Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] On Tuesday morning a dead tiger shark 周二早上 一头死去的虎鲨
[00:09] washed up on Rehoboth Beach. 被海浪冲上了里霍博斯海滩
[00:10] Its stomach contained the undigested remains 我们在其胃内发现了尚未消化的
[00:13] of a human leg. 一条人腿
[00:14] – Wh-what’s wrong? – That’s got to hurt. -怎么了 -那肯定很疼
[00:16] A seasoned law enforcement agent 作为一名老牌的执法探员
[00:18] who still has empathy for a victim. 你居然还能同情受害者
[00:19] I’m glad to know you’re out there. 很高兴这次案件有你参与
[00:22] At your service. 乐意效劳
[00:23] Dr. Bryar is from the National Atmos-ocean Association. 布雷耶博士 来自国家海洋大气协会
[00:26] Called us this morning. 是她今早电话通知我们的
[00:27] The National Oceanic 其实是国家海洋和
[00:28] and Atmospheric Administration. 大气管理局
[00:30] Andrew was joking. 安德鲁在开玩笑呢
[00:31] He likes to put people at ease. 他总喜欢活跃气氛
[00:32] It’s a nice quality. 这一点很好
[00:34] Yeah everybody likes to laugh. 没错 谁都喜欢开怀大笑
[00:36] Except that guy. 除了这位仁兄
[00:38] Well the weird thing is 然而 奇怪的是
[00:40] nobody reported a shark attack anywhere 目前在东海岸还并没有收到任何
[00:42] – along the eastern seaboard. – Do you think you -鲨鱼伤人的报告 -你认为
[00:44] can make an identification from the leg? 单凭这条腿能进行身份鉴定吗
[00:45] I’ve seen Temperance I.D. a victim 我之前见过坦普瑞只利用
[00:46] from a single fingernail clipping. 一小块指甲就鉴别出死者身份
[00:48] What? I’ve never done that. 什么 没这回事
[00:49] Well maybe not that but 也许没有那么玄乎 不过
[00:51] you know things like that. 也差不多了
[00:53] You know? She’s my partner. 知道吗 她是我的搭档
[00:54] I’m sure we could help you out. 我们一定能帮你解决
[00:55] I’d be grateful. 十分感激
[00:57] Yeah. 是啊
[01:04] Yeah I should uh go and clear out. 没错 我该…走了 去清清场子
[01:06] I’ll let you do your thing. 让你们好好干活吧
[01:13] Well that was a speedy exit. Shall we? 跑得可真快 咱们开始吧
[01:17] The victim is likely male. 死者很可能是男性
[01:19] These shallow cuts 这些浅的切口
[01:21] and deep gouges 和深的凹痕
[01:22] in conjunction with location of recovery 再加上这些愈合位置
[01:25] are likely indications of C.O.D.. 都可以用来推断死因
[01:27] We need to count osteons to determine age 我们需要定量骨单位来确定年龄
[01:29] but the length of the tibia indicates a height 根据胫骨的长度可以推知
[01:32] of between five foot and five six. 死者的身高在五尺至五尺六寸之间[1.52至1.70米]
[01:34] A short guy got bit by a shark? 一个被鲨鱼咬死的小矮人
[01:35] Now… these look like six-ridge 现在…这些看上去像
[01:39] – dermal denticles. – That can’t be. A tiger shark -六脊盾鳞 -不可能
[01:41] doesn’t have dermal denticles. 虎鲨是没有盾鳞的
[01:43] Then the victim encountered 也就是说死者被不止一种
[01:44] multiple predators at the same time. 食肉动物同时袭击过
[01:46] That is highly unlikely. 这太离谱了
[01:48] Well this… 这个…
[01:49] simple symmetrical bite. 简单的对称牙印
[01:51] That’s a tiger shark. 是虎鲨的
[01:52] This is different. 这个却不一样
[01:54] Some kind of… 是某种…
[01:55] small conical canine. 细小的锥状犬齿
[01:57] That’s red snapper. 是红笛鲷的
[01:59] Then… 那么…
[02:01] this serrated bite. 再看这个锯齿状牙印
[02:02] Oh my god. 天哪
[02:04] A hammerhead. 是槌头鲨[也有傻瓜的意思]
[02:05] What? This sounds good. 怎么了 听起来还不错啊
[02:07] Hammerheads are tropical. 槌头鲨是热带动物
[02:08] It’s unlikely you’d find one this far north. 不可能出现在纬度这么高的地方
[02:11] Where’s the nearest place 离这里最近的
[02:12] a tiger shark a hammerhead and 同时拥有虎鲨 槌头鲨
[02:14] a red snapper could coexist? 和红笛鲷的地方是哪儿
[02:16] How about the aquarium? 水族馆吗
[02:18] You don’t get to be deputy director of the FBI 你们不要以为联邦调查局的副局长
[02:21] by just dressing well and kissing ass. 只会穿西装和拍马屁
[02:24] Okay yeah that’s most of it. 好吧 没错 大多数时候都是这样
[02:25] But I’m probably right about the aquarium. 但是水族馆的想法我很可能是对的
[02:34] According to NOAA this facility focuses 根据国家海洋和大气管理局的说法
[02:36] on marine rescue and preservation. 这个机构致力于拯救和保护海洋生物
[02:38] A rehabilitated tiger shark 一只康复的虎鲨
[02:40] was permanently released into the ocean this Saturday. 这周六被永久放归了大海
[02:43] So jaws grabs a quick snack 这么说我们的鲨鱼同学
[02:44] before heading back out into the wild? 在回归大自然之前吃了点零嘴
[02:46] Shark attacks are very rare. 鲨鱼伤人其实非常罕见
[02:49] I mean look 我是说
[02:49] sharks they don’t even like to eat people. 鲨鱼其实不喜欢吃人肉
[02:51] That’s true. How do you know that? 确实 你怎么知道的
[02:52] “Shark Week ” you know? 《鲨鱼周》 看过没
[02:54] Where they do nothing but make you afraid of sharks. 那玩意就是用来消除对鲨鱼的恐惧
[02:57] Wait they have a week set aside just for sharks? 慢着 他们一整个星期都讲鲨鱼吗
[03:00] Yeah it’s a TV thing. 没错 就是个电视片而已
[03:03] – Agent Booth? – Yes. -布斯探员吗 -是的
[03:06] Uh Dr. Stoddard. 斯托德博士
[03:07] Marilyn. I work in the animal husbandry department. 叫我玛丽莲吧 我在动物饲养部门工作
[03:09] I’m Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian. 我是杰斐逊实验室的坦普瑞·布纳恩博士
[03:11] Was someone eaten here this weekend? 这周末这里有人被吃了吗
[03:14] No. 没有
[03:15] The tiger shark that you released 你们周六放生的那只虎鲨
[03:16] this past saturday can you show us where you kept him? 你能带我们去它之前栖息的地方吗
[03:20] Yeah. Come-come right this way. 行 走这边
[03:21] Since when do fish have husbands? 啥时候连鱼都有老公了
[03:23] Animal husbandry is the science of breeding livestock. 畜牧学是一门喂养家畜的科学
[03:26] Since when are fish livestock? 啥时候把鱼当家畜了
[03:27] Well the term can be applied loosely. 这个词可以泛指的
[03:31] This is the tropical reef tank 这是热带珊瑚礁水族箱
[03:34] where the tiger shark was kept prior to release. 那只虎鲨在放生前就养在这里
[03:36] Originally he required isolation 刚开始的时候 它需要隔离饲养
[03:38] But once he recovered we placed him in here 但它康复以后 我们就把它放在这里
[03:40] to see how he would interact with the others. 看它如何跟其他生物共处
[03:42] Recovered from what? 它之前有什么健康问题
[03:43] His fin was very nearly severed 它的鳍几乎被整个割掉了
[03:45] probably from a dragnet. 很可能是被渔网拽掉了
[03:46] How’d he get on with the other fish? 它跟其它鱼类相处得怎么样
[03:49] Just fine as far as I can tell. 据我所知 还行吧
[03:50] You also have a hammerhead? 你这里还有槌头鲨吗
[03:52] Uh yes. Hiding somewhere. 有 躲在里面的什么地方吧
[03:54] This tank is over 600 000 gallons. 这个水族箱的容积超过60万加仑
[03:56] You can only see a portion from this side. 在这一面你只能看见其中的一部分
[03:58] It’s like an ocean in itself. 这里面真的像海洋一样
[04:00] It is. Um but I’m pretty sure we would see evidence 确实 但如果有人在里面被吃掉了的话
[04:03] if a human being had been eaten in there. 我们肯定会有所察觉的
[04:05] – Anyone missing? – Employees you mean? -有人失踪吗 -你是说工作人员吗
[04:08] Or guests? No. 还是游客 都没有
[04:09] – How about missing a leg? – No. -有人丢掉了一条腿吗 -没有
[04:11] I think we would notice something like that. 我觉得真有这种事的话我们会注意到的
[04:13] Anything unusual? 最近有什么异常吗
[04:15] The facilities department lost an expensive filter. 设备部门丢了台很昂贵的过滤器
[04:18] There was a slight spike in the amonia levels 水中氨含量出现了小幅度的上升
[04:20] but nothing out of the ordinary here 但是没什么太离谱的
[04:22] certainly nothing close to a fatal accident. 更别提什么人命关天的事了
[04:33] I need you to step back please. 请全部后退
[04:35] Okay now who’s gonna go in there to get that? 好吧 这下谁去把那玩意取出来
[05:19] Uh okay you know what? You don’t have to go in bones. 好吧 用不着你亲自出马 骨头
[05:21] Yes I do. We need to recover what’s left of the victim 当然得我出马 我们得把尸体找全了
[05:24] to have any hope of identification. 以便进行身份鉴定
[05:25] Okay time-out okay? 停下 好吗
[05:27] Have Hodgins do it. 让哈金斯去吧
[05:28] I look like Richard Dreyfuss don’t I? 我看上去像理查德·德莱福斯 是吧
[05:30] “We’re gonna need a bigger boat.” “我们需要一艘大点儿的船”
[05:32] No w-we don’t need a boat. 不对 我们不需要船
[05:33] Why are you wearing that hat? 你为什么要带那顶帽子
[05:34] To keep his brain warm okay? 给脑袋保暖 明白吗
[05:35] Make Hodgins go in there and do it. 让哈金斯下去搞定
[05:37] There is nothing to be afraid of Booth. 没什么好害怕的 布斯
[05:39] Yeah. You know 没错 知道吗
[05:40] sharks they don’t eat people. 鲨鱼不吃人的
[05:41] Really? Tell that to the guy 是吗 这话你还是对那个
[05:42] who got you know coughed up by a grouper. 被石斑鱼嗝出来的哥们儿说吧
[05:44] Okay? 好了吗
[05:45] Okay who’s going in? 谁要下去
[05:47] You guys know what you’re doing right? 你们知道自己在干什么 对吧
[05:49] It isn’t a swim in a fish tank. 这可不只是在鱼缸里游泳
[05:51] Isn’t that exactly what it is? 难道不是吗
[05:53] Yeah a really big cool one. 没错 超大超酷的鱼缸
[05:55] No no it’s a recovery of a body in the investigation 不对 是去为一起疑似谋杀案
[05:58] of a potential homicide. 进行尸体取证
[05:59] All right? Any questions 明白吗 有任何问题
[06:00] you ask me understand? Keep your eyes on me. 记得问我 明白吗 听我指挥
[06:02] – Ready? – Gotcha. Thank you. -准备好了吗 -明白 多谢
[06:03] Yes. I am. 是的 准备好了
[06:05] Okay Ben here will escort you to the tank. 本会带你们去水族箱
[06:07] Agent Booth follow me. 布斯探员 跟我来
[06:08] You’ll be able to communicate with Dr. Brennan 你可以用我们的内部通话系统
[06:09] on our intercom system. 和布纳恩博士保持联系
[06:10] All right thank you. 好的 谢谢
[06:11] All right good luck to you. 好吧 祝你们好运
[06:19] Bones? Bones are you there? 骨头 骨头 你在吗
[06:21] We’re right here Booth. 我们在这 布斯
[06:25] This is beautiful. 这太美了
[06:28] Hodgins… 哈金斯
[06:30] I’ll get the skull. 我去取头骨
[06:32] You see if there’s any other bone particulates. 你去找其他骨头碎片
[06:51] I have the interior aspect of the skull. 我可以看到头骨的内部
[06:54] You’d call it a face Booth. 对你来说是脸的意思 布斯
[06:55] Pipe down there pal. 闭上嘴 伙计
[07:04] Hodgins over here. 哈金斯 到这来
[07:19] Look. 看
[07:41] Hi. 你好
[07:43] Hi. 你好
[07:44] I thought I would stop by 我顺路过来看看
[07:45] and see if you’d made any progress today. 今天有没有什么新的进展
[07:48] Oh. Uh yeah Dr. Brennan 是啊 布纳恩博士
[07:49] she’s still working on the identification. 她还在进行身份鉴别的工作
[07:52] It’s… what we do. 这就是我们的工作
[07:53] Do you mind if I ask you a question? 介意我问个问题吗
[07:55] Sure. 问吧
[07:56] Come on in… it’s my office. 进来 这是我的办公室
[07:59] It’s very nice. 真不错
[08:01] – Yeah right? – Yeah. -是吧 -是的
[08:03] I was wondering if you wanted to go out sometime. 我在想 你想不想找个时间出去约会
[08:07] Maybe this weekend. 这周末就不错
[08:09] Unless of course I’m a suspect. 当然 除非我还是嫌犯
[08:10] ‘Cause I know you can’t date me if I’m a suspect right? 因为你不能和嫌犯约会 对吧
[08:14] I-I can’t date anyone who’s a suspect. 我不能和任何嫌犯约会
[08:15] I understand. 了解
[08:17] Yeah right? It’s FBI rules regulations… 是啊 联邦调查局 有规矩 有纪律
[08:21] Yeah. 是的
[08:23] But um 但是
[08:24] you know when we’re done with you 等排除你的嫌疑以后
[08:26] Um I can give you a call 我可以给你打电话
[08:28] and um… 然后
[08:29] You can go out with me or… I can go out with you. 你约我 或者我约你
[08:32] How about both? 互相约怎么样
[08:33] Hey look at that. 好主意
[08:36] Well I’m looking forward to not being a suspect. 我很期待我洗清嫌疑的那一天
[08:39] I am too. 我也是
[08:41] Let me know if you hear anything more about 如果鉴别出死者身份
[08:43] – the identification. – Yeah yeah I will. -务必通知我 -好的 我会的
[08:46] All right. 好的
[08:48] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[08:56] The pelvis verifies the osteon count. 通过盆骨的骨单位定量结果
[08:58] He was between the ages of 30 and 34. 死者年龄在三十到三十四之间
[09:00] The fusion of the vertebrae 脊椎的融合状态
[09:03] could indicate an injury to the spinal cord. 表示脊髓可能受过伤
[09:05] Huh. Anything off the spectroscope? 分光镜检测有什么结果
[09:07] Yes. 好的
[09:08] The distal tibia from the leg we found originally– 最初找到的腿上的远端胫骨
[09:11] It confirms the presence of perimortem bruising. 上面的瘀伤是在死前造成的
[09:13] When the shark attacked the victim he was still alive? 被鲨鱼攻击的时候 他还活着
[09:16] Yes. Take a look right here. 是的 请看这里
[09:17] I found a cleft fracture of the styloid process. 我在茎突发现骨裂
[09:22] – Probably blunt-force to the throat. – And here -可能是喉部为钝器所伤 -这里
[09:23] several multidirectional grooves 在眉骨和眶上嵴发现多处
[09:25] along the glabella and the supraorbital ridge. 方向各异的凹痕
[09:27] The victim was stabbed in the eye? 被害人被刺中眼睛了吗
[09:29] Varying degrees of force 而且力度各不相同
[09:31] may suggest that someone tried to stab the victim 表示有人用某个细长
[09:33] in the face with a narrow sharp object. 尖状物体猛刺死者的脸部
[09:36] Okay. Well that makes this an official homicide. 好吧 现在这个案子正式定为谋杀了
[09:39] The victim was assaulted 被害人被攻击
[09:41] and then dumped into the tank alive 随后活生生的被丢进水族箱
[09:43] as a means of disposal. 企图毁尸灭迹
[09:44] I think I know when it happened. 我知道案发时间了
[09:48] Meet diploria labyrinthiformis 来见识一下脑海王星
[09:50] better known as the groovy grooved brain coral. 其更为人熟知的名字是沟槽脑珊瑚
[09:52] Native to the Caribbean Bermuda and Bahamas. 原产于加勒比 百慕大 巴哈马地区
[09:55] Why is it here? 它在这干什么
[09:56] Coral skeletons accrete tiny crystals 珊瑚骨骼在晚上能够生成
[09:59] of calcium carbonate at night. 碳酸钙晶体
[10:01] So for us this provides a timeline 它能帮我们确定时间
[10:02] similar to tree rings. 就像年轮一样
[10:04] Coral can tell us what was in the water 珊瑚可以告诉我们水里有什么
[10:06] and when it got there. 什么时候有的
[10:07] If you have a year to wait. 那不是要等上一年
[10:08] No. That is the beauty. 不用 这才是奇妙的地方
[10:10] Because of the rapid nature of the growth 由于其自身增长速度很快
[10:12] The timeline is condensed. 周期也就被压缩了
[10:14] How specific is it? 周期究竟是多少
[10:15] Within hours. 几个小时
[10:17] Now a spike in ammonia and nitrate levels 珊瑚骨骼中氨和硝酸盐的含量
[10:20] found within the coral skeleton 有上升迹象
[10:21] tells us that something died in that tank on Friday night 表明周五晚有东西死在水族箱里
[10:25] between midnight and 6:00 a.m. 时间是午夜到凌晨六点之间
[10:27] Something big– 那东西块头挺大
[10:30] Like… human being big. 像人那么大
[10:36] These here are the 28 people we know 据我们所知 案件发生的
[10:39] who were at the aquarium saturday morning 周六午夜到凌晨六点之间
[10:41] between the hours of midnight and 6:00 a.m. 有二十八个人在水族馆
[10:43] Most of them are uh employees and security guards. 大多数是员工和保安
[10:46] Are all of them still alive? 这些人都还活着吗
[10:48] Well we’re working on that right now. 现在正在调查
[10:50] Booth. 布斯
[10:51] This NOAA thing is turning into a full-fledged investigation. 看来这件事要正式立案侦查了
[10:54] Who is that? 是谁
[10:55] It’s Hacker. 海克
[10:56] Oh tell Andrew I said hi. 代我向安德鲁问好
[10:58] Bones says hello. 骨头跟你问好
[11:00] Hello. Tell her I’m really looking forward to our date. 告诉她我很期待我们的约会
[11:03] Did you two want to speak to each other 你们是要私下交流
[11:06] or is there something that you wanted to tell me Sir? 还是你有事情告诉我 长官
[11:09] I called ’cause I got a heads-up on your missing person. 我是要告诉你失踪人口有线索了
[11:11] Yeah? 是吗
[11:12] Okay wow. 好吧 天啊
[11:14] Gotcha. 知道了
[11:16] What did he say? 他说什么了
[11:17] Uh he’s looking forward to our date. 他说他很期待我们的约会
[11:20] Your date. 你们的
[11:21] Well so am I. 我也是
[11:22] He e-mailed me and said he had tickets to a play. 他给我发邮件说他有戏票
[11:25] He e-mailed you? 发邮件
[11:26] What for a play? 看戏
[11:28] I believe that “play” is Andrew’s code for sex. 我认为”戏”是他的性爱暗号
[11:32] Is it okay for us to talk like this? 我们之间谈这个可以吗
[11:36] Yeah. Well… 可以
[11:37] When he invited me to the play 他邀请我去看戏
[11:40] I thought it was code for sex so I said no. 我以为是上床的意思 就拒绝了
[11:42] But I suggest coffee. 不过我提议去喝咖啡
[11:44] Maybe that’s a code. 也许那也是个暗号
[11:45] Hmm-mm. Angela informed me 不是 安琪拉告诉我
[11:47] that coffee isn’t a code for anything. 咖啡不代表任何暗号
[11:51] I have a date too. 我也有个约会
[11:53] Good. 很好
[11:54] Catherine Bryar. 和凯瑟琳·布雷耶
[11:56] Every at the aquarium is a suspect. 水族馆每个人都是嫌犯
[11:58] And once she’s eliminated as a person of interest… 等她洗清嫌疑了我们就约会
[12:01] Why did Andrew call? 安德鲁为什么打电话
[12:04] Number 19 on our list is now accounted for. 名单上第十九个是失踪的那个
[12:11] Jazz Gunn? 贾兹·格温
[12:12] Yeah. 是啊
[12:13] What a ludicrous name. 真是个荒唐的名字
[12:14] You don’t know who that is? 你不知道他是谁
[12:17] My name is Jazz Gunn. 我的名字是贾兹·格温
[12:20] And I have a secret to tell you. 我有个秘密要和你们分享
[12:22] In the simplest terms the terrestrial world we live in 简单地说 我们生活的陆地
[12:25] mirrors the underwater world you see right here. 一如你所看到的水下世界
[12:28] The same rules that govern the sea 所有的海洋生物与海洋本身
[12:31] also govern the sea of life. 受制于同样的自然法则
[12:35] Jazz Gunn is your average 贾兹·格温是所谓的
[12:36] and I do mean “average ” self-help guru. “所谓”的励志大师
[12:39] His half-baked theory 他自己编造的理论
[12:41] is based on nothing more 也无非就是
[12:42] than the concept of natural selection 基于一些物竞天择的理论
[12:44] but his Sea of Life seminars are packed. 但他的《海洋生物》研讨会很火爆
[12:48] The shape of his skull is consistent 他的头骨形状
[12:49] with that of the victim. 和死者是吻合的
[12:50] I have never heard of him. 我从没听说过他
[12:52] I’ve heard of him. 我听说过
[12:52] He spent Friday night getting ready 他花了整个周五晚上
[12:53] to prepare for this big speech 为研讨会做准备
[12:55] that he was supposed to give 也就是原本应该今天上午
[12:56] this morning at the aquarium 在水族馆进行的那个研讨会
[12:57] and he never showed up. 结果却没有现身
[12:58] He said that he had 他声称
[13:00] a car accident in ’93 that left him unable to walk 他在93年曾因车祸致残 不能走路
[13:03] but after he swam in the sea off the coast of Brazil 但是在巴西海岸游泳之后
[13:06] he was cured. 就痊愈了
[13:08] What like a miracle? 不会吧 奇迹吗
[13:10] Like this power of positive thinking? 什么积极的意念起作用了
[13:11] It’s preposterous. 太荒唐了
[13:13] He swam with sharks. 他与鲨鱼同游
[13:14] He said that 他说
[13:15] by forcing himself to face his atavistic fears 通过强迫自己面对内心原始的恐惧
[13:18] he gained the strength to fight back. 他得到了反击的力量
[13:20] That’s the whole theory behind the Sea of Life. 这就是他的《海洋生物》的理论基础
[13:23] What so now this guy what? 那这家伙混得挺吃香啊
[13:25] He gets paid a hundred bucks a pop 他就这样在鱼箱前面神侃一阵子
[13:26] to talk about that in front of fish tanks? 就有几百大洋入账
[13:29] Let’s begin with life lesson #1. 生命课堂第一课
[13:31] Eat or be eaten. 弱肉强食
[13:32] What if your friends and neighbors 如果你的朋友 你的邻居
[13:35] tried to eat you? 对你虎视眈眈该怎办
[13:37] Look at this guy. His name is Tad Benedict. 注意这个家伙 他叫泰德·本尼迪
[13:38] Benedict used to be Jazz’s assistant 本尼迪曾经是贾兹的助手
[13:41] but uh now Jazz does it solo. 但现在贾兹单干了
[13:43] They had a widely publicized falling out. 他们曾经有过公开的争吵
[13:46] What does he have in his hand? 他手里拿的是什么
[13:49] Uh that’s a pen. 一支钢笔
[13:50] It looks like a metal stylus. 像是一支金属质笔
[13:52] The victim was stabbed with a small sharp object. 受害者被人用微小尖细的物体刺伤
[13:55] Theodore Benedict. He’s on our list 西奥多·本尼迪正好在周五晚上
[13:57] of people that were there at the aquarium Friday night. 留在水族馆的嫌疑人名单上
[13:59] Maybe Jazz hired him back. 也许贾兹又把他雇回来了
[14:01] Or maybe he just showed up on his own 或者是他不请自来
[14:02] with a chip on his shoulder. 想挑衅报复的
[14:03] And a pointy pointer in his hand. 而且随身携带利器
[14:05] Or like life lesson #1… 就像第一课上说的
[14:07] “eat or be eaten.” 弱肉强食
[14:25] Tad is it? 泰德是吗
[14:26] Yeah. No. 是的 不会吧
[14:28] I can’t believe this happened. 我真不敢相信会发生这样的事
[14:29] Who would want to kill Jazz? People love him. 谁会想杀贾兹呢 大家都喜欢他
[14:32] Well the easy answer is “you.” 很明显是你
[14:33] You worked for him three years ago? 你三年前为他干活是吧
[14:35] Off and on starting three years ago yeah. 三年前开始 断断续续干过一段时间
[14:38] Well let’s forget about the on all right? 咱先不说他雇你的事
[14:39] Let’s just focus on the off. 先说说解雇你的事
[14:40] It says you were dismissed 据说你们有一次为了报酬的事
[14:41] after an argument over compensation? 大吵一架之后就散伙了
[14:43] I wanted a share of the profits. 我想要我的那份分红
[14:45] I felt like I did a lot of work 我觉得我累死累活工作
[14:47] and he made all the money. 而钱都进了他腰包
[14:48] I couldn’t think of a clearer motive of you? 动机再明显不过了
[14:49] Come on. Do I look like I could do that? 别这样 我像那样的人吗
[14:51] No. But you know I’ve seen the video. 是不大像 不过我看过录像
[14:53] Jazz is about what? Five four? And you? 贾兹也就一米六的样子 可你呢
[14:55] The way you were wielding that little crazy pen around 你手里手拿着那只小尖笔指指戳戳
[14:57] of yours that you had it was pretty fierce. 那玩意看起来蛮锋利的
[14:59] You do know that that fight was all over right? 其实我们之间的不快早就烟消云散了
[15:02] He called me a couple months ago 几个月前他电话给我
[15:03] when he oversold a seminar in Santa Fe. 那时他在圣达菲的研讨会门票卖光了
[15:06] He needed help and apologized. 他需要帮忙 然后他跟我道歉
[15:08] I needed the job so I went back to work. 我也要养家糊口 所以就回来工作了
[15:11] Does he pay you? 他付你工资了吗
[15:12] I get a percentage after each seminar just like I asked. 他依据我的要求每次演讲结束后给我分成
[15:14] And he took me and my wife to Aspen for Christmas. 他还请我和我妻子去阿斯本过圣诞
[15:17] I more than forgave him. 我早就原谅他了
[15:21] You want to know wha I think Agent Booth? 你想听听我的想法吗 布斯探员
[15:24] Sure. 当然
[15:26] Jazz loved the sea. 贾兹深深爱着海洋
[15:28] He wanted to swim in that big tank at the aquarium. 他想在水族馆的那个大水族箱里游泳
[15:31] He told me. 他跟我提过
[15:38] Is this a live feed of the tropical reef tank 这真是水族馆那个热带水族箱的
[15:40] at the aquarium? 直播图像吗
[15:41] Yep. With an interactive interface 对呀 这个交互式界面
[15:43] I implemented myself. 是我自己设计的
[15:45] Check this out. 瞧瞧这个
[15:46] Click on this guy. 点击这个小东西
[15:48] The program has an index that catalogs anything organic. 这个程序可以识别任何有机物
[15:51] This is incredible Angela. May I try? 安琪拉 太神奇了 我能试试吗
[15:54] Look what I found in the filter from the aquarium. 看看我在水族馆的过滤网上找到了什么
[15:56] It’s a five-inch piece 一片5英寸长的
[15:58] of tanned putrescible animal raw hide. 腐烂的深褐色动物皮
[16:00] – From fish? – From a wallet. -鱼皮吗 -钱包皮
[16:03] Well if you go into a fish tank willingly 如果你是自愿进水族箱的
[16:05] you remove your wallet right? 就会取下钱包 对吧
[16:07] Yeah. 对
[16:11] Oh you should leave this up. 你应该把这个留下
[16:13] It’s beautiful. 美轮美奂
[16:15] Peaceful. Pure. 宁静 纯洁
[16:17] It’s kind of scary though right? 不过还有些小恐怖
[16:19] I like scary. 我就喜欢恐怖的
[16:21] Yeah so do I. 我也是
[16:29] Clark is trying to determine 克拉克正在调查
[16:31] what sort of weapon the killer may have used 凶手刺伤被害人面部
[16:33] when stabbing at the victim’s face. 所使用的凶器类型
[16:35] Hodgins please keep me posted 哈金斯 过滤网上有新发现的话
[16:37] about what you find in the filter. 立即通知我
[16:39] Uh-huh. 好的
[16:48] Did you have time to examine the grooves? 你检查了伤口上的凹痕吗
[16:51] I did. 当然
[16:54] Syringe? 注射器
[16:56] Taking a closer look 仔细看
[16:57] I could see some of the deeper grooves 我发现这些更深的凹痕里
[16:59] had a faint semi-circular ridge 在接点处
[17:01] near the point of contact. 有一个微小的半圆形棱
[17:02] I thought it would be consistent 我想这个可能和
[17:03] with the hub of a hypodermic needle. 皮下注射器的针头吻合
[17:05] In terms of diameter 14-gauge would be about right. 再对比直径 应该就是14号注射器
[17:07] But there are no matching grooves 但是这个和茎突上的凹痕
[17:08] on the styloid process. 对不上号
[17:10] No. That injury is simple blunt-force. 不 那一处是单纯的钝物所伤
[17:12] If the victim was stabbed with a hypodermic needle 如果说被害者被人用注射器扎过
[17:16] something may have been injected. 那一定注射了什么东西
[17:17] It’s hard to tell with the body being submerged 很难检测 因为尸体被水泡过
[17:18] and I can’t find the perfect needle to match either. 而且我也找不到完全匹配的针头
[17:22] Maybe I can. 没准我可以
[17:28] Excuse me. We’re back. 打扰了 我们又来了
[17:30] I see that. 我看到了
[17:32] Can I help you with something? 有什么可以帮忙的吗
[17:33] Why is she taking that tone? 她为什么那副口气
[17:35] Oh she just doesn’t like being pinned as a murder suspect. 她只是不喜欢被认成杀人嫌疑犯
[17:38] No. I can deal with that. What I don’t like is having 不 那个倒没什么 我不喜欢的是
[17:40] every piece of information I give you double-checked. 我告诉你们的事 你们都得再核实一遍
[17:42] What can I do for you? 尽管说怎么办吧
[17:44] We want to take a look at your hypodermic needles. 我们想看看你的注射器
[17:45] All right. What sort of needles? 行 什么类型
[17:47] The 14-gauge with a round hub and a blunt tip. 14号 圆芯 钝针头
[17:50] Exactly. 正是
[17:51] Uh we don’t carry anything like that. 我们没有这样的东西
[17:52] Okay. Anything similar? 那好 有什么类似的吗
[17:54] I realize you need to double-check so please 我知道了 你们还是不放心 请便
[17:57] go right ahead. 自己看吧
[17:58] Also need to know who had access to it 还有 死者被害那天
[18:01] on the night the victim died. 谁可以接触到这些针
[18:03] I wasn’t back here that night. 那晚我不在这里
[18:04] What’s wrong with these angelfish? 这些神仙鱼怎么了
[18:07] They’ve been listless the past few days 它们近几天都没精打采的
[18:09] most likely due to something they ingested. 有可能是吃坏东西了
[18:12] Or someone. 或者是人
[18:14] We should take these fish back to the lab. 我们要把这些鱼带到实验室去
[18:16] No you can’t. These are a gift 不 不行 这些是摩洛哥
[18:17] from Morocco. 送来的礼物
[18:18] They need to be tested 我们得对它们进行检测
[18:19] for trace evidence in a murder investigation. 为一起谋杀案的调查收集证据
[18:21] We’ll get them back to you. Don’t worry. 我们会把这些还给你们的 别担心
[18:23] I may or may not get them back to you. 这个我可不能保证
[18:28] Hey wait. 等一下
[18:29] You just said that you weren’t here that night. 你刚才说你那天晚上不在这里
[18:32] You already said that you were. 但你之前明明说过你在的
[18:33] Not in this area. 不在这个区域
[18:34] I mean no one was back here after midnight. 午夜过后没人还会待在这里
[18:36] I was out in the lobby helping with the kids. 我当时在大厅里帮那些孩子
[18:39] Kids? What kids? 孩子 什么孩子
[18:40] Our education department hosts field trips 我们的教育部门为当地的小学生
[18:42] for local elementary students. 举办了实地考察旅行
[18:44] I was helping the teacher. 我当时在协助老师
[18:51] I teach fourth grade. 我在四年级任教
[18:53] My students are mostly nine- and ten-year-olds. 我的学生基本都是九岁到十岁
[18:56] We usually do the Natural History Museum 我们经常去自然历史博物馆
[18:58] and I thought we’d try something new. 后来我想换个新的地方
[19:01] so we tried the aquarium. 于是我们选择了水族馆
[19:02] Wow. 36 kids overnight. 36个孩子一起过夜
[19:04] That’s… that’s very brave of you. 你还真是勇气可嘉
[19:07] Well kids that age 其实 这个年纪的孩子
[19:08] when they fall asleep they’re like little corpses. 睡着了以后都雷打都不会醒的
[19:12] Did you have any help? 有人帮忙吗
[19:14] Yes. 有的
[19:14] Four mothers 四个学生母亲
[19:15] and they’re the same four mothers who do everything. 而且负责所有其他事务的也是她们四个
[19:17] I can give you their names. 我可以把名单给你
[19:18] That would be great. Thanks. 那太好了 谢谢
[19:19] Where did you sleep? 你当时睡在哪儿
[19:20] In sleeping bags on the floor in the lobby. 大厅的地板上 铺了个睡袋
[19:23] The aquarium people left the lights on in the big tank 水族馆工作人员一直把大水族箱的灯开着
[19:26] until midnight. It was beautiful. 直到午夜才关 那真是太美了
[19:27] I’m just wondering. 我很想知道
[19:29] How is it that so many people 明明有那么多人
[19:30] can spend the night in front of a tank 一起在水族箱前过了一夜
[19:32] and not see a man being eaten by sharks? 有人被鲨鱼咬死了 怎么会没人发现
[19:36] When they turn the lights off it was dark. 他们把灯关了之后 里面黑漆漆的
[19:39] Agent Booth believe me. 布斯探员 请相信我
[19:43] If one of those kids had seen anything 如果有一个孩子看到了什么
[19:44] they would all know about it by now. 那么所有孩子一定早都知道了
[19:46] Why? 为什么
[19:47] First of all they’re blabbermouths. 首先 孩子们都是大嘴巴
[19:49] And second 再说了
[19:50] they were all issued these disposable cameras. 他们每个人都分到一部一次性相机
[19:52] And they take pictures of everything. 他们见什么拍什么
[19:55] Everything? 什么都拍
[19:56] Everything. 什么都拍
[19:59] Pam stop hitting Steven. 帕姆 别碰史蒂芬
[20:02] Just tell me if any of these kids is a killer. 说说看 这些孩子有没有可能是凶手
[20:06] Well no it’s pretty tough to tell 很难说 一个普通的九岁孩子
[20:08] your average nine-year-old from your average psychopath. 和普通精神病患者通常是很难区分开的
[20:10] Don’t say that all right? 别这么说 好不好
[20:11] I have a kid nearly that age. 我的孩子也差不多这个年龄
[20:13] Children are still forming 这个年龄的孩子
[20:13] their sense of ethics at this age. 尚未建立完整的道德观
[20:15] Like I said 正如我之前所说
[20:16] they’re basically sociopaths. 他们基本都是反社会分子
[20:18] It’s true. 真的
[20:19] Kids kids don’t touch the tv. 孩子们 别碰电视机
[20:21] Hey. Ah thanks Lucy. 嗨 谢谢你 露西
[20:23] Your photos will be returned after they’re developed 我们冲洗核查过以后
[20:26] and perused for the investigation. 照片就会还给你
[20:27] But what about the contest? 那比赛的事情怎么说
[20:29] I told the kids it was a photo contest. 我告诉他们这是一场摄影比赛
[20:32] Oh that’s good. 好主意
[20:33] Spare them the trauma of the murder. Good idea. 避免谋杀案给他们造成阴影 好主意
[20:35] Murder? 谋杀
[20:36] No no. No no no no. 不不 不是不是的
[20:37] No murder. No no photo contest. 没谋杀 只是摄影比赛而已
[20:38] First Prize is amusement park. 一等奖可以去游乐场
[20:40] No one said “murder.” 没人提到谋杀二字
[20:41] First place goes to an amusement park. 一等奖可以去游乐场哦
[20:42] Go ahead. 去吧
[20:43] Oh I saved you on that one. 真险 我可是帮你救场了
[20:45] – I know. – You’ll thank me for saving you later. -我知道 -你过会儿记得多谢我
[20:46] – Next. – Sorry. -下一个 -抱歉
[20:48] So I’m looking for evidence of shark attack and murder 我们一边要找鲨鱼袭击和谋杀的证据
[20:51] while simultaneously judging a photo contest. 一边还要为摄影比赛做评委
[20:53] You possess the necessary overlapping skills. 一心两用向来是你的特长
[20:56] Well between 36 disposables and ten cell phone cameras 一共36台一次性相机和十部手机
[21:00] we’ve got quite a selection here. 这比赛还真够激烈的
[21:07] So you said that 你说过
[21:07] “coffee” isn’t code for anything right? “咖啡”不具有任何暗示含义 是吧
[21:10] Sweetie I think you need 亲爱的 你就别再纠结
[21:12] to stop worrying about sex codes. 什么性爱暗号了
[21:13] Hacker is a very up-front guy 海克是个爽快人
[21:15] who is also extremely politically savvy. 而且在政治方面悟性极高
[21:18] Talk about strange overlapping skills huh? 说到一心不能二用的人
[21:20] I don’t know what that means. 我不懂你什么意思
[21:21] Hacker is very sophisticated in his job 海克在工作方面游刃有余
[21:24] but he’s much more transparent in his personal life. 但处理私生活时却是手忙脚乱
[21:27] Does that sound like anybody you know? 这种人你听起来耳熟不
[21:29] Me? 我吗
[21:31] So you mean we’re compatible? 所以你是说我们很般配
[21:32] Well you know who I think you belong with. 你自己清楚 在我心里你属于谁
[21:35] I don’t belong with anyone Angela. 我不属于任何人 安琪拉
[21:37] Do you? 你呢
[21:38] Well I’m grappling with those same issues. 我也在被同样的问题困扰着
[21:41] So yes go have coffee with Hacker. 所以说 去和海克喝咖啡吧
[21:44] And if it goes well then 如果进展顺利的话
[21:46] maybe you guys can graduate to lunch. 你们俩可以进一步开始共进午餐
[21:50] W-what should I wear? 那我穿什么好呢
[21:51] Clothing. 穿了就行
[21:56] Look at this. 看这个
[21:57] Let me see that one. 让我来看看
[22:00] Let me see if I can uh scan this. 我看看能不能把这个扫描下来
[22:14] Well it’s definitely a person. 没错了 那绝对是个人
[22:15] That’s not our victim. 那不是受害者
[22:16] The proportions are wrong. 身材比例不对
[22:18] But no one was supposed to be back there. 但照理说那后面不应该有人的
[22:20] At 2:38 a.m. 凌晨两点三十八分
[22:22] Hodgins said that the victim died in the tank 哈金斯说受害人在水族箱中的死亡时间
[22:26] between midnight and 6:00 a.m. 是在午夜到凌晨六点之间
[22:28] So this could definitely be our killer. 那么这人很可能就是凶手了
[22:44] Oh. That is the most unpleasant smell. 这味道可真难闻
[22:47] Angelfish smoothie? 神仙鱼冰沙
[22:48] Man you killed the Moroccan angelfish? 你杀了那些摩洛哥神仙鱼
[22:50] No. 没有
[22:51] No I did not. 我没杀它们
[22:52] They died on their own. 它们自己死掉的
[22:54] Only afterwards did I puree them. 在那之后我才把它们打成酱的
[22:55] I really hope you can prove that. 但愿你能证明这一点
[22:57] Those aquarium people love their fish. 水族馆的人视鱼类如珍宝
[22:59] Don’t worry. 别担心
[23:00] The angelfish died from 神仙鱼是死于一种
[23:01] a generic organic protein-based neurotoxin 常见的有机蛋白质类神经毒素
[23:04] That’s found in lots of different yummy places 这种毒素还存在于其他美味身上
[23:06] Like the flagellum of bacteria. 比如说细菌鞭毛
[23:08] What did they absorb it through their gills? 那么毒素是通过腮进入它们体内的吗
[23:10] I think they ingested it. 我想是它们摄入体内的
[23:12] By snacking on our victim? 通过啃咬受害者摄入的
[23:13] No no. 不是
[23:14] This neurotoxin’s not strong enough 这种神经毒素的毒性还不足以
[23:15] to kill a fully grown human male. 杀死一个发育完全的成年男性
[23:16] Wait a minute. 等一下
[23:17] What if it was injected through his eye? 那会不会是从他的眼睛注射进去的
[23:19] You know more than once. 我的意思是 多次注射
[23:21] Well it’d be disorienting 不管是往眼睛里注射什么
[23:22] as would any injection into the eye. 都会让人晕头转向的
[23:24] Perhaps Dr. Saroyan can find traces 也许瑟罗博士能查出
[23:26] in what’s left of the body. Thank you. 尸体内有哪些残留物质 谢谢
[23:27] – Oh hey Clark. – Yeah. -等一下克拉克 -怎么
[23:28] Feel I should warn you. 我觉得有必要提醒你一下
[23:29] Angela and Wendell– they broke up. 安琪拉和温德尔分手了
[23:32] Uh I’m sorry. What’s that got to do with me? 不好意思 但是这关我什么事
[23:34] She may be on the market for a new intern. 她可能会寻觅下一位实习生了
[23:39] Okay okay okay. 好吧 好吧
[23:41] Listen. I’m gonna… 听着 我得…
[23:43] I’m gonna break my cardinal rule for you 我得为你破例一次
[23:44] and offer some good advice. 给你一点忠告
[23:46] Don’t do that. 别这样
[23:47] Do what? 怎样
[23:48] Channel your own frustrations into snide illusions. 把自己内心的痛苦转变为挖苦
[23:54] “snide” is a strong word. “挖苦”这个词好严重
[23:57] Um… i uh I found this for you. 我给你找到这个了
[24:00] It was… it was in the vacuum. 在真空机里找到的
[24:04] Looks like an enterolith. 看着像肠结石
[24:05] Well in cats you would call it 要是猫的话就叫
[24:08] a hairball. 毛粪石
[24:09] Though in this I see some bone fragments 不过能看到有一些碎骨
[24:11] within its composition. 长在里面
[24:13] Well take it. It’s all yours. 拿走吧 都是你的了
[24:14] Thanks. 谢了
[24:16] Clark. 克拉克
[24:18] What is it now dr. Hodgins? 又怎么了 哈金斯博士
[24:20] Thank you for breaking your cardinal rule. 谢谢你为我破例
[24:23] I’ll uh I’ll take what you said under advisement. 我会考虑你的忠告的
[24:26] Good. 很好
[24:28] Just know that I really don’t need to know the outcome. 记得考虑出了结果别再告诉我
[24:34] Why can’t you just 你为什么就不能
[24:35] lighten up the guy’s face and you know zoom in? 照亮他的脸然后放大就行了
[24:38] Because it was a cell phone camera 因为这是一个小孩照的
[24:40] that was aimed by a child. 还是用手机照的
[24:41] The plexiglas at this point 这扇有机玻璃
[24:42] is a foot thick. 有一英尺厚
[24:43] – And 30 feet of water. – At night. -还有三十尺深的水 -还是在夜里
[24:45] I was just asking. 我就随便问问
[24:46] Okay so I used 好 我用了
[24:47] some warping software to reverse 一种变形软件还原了
[24:49] the direction of the distortion that was caused 水面波纹折射
[24:51] by the waves on the surface of the water. 引起的变形
[24:53] Then I lit it up. 然后点亮了
[24:54] But this is the best that I can do. 不过只能做到这样了
[24:56] Okay. 很好
[24:57] Well we’ll print that up and get it to Booth. 我们把它印出来交给布斯吧
[24:59] I know this man. 我认识这个人
[25:00] You do? 是吗
[25:01] Yes his name is Ben. 是 他叫本
[25:03] I saw him working at the aquarium. 我看到他在水族馆工作
[25:04] Are you sure? 你确定吗
[25:05] Absolutely. 千真万确
[25:14] So why didn’t you clock in ben? 你为什么没打卡 本
[25:17] Probably ’cause I wasn’t working. 因为我没在上班
[25:18] Really? Okay. 真的吗 好
[25:19] There you go. You see? 看见了吗
[25:21] And on top of it we have photographic evidence 除此之外 我们还有照片为证
[25:23] that shows that you were. 显示你在场
[25:26] Oh. Right. 哦 对
[25:28] That night. 那天晚上
[25:29] Right that night. 没错 就那天晚上
[25:30] Just a routine night at the aquarium. 一个稀松平常的水族馆之夜
[25:32] Man gets murdered and then he gets fed to the sharks. 有人被杀还被喂了鲨鱼
[25:35] I wasn’t supposed to work that night. 那天晚上本来不该我上班
[25:38] But I switched shifts. 但我换了班
[25:40] I didn’t clock in using my own card. 我没刷自己的卡
[25:41] – That happens. – Doesn’t matter. -这也很正常 -那不重要
[25:42] Fact is you were there. 关键在于 你当时在场
[25:44] So let’s start this all over again shall we okay? 我们重新开始怎么样
[25:47] There’s a check made out to you 这是一张开给你的支票
[25:49] Ben Marcus– that’s you right?– 本·马库斯 是你 对吧
[25:50] For $10 000 deposited the day after the murder. 一万美金 谋杀第二天存的
[25:57] I can explain that. 我可以解释
[25:57] Signed by one Dimitri Vladov. 一个叫迪米特·弗拉多夫的人签的
[26:00] Oh man. 天哪
[26:03] Okay. 好吧
[26:05] This looks bad ’cause he’s 我知道这看起来不妙
[26:06] a big Russian mobster type. 因为他是俄国黑老大
[26:08] Hello! Of course it looks bad. 当然不妙
[26:11] It’s made out to you for $10 000. 这是给你的一万块钱
[26:12] For what? 为什么给你钱
[26:17] It’s not what you think but if I tell you… 不像你想的那样 但如果我告诉了你
[26:21] Vladov will kill me. 弗拉多夫会杀了我的
[26:23] Okay I want a lawyer. 我要找律师
[26:24] I’m not saying anything else. 我什么都不会再说了
[26:25] I’ll just go ask Vlad. 我就直接去问弗拉多好了
[26:27] Do you think you could leave my name out of it? 你能不能不跟他提我的名字
[26:29] – No? – No. -不能 -不能
[26:35] – Dimitri Vladov? – Yeah. -迪米特·弗拉多夫 -对
[26:37] Vladov the impaler paid for a hit with a check? 猛哥弗拉多夫给了杀手一张支票
[26:39] Yeah well I mean why would Vladov hire an amateur? 对 但弗拉多夫为什么要请个业余的
[26:41] And pay by check? 还用支票付钱
[26:42] That’s not a good sign for law enforcement. 对司法部门来说可不妙
[26:44] That’s not a good sign for culture as a whole. 对所有部门都不妙
[26:46] You know what we ought to do? 知道我们应该干什么吗
[26:47] Pool our money together 把我们的钱都掏出来
[26:48] buy a buffalo ranch in Alberta. 去艾伯塔买个养牛场
[26:50] W… sir sir why do I feel like you’re stalling 长官 我怎么觉得你是在拖着我
[26:52] so I don’t talk to this guy? 不让我找这个人
[26:53] I am stalling yes. 我是在拖你 没错
[26:54] Why? 为什么
[26:56] Why go out on a limb when you know it’s gonna break? 干嘛要做无用功呢
[26:57] Vladov’s under surveillance by about 五个联邦人员监视着弗拉多夫
[26:59] five federal agencies and nothing ever happens. 却一无所获
[27:01] How’s he get away with it? 他怎么办到的
[27:02] What’s the Russian word for “teflon”? 知道”泥鳅”用俄语怎么说吗
[27:04] I don’t know teflofistan? 不知道 泥鳅夫斯基吗
[27:05] Vladov has been brought up on 50 charges– 弗拉多夫已经有五十项指控了
[27:06] everything from homicide rico prostitution. 从谋杀 集团犯罪 到卖淫
[27:10] They’ve been smuggling counterfeit vodka for years. 他们已经走私假冒伏特加酒多年
[27:12] He has a brilliant trick to keep himself out of prison. 他有足够高明的手段避免牢狱之灾
[27:14] What’s that? 什么手段
[27:15] He denies doing it. It’s gotten to the point 死不承认 现在已经到这种地步了
[27:17] when he denies something it’s his way of saying yes. 只要他否认的东西基本相当于承认
[27:19] Yeah well I’m not afraid to bring this guy in. 我可不怕把这家伙扯进来
[27:21] You should be. 你应该怕
[27:23] If you value your pension you should be. 你想要你的养老金 你就得怕
[27:24] Okay well I’m not 我不担心那个
[27:25] even when you sound like yoda. 虽然你说的在情在理
[27:27] You want me with you when you talk to him? 你询问他时 需要要我在场吗
[27:29] – Why? – Vladov the impaler -为什么 -猛哥弗拉多夫
[27:31] The nickname is self-explanatory. 这名字可不是浪得虚名
[27:32] – Nah I can handle it. – Good. -我能对付得了 -很好
[27:34] But I truly hope 但我真心希望
[27:35] that you don’t end up getting eaten by sharks. 你最后不会丧命于鲨鱼之口
[27:37] Because your successes have done wonders for my career. 因为你可是我的金牌手下
[27:46] This looks like your friendly neighborhood 这个看起来像是你的好邻居
[27:49] gill raker. 鳃耙小朋友
[27:50] What’s that? 那是什么
[27:52] That… that would be 那个是
[27:54] Your friendly neighborhood gum wrapper. 另一个好邻居 口香糖包装纸
[27:59] It’s Booth. 是布斯
[28:01] Hello Booth. 喂 布斯
[28:02] Yeah bones listen you got to help me. 骨头 你得帮我
[28:04] I got a hot lead and a funny feeling. 我有重要线索和奇怪感觉
[28:06] I-I don’t understand the juxtaposition. 不明白你这两个词是怎么并列的
[28:08] All right listen I just need a really strong 好吧 我现在只需要
[28:10] really compelling piece of evidence. 非常强有力的证据
[28:12] Usually all you say you need is your gun and your wits. 你一般都说 你只需要你的枪和头脑
[28:15] Well you know I’ve come to depend on your wits too. 我也已经开始依赖你的头脑了
[28:17] What kind of proof do you need? 你要什么样的证据
[28:18] I need something that links 我需要能把
[28:20] a russian mobster to a self-improvement guru 一个俄国黑手党和一个在鱼缸前做演讲的
[28:23] who gives speeches in front of fish tanks. 励志大师联系起来的证据
[28:25] I’m currently witless. 我完全摸不着头脑
[28:27] This is the Russian mobster who smuggles booze? 是走私烈酒的那个俄国黑手党吗
[28:29] Yeah well that’s the nicest thing he does. 对 走私酒都算他做的好事了
[28:34] Hello? 怎么了
[28:35] Is somebody doing something there? 有人在干什么吗
[28:37] Hodgins is doing a demonstration in his beaker. 哈金斯正在用他的烧杯做一个示范
[28:40] It’s a fact that Russian “businessmen” add blue dye 俄国”生意人”在透明的酒里加蓝色染料
[28:43] to tankers of clear alcohol and import it as glass cleaner 然后作为玻璃清洗剂进口
[28:48] thus avoiding the high tariff on booze. 来避高额的烈酒税
[28:50] Now once it gets to the states 然后一旦进入国内
[28:52] they need to remove the dye 他们就得把染料除去
[28:54] so that they can bottle the booze as vodka. 以便将其装瓶为伏特加
[28:56] Only way to do that… 唯一的方法
[28:59] is from a reverse osmosis filter. 就是用反渗透过滤器
[29:02] Okay know what? I got “filter” out of that. 好 我只听出了过滤器三个字
[29:03] Marilyn at the aquarium told us 水族馆的玛丽莲告诉我们
[29:05] that they’re missing a filter. 他们丢了一个过滤器
[29:07] The mob can’t go buy a filter? 黑手党连一个过滤器都买不着
[29:08] This one is special. 这个很特殊
[29:10] It’s really huge and extra good. 它又大又好用
[29:13] – See? – No I don’t see. -看见了吗 -没有 我看不见
[29:14] I’m in another place. 我在另外一个地方
[29:15] I’m driving a car. 而且还在开车
[29:17] Well if you were here you’d be very impressed. 如果你在场 一定会目瞪口呆
[29:18] Our victim witnesses a filter theft 死者因为目睹了过滤器被偷
[29:20] and gets killed for it. 所以被杀了
[29:21] Hit him with the filter Booth. 用过滤器揍他 布斯
[29:23] That’s your connection. 这就是你想找的联系
[29:24] Hodgins means metaphorically Booth. 哈金斯只是比喻 布斯
[29:25] If you hit a Russian mobster with an actual filter 要是你用过滤器打一个俄国黑老大
[29:28] he’d probably just impale you. 那他绝对让你穿膛破肚
[29:29] All right well that’s great. 好吧 很好
[29:30] Thanks for the tip. 谢谢你的忠告
[29:34] Mr. Vladov could you uh 弗拉多夫先生 你能…
[29:36] please describe your line of work? 详细描述一下你的职业吗
[29:38] For the purposes of this conversation 回答你的问题
[29:40] importing and exporting mostly glass cleaner. 进出口空气清洁剂
[29:43] – Is that 80 proof? – Agent Booth -是伏特加牌的吗 -布斯探员
[29:45] You know what you know fine. 你有你的理解 我无可厚非
[29:47] But what we are talking about here is different. 但在这里说话就得注意些
[29:50] How about you tell me what it is you think I did. 这样吧 你告诉我你认为我做什么了
[29:54] Then I tell you I did not do this thing. 然后我告诉你我没干
[29:57] Then we part ways amicably. 之后我们分道扬镳
[30:02] You know a motivational speaker by the name of Jazz Gunn? 你知道有个叫贾兹·格温的励志演说家吗
[30:04] No. 不知道
[30:06] That’s a silly name. 这名真傻
[30:08] How about Ben Marcus? 那本·马库斯呢
[30:09] Works at the aquarium of the Atlantic. 在大西洋水族馆工作的那个
[30:11] I even more vehemently deny knowing this person. 我根本就不认识这个人
[30:15] Did you hire Ben Marcus to steal a filter 你雇本·马库斯从水族箱里
[30:17] from the giant tank? 偷过滤器了吗
[30:18] I deny this categorically. 我完全否认
[30:24] That your check? 这是你的支票吗
[30:26] That’s your name. 这有你的名字
[30:28] Right there– Dimitri Vladov. 在这 迪米特·弗拉多夫
[30:30] And that’s your signature right there. 是你的亲笔签名
[30:32] Check was written out 支票是写给一个男人的
[30:33] to a man who was photographed at the scene of a murder. 这个人在犯罪现场被相机拍下来了
[30:35] He cashed it the next day. 他第二天就把支票兑了
[30:37] No that is not my check. 不 这不是我的支票
[30:39] Yes it is. It’s your check. 这就是你的支票
[30:40] No it is not. 不 不是
[30:40] You know It’s illegal to provide 你应该知道 提供假消息
[30:41] false information that may impede a federal investigation. 我可以告你妨碍司法公正
[30:45] I’m not aware of this no. 我不知道
[30:46] You’re aware of it now 那你现在知道了
[30:47] ’cause I’m telling you. 因为我告诉你了
[30:50] Am I under arrest? 我是不是被捕了?
[30:52] I don’t know. Are you? 我不知道 你说呢
[30:56] I like you Agent Booth. 我很喜欢你 布斯探员
[30:58] And I’ve told you everything I know on this issue. 我所知道的都已经告诉你了
[31:01] You now owe me a favor. 你现在欠我一个人情
[31:02] I owe you a favor? Yeah. 我欠你人情?
[31:04] Yeah. I don’t owe you anything. 我什么也不欠你的
[31:06] Yes you do. 你欠
[31:08] No I don’t. 我不欠
[31:24] May I interest you 想不想看看
[31:24] in our final selections from the filter? 我从过滤器里找了些什么
[31:27] Dorsal fin from a foxface rabbitfish. 狐脸河豚的背鳍
[31:30] I believe this is some sort of 我想这是一种
[31:32] sea turtle feces a rusty paper clip 海龟的排泄物 一个生锈的曲别针
[31:34] and the broken spine of a lionfish. 这个是狮子鱼的脊椎
[31:37] And that’s all she wrote. 就这么多了
[31:38] Throw in the embryonic cells 还附送了大青鲨的胚细胞
[31:39] of a blue shark and the remains of a human vertebra. 和人类的脊椎残渣
[31:42] Embryonic cells. 胚细胞
[31:53] I need to see your virtual aquarium. 我想看看你的虚拟水族馆
[31:56] Yeah. 好啊
[31:57] Sure. 没问题
[32:00] Is there a blue shark in this tank? 里面有大青鲨吗
[32:02] I don’t think so. 应该没有
[32:06] No. No blue shark. 没有 没有大青鲨
[32:08] Well that’s not possible. 不可能啊
[32:09] How would those embryonic cells get into the tank? 那些胚细胞是怎么进去的
[32:11] I mean it’s a closed system. 这可是个封闭系统阿
[32:12] They weren’t in the tank. 胚细胞没在水族箱里
[32:13] They were in the victim. 而是在受害者体内
[32:14] The embryonic cells of a blue shark 大青鲨的胚细胞
[32:16] can be injected between the vertebrae 可以被注入到椎骨里
[32:20] to form an infrastructure matrix 作为结构基质
[32:21] that facilitates neural transmission. 从而帮助神经传递
[32:24] It restores the spinal cord. 它可以修复脊髓
[32:26] It was progressive surgery 就是这种先进的手术
[32:28] that restored Jazz Gunn’s ability to walk. 使贾兹·格温恢复行走能力
[32:30] It had nothing to do with his ridiculous theory. 和他那荒谬的理论完全无关
[32:33] What a little liar. 真是个骗子
[32:34] I have to tell Booth 我得告诉布斯
[32:35] there’s a scientific explanation for this. 这事是有科学解释的
[32:37] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[32:39] You know what else is missing from this tank? 你知道这个水族箱里还丢了什么吗
[32:42] Lionfish. 狮子鱼
[32:45] Looks like a 14-gauge. 和14号的针头很像
[32:59] Jazz Gunn was a liar. 贾兹·格温是个骗子
[33:01] He wasn’t cured by swimming in Brazil. 根本不是在巴西游泳把他治愈的
[33:04] He underwent experimental surgery. 他去做了个实验性手术
[33:05] Yeah well think of all the people he misled. 他误导了那么多人
[33:07] That’s motive for murder right there. 有人想杀了他也是很正常的
[33:09] Is this what you’re looking for? 你找的是这个吗
[33:11] The edge of this tank is damaged. 这个缸的边缘受损了
[33:13] It still holds water. 还没漏水就行
[33:14] We’re on a tight budget around here. 我们的预算有点紧
[33:16] This explains 这就解释了
[33:16] the cleft fracture on the victim’s styloid process. 死者茎状突的骨骼裂缝
[33:19] You lost me bones. 你把我弄糊涂了骨头
[33:20] The lionfish protects itself with venomous spines 这条狮子鱼用毒针自保
[33:24] containing the same neurotoxin that stunned our victim 其毒针中的神经毒素也导致受害者在死前
[33:27] prior to his death. 陷入昏迷
[33:29] So no hypodermic needle? 那么不是注射器喽?
[33:29] No. There were several spines from one venomous fish 不是 毒鱼身上有许多毒刺
[33:32] all coming into contact with the victim’s face at the same time. 这些刺同时扎到了死者的脸
[33:36] So this fish stabbed him in the eye? 也就是这条鱼扎了死者的眼睛
[33:38] That is consistent with the wounds yes. 没错 这与伤口吻合
[33:40] This the only lionfish you have here? 你这儿只有这一条狮子鱼吗
[33:42] That’s it. 是的
[33:43] Pterois antennata. 学名蓑鮋
[33:44] I call him Bob. 我管它叫鲍勃
[33:45] Bob. 鲍勃
[33:48] Bob is our murder weapon. 鲍勃就是凶器
[34:01] The victim and the killer gained access 受害者和凶手
[34:02] to the back area of the aquarium 都可以在水族馆后场区关门之前
[34:04] before the door was locked. 进入其中
[34:06] Jazz saw the lionfish in quarantine. 贾兹在隔离缸里看到了狮子鱼
[34:09] This represents the quarantine tank. 这个代表隔离缸
[34:11] Clark. 克拉克
[34:12] Jazz was all about facing his fears. 贾兹正要直面他的恐惧
[34:15] He saw one of the world’s most venomous fish 他看见了这种世界上最毒的鱼
[34:17] and was taking a look at it 他想从水面上
[34:19] from above the surface of the water 仔细的观察一下
[34:20] when someone forcibly pushed his head 这时有人用力将他的头
[34:22] down into the tank 按进鱼缸里
[34:24] causing a cleft fracture 致使其茎突上
[34:26] of the styloid process. 留下了骨骼裂缝
[34:29] We used to do that in junior high but we used a toilet. 初中时常有这遭遇 不过是在马桶里
[34:32] This man died of a lionfish swirly? 死者死于狮子鱼刺伤
[34:34] Yeah. Now several of the venomous spines 对 无数狮子鱼刺
[34:37] penetrated the eye area. 刺入眼部
[34:39] A few broke and remained embedded. 有的刺断了残留在里面
[34:41] Now with the victim disoriented 这时 死者处于昏迷状态
[34:43] and possibly unconscious it was very easy 甚至人事不省 这就很容易
[34:45] to drag him off to the big tank nearby. 把他拽进附近的水族箱里面了
[34:46] Unconscious underwater 在水里不省人事
[34:48] he was dead with his first breath. 刚回过神来就见阎王了
[34:50] And those fish tore him apart. 之后那些鱼就把他分食了
[34:52] And next words could seriously hopes ture. 正应了他那句话
[34:55] Eat or be eaten. 弱肉强食
[34:58] Jazz Gunn flew to Brazil every six months. 贾兹·格温每六个月飞去巴西一次
[35:02] He had his surgery at a special clinic 他在巴西的一个小诊所做的手术
[35:03] in a small town called Itamarca. 诊所在一个叫伊特马加的小镇上
[35:05] That would be consistent 这就对上号了
[35:06] with the maintenance injections required semiannually. 因为这种手术要求每半年注射一次
[35:09] Although Itamarca Brazil is a long way to go to get them. 不过 要去巴西弄这种鱼真是够远的
[35:12] Well you know 你要知道
[35:13] He’s got to keep up the front. 他得在公众面前装下去
[35:14] Tell everyone he’s going for another swim in the sea right? 告诉大家 他又去海里游泳了啊
[35:17] But guess who else paid a visit 但是你猜猜看
[35:19] to Itamarca this year? 今年还有谁去了伊特马加
[35:23] So Brazil’s a pretty expensive vacation 你一个小小的老师
[35:26] for a schoolteacher. 去巴西度假有点奢侈啊
[35:28] I love to travel. 我喜欢旅游
[35:29] To the very same beach 你那么凑巧的去了
[35:30] where Jazz Gunn claimed to have been healed by the sea? 贾兹·格温声称自己被治愈的那个海滩吗
[35:36] How many of his seminars did you attend? 你参加过几次他的研讨会
[35:40] The FBI will find out. 你不说联邦调查局也会查出来的
[35:42] You said you didn’t know who Jazz Gunn was. 你说过不认识贾兹·格温吧
[35:46] I went to nine of his seminars. 我去过九次研讨会
[35:53] I have fibromyalgia. 我患有纤维肌痛症
[36:01] And that bastard convinced me 那个混蛋说服我
[36:02] that if I just faced my fears 只要勇于面对恐惧
[36:04] that magically all of this pain would just disappear. 所有的病痛都会神奇的消失
[36:08] He lied. 他撒谎
[36:09] So you brought a group 所以你领了一队
[36:10] of fourth graders along as an alibi for murder? 四年级小孩去给你当不在场证明吗
[36:14] No it was a coincidence. 不 那是意外事件
[36:18] He took me back to see this poisonous fish. 他带我到后面去看这种有毒的鱼
[36:20] “Come face your fears ” he said. 他说”来直面你的恐惧吧”
[36:24] Last thing he should have said to me right then. 这就是他的临终遗言
[36:27] I’ll tell you what though. 告诉你们吧
[36:28] He might have been on to something that bastard. 那个混蛋或许还是有点用
[36:31] Because ever since I shoved his lying face 因为自从我把他那张丑恶的嘴脸
[36:34] into that poisonous fish I haven’t felt any pain. 推进毒鱼的嘴 我的疼痛都没了
[36:51] I’m going to have coffee with Andrew. 我要去和安德鲁喝咖啡了
[36:53] All right have a good time. 好的 玩得愉快
[36:55] Thank you. 谢谢
[36:56] I’m going to see someone too. 我也赶着去见某人
[36:59] Dr. Catherine Bryar. 凯瑟琳·布雷耶博士吧
[37:01] The case is closed. 这个案子结了
[37:02] She’s very nice. 她人很好
[37:03] The two of you seem compatible. 你们俩看起来很般配
[37:05] Maybe. You know we’ll see. 也许吧 再看看吧
[37:08] She’s easily as pretty as I am. 她和我一样漂亮
[37:10] I mean using me as a standard. 我是说 用我做标准的话
[37:15] Bones you are the standard. 骨头 你绝对够标准
[37:18] Andrew is not as handsome as you. 安德鲁可没你那么帅
[37:21] Using you as a standard. 用你当标准比较
[37:23] He is however taller. 可是他高一些
[37:27] Catherine isn’t as smart as I am. 不过凯瑟琳没我聪明
[37:29] Well I’m not as smart as Hacker. 我也没海克聪明
[37:31] You once said he was a doofus. 你曾说过他是个蠢货
[37:33] He is a doofus. A smart doofus. 他是蠢货 聪明的蠢货
[37:35] Well I hope you have a good time together. 我希望你们玩得开心
[37:39] Yeah you too. 好的 你也是
[37:42] Thanks. 谢谢
[38:24] – I’m not late am I? – Not at all. -我没迟到吧 -完全没
[38:26] – We were catching a murderer. – I heard. -我们在逮捕疑犯 -我听说了
[38:28] Catching a murderer is the best excuse 逮捕疑犯是我听过的
[38:29] for being late I’ve ever heard. 最好的迟到借口
[38:30] But you said I wasn’t late. 你说我没迟到啊
[38:31] I was putting you at ease. 那么说是为了让你放松一些
[38:32] It’s one of my strengths. 我很擅长这个
[38:34] That and I can write longhand perfectly in the dark. 我还擅长在黑暗中写漂亮的书法
[38:41] Sit down. 请坐吧
[38:45] Congratulations on solving the murder. 祝贺你们解决了谋杀案
[38:47] Yes. 是啊
[38:48] Now Booth can have sex with Dr. Bryar. 现在布斯就能和布雷耶博士上床了
[38:51] Because she was involved in the investigation 因为之前她和调查有牵连
[38:53] And the FBI does not allow socialization 而联邦调查局里不允许探员
[38:57] with suspects or consultants. 和疑犯或顾问有交往
[38:58] And for a while she was both. 而前阵子 她两者皆是
[39:01] Oh my god. 天哪
[39:03] Andrew are you allowed to see me socially? 安德鲁 你可以和我有交往吗
[39:06] Absolutely. I got clearance. 绝对可以 我有许可证的
[39:08] From whom? 谁发的
[39:09] From myself. 我自己
[39:11] In fact I not only granted permission 事实上 我不仅得到许可
[39:13] I insisted that I see you socially. 我坚持要和你见面
[39:15] That’s funny because you’re satirizing bureaucratic rules 这很有趣 你表面上执行了规则
[39:18] by adhering to the letter of the regulations 其实并没有执行它的本意
[39:21] instead of the spirit of it. 你是在讽刺局里的条例
[39:25] You’ve got a great laugh. You do. 你的笑容真美 真的
[39:27] It’s a Rat Pack laugh. 这是”鼠帮”[乐队]式的笑容
[39:29] I don’t know what that means. 我不明白你说的是什么
[39:30] You don’t know about the Rat Pack? 你不知道鼠帮吗
[39:33] That’s awesome. 太棒了
[39:35] Why? The Rat Pack does not sound like a good thing. 为什么 鼠帮听起来不像是好东西
[39:38] ‘Cause you will not be able to resist the man 因为这样一来 你就没法拒绝我了
[39:40] who showed you that the Rat Pack is a good thing. 让我来告诉你鼠帮是多好的东西
[39:44] Okay. 好吧
[39:50] Tell me the truth. 告诉我实话吧
[39:51] Did you think even for a second 你有没有 哪怕一瞬间
[39:54] that I might be the murderer? 认为我就是凶手
[39:56] No. 从没
[39:58] I may not know who did commit the murder 我当时虽然还不知道谁是凶手
[40:00] but I definitely know who didn’t. 但我很清楚谁不是
[40:03] Yeah yeah I know you’re a scientist 是啊 是啊 你是科学家
[40:04] so that whole intuition thing 直觉这种说法
[40:06] is just a load of crap right? 你肯定觉得是胡扯吧
[40:07] I have an intuition about you. 我对你有种直觉
[40:11] Really? 是吗
[40:13] It tells me that you could use some company. 我的直觉告诉我 你需要些陪伴
[40:18] Oh I could use some company really? 我需要些陪伴 是吗
[40:21] I make you laugh. You make me laugh. 我能让你发笑 你能逗我开心
[40:24] You’re going to make me laugh? 你能逗我笑吗
[40:27] Do you think these diamond earrings are real? 你觉得这些钻石耳环是真的吗
[40:30] I don’t know. 我不知道
[40:30] I could tell that they were real 自从我前男友把它们送给我
[40:32] the minute my ex gave them to me. 我就知道这些是真货
[40:34] How so? 怎么会
[40:35] Because no one would buy fake diamonds this small. 因为没人会买这么小的假钻
[40:39] All right. 好吧
[40:41] So give me a call if you want to have dinner sometime. 如果想和我共进晚餐 就打电话吧
[40:49] Hey Catherine. 嘿 凯瑟琳
[40:53] You want to have dinner sometime? 找个时间共进晚餐吧
[40:55] Sure. 好的
[41:11] Angela and Hodgins find the fish tank to be very romantic. 安琪拉和哈金斯觉得那个鱼缸很浪漫
[41:15] The mystery of the deep. 神秘的海底深处
[41:16] The great unknown. 耐人寻味的未知世界
[41:18] It’s a body of enclosed water 那只是一缸死水
[41:20] filled with aquatic ectothermic vertebrates. 里面装满了水生冷血脊椎动物
[41:24] Not unknown at all. 没什么神秘的
[41:25] But pretty. 不过很美
[41:27] Maybe that’s what they like. 他们也许就是因为这点喜欢它
[41:28] Yeah. That’s probably what it is. 对啊 也许就是这个原因
[41:32] I bet that’s what it is. 肯定是这个原因
[41:33] So your date– how was that? 那么 你的约会怎么样
[41:36] Oh quite enjoyable. 很愉快
[41:38] Andrew is charming and very funny. 安德鲁很有魅力 很风趣
[41:40] I can see you’re still smiling. 看得出来 你现在都还在笑呢
[41:42] What about you and Catherine? 你和凯瑟琳怎么样了
[41:44] Did you have a good time? 过得开心吗
[41:47] Yeah we laughed. A lot. 是的 我们一直开怀大笑
[41:50] It felt good. 感觉不错
[41:52] I’m gonna see her again. 我还会继续见她的
[41:55] Excellent. 太好了
[41:57] You deserve a good woman Booth. 你应该配一个更出色的女人 布斯
[41:59] So do you Bones. 你也是 骨头
[42:00] I mean not… a woman but you know what I meant. 我是说 不是…女人 你知道的
[42:04] I know. 我知道
[42:07] So um what did you laugh about? 你们谈什么好笑的事了
[42:11] She said something about her earrings. 她说了些关于耳环的事
[42:14] She wore amusing earrings? 她戴着很滑稽的耳环吗
[42:16] No she said that they were a gift 不是 她说那是别人送她的礼物
[42:17] and she knew that they were real 她知道那是真货
[42:18] ’cause no one would buy fake diamonds that small. 因为没人会买那么小的假钻
[42:22] They might if they were on a tight budget. 如果预算很紧就有可能啊
[42:24] No no no. It’s um… 不 不 不 那是…
[42:27] You know what? 你知道吗
[42:28] It doesn’t matter. 无所谓的
[42:29] Never mind. You had to be there. 算了 你得身临其境才会觉得好笑
[42:31] Andrew is going to introduce me to a Rat Pack. 安德鲁要向我介绍鼠帮
[42:35] He was very excited about it. 他对此很兴奋
[42:36] They must be extraordinary rodents. 那一定是种很了不起的啮齿动物
[42:39] Yeah. Talented too. 是啊 也很有才华
[42:41] Do you know them? 你也知道它们吗
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号