn’t have those at my reunion. | 我们聚会上就没有这种好东西 |
[22:28] | So this is the class of ’94. | 这是94班的人啦 |
[22:32] | Man my high school is looking good. | 这么看来我的高中生活还不错 |
[22:34] | I think Brennan was the normal one. | 布纳恩在其中算是正常人了 |
[22:36] | Do you see anything that could match the stab marks? | 找到能与伤口吻合的东西了吗 |
[22:38] | No the cleaver has a totally different blade profile. | 不 那个切肉刀完全不符合 |
[22:41] | Right. We’re looking for a piece of pie right? | 是 我们再找一片馅饼吗 |
[22:44] | Look at her. | 看她 |
[22:45] | Zoom in on those tools on the table. | 放大桌上的工具 |
[22:52] | There. Can you give me the angle of that taper? | 能测量出那个锥形刃的角度吗 |
[22:58] | 48 degrees. | 48度 |
[23:01] | Compare that to the marks on the bones. | 与骨头上的伤口相比 |
[23:04] | It’s pretty close. | 相当吻合 |
[23:06] | This ice carving tool could definitely be the murder weapon. | 这个雕冰刀完全有可能是凶器 |
[23:09] | Carrie is a sweetie pie. | 凯莉可贴心了 |
[23:11] | She made the cake for my birthday. | 她为我做过生日蛋糕 |
[23:14] | Well Carrie isn’t here. | 凯莉不在这里 |
[23:15] | Where did she go? | 她去哪儿了 |
[23:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:18] | You’re the genius. | 你不是很聪明吗 |
[23:19] | Any bad blood between her and Evelyn? | 她和艾芙琳之间有恩怨吗 |
[23:21] | Evelyn is on the city council. | 艾芙琳在市议会工作 |
[23:22] | She gave Carrie her catering contract | 她把饮食供应合约签给了凯莉 |
[23:25] | for city functions school lunches. | 凯莉为政府职能部门和学校提供午餐 |
[23:27] | She took it away too. | 但她后来又终止了合约 |
[23:30] | They had a big blowout. | 于是她俩闹翻了 |
[23:31] | Now Carrie’s looking for work. | 凯莉现在只能另谋生计 |
[23:34] | So what’s going on? | 发生了什么事吗 |
[23:37] | Leaving me out of the gossip? | 也和我分享下八卦吧 |
[23:39] | No. I love to gossip. | 好的 我喜欢八卦 |
[23:41] | Remember when you were locked out of | 还记得以前你穿着内衣 |
[23:43] | the locker room in your underwear | 被锁在更衣室的事吗 |
[23:44] | and the boys took pictures | 男生们当时还拍了照片 |
[23:46] | and they put it all over school? | 在全校广为流传 |
[23:49] | I can’t believe you’d bring that up. | 真没想到你把这事翻出来了 |
[23:52] | That’s not gossip honey. | 那可不是八卦 亲爱的 |
[23:53] | That’s embarrassing. | 那叫丢人 |
[23:55] | You’re as clueless as ever. | 你还真是和以前一样没头没脑 |
[23:58] | There’s Carrie. | 凯莉来了 |
[24:01] | Oh I can’t believe it’d be her. | 拜托 我不相信她会杀人 |
[24:03] | Her cakes are so light and fluffy. | 她的蛋糕总是那么清甜松软 |
[24:11] | Y-you’re breaking up with me? | 你要和我分手吗 |
[24:15] | Yes. | 是的 |
[24:16] | Because I would’ve done the right thing by you? | 就因为我会为你负责吗 |
[24:18] | I’m not a duty Wendell. | 我不是你的责任 温德尔 |
[24:20] | You didn’t do anything wrong. | 你没有做错任何事 |
[24:23] | In… in fact it’s the opposite. | 事实上 正好相反 |
[24:26] | You’re the best. | 你说最棒的 |
[24:29] | But you can’t tell me that in the back of your heart | 但你得承认 在你的内心深处 |
[24:32] | you aren’t thinking that another upcoming duty might be | 一直都知道不论你多么温柔体贴 |
[24:35] | to let me down as gently as you can. | 以后总会有事情会令我失望 |
[24:43] | I really really like you Angela. | 我真的非常喜欢你 安琪拉 |
[24:47] | I really like you too. | 我也很喜欢你 |
[24:50] | You’re sexy and… smart and… good. | 你既性感又聪明 人也很好 |
[24:57] | You’re like “saint” good. | 好得像个圣人 |
[24:59] | Oh I’m a sexy saint. | 我是个性感的圣人 |
[25:02] | Hey do not knock that. | 别打趣 |
[25:05] | It’s a rare and hot combo. | 这种性感套餐很少见 |
[25:10] | You have somebody out there | 你会找到真正的另一半的 |
[25:12] | who isn’t a duty. | 她不会以责任的方式出现 |
[25:13] | So do you. | 你也会的 |
[25:17] | I think we both know who. | 我们都知道那是谁 |
[25:24] | Okay look you have to question her you know | 你得去问她问题 |
[25:26] | as-as her old friend. | 像旧友一样同她交谈 |
[25:27] | She didn’t like me then. | 她以前不喜欢我 |
[25:28] | No one did. | 没人喜欢我 |
[25:30] | And they still don’t. | 现在看来情况仍没有改变 |
[25:31] | I obviously had no social skills. | 我完全没有社交能力 |
[25:32] | They’re not gonna suspect a thing all right? | 他们不会起疑心的 好吗 |
[25:34] | Because you’re an alumni. | 你是以校友[阳性]的身份来的 |
[25:36] | Alumna. | 应该是校友[阴性] |
[25:38] | Why can’t I hang out with Mr. Buxley? | 为什么我不能只和巴克利先生聊聊就好 |
[25:39] | Listen I’m gonna be right here next to you Okay? | 听着 我陪你一起去好吧 |
[25:41] | You just go up to her and you say “Hi. How are you?” | 你只需走上前去先寒暄几句 |
[25:45] | And then you just you know spark up a conversation. | 然后引出你要谈话题 |
[25:48] | Hi Carrie how have you been? | 凯莉 最近好吗 |
[25:50] | Hello Andy. | 你好 安迪 |
[25:51] | Hello Temperance. | 你好 坦普瑞 |
[25:52] | I’m the shop teacher now. | 我现在是手工艺课的老师 |
[25:53] | In charge of the entire shop program. | 负责整个手工艺课程 |
[25:56] | You look really good. | 你看上去真不错 |
[25:58] | Really. | 真不错 |
[25:58] | Two seconds ago he was trying to get into my pants. | 两秒前他还在和我调情呢 |
[26:01] | I’m her husband Bobby Kent. | 我是她老公 鲍比·肯特 |
[26:03] | Oh. Is the marriage working out? | 婚后生活还好吧 |
[26:05] | Because statistically it doesn’t always… | 统计数据显示 婚姻不会总是… |
[26:06] | Are you serious? | 你欠揍吗 |
[26:07] | Go inflate a doll Andy. | 去吹个充气娃娃玩儿吧 安迪 |
[26:13] | Thanks for the rescue. | 多谢救场 |
[26:16] | So you actually look normal now. | 现在的你看起来正常多了 |
[26:18] | Thank you. | 谢谢 |
[26:19] | I heard Evelyn ruined your career. | 听说艾芙琳毁了你的生意 |
[26:21] | But you’re not are you? | 看来你还是不正常 对吧 |
[26:22] | My wife just meant how difficult it must be | 她只是想说 在现在这个经济状况下 |
[26:25] | with this economy and trying to find work. | 找工作真一定很难吧 |
[26:27] | I know how terrible Temperance felt. | 坦普瑞为你感到抱歉 |
[26:29] | Isn’t that right sweetheart? | 我说的对吧 亲爱的 |
[26:30] | Okay sure. | 好吧 是的 |
[26:31] | It is hard. | 的确很难 |
[26:32] | I lost everything. | 我失去了一切 |
[26:34] | Maybe it wasn’t Evie’s fault | 也许这一切不能怪在艾维头上 |
[26:35] | but I had to go live with my parents in Florida | 但我现在只能和佛罗里达的父母住一起 |
[26:37] | till I find something else. | 直到我另找到工作自食其力 |
[26:39] | Almost didn’t make it back for the reunion. | 我差点就没办法来参加聚会了 |
[26:42] | So you weren’t here this past weekend? | 这么说来上周末你不在这里 |
[26:44] | No. | 不在 |
[26:45] | I was buying diapers for my dad. | 我在帮父亲买成人纸尿裤 |
[26:47] | Hodgins. | 哈金斯打来的 |
[26:48] | Great. Uh you might have to excuse us. | 好的 失陪一下 |
[26:49] | That cake looks great by the way. | 蛋糕看起来棒极了 |
[26:51] | Oh yeah? Your cake isn’t bad either. | 是吗 你的也不错啊 |
[26:52] | Are you sure you and Morticia are working out? | 你确定和魔帝女之间还好吗 |
[26:56] | Slow down. | 说话注意点 |
[26:59] | Okay Hodgins what do you have? | 哈金斯 有什么发现 |
[27:01] | Hey so the calcium sulfate– it was plain old chalk. | 硫酸钙成分来自于老式粉笔 |
[27:04] | And the particles in the stab marks | 骨头被戳处的微粒 |
[27:06] | were clear coat varnish. | 来自于清漆涂层 |
[27:08] | Chalk and varnish. | 粉笔和清漆 |
[27:10] | Well do you have anything | 关于凶器或者锯子 |
[27:11] | on the murder weapon or the saw? | 还有什么发现吗 |
[27:12] | Well the negative hook angle | 骨头上的负勾角和条痕 |
[27:14] | and the striations on the bones indicate a band saw. | 表明凶器应该是把环形锯 |
[27:18] | – Band saw. – Bingo. | -环形锯 -全中 |
[27:20] | Bingo based on what? | 全中什么了 |
[27:21] | Bingo bango. | 猜对啦 |
[27:22] | Where else are you going to find a band saw and chalk? | 想想在哪儿能同时找到环形锯和粉笔 |
[27:26] | Shop class. | 手工艺课教室 |
[27:29] | No offense but you know I hate your school. | 无意冒犯 但我真的很讨厌你学校 |
[27:31] | Temperance should too. | 坦普瑞也应该讨厌的 |
[27:33] | They never treated her good enough here. | 他们在学校从没好好对待过她 |
[27:36] | Hello Mr. Buxley. | 你好 巴克利先生 |
[27:37] | Careful in the dark kids. | 这里黑 小心点 |
[27:41] | The saw. | 锯子声 |
[27:48] | Careful bones. | 当心点 骨头 |
[28:16] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[28:18] | You’re one of my girls now Temperance. | 你是我的后宫之一了 坦普瑞 |
[28:28] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[28:31] | Just a token of my affection. | 这是我对你感情的象征 |
[28:33] | It’s for you Temperance. | 专门为你做的 坦普瑞 |
[28:34] | Oh. Thank you Andy. | 谢谢你 安迪 |
[28:35] | No. No thank you Andy. | 我可不谢你 安迪 |
[28:37] | She’s married. | 她是有夫之妇 |
[28:40] | – Things happen. – Yeah. | -世事无常 -是吗 |
[28:41] | We know. | 我们知道 |
[28:42] | You asked Sarah to prom didn’t you? | 你邀请莎拉去舞会了 是吧 |
[28:44] | Yeah. I think she would have went with me too | 是的 如果她活到那时候 |
[28:46] | if she’d a lived. | 肯定会跟我去 |
[28:48] | Then did you think that Evelyn | 那你觉得艾芙琳会离开布拉德 |
[28:49] | would leave Brad for you? | 转投你怀抱吗 |
[28:51] | Well I’ve heard Brad has had business trouble. | 我听说布拉德生意上遇到了麻烦 |
[28:53] | I mean you know | 我是说 |
[28:54] | she deserves somebody who can provide her stability. | 她需要个能给她安定生活的人 |
[28:57] | I smell bleach honey. | 我闻到了漂白剂味 亲爱的 |
[28:59] | I know. | 我了解 |
[28:59] | I came in here week before last | 我上上周来这里时 |
[29:01] | and the place was really spic-and-span. | 发现这里居然一尘不染 |
[29:03] | You know Ray doesn’t usually do such a good job. | 这可不是雷的作风 |
[29:05] | Wasn’t me. | 不是我做的 |
[29:08] | Do you always just appear? | 你总是凭空出现吗 |
[29:10] | Bleach cleans blood. | 漂白剂能清洗血迹 |
[29:12] | Maybe somebody cut theirselves. | 或许有人割伤了自己 |
[29:16] | Bad. | 很严重 |
[29:17] | You are good Mr. Buxley. | 真有你的 巴克利先生 |
[29:20] | You are very good. | 真有你的 |
[29:23] | I’ve missed you. | 我很想念你 |
[29:24] | Did you want something Mr. Buxley? | 你来这有事吗 巴克利先生 |
[29:26] | Oh right. | 对了 |
[29:27] | Uh Julie asked me to get y’all upstairs. | 朱莉让我叫你们都到楼上去 |
[29:30] | Uh party’s starting. | 聚会要开始了 |
[29:32] | – Oh. Coming. – We’ll be right there. | -这就来 -我们马上就去 |
[29:34] | I want to show Bobby | 我想给鲍比 |
[29:35] | the picture of me in the science cabinet. | 看我科学展柜里的照片 |
[29:37] | Oh that would be great. | 那好极了 |
[29:38] | Where is that again? | 在哪里来着 |
[29:40] | It’s down the hall. | 在大厅的尽头 |
[29:41] | Hurry up. | 快点 |
[29:42] | Maybe Angela and Wendell | 或许安琪拉和温德尔 |
[29:45] | can match the saw blade from photos. | 能根据照片对锯条进行比对 |
[29:48] | What if this whole place was bleached? | 如果整个地方都被漂白过 |
[29:50] | There’s going to be a lot of blood. | 说明当时血流成河 |
[29:52] | If Evelyn was dismembered here | 如果艾芙琳是在这里被肢解的 |
[29:54] | even if the room was cleaned | 即使房间被清洗过 |
[29:55] | the killer may have left some evidence. | 也会留下蛛丝马迹的 |
[29:57] | I’ll go look for a weapon. | 我去找凶器 |
[29:59] | Pie-shaped point. | 馅饼形刀刃 |
[30:00] | Right– pie-shaped point. | 没错 馅饼形 |
[30:02] | The saw would have created a lot of bone dust. | 锯子可能会产生很多骨头粉末 |
[30:08] | Some of the dust could have traveled | 有些粉末可能会 |
[30:12] | into this computer vent. | 飘到电脑的通风口上 |
[30:13] | I’m getting a text. | 我收到一条短信 |
[30:16] | Found some. | 找到了 |
[30:18] | This might be bone dust. | 这可能是骨头粉末 |
[30:20] | Turns out Brad had a large life insurance policy on Evelyn. | 上面说布拉德给艾芙琳买了巨额保险 |
[30:23] | He definitely knows his way around shop tools. | 修理行的工具他肯定会用 |
[30:26] | The evidence sure points to Brad. | 证据无疑指向了布拉德 |
[30:31] | What do you got? | 你找到了什么 |
[30:49] | Bone dust. | 骨头粉末 |
[30:51] | It’s none of my business if you broke up with Angela. | 如果你和安琪拉分手 与我无关 |
[30:53] | It’s your business because we’re friends | 和你有关 因为我们是朋友 |
[30:55] | And it’s kind of a big deal for me. | 而且这对我来说是件大事 |
[30:58] | Oh… yeah right. | 是啊… 没错 |
[31:00] | Uh I’m sorry. Of course. | 当然 我很遗憾 |
[31:02] | You know what? You-you-you need to… | 知道吗 你 你需要… |
[31:03] | You need to go out and get drunk you know? | 需要出去喝一杯 知道吗 |
[31:06] | Pick a fight steal a car. | 故意打架 偷辆车 |
[31:08] | Come on. I got your back. | 来吧 我在精神上支持你 |
[31:09] | What I need is for you to know | 我需要你知道 |
[31:11] | that I did my best concerning Angela. | 我尽了最大的努力关心安琪拉 |
[31:12] | Yeah I… I know that already. | 是的 我… 我已经知道了 |
[31:15] | I haven’t told you about it. | 我以前没告诉过你 |
[31:16] | You don’t have to. | 这不言自明 |
[31:18] | I know you. | 我了解你 |
[31:25] | Someday maybe we can talk | 有一天 或许我们能谈谈 |
[31:26] | about what kind of woman Angela is. | 安琪拉是个什么样的女人 |
[31:28] | Someday. Yeah. | 有一天 是的 |
[31:31] | I guess… | 我猜… |
[31:33] | Somewhere I always knew she was just on loan. | 大概 我一直知道她不属于我 |
[31:37] | She is awesome isn’t she? | 她很了不起 不是吗 |
[31:39] | She’s totally worth it man. | 她完全值得付出 伙计 |
[31:41] | I mean… | 我是说… |
[31:42] | I know. | 我知道 |
[31:44] | I know you know. | 我知道你知道 |
[32:03] | Well let me talk to your supervisor’s supervisor. | 让我和你的主管的主管谈一谈 |
[32:06] | Sheriff said that Brad is upset. | 警长说布拉德很生气 |
[32:08] | You know Evelyn should be here by now. | 艾芙琳现在本该出现的 |
[32:10] | You know a lot of people thought I killed Sarah. | 许多人认为是我杀了莎拉 |
[32:13] | I think that’s why they’re so cold to me. | 我觉得这是他们对我冷淡的原因 |
[32:15] | But I was fine. | 不过我无所谓 |
[32:17] | You know I had science and history. | 有科学和历史跟我做伴 |
[32:20] | Yeah. And Mr. Buxley. | 是啊 还有巴克利先生 |
[32:21] | Yeah. | 是的 |
[32:35] | Yes I’ll hold for the 50th time. | 是的 第五十次了 继续等待接通 |
[32:36] | Oh! “The electric slide” was my favorite dance. | “电子滑步”是我最喜欢的舞步 |
[32:39] | Booth it is… | 布斯 这是… |
[32:43] | You know I never understood why my classmates | 我永远不明白为何我的同学 |
[32:45] | didn’t appreciate my dance moves more. | 不多欣赏一下我的舞蹈 |
[32:58] | So did we get any more information from the squints | 关于杀人凶器的研究 |
[33:00] | on the murder weapon? | 有什么新进展吗 |
[33:01] | The ice carving tool was close but not an exact match. | 雕冰工具有点像 不过没有完全匹配 |
[33:05] | All right. Let’s get some punch. | 我们去拿杯鸡尾酒吧 |
[33:06] | Oh-oh can we dance booth? | 我们跳舞吧 布斯 |
[33:07] | It’s Seal. | 是希尔的歌 |
[33:09] | Well it’s a slow song. | 这是慢歌 |
[33:10] | Oh I’m sorry is that too difficult for you? | 抱歉 对你来说太难了吗 |
[33:13] | I just don’t want any misunderstandings here. | 我只是不想有什么误解 |
[33:15] | That’s all bones. I mean you know… | 只是这样而已 骨头 我是说 |
[33:17] | We uh opened up a door there | 我们打开了一扇门 |
[33:19] | that neither one of us wants to walk through. | 一扇我们都不愿走进的门 |
[33:20] | I know. I-I just was asking to dance. | 我知道 我 我只是在请你跳舞 |
[33:24] | Because I remember the song. | 因为我记得这首歌 |
[33:25] | I’m sorry. | 抱歉 |
[33:27] | No you know what? Hey… | 没什么 知道吗 |
[33:29] | It’s just a dance. | 只是跳舞罢了 |
[33:31] | It’s… it’s your reunion. | 毕竟这是你的聚会 |
[33:32] | Okay let’s do it. Let’s dance. | 好吧 我们跳吧 来跳舞 |
[33:33] | Yeah. Come on. | 是的 来吧 |
[33:35] | Okay. Oh. | 好的 |
[33:37] | Why are you so far away? | 你为什么离得那么远 |
[33:39] | You know just keeping room for the holy spirit. | 给纯洁留点空间 |
[33:41] | That’s all. Yow. | 仅此而已 |
[33:47] | Why are you always so suspicious of Mr. Buxley? | 你为何总是怀疑巴克利先生 |
[33:50] | Why? Because you know he’s psycho. | 为什么 因为他是精神病患者 |
[33:51] | He has access to the shop and he has a huge knife. | 他能出入木工教室 还有把大匕首 |
[34:11] | That is so cool. | 这太酷了 |
[34:15] | Bones you’re tearing up. | 骨头 你流泪了 |
[34:18] | This is the prom I never got to go to. | 这才是我想要的毕业舞会 |
[34:59] | Could be the shop teacher right? | 可能是木工老师 对吗 |
[35:01] | Evelyn turns him down | 艾芙琳拒绝了他 |
[35:03] | and he freaks out because he’s… | 他情绪失控了 因为他… |
[35:06] | runing out of time to lose his virginity. | 已经注定要做老处男了 |
[35:07] | Well you still haven’t confirmed | 凯莉是否在佛罗里达 |
[35:09] | that Carrie was in florida. | 你还没有确认 |
[35:12] | Pie? | 要馅饼吗 |
[35:13] | Oh yeah sure. That’s great. I’d love pie. | 是的 当然 好极了 我来一片 |
[35:16] | Can’t believe Evelyn missed the reunion. | 不敢相信艾芙琳错过了这个聚会 |
[35:18] | If she never comes back | 如果她永远不回来 |
[35:20] | then you might get your catering contract back. | 那你就能抢回饮食供应合同了 |
[35:25] | Did you see the serving thing? | 看见那些餐具了吗 |
[35:25] | Could be the murder weapon. | 可能是凶器吗 |
[35:27] | The angle’s wrong. | 角度不符 |
[35:28] | Andy asked me to prom | 莎拉被谋杀后 |
[35:30] | after Sarah was murdered. | 安迪邀请我参加舞会 |
[35:32] | I should have said yes. | 我本应该同意的 |
[35:33] | This is fun. | 这很有趣 |
[35:34] | Except for the murder. | 除了凶杀案以外 |
[35:41] | They’re beautiful aren’t they? | 它们真漂亮 不是吗 |
[35:43] | Oh it’s great. | 是啊 |
[35:48] | The points are about 48 degrees. | 就像安琪拉估计的 |
[35:52] | Just like Angela’s estimate. | 尖端大约48度 |
[35:53] | What are you doing. | 你干什么去 |
[35:54] | Excuse me. | 请让一下 |
[35:55] | What are you doing bones? | 你在干什么 骨头 |
[35:59] | Look at her. | 瞧瞧她 |
[36:00] | She is still weird. | 她还是这么诡异 |
[36:02] | Hands off Morticia! | 请勿动手 魔帝女 |
[36:07] | Okay just hold that. | 好 拿着这个 |
[36:11] | Just hold up the star and smile sweetheart. | 举着星星保持微笑 亲爱的 |
[36:14] | They’re a freaking love story | 他们深陷爱情旋涡 |
[36:16] | and I’m feeding cats. | 我却要与猫为伴 |
[36:23] | So the star points have a 52-degree taper. | 五角星的锥尖成52度角 |
[36:28] | An exact match for the injuries found on the bones. | 这同骨头上的伤口完全吻合 |
[36:32] | Yeah and the edging shows | 恩 而且锥尖的边缘显示 |
[36:33] | That the stars were cut by the same saw | 切割五角星的锯 |
[36:35] | That was used to dismember the body. | 正是肢解尸体的那一把 |
[36:37] | But there are multiple wounds. | 但是 这里有很多创口 |
[36:38] | And it’s hard to believe that she was stabbed repeatedly | 而且很难想象她被一个五角星 |
[36:41] | with a star until she was killed. | 扎了那么次直至死去 |
[36:43] | Can you show us the placement of all the bone injuries? | 你能给我们看看骨伤的位置都在哪吗 |
[36:51] | Stab wounds are usually localized. | 刺伤的伤口一般集中在局部 |
[36:53] | Maybe there were multiple stars. | 可能有多个五角星 |
[36:56] | There look– the picture from shop class. | 那里 看 在木工教室拍的照片 |
[37:01] | Okay well this is the drying rack. | 好的 那么 这是一个风干架 |
[37:03] | Uh this is where they placed the stars | 他们这样把五角星放在上边 |
[37:05] | when the varnish was drying. | 把漆晾干 |
[37:08] | So let’s see if the points line up. | 看看点能不能排成直线 |
[37:11] | The wounds are so deep. | 伤口都很深 |
[37:13] | Falling on them wouldn’t kill her. | 她摔在上边不至于被扎死 |
[37:15] | Well unless somebody shoved her onto them. | 除非有人在上边按住她 |
[37:17] | That explains the two ribs that were broken | 这就解释了为什么有两根肋骨折了 |
[37:19] | and not cut. | 而非被切断的 |
[37:20] | They were fractured | 当艾芙琳 |
[37:21] | when the murderer threw Evelyn onto the stars. | 被凶手扔在五角星上时折断了 |
[37:23] | Digging the stars into her bones | 将五角星插进她的骨头 |
[37:25] | and puncturing the plural cavity killing her. | 并且把她的胸腔向下压 致其死亡 |
[37:28] | Somebody really hated her. | 某人真是恨透了她 |
[37:38] | Okay thanks Kim. | 好的 多谢 金 |
[37:42] | The stars are the murder weapon. | 那些五角星就是凶器 |
[37:44] | They were on the same band saw that dismembered Evelyn. | 切割五角星和肢解艾芙琳的是同一把锯 |
[37:47] | Who made the stars? | 谁做的五角星 |
[37:50] | I’ll ask. | 我去问问 |
[37:59] | You’re not here for the reunion | 你不是来参加聚会的 |
[38:00] | are you Miss Temperance? | 对吧 坦普瑞小姐 |
[38:04] | No Mr. Buxley. | 是啊 巴克利先生 |
[38:06] | Couldn’t imagine that. | 真想不到啊 |
[38:10] | So who’s dead? | 那么 谁死了 |
[38:13] | Evelyn. | 艾芙琳 |
[38:16] | These stars were made | 这些五角星 |
[38:18] | here in the shop. | 就是在木工教室做的 |
[38:21] | The stars killed her? | 五角星杀了她 |
[38:23] | Do you know who made them? | 你知道是谁做的吗 |
[38:25] | Yeah. Julie. | 知道 朱莉 |
[38:27] | She made all the decorations. | 所有的饰品都是她做的 |
[38:29] | She’s a regular martha stewart. | 她就是这里的家政女王 |
[38:32] | – Julie? -Yeah. | -朱莉 -是的 |
[38:33] | Don’t surprise me though. | 这倒也不奇怪 |
[38:36] | One look at her you can tell she’s off. | 她明显不对劲 |
[38:38] | Oh the smiley ones– | 那些满脸堆笑的人 |
[38:40] | they always give me the willies. | 总是让我不寒而栗 |
[38:49] | What was wrong? | 怎么了 |
[38:51] | Um Brad just got off the phone. | 布拉德刚挂电话 |
[38:53] | Evie never got to nicaragua. | 艾维根本没到尼加拉瓜 |
[38:56] | Where could she be? | 她去哪儿了呢 |
[38:57] | She-she… she would have called right? | 她本该给我打电话 对吧 |
[38:59] | Oh honey. | 别担心 亲爱的 |
[39:02] | It was her Booth. | 就是她 布斯 |
[39:04] | It was Julie. | 是朱莉 |
[39:13] | Brad was mine. | 布拉德是我的 |
[39:14] | It was my turn to have him. | 该轮到我了 |
[39:16] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[39:17] | Evelyn and I made a pact in high school. | 我同艾芙琳在高中时就说好了 |
[39:20] | We got rid of Sarah so we could share Brad. | 我们让莎拉消失 就能共享布拉德了 |
[39:22] | We had a pact. | 我们说好了 |
[39:23] | Evelyn and you killed Sarah? | 你和艾芙琳一起杀了莎拉 |
[39:26] | She was sleeping with Brad. | 她跟布拉德上床 |
[39:28] | He was ours. | 他是我们的 |
[39:29] | Evie had him first and now it was my turn to have him. | 艾维占了先机 现在轮到我了 |
[39:32] | She wouldn’t give him up. | 她就是不肯放手 |
[39:34] | Where is Brad anyway? | 布拉德跑哪去了 |
[39:36] | Someone should tell him that I’m here. | 谁能去告诉他一声我在这里 |
[39:38] | He’s going to be worried about me. | 他会为我担心的 |
[39:40] | Yeah um just get comfy. | 恩 先好好坐着 |
[39:42] | Watch… the… hair. | 注意..那..头发 |
[40:07] | Did Wendell tell you? | 温德尔告诉你了吗 |
[40:09] | Of course he did. | 看来是说了 |
[40:11] | You’re friends. | 你们是朋友 |
[40:13] | You okay? | 你还好吗 |
[40:15] | Yeah. | 恩 |
[40:16] | Yes I am. | 我很好 |
[40:18] | As you know I have some experience in this area. | 你也知道 我处理这类事情很有经验 |
[40:24] | I’d… i’d like to know if Wendell’s all right. | 我..我想知道温德尔感觉如何 |
[40:26] | He’s doing much better than I did after we broke up. | 他比我在我们分手后表现得好多了 |
[40:30] | Well I don’t want to be the kind of person | 我不希望成为一个 |
[40:32] | who leaves this string | 令所有好男人 |
[40:34] | of good-hearted guys behind her you know? | 都伤心落泪的人 |
[40:36] | Ange we broke up you know? | 安琪 我们是分手 |
[40:40] | You did not dump me. | 不是你甩我的 |
[40:42] | And Wendell is fine. | 温德尔现在很好 |
[40:43] | I mean I got to tell you. | 我得告诉你 |
[40:45] | I think… I think you left him | 我觉得…你离开时 |
[40:47] | in-in better shape than you found him. | 他已经比当初成熟了很多 |
[40:49] | I don’t know about that. | 我还真没注意 |
[40:50] | I mean I’m pretty sure he was born that way. | 我想他天生如此吧 |
[40:54] | Still he is better | 不管怎么说 |
[40:57] | for having known you Angela. | 你让他愈加完美了 安琪拉 |
[40:59] | And how can you be sure? | 你怎么这么肯定呢 |
[41:00] | Because I’ve been there. | 因为我也有这个经历 |
[41:09] | Even ten or 15 years later | 同样的人 |
[41:11] | you put the same people | 在同样的环境中 |
[41:13] | in the same environments | 周旋于同样的人际网络之间 |
[41:14] | and the exact same interpersonal relationships | 即便再过十年或是十五年 |
[41:16] | will pick up where they left off. | 依然会奢望自己不曾得到的东西 |
[41:18] | Well when the wall fell | 当柏林墙倒下以后 |
[41:19] | The majority of KGB agents kept their positions | 在整个机构都无所适从的时候 |
[41:21] | when the organization turned to other endeavors. | 大多数克格勃特工都能坚守岗位 |
[41:23] | Are you saying that high school is like the KGB? | 你是说高中好比克格勃吗 |
[41:26] | Clandestine meetings | 秘密集会 |
[41:28] | secret pacts murder. | 秘密协议 谋杀 |
[41:29] | It sounds like her high school. | 同她的学校很像 |
[41:30] | Well I tried to change their perception of me | 我曾试图改变他们对我的看法 |
[41:32] | By telling them how rich and successful I’d become | 告诉他们我现在变得如何富有和成功 |
[41:34] | But they still didn’t like me. | 但他们还是不喜欢我 |
[41:36] | Why would you tell them that? | 你为什么要告诉他们这些呢 |
[41:37] | You know what? She didn’t do it right. | 知道吗 她手段太差 |
[41:38] | You told her to do that? | 你教她这样说的吗 |
[41:40] | Oh look it had to be subtle. | 这种事情得处理的很微妙才行 |
[41:42] | I am so never going to my high school reunion ever. | 我以后再也不会去参加高中聚会了 |
[41:45] | I think it’d be fun to see how everybody turned out. | 我觉得看看大家多年后的变化非常有趣 |
[41:47] | Oh heck yeah. | 是呀 |
[41:48] | I’d like to see how Suzanne Dowell turned out. | 我想知道苏珊·多韦现在什么样 |
[41:50] | Oh man. She used to wear these jeans. | 她以前穿的那些牛仔裤 |
[41:52] | Must have been painted on. | 简直就像是第二层皮 |
[41:54] | Stephanie Roberts and her little pink shirt. | 斯蒂芬妮·罗伯特斯和她的粉衬衫 |
[41:58] | Dr. Sweets are you still with us? | 小甜甜博士 你穿越了吗 |
[42:01] | Sorry. | 不好意思 |
[42:02] | Look they didn’t dislike you bones. | 他们不是不喜欢你 骨头 |
[42:03] | They just didn’t understand you. | 他们只是不理解你 |
[42:05] | It’s a big difference. | 区别很大 |
[42:05] | It didn’t bother me. | 我无所谓 |
[42:06] | I found the reunion to be quite educational and | 我觉得这次聚会非常教育意义 |
[42:11] | you were right. | 你是对的 |
[42:12] | It was good to go back. | 回去看看感觉很好 |
[42:15] | It made me see how lucky I am… now. | 让我觉得我现在很幸运 |
[42:19] | This is what friendship looks like this table. | 这才真正的朋友 在座的各位 |
[42:24] | I am very lucky. | 我非常幸运 |
[42:26] | Aw. Cheers. | 干杯 |
[42:31] | Salud. | 干杯 |