Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] They put me in charge of all of this. 这里全部都由我负责
[00:03] I’m like one of those big shots on Wall Street 我就像华尔街上的商业巨头一样
[00:05] only I deal with laundry instead of money. 只不过我处理的是脏衣服而不是金钱
[00:09] Not many people know it but this 很多人都不知道 其实这里才是
[00:10] is the nerve center of the entire hotel. 整个酒店的神经中枢
[00:13] Well I would have thought it would be room service. 我本以为客房服务部门才是
[00:15] No way. Proper washing at this volume 不可能 如此大规模的彻底洗涤
[00:17] depends on water quality bleach concentration time 与水质 洗涤剂浓度 时长
[00:21] and of course agitation anheat. 当然 还有搅动混度都密切相关
[00:23] Agitation and heat. 是搅动和温度
[00:25] Yeah I definitely got that. 我完全明白
[00:27] We’re going to be late for dinner. 我们快赶不上晚餐了
[00:29] I pushed our reservations. 我把餐厅的预定时间推迟了
[00:31] Check this baby out. 看看这个宝贝
[00:34] Energy plus. “能量加号”标准
[00:34] That means not only am I washing away the filth 也就是说 我不仅洗掉了
[00:36] and the fluids that people get on your hotel sheets 客人留在你们酒店床单上的脏东西
[00:38] I’m also on the front line 同时还站在了
[00:40] of the fight against global warming. 节能减排战斗的最前线
[00:43] What was that? 那是什么
[00:44] Foreign object in the wash barrel. 洗衣桶里的异物
[00:46] It happens. 这种情况很常见
[00:47] It looks gooey. 看上去很黏
[00:48] Won’t it gum up your machine? 会不会粘在你的机器上面
[00:50] Whatever it is 不管那是什么
[00:51] this baby can handle it. 这个宝贝都能搞定
[01:05] Okay so the only way the body could have gotten down here 所以说 尸体出现在这里的唯一可能性
[01:08] is if someone threw it down the laundry chute. 只能是有人把它丢进了洗衣槽里
[01:09] Well that would seem to suggest homicide. 也就是说这可能是个谋杀案
[01:11] Yes it would. 对 没错
[01:14] Is that a new tie? 是新领带吗
[01:15] Yeah yeah yes it is. You like it? 是啊 你觉得好看吗
[01:17] Well I’m not sure why you’d want to wear 我不知道你为什么想把一根
[01:18] frolicking cetaceans around your neck. 印满众鲸戏水的布条围在脖子上
[01:20] Well because Catherine got it for me. 因为这是凯瑟琳送我的
[01:21] Look look they’re little dolphins. 看啊 它们是小海豚
[01:22] The marine biologist? 那个海洋生物学家送的吗
[01:24] Yeah. Yeah it was a present. 对啊 她送我的礼物
[01:26] Interesting. 有意思
[01:28] What do you mean “Interesting”? 你说的”有意思”是什么意思
[01:29] Check this out. 来看这家伙
[01:31] Good luck on the I.D. 祝你们鉴定时好运
[01:33] Too bad they didn’t do him on the delicate cycle huh? 没用柔洗模式来洗这个家伙真是太糟了
[01:35] Obviously the manufacturers 很明显啊 生产厂家
[01:37] didn’t anticipate human remains. 可没想过用它来洗尸体
[01:38] You know according to the laundry guy 据那个洗衣部经理所说
[01:40] the body could have been sitting in the pile of dirty sheets 在被丢进洗衣机之前
[01:42] for two days before it got thrown into the wash. 尸体可能已经在这堆脏床单里藏了两天了
[01:45] Well the heat in here would have sped up decomp. 这里的高温环境会加速尸体的分解
[01:50] Look out. I’m going in. 看好了 我要进去了
[01:52] Judging by the concavity of the rib end 根据肋骨末端的弯曲程度
[01:55] the victim was middle-aged. 可以认定死者为中年人
[01:57] Dismemberment occurred postmortem 死者是在死后被肢解的
[01:59] most likely during the spin cycle. 很可能是洗衣机自转时造成的
[02:02] Hey what’s so interesting about my tie? 我的领带到底怎么有意思了
[02:03] A gift is a social contract 礼物是一种社会契约
[02:05] a basic anthropological construct. 这是一个非常基本的人类学概念
[02:07] By giving you the tie 通过送领带这一行为
[02:08] Catherine has entered into a social contract with you. 凯瑟琳和你达成了一个社会契约
[02:11] Really? 真的吗
[02:13] Fabric softener has permeated 衣物柔顺剂已经渗透进了软组织
[02:14] the soft tissue; everything’s swollen. 全部都肿起来了
[02:16] Speaking of social contracts 说起社会契约
[02:19] do you like your gynecologist? 你喜欢你的妇科医生吗
[02:20] She’s extremely competent yes 喜欢啊 她是个才华出众的医生
[02:22] but I don’t think she’s accepting new patients. 但我觉得她没法再接新病人了
[02:24] I thought you were happy with Dr. Oksenberg? 我还以为你对奥克森伯格医生很满意呢
[02:26] All right listen can you two just save 好吧 听着 你们二位能不能
[02:27] the lady part discussion for when I’m not here? 等我不在的时候再继续你们的闺中密谈
[02:30] Dr. Oksenberg moved to California and I am looking 奥克森伯格医生搬到加州去了 我想给
[02:33] for a doctor for Michelle. She’s at that age you know… 米歇尔找个医生 你知道的 她年纪也不小了
[02:36] Oh no no no. We are not 停停停 我们不打算
[02:37] gonna be discussing your daughter’s sex life. 讨论你闺女的性生活问题
[02:39] Because A she’s a good girl… she doesn’t have sex; 因为首先她是个好姑娘 不会有性生活
[02:41] B you’re touching a dead body. 其次 你现在摸的是一具尸体
[02:43] I don’t follow your logic. 我搞不懂你的逻辑
[02:44] I’m always touching a dead body Seeley. 我一直摸的都是尸体啊 瑟雷
[02:46] If I let that 如果因为这个
[02:47] be a barrier to conversation I would nev… 就没法跟人交谈的话 那我就永
[02:52] Okay can someone just please remove the eyeball? 好吧 麻烦哪位把这个眼球拿走
[02:57] This is not an eyeball. 这可不是眼球
[03:02] What is it? 那是什么
[03:03] I’ll put it in this way: our victim was male. 我这么说好了 死者是名男性
[03:07] Would you rather us go back to talking about lady parts? 你还介意我们继续闺中密谈吗
[03:45] The skeleton appears to have suffered 洗衣机似乎对尸骨
[03:46] a great deal of damage in the washer. 造成了多处损伤
[03:48] Oh that wins the understatement award for today. 你说的实在是太轻描淡写了
[03:51] It’s going to be very difficult to find cause of death. 寻找死因将会变得非常困难
[03:53] Well if the three pounds of muck 如果说这三磅烂泥中
[03:54] I’ve got here in the catch is any indication 暗藏什么线索的话
[03:56] then that washing machine must have been a beast. 那就是 这是洗衣机中的战斗机
[03:58] Dr. Brennan I found something. 布纳恩博士 我有了些线索
[04:01] Right here at the junction of the maxilla and palatine. 在这里 上颚和颚骨的连结处
[04:04] A bullet wound? He was shot? 枪伤吗 他被射伤过吗
[04:07] The hole is a result of surgery not a gunshot. 这个洞是手术造成的 不是枪伤
[04:09] Most likely for oral cancer. 很可能是口腔癌的手术
[04:11] There’s also bone degeneration on the mandible. 下颚骨上也有骨变性的症状
[04:14] Our victim was probly a cigar smoker. 死者很可能是个雪茄爱好者
[04:17] – Anything else? – Condom. -还有什么吗 -避孕套
[04:19] Unused. 没用过的
[04:20] Never mind. 算了
[04:21] I also found a number of 我还发现了许多
[04:23] fully remodeled fractures. Here’s one 变形骨折 这里就有一个
[04:25] on the right hamate bone. 右手钩骨上
[04:26] It’s approximately three years old. 大约是三年前产生的
[04:28] An injury like this is most typical 通常来说 类似这样的损伤
[04:30] for professional baseball players. 以职业棒球运动员居多
[04:33] The great Tony Pena suffered 杰出的汤尼·皮纳
[04:34] a similar fracture. 就有类似的骨折
[04:35] Oh-for-11 as a utility infielder 那位被皇家队卖掉之前
[04:37] before being traded by the Royals… 缔造了11分战绩的全能内野手吗
[04:38] To the White Sox 在钩骨手术成功之后
[04:41] after successful surgery to repair his hamate. 就去了白袜队
[04:42] Oh and our all-American muslim drives in a run. 我们的全美最佳穆斯林跑垒得了一分
[04:45] Nice one Arastoo. 干得好 阿拉斯图
[04:47] Thank you. 多谢
[04:50] I thought our victim played baseball 我原以为死者是个棒球运动员
[04:51] but then I saw these. 但我发现了这些
[04:53] A number of mostly repaired compression fractures 在胫骨和踝骨上 有许多基本痊愈
[04:56] in the tibia and tarsus. 压迫性骨折
[04:57] An injury pattern most commonly sustained by rock climbers. 这种特征一般出现在攀岩爱好者身上
[05:01] And these fractures occurred 而且这些骨折
[05:02] about a year after the hamate fracture. 大约出现在钩骨骨折的一年之后
[05:04] And here’s where I go for the triple because… 而我还有第三个发现 因为
[05:07] another remodeled fracture 又有一个变形骨折
[05:09] about a year old and to the hyoid. 约是一年前产生的 在舌骨上
[05:11] With an accompanying microfracture on the parietal. 如果再考虑到顶骨上的骨裂
[05:15] Almost certainly indicating our victim was involved 我们几乎可以断定死者
[05:18] in a high-speed collision while wearing a helmet. 曾戴着头盔受到过高速撞击
[05:20] What does this mean? 这意味着什么呢
[05:21] Rock-climbing baseball-playing crash test dummy? 一个会攀岩的打棒球的撞击测试人偶吗
[05:26] Is there a testicle up here? 你们这有睾丸吗
[05:28] Four that I know of. 据我所知 这里有四个
[05:29] I thought you 我记得
[05:30] located them at the scene. 你在现场时就已经找到了
[05:31] Just the one that scared Booth. 只有吓到了布斯的那一个
[05:33] I’ve cataloged the loose tissue 我给那些松散的组织分了类
[05:35] and all the victim’s organs and glands 而死者的所有器官和腺体
[05:37] are accounted for 都已经编号入册
[05:37] but the other testicle seems to have vanished. 但就没找到另外一个睾丸
[05:40] Well it’s not here. 那肯定不在这儿
[05:41] But it does appear our victim was in the habit 但是死者似乎经常参加各种危险活动
[05:43] of injuring himself annually and a variety of risky behaviors. 并且每年都会受几次伤
[05:46] So the guy with one gonad actually had balls. 看来这位只有一个性腺的家伙还挺有种
[05:50] Well if you’ll excuse me 各位 我失陪了
[05:51] I’ve got an appointment. 还有个约会
[05:58] So you’re telling me I should be looking for a cigar-smoking 你是说 我应该寻找一个抽雪茄
[06:01] thrill seeker missing one of the family jewels? 喜欢冒险 只有一个”传家宝”的家伙吗
[06:03] – That’s correct. – You know stereotypical male behavior -没错 -你知道吗 类似抽雪茄
[06:06] such as cigar smoking 或者冒险这样的
[06:07] and risk-taking could be a form of overcompensation in a man 典型男性行为 可能是先天性独睾者的
[06:10] who was born with only one testicle. 一种偏激的性格补偿方式
[06:12] I could write up a profile. 我能详细描述他的性格
[06:13] There’s no reason to assume the victim was born without one. 没有理由假设死者天生独睾
[06:16] He could just as easily have lost it 他可能只是在那些危险活动的过程中
[06:18] in one of his dangerous pursuits. 失去了其中一个
[06:19] If a testicle is severely twisted or de-gloved 如果睾丸严重扭曲或者阴囊撕裂的话
[06:22] it almost always necessitates removal. 那就只能把它切除了
[06:25] I- in the case of penetrating trauma… 在出现穿刺外伤的情况下
[06:26] – No. – No. -别 -别
[06:28] No. 别说了
[06:30] Uh let’s… no. 还是 别说了
[06:31] Do you think we can go 20 minutes 在不涉及睾丸的前提下
[06:32] on this case without talking about testicles? 我们能用20分钟 正常地讨论案情吗
[06:34] Please. 求你了
[06:35] – Okay. – Great. -行啊 -太好了
[06:37] Booth has made a social contract 布斯和那位海洋生物学家
[06:39] – with the marine biologist. – Sorry? -达成了一个社会契约 -什么意思
[06:41] It’s amazing you go from injured testicles 你把话题从受伤的睾丸换成了
[06:43] to the woman I’m dating. 和我约会的女人 太神奇了
[06:44] And you you’re supposed to say 还有你 你应该
[06:46] “oh that’s interesting” 用那种非常欠扁的语气说
[06:46] in that very annoying way. “哦 真有意思”
[06:48] It was a logical transition. 我这是合乎逻辑的话题转换
[06:49] But it is very interesting. 但这事儿确实很有意思
[06:50] Booth and I are friends. 布斯和我是好朋友
[06:51] Catherine is an intelligent attractive woman 凯瑟琳是个高智商的大美女
[06:54] and I’m intrigued by their developing relationship. 而我对他们的进展非常感兴趣
[06:57] Yeah that’s nice. 没错 我觉得
[06:59] I think. 很合理
[07:00] Yeah I think it is nice. 对啊 我也觉得很合理
[07:01] Thank you Bones. 多谢了 骨头
[07:04] You two seem to be handling dating very well. 你俩似乎都很善于处理感情问题
[07:07] I’m impressed. 令我刮目相看
[07:08] Well you’ve known me for two years Sweets. 你认识我都有两年了 小甜甜
[07:09] You should expect to be impressed by me. 你本来就该对我刮目相看的
[07:17] You were board-certified in ’99? 你是在1999年获得的执业资格吗
[07:19] That is correct. 没错
[07:20] And you did a fellowship at Vanderbilt in… 你在范德比特大学做过研究员 方向是
[07:23] Reproductive endocrinology. 生殖内分泌学
[07:25] Boy you really did your research. 天哪 你调查得真仔细
[07:27] You were recommended by Dr. Oksenberg 奥克森伯格医生向我推荐你的
[07:29] but I wanted to make sure 但我只是想确认一下
[07:30] this is the right fit. 我们是否合适
[07:32] Oh yeah oh of course. 没问题 当然
[07:34] Do you consider yourself easy to talk to? 你觉得你平易近人吗
[07:36] Especially about delicate topics 特别是关于一些敏感话题
[07:38] like… someone’s first time having sex. 比如说 第一次性爱经历
[07:42] Um their first time with a new partner? 是和新伴侣的第一次性爱吗
[07:45] No no their first time. 不是 是自己的第一次
[07:48] Losing their virginity. 失去童贞的那次
[07:51] Well uh yes of course. 没错 当然
[07:52] I- I’d be uh very sensitive 我 我会对那个话题
[07:54] with that topic. 很敏感
[07:56] Um especially if the delay in sexual maturity 尤其是当这种延误的性成熟
[07:58] was due to some sort of trauma or negative conditioning. 是由某种精神创伤或负面条件造成的时候
[08:02] Trauma? My god. 精神创伤 我的天啊
[08:03] Uh why would you bring up trauma? 你为什么要提起精神创伤
[08:05] Well when an adult woman such as yourself 当一个成年女性 比如你自己
[08:08] forgoes sexual activity 放弃性生活
[08:09] there are often deeper issues at play. 常常是由于一些深层次的生活问题
[08:13] What? 怎么了
[08:15] There’s been a misunderstanding here. 你彻底误会了
[08:16] I’m looking for a gynecologist for my daughter who’s 16. 我在给我16岁的女儿找妇科医生
[08:18] Oh. Great. 那就好
[08:20] I mean yeah that just makes more sense. 我是说 这样就能说得通了
[08:26] I deal with a lot of teenagers. 我和许多青少年打过交道
[08:28] And uh they feel very comfortable with me 他们和我在一起不会不自在
[08:30] because they know they’re free to speak about anything 因为他们知道他们可以畅所欲言
[08:33] and it will remain confidential. 而且谈话内容绝对保密
[08:35] Excellent. 好极了
[08:37] Well obviously you’re respectful 很明显 你是一个值得尊敬的
[08:39] and highly qualified. 高水平的医生
[08:40] I think this will work. 我觉得你能行
[08:41] I’m glad. 谢谢你
[08:43] You and your husband can feel confident that 你和你的丈夫可以彻底放心
[08:45] I will treat your daughter 我会全心全意地
[08:46] with the utmost care and consideration. 照顾你们的女儿的
[08:48] Thank you. 谢谢
[08:51] Actually I um 其实 我
[08:52] don’t have a husband. 我没有丈夫
[08:54] Michelle is my adoptive daughter. 米歇尔是我的养女
[08:56] Oh. I see. 明白了
[08:59] So thank you Dr. Lidner. 拜托你了 利德纳医生
[09:01] Uh Paul please. 请叫我保罗吧
[09:02] You could just call me Paul. 你可以直接叫我保罗
[09:05] Paul. 保罗
[09:12] You have something for me? 有新发现吗
[09:14] Yep fingernails. 对 指甲
[09:16] I don’t think they’re gonna help with the I.D. 我觉得这对身份鉴定没多大作用
[09:18] I also have clothing remnants mostly denim; 我还发现了残余的衣服 主要是丹宁布
[09:21] a chain also most likely part of the victim’s apparel; 一根链子 估计也是死者衣服上面的
[09:24] some pieces of a molded silicone elastomer. 几块模具压制的硅胶
[09:30] The missing testicle. 这就是那个失踪的睾丸
[09:32] Oh God. 天哪
[09:33] It’s a prosthetic one. 这个是人造的
[09:34] They’re made of a silicone shell and filled with saline. 硅制外壳 里面充满生理盐水
[09:37] Now obviously this has suffered 很明显 这个东西现在已经
[09:39] a lot of damage in the wash but 被洗衣机折腾得支离破碎
[09:41] if we can get a serial number off this 但是如果能弄到它的序列号的话
[09:43] we can get an I.D. 就能知道尸体是谁了
[09:47] Okay I photographed each piece of the silicone elastomer 我给这些硅胶每一个都拍了照
[09:50] and I used the photos to reassemble a virtual prosthetic. 然后用照片模拟重组那个人造睾丸
[09:54] Well the serial numbers were pretty worn 序列号已经快被洗衣机
[09:57] from the washing machine. 磨掉了
[09:57] Yeah. Well hopefully by looking at the image 是啊 希望经过不同的颜色分离器
[09:59] under different color filters 处理之后
[10:00] we can at least get some of the digits. 我们能弄清其中的几个数字
[10:03] You know I have to say 我不得不承认
[10:05] that this whole finding I. D. by testicle 通过睾丸鉴定尸体身份的整个过程
[10:07] definitely beats facial reconstructions. 绝对比面部重建有意思多了
[10:09] Does that prosthetic seem overly large to you? 你觉得这个人造睾丸是不是太大了
[10:13] Well it isn’t to scale Cam. 这不是按比例显示的 凯
[10:16] Guess it’s… been a while. 看来我已经太久没有…了
[10:20] Okay uh I got the serial number for you. 好的 我找到序列号了
[10:23] I’ll get it to Booth. 我去告诉布斯
[10:27] It’s pretty big. 真的很大
[10:33] Richard Cole. 42 single 理查德·科尔 42岁 单身
[10:35] Commercial Real Estate developer. 世邦魏理仕公司房地产开发商
[10:37] Left his entire fortune to 他的全部财产都留给了
[10:38] the American Cancer Society. 美国癌症协会
[10:40] So that rules out uh financial motive. 那么可以排除经济方面的犯罪动机了
[10:42] Researchers can be ruthless. 搞科研的人才狠心呢
[10:43] Yeah well look at this. 你说的没错 看看这个
[10:45] This article he did last spring in cigar connoisseur. 他今年春天写了这篇关于雪茄鉴赏的文章
[10:47] He had oral cancer. 他得过口腔癌
[10:48] He shouldn’t have smoked. 他不应该再抽烟的
[10:49] That is not his biggest problem right now. 现在那已经不是最大的问题了
[10:51] He talks about going to Fantasy Camps 他常提起每年生日都会去
[10:53] every year for his birthday. 幻想训练营庆生
[10:54] Fantasy Camps? 幻想训练营
[10:56] They’re expensive camps where grown-ups 那是一个会费很高的俱乐部
[10:57] they get to pretend to be 一群成年人去那里
[10:59] uh you know race car drivers 假装自己是赛车手
[11:00] uh professional ballplayers… pretty much anything. 职业球类运动员 还有很多其它的
[11:03] That would explain the yearly injuries. 死者每年受伤的原因就说的通了
[11:04] You could easily crush a testicle at rodeo camp. 在马术俱乐部里里很容易压碎睾丸
[11:07] Look what’s going on 你来看看那家酒店
[11:08] this week at the hotel. 这周的活动吧
[11:09] God I wish I had enough money for this one. 神啊 真希望我也能参加
[11:12] Why what is it? 为什么 是什么
[11:13] Did you ever dream about jamming 你有没有梦想过
[11:15] with your favorite musical heroes 和自己喜欢的明星同台表演
[11:16] or playing gigs in front of throngs of screaming fans? 或是在尖叫的粉丝面前尽显才华呢
[11:20] Well please join us at the one and only Fantasy Camp 加入我们吧 独一无二的幻想训练营
[11:24] created by the legendary music manager and promoter 由传奇音乐经纪人及推广者 也就是我
[11:27] Me Simon Graham! 西蒙·格雷厄姆 倾力打造
[11:31] Music camp? 音乐训练营吗
[11:32] That’s not music. 这不仅是音乐
[11:33] That’s rock and roll baby. 这是摇滚 宝贝
[11:39] According to Cole’s lawyer 据科尔的律师所说
[11:40] he was trying to buy a property 他当时违背西蒙·格雷厄姆的意愿
[11:42] that Simon Graham didn’t want him to have. 想购买一处房产
[11:43] You think Graham murdered Cole 你觉得是格雷厄姆为了保护此处房产
[11:45] – to safeguard some property? – It’s possible. -而杀死了科尔吗 -有可能
[11:46] But don’t say that Cole is dead. 但千万别说科尔已经死了
[11:48] I don’t want anybody panicking 我不想看见有人惊慌失措
[11:49] or trying to flee the scene. 或是四处逃窜
[11:50] I was a very big fan of Toad the Wet Sprocket. 我以前特别喜欢蟾蜍与转轮合唱团
[11:52] You might want to keep that to yourself all right? 你最好别说出来 明白吗
[11:54] Now don’t get overwhelmed. 做好心理准备
[11:56] It’s gonna be very loud in here and… 这里会非常嘈杂 而且
[11:57] So are you going to the seminar on string height? 你打算去弦高那个研讨会吗
[11:58] I have a class on tone control then. 我到时候有一节音调控制的课
[12:00] Oh that’s great. 太棒了
[12:02] They’re all in line… 他们居然排着队
[12:05] They’re not even pushing. 都没人推搡
[12:06] This is not my rock and roll fantasy. 这可不是我的梦想摇滚之旅
[12:16] No no this can’t be right. 这可不对
[12:17] Rock and roll’s not about seminars. 摇滚可不是开研讨会
[12:19] Come on people. 拜托
[12:20] “Does anybody remember laughter?” “没人记得笑声吗”[齐柏林飞船唱词]
[12:21] Hey I remember. Zeppelin man. 我记得 齐柏林 老兄
[12:24] Dude you can lose the tie around here. 老兄 把领带摘下来吧
[12:26] He-he likes it. 他喜欢这条
[12:27] It’s a gift from a woman. 是个女人送他的
[12:29] FBI Special Agent Seely Booth. 联邦特别探员瑟雷·布斯
[12:31] Hacker get you anything? 海克送你什么了吗
[12:32] A subscription to Lapham’s Quarterly. 帮我订了”拉帕姆历史季刊”
[12:34] Sexy. 性感
[12:34] Can I help you guys with something? 我能帮什么忙吗
[12:36] You know ’cause I really don’t want to be late for class. 我上课可不想迟到
[12:38] I paid a fortune to be at this camp. 我花了不少钱才能来这里的
[12:39] Yeah we’re looking for Simon Graham. 我们找西蒙·格雷厄姆
[12:40] I think he’s near the stage. 我想他可能在舞台附近吧
[12:42] “Walk this way. “ “这边走”
[12:43] Aerosmith. 史密斯飞船
[12:44] Hey you know your music. 你很懂摇滚乐啊
[12:45] This is Bebe. I’m Gino. 这位是比比 我是吉诺
[12:46] Is something wrong? 出事了吗
[12:47] It’s about one of your camp mates… Richard Cole. 和你们一位营友有关 理查德·科尔
[12:50] Cole? He hasn’t been around for a couple of days. 科尔 他都好几天没出现了
[12:53] He probably got tired of fighting with Simon. 他可能不想再和西蒙争吵了
[12:54] Really? 是吗
[12:57] Boys and girls Erik Dalton! 女士们先生们 埃里克·道尔顿
[12:58] Simon’s in there. 西蒙在那
[13:00] Erik Dalton is starting his workshop. 埃里克·道尔顿要开始现场授课了
[13:02] What? Erik Dalton is here?! 什么 埃里克·道尔顿在这吗
[13:06] – Bones this is more like it. – Booth? -骨头 这才像样 -布斯
[13:09] Just give me a minute huh? 等我一会
[13:12] Booth Booth? 布斯
[13:20] Shouldn’t we try to talk to Simon? 我们不是应该找西蒙谈谈吗
[13:25] Booth? 布斯
[13:28] I love you Erik! 我爱你 埃里克
[13:32] Who unplugged me?! 谁拔的插头
[13:34] No one unplugs me! 没有敢打断我
[13:35] He’s right. No one unplugs Erik Dalton. 他说得对 没人敢打断埃里克·道尔顿
[13:36] Well apparently I do. 很显然 我可以
[13:38] It was the only way to get your attention. 只有这样你才不会分心
[13:39] Get her out of here Simon! 把她赶出去 西蒙
[13:40] You’re yelling unnecessarily 你这样不必要地大声说话
[13:43] probably due to hearing loss from the music you play. 很可能是由于演奏音乐而造成了失聪
[13:45] What do you think you’re doing? 你认为你在干什么
[13:46] Okay listen. Simon Graham. FBI. 听着 西蒙·格雷厄姆 联邦探员
[13:48] We just have to ask you a few questions about 关于理查德·科尔
[13:50] Richard Cole. 想问你几个问题
[13:51] Richard Cole? What the hell is this?! 理查德·科尔 怎么回事
[13:53] I’m running a business here! 我在这做生意呢
[13:54] I understand. It’s not gonna take long. 我知道 不会占用很长时间的
[13:56] Dude I’m really sorry. 老兄 抱歉
[14:15] I’ve identified 83 injuries to the skeleton that occurred 我发现全身总共有83处骨骼伤痕
[14:18] either at the time of death or in the washing machine. 这些伤不是死时形成的就是洗衣机造成的
[14:20] I can’t tell which. 我无法分辨他们
[14:21] So no cause of death? 这么说查不出死因吗
[14:23] Not without evidence from hemorrhagic staining 尸体在洗衣机的滚筒里面
[14:25] and these remains went through a wash cycle 被强力工业漂白水冲洗过
[14:27] with industrial- strength bleach. 找不到任何瘀血痕迹
[14:28] I was pitching a no-hitter 我一直打不出安打
[14:29] and now I can’t find the plate. 现在跑垒也不得分[均为棒球术语]
[14:31] This baseball thing. 说到棒球的话
[14:33] Were you allowed to play? 你们允许打棒球吗
[14:34] No. The Quran strictly forbids baseball lacrosse 不行 古兰经禁止打棒球 曲棍球
[14:37] of course and board games with hungry hippos. 当然也不能和饥饿的河马下棋
[14:40] That’s a yes with an additional comment on my ignorance. 好吧 是我无知 原来你可以打棒球
[14:43] I was a state all-star in high school. 我高中时是州全明星球员
[14:45] I even got scouted by a couple of farm teams. 当时还有棒球预备队看上我了呢
[14:46] No way. 不是吧
[14:48] Yeah I still play on the weekends. 现在周末我还打球呢
[14:49] My mosque is in a league. 我们穆斯林队参加了一个联盟
[14:50] We play against churches and synagogues. 我们和基督教或犹太教的人打比赛
[14:51] You should join us sometime. 你也可以和我们一起打
[14:53] Oh come on now. I can’t be on an all-muslim team. 拜托 我不能参加穆斯林队
[14:56] I m a lapsed episcopalian. 我可是个堕落的圣公会教徒
[14:57] Every team has a few ringers. 每支队伍都有几个异类
[14:59] The jews have a unitarian batting .400. 犹太队有个独神论者有四成击球成功率
[15:01] Really? Huh. 是吗
[15:03] Never tried to beat the infidels before. 以前从来没有打败过异教徒
[15:06] As long as you find something 只要你在洗衣机里
[15:07] in your washer goop that helps me determine cause of death 找到能够帮助我确认死因的东西
[15:10] you can play shortstop. 你就可以当游击手了
[15:11] You’re on. 成交
[15:17] Hey is it uh is it true that Simon Graham’s here? 是真的吗 西蒙·格雷厄姆来这了吗
[15:20] Yeah he’s in the conference room. 是啊 他在会议室
[15:22] Okay I can provide a valuable insight Agent Booth. 我可以提供些有价值的观点 布斯探员
[15:24] This man practically invented a rock subculture. 那个人创造了摇滚亚文化
[15:27] – You need me. – You just want to meet him. -你需要我 -你只是想见他
[15:29] There’s a little of that yes 有这方面的原因 没错
[15:30] but I’ll be professional. 但是我绝对会很专业的
[15:32] You know I’m a good profiler. 你知道我分析心理很出色的
[15:33] Okay professional. 好吧 一定要专业一些
[15:34] Yes sure. 没问题
[15:37] Okay. Do you know how many seminal 你知道他承办了多少场
[15:38] rock concert tours he’s managed? 首创性的摇滚演唱会吗
[15:40] Yeah the guy’s a god but maybe a murdering god. 他就像神一样 但他可能是个杀人的神
[15:42] So use your ears not your mouth. 所以仔细听 别开口
[15:43] – Just listen you understand? – Yeah. -仔细听 明白吗 -好的
[15:46] The camp is for people who love music 训练营是为了喜欢音乐的人开设的
[15:48] not wannabes in designer jeans 不是给那些穿着名牌牛仔裤
[15:51] and fancy guitars they never touch. 拿着从没碰过的高档吉他的人开设的
[15:53] You’re describing Richard Cole? 你在描述理查德·科尔吗
[15:54] Well you know he’s the idiot that wanted me 他弹过唯一弹过的只有游戏吉他
[15:56] to turn him into Jimmy Page 却不停白痴地幻想
[15:58] when the only guitar that he ever played 想让我把他变成
[15:59] came from a video game. I mean… 吉米·佩奇[齐柏林飞船吉他手]
[16:01] That would offend you. 那的确会冒犯你
[16:02] That’s a personal affront 对于把自己的一生都致力于
[16:03] to someone who’s dedicated their life 培养真正音乐人的人来说
[16:05] to nurturing real musicians. 这绝对是对你的侮辱
[16:08] Well shouldn’t it? 就是啊
[16:09] What can you tell me about the stockyard? 告诉我一些那个”斯托克场”的情况吧
[16:11] Oh it’s a famous rock club in downtown Baltimore. 是巴尔的摩市中心的一家知名摇滚俱乐部
[16:13] All the greats used to play there. 所有那些伟大的乐团都在那表演过
[16:15] Mr. Graham used to run it in the ’80s. 格雷厄姆先生在八十年代经营过那个地方
[16:17] You weren’t asking me. Sorry. 你没有问我 抱歉
[16:19] Once Cole’s deal went through 科尔的交易如果成功的话
[16:20] he was gonna tear it down wasn’t he? 他会拆掉那个地方 是吧
[16:22] That’s why you and cole were fighting right? 这就是你和科尔争吵的原因 对吗
[16:24] Yeah we settled that though. 是的 不过 我们把问题解决了
[16:26] What are you talking about? 你在说什么
[16:27] Well Cole said that he’d leave the club alone 科尔说如果让他在训练营最后一晚
[16:29] if I let him do one song with Erik Dalton 和埃里克·道尔顿同完成一首歌的话
[16:32] at the end of camp night. 他就不会拆除俱乐部了
[16:34] Erik Dalton’s one of your guests? 埃里克·道尔顿是你们的嘉宾吗
[16:36] Erik Dalton’s one of your guest stars? 埃里克·道尔顿是其中一位明星嘉宾吗
[16:38] He blackmailed you. 他勒索你了 对吗
[16:40] So did you agree to let Cole play with Dalton? 你同意让科尔和道尔顿同台了吗
[16:42] Well yeah. I mean it’s the stockyard we’re talking about. 当然了 那可是”斯托克场”
[16:44] How did Dalton feel about that? 道尔顿对这件事什么看法
[16:46] How do you think he felt? Listen guys 你认为呢 伙计们
[16:48] do you mind if I go back to work? 你们不介意让我回去工作吧
[16:50] Sure. 当然
[16:50] Yeah. One-one quick question. 最后一个问题
[16:52] Bar fight who wins? 酒吧斗乐 谁会赢
[16:54] Prince and the new power generation or Korn? “王子”[著名歌手]的乐队还是科恩
[17:00] Never mess with Prince. 永远不要惹”王子”
[17:05] Never mess with Prince. 永远不要惹”王子”
[17:09] I… honestly I think you’ll like Dr. Lidner. 你一定会喜欢利德纳医生的
[17:12] You should have someone else to talk to 你应该找个人来倾诉心声
[17:14] especially if there’s anything… 尤其是 比如
[17:17] anything you’d prefer I didn’t know about. 比如有一些事你不想让我知道
[17:20] I told you Perry and I are not having sex. 我和你说过了 佩里和我没有发生关系
[17:23] I know and I believe you 我知道 而且我相信你
[17:25] but you’re growing up. 但是你已经长大了
[17:27] Your body 你的身体
[17:28] it’s a woman’s body now not a child’s. 已经是女人了 不再是女孩了
[17:30] And you should treat it like a woman. 你应该像女人一样善待自己的身体
[17:33] And I’m gonna stop talking now. 我还是闭嘴好了
[17:35] It’s no big deal Cam. 没关系 凯
[17:37] It’s just a doctor. 就是个医生嘛
[17:39] I know it just means you’re growing up for real. 我知道 只是你真的已经长大了
[17:42] And you don’t quite know how to handle that. 而你却不知如何是好 对吧
[17:45] What? No. 哪有 不是
[17:46] Yeah kind of 也对 是有点
[17:47] but I will. We will right? I mean 但我肯定能处理好 我们一起 好吗
[17:50] you don’t know how to handle me either. 你肯定也不知道该怎么面对我吧
[17:52] Do you? ‘Cause that would be embarrassing. 对不对 因为说起这些来有点难堪
[17:54] We’re fine Cam. 没事的 凯
[17:56] Because you and Perry aren’t having sex right? 因为你不会和佩里上床的 对吧
[17:58] Okay okay. 好 我不说了
[18:00] Fry? 要薯条吗
[18:04] How’s it going? 怎么样了
[18:06] Dr. Brennan’s waiting for cause of death. 布纳恩博士还等着死因报告呢
[18:07] At this rate I’m gonna be John Gochnaur. 照这个进度 我快变成约翰·高克劳尔了
[18:10] Okay boys I’ll bite. 好吧 你们在说什么暗语
[18:12] Who is John Gochnaur? 谁是约翰·高克劳尔
[18:14] The worst Major League baseball player ever. 史上最菜的职业棒球联赛选手
[18:16] Cleveland Indians. 克利夫印第安人队的
[18:18] 187 batting average zero home runs 187次击球 却一次本垒打都没有
[18:21] and 146 errors. 外加146次失误
[18:23] Well is that bad? 这成绩很菜吗
[18:24] Yeah that’s incomprehensibly bad. 菜到家了
[18:27] Here this might help. 这个没准有用
[18:28] I found it in the washing machine catch. 是在搜查洗衣机时发现的
[18:29] – What is it? – Well it’s bone so it’s your department. -这是什么 -是骨头 所以归你管
[18:32] Crosshatching. 呈交叉网状
[18:33] It may be bone but it isn’t human. 可能是骨头 但绝对不是人的
[18:36] Well then what is it? 那会是什么
[18:38] It can’t be. 不可能吧
[18:40] What can’t it be? 什么不可能
[18:42] It’s a piece of bone… tusk actually… from a… 这是牙齿碎片 其实是
[18:45] a woolly mammoth. 猛犸象的牙齿
[18:47] There was a prehistoric elephant in the washer with him? 难道说有只史前大象和他在洗衣机里吗
[18:50] What are you nuts? 你搞错了吧
[18:51] No it has Schreger Lines on the grain. 没有 纹理上有史垂格线
[18:53] It’s a woolly mammoth. But no help to me. 确实是猛犸象 但对我来说没用
[18:55] I wouldn’t be so sure about that. 那可不一定
[19:01] See how this top edge curves? 仔细看上边缘的弯曲弧度
[19:02] Now if the curve continued 如果把曲线延伸
[19:04] and then down here before it got worn away in the washer 然后到这里 被洗衣机搅碎之前
[19:07] there was a point. 应该是这个样子
[19:08] A guitar pick? 吉他拨片
[19:09] Exactly. 没错
[19:11] Why would someone want a guitar pick made 怎么会有人想用灭绝的史前猛犸象牙
[19:12] of an extinct prehistoric mammal? 来做吉他拨片呢
[19:15] Well according to my dad 听我爸爸说
[19:16] guitarists have this thing about their picks. 吉他手用拨片颇有讲究
[19:18] Different materials make different sounds. 不同材质的拨片弹出来的声音也不同
[19:20] Bryan May… he uses an English penny. 布莱恩·梅用的就是一枚英国便士
[19:22] My dad uses a Nicaraguan Cordoba. 我爸爸用的就是尼加拉瓜科多巴硬币
[19:24] Some guys use tortoise shells or shark’s tooth. 还有些人用龟壳或者鲨鱼齿
[19:27] Do you know of any famous guitarists 那你们知道有什么出名的吉他手
[19:29] who use woolly mammoth picks? 是用猛犸象牙拨片的吗
[19:31] Erik Dalton. 埃里克·道尔顿
[19:32] Mr. Dalton’s pick ended up in the washing machine 道尔顿的拨片和一个死人一起
[19:34] with the dead body. 葬身洗衣机
[19:36] That poses some serious questions don’t you think? 这样一来事情就闹大了 你说呢
[19:38] Yes I do. 当然
[19:39] And Dalton isn’t exactly known for keeping his cool. 道尔顿还是个出了名的暴脾气
[19:42] Check out this video 瞧瞧这个
[19:43] from a concert in Australia two years ago. 两年前澳大利亚演唱会的录像
[19:58] This guy’s got a seriously short fuse. 这家伙脾气还真不是一般的暴
[20:06] So Richard Cole stops showing up 这么说理查德·科尔
[20:08] for his private rehearsals with you and you don’t notice? 没来参加彩排 你也没注意到吗
[20:10] Are you kidding me? I was thrilled. 我高兴还来不急呢
[20:11] I was sick of kissing his ass. 我受够了每天都要迁就他
[20:12] Hey what are you doing baby? Can I help you with something? 宝贝儿 你在干嘛 我能帮上忙吗
[20:14] You have no expertise that would be of value to me. 凭你的本事 我的忙你还真帮不上
[20:17] I wouldn’t be so sure. 这个可说不定
[20:18] why don’t you come sit next to me? 要不要来我旁边坐坐
[20:19] Excuse me. I really like your music…doesn’t mean 抱歉 我的确喜欢你的音乐
[20:21] I’m not gonna clock you all right? Let’s just focus. 但你不老实我照样会收拾你 说正事吧
[20:23] So Simon Graham he pays you a boatload of money 西蒙·格雷厄姆付你大把大把的钱
[20:26] and you still treat the campers like crap? 你为什么还不把那些营员当回事呢
[20:28] The guy’s a poser dude. 那家伙是个虚伪小人
[20:29] I got stuck with an asshat. 我被这小人害惨了
[20:30] Couldn’t even play rhythm for Toad the Wet Sprocket. 连给蟾蜍转轮合唱团伴奏都不行
[20:32] Oh I love them. 我喜欢他们
[20:33] Mmm suddenly the inside of my pants 忽然间我就觉得
[20:36] isn’t such a happy place. 什么都没有意义了
[20:37] Personally I find 我个人觉得
[20:38] your music discordant and irritating. 你的音乐难听又刺耳
[20:40] Rather reminiscent of Murawari death wailing 让人想起姆瓦魯瓦里人[澳大利亚土著人]
[20:42] in its capacity to annoy. 号丧时的声音
[20:43] So maybe Cole pisses you off 这样说来 可能是科尔惹毛了你
[20:46] throw in a little coke in the mix and you lose control. 于是你嗑药之后 失控杀了他
[20:49] It’s not like it hasn’t happened before. 这种事你可是有前科的
[20:50] Hey man I’ve been clean for two years. 我已经戒了两年了
[20:53] I even do yoga. 我还练了瑜伽
[20:54] And that hurts. 练瑜伽很疼
[20:56] – Booth? – Yeah? -布斯 -怎么了
[20:57] The splintering is fresh. 这个裂缝是新的
[20:57] Something hit the side of this table quite hard 某种物体猛烈撞击过桌子的这一边
[20:59] and there are scuff marks 靠近桌子的墙上
[21:01] on the wall beside it 还有磨损痕迹
[21:03] that could indicate a struggle. 说明这里曾经发生过打斗
[21:05] Was there a fight in this room? 这间房子里发生过打斗吗
[21:07] A party. I had some campers over Tuesday night. 星期二晚上我找了些营员开派对
[21:09] Gives ’em a story to tell their friends. 给他们讲一些我的传奇故事
[21:15] There’s blood on the carpet. 地毯上有血迹
[21:18] I don’t know anything about that. 这事我真不知道
[21:19] When things got wild I left. 大家都玩疯了 我就走了
[21:20] Caught a cab across town to spend 我叫了辆出租到市内
[21:22] some quality time with a girlfriend. 陪我的一个女友共度良宵去了
[21:23] Well I’m gonna need that girlfriend’s name and number. 我需要她的姓名和电话
[21:25] And I’m gonna need this carpet. 我需要这块地毯
[21:27] Sure. 请便
[21:36] Hey how did it go? 怎么样
[21:38] Fine. 挺好的
[21:39] You really didn’t need to come with me. 其实你不用陪我来的
[21:41] I just wanted to make sure you were comfortable. 我只是想确认你对他是否满意
[21:44] Sure. He’s cool. 当然了 他人很好
[21:45] Easy to talk to. 很随和
[21:46] Good. 很好
[21:47] That’s excellent. 太好了
[21:49] Uh excuse me Dr. Saroyan. 打扰一下 瑟罗博士
[21:50] Um do you have a minute? 能谈谈吗
[21:52] A couple of insurance questions is all. 有点关于保险的事要跟你谈谈
[21:54] Sure. Be back in a minute. 好的 我去去就来
[22:02] Is there a problem with Michelle? 是不是米歇尔有什么问题
[22:04] Oh no no no no. She’s-she’s great. 不 不 她很好
[22:06] In perfect health. 非常健康
[22:08] And she spoke to you… about things. 而她跟你聊了 一些事情
[22:11] Confidential things. 一些私密的事
[22:13] Yeah. I can tell you she’s a wonderful girl. 是啊 我跟你保证她是个好姑娘
[22:16] But that’s not why I wanted to talk to you. 不过我想说的不是这个
[22:19] Right. Insurance. 哦对 保险
[22:21] Uh not about insurance either no. 也不是保险
[22:26] Now I’m stumped. 那我就不明白了
[22:28] Um I just thought… 我只是想
[22:30] would it be weird 如果我想约你出去
[22:32] if I asked you to uh go out with me sometime? 会不会有什么不合适呢
[22:35] Yes that-that um… 确实 那
[22:39] would be weird. 是挺不合适的
[22:40] Of course. Uh very weird. 倒也是 不合适
[22:42] Yeah right? It-it is weird. 是不合适 对吧
[22:44] Totally. Totally weird. 很不合适
[22:46] But um I would say yes. 不过 我愿意接受邀请
[22:50] Really? 真的吗
[22:53] That’s… great. 太好了
[22:55] Does that mean you’re asking? 这算不算正式邀请呢
[23:00] I’m sorry. Excuse me. 不好意思 抱歉
[23:02] Work. I’ve got to go. 工作的事 我得走了
[23:04] Oh I-I am though. 不过 是正式的
[23:05] – What? – Asking. -什么 -正式邀请你
[23:07] I’ll call you? 回头给你电话行吗
[23:09] I would like that. 再好不过
[23:15] So we know that the microfractures radiate 这些微骨折从创伤处
[23:17] out of each trauma site. 以辐射状扩散开来
[23:18] These microfractures expand 一直扩散下去
[23:21] until they run into other radiating fractures 直到和其他由更早的创伤引起的
[23:23] which were created by earlier trauma wounds. 骨折纹理相交汇
[23:24] Now the trick is to separate out those points of trauma 现在 这里的关键就在于
[23:28] where the radiating microfractures just keep going 找出那些因为此前没有骨折与之交汇
[23:30] because there were no earlier fractures to cross paths with. 因而微骨折持续扩散的创伤点
[23:33] In this way 用这种方法
[23:34] we can identify the perimortem fractures 我们就可以找出致死的骨折
[23:36] and therefore determine that cause of death was trauma 所以我们认定死因是
[23:39] to the skull and chest cavity. 头部和胸腔的致命伤
[23:40] Cole was been to death excellent work! 科尔是被打死的 干的不错
[23:42] Thank you and Angela of course double play right? 谢谢 还有安琪拉 漂亮的双杀
[23:46] Yeah. 没错
[23:47] I assume you are talking baseball again 我猜你又在谈论棒球了
[23:49] although I have no idea why. 尽管我不知道为什么
[23:51] Well it’s baseball season sweetie. 现在是棒球赛季 亲爱的
[23:52] This is when boys like to hit balls with sticks 当春天来临的时候 男孩们就会想去
[23:54] when the snow melts. 用棒子打球
[23:55] I don’t know why. 我也不知道为什么
[23:58] Well what about the murder weapon? 找到杀人凶器了吗
[23:59] I’m going to make castings of the pertinent injuries. 我正在根据伤口复原凶器
[24:02] I’m making him 3- D scans 我帮他做了3D扫描
[24:04] so he can focus on all the un-remodeled fractures. 这样他就能专心研究非变形骨折了
[24:06] Sweets would probably say that the need 小甜甜或许会说
[24:09] to hit balls with a large stick 你对用棒子击球的需求
[24:11] shows that you’re insecure with your manhood. 只是因为你的男性地位不够稳固
[24:14] I can assure you… 我敢肯定我
[24:14] I think it’s probably just enjoyable to hit things. 我觉得你只是享受击打的快感而已
[24:21] Erik Dalton’s hotel room’s a good bet for the murder scene. 埃里克·道尔顿的房间很可能是谋杀现场
[24:24] We found two sets of DNA. 我们找到了两个人的DNA
[24:26] So two people bled on this carpet? 地毯上的血迹是两个人的吗
[24:27] Yes. 没错
[24:29] The first set of DNA belonged to our victim. 其中一个是受害者的DNA
[24:31] Perhaps the second set belongs to our killer. 或许第二个DNA就是凶手的了
[24:33] I found traces of Klonopin in the mystery blood 这个未知血样中有安眠镇定剂残留物
[24:36] which means whoever it belongs to 就是说 这个凶手
[24:38] either has a panic disorder or epilepsy. 患有恐慌症或者癫痫
[24:41] We should cross-reference the list of campers 我们应该根据处方药数据库
[24:44] with the prescription drug database. 排查一下所有的营员
[24:48] Booth seems to like Catherine don’t you think? 布斯好像很喜欢凯瑟琳 你觉得呢
[24:50] I do. I’m glad. 我很高兴他喜欢她
[24:51] It’s been a long time since he’s dated anyone. 他已经很久没和别人约会过了
[24:53] I know. It’s important for Booth to share his life. 我懂 布斯需要有人陪伴
[24:56] I prefer being alone. 我更喜欢独身
[24:57] But you’re seeing Hacker. 但你在和海克约会
[24:59] Yes and I like him but not like Booth. 没错 我喜欢他 但不像布斯那样
[25:01] I mean 我是说
[25:02] not like Booth wants to like someone. 不像布斯那样 想要去喜欢某些人
[25:04] All organisms evolve and develop 所有的生物只有承认过去
[25:07] along patterns only recognized in retrospect. 才能进化和发展
[25:09] Your life doesn’t exist outside the laws of nature. 你也不会例外的
[25:12] Then in ignorance I await my own surprise. 我还是在无知中等待属于我的惊喜吧
[25:16] Although the odds of it 虽然不排除这种可能
[25:17] involving a commitment to another person are remote. 但和另一个人互许终身离我依旧很远
[25:20] I never thought I’d be dating now; yet I am. 我也从没想过会去约会 但现在不同了
[25:23] You met someone? 你要开始约会了吗
[25:24] I think so. 应该是的
[25:25] We’re going to have lunch. 我们会一起吃午饭
[25:27] It’s been quite a while for you. 离你上次约会真是太久了
[25:28] And thanks for pointing that out. 谢谢你指出这点
[25:32] Oh Booth wants me to meet him at the hotel. 布斯想让我去旅馆找他
[25:34] Go. I’ll call you if I get a hit 去吧 镇静剂方面如果有进展
[25:36] on the Klonopin. 我会通知你的
[25:54] All right now reverse on the chords. 好的 把和弦顺序颠倒一下
[26:13] Booth? 布斯
[26:14] Booth I’m not sure this is a worthwhile use of our time. 布斯 我们这是在浪费时间
[26:18] Why? We’re still waiting for an I.D. on the blood 怎么了 血迹鉴定结果不是还没出来吗
[26:20] right? I mean Come on. We’ve got a few minutes to spare. 拜托 我们可以稍微休息一下的
[26:22] This is pathetic Booth 这真是太可悲了 布斯
[26:24] pretending to be something you’re not. 扮成一个不是自己的角色
[26:25] It’s dilettante camp. 这只是个业余训练营而已
[26:27] What if this was like anthropology fantasy camp 如果这是个人类学幻想训练营呢
[26:29] and you got to meet… I don’t know… Margaret Mead? 你想去见谁 玛格丽特·米德吗
[26:32] – She’s dead. – Well who would you want to meet? -她已经死了 -那你想见谁
[26:34] – Me. – You? -我 -见你自己吗
[26:36] Yes if I were an anthropology enthusiast 当然 如果我是人类学爱好者
[26:38] I’d want to go to fantasy camp to meet me. 我会想去幻想训练营见我自己
[26:40] Ah come on Bones. Play along. 来吧 骨头 一起玩吧
[26:41] It’s rock and roll fantasy camp. 这是摇滚幻想训练营
[26:42] It’s cool right? 很酷 对吗
[26:45] You hear that? 你听到了吗
[26:47] That is our song. Remember? “Hot Blooded. “ 这是我们的歌 记得”热血男儿”吗
[26:49] The last time we sang this song Booth 上次我们唱这首歌的时候
[26:51] someone tried to kill you. 有人想杀了你了
[26:52] Yeah but it was fun 但直到枪响之前
[26:53] up until the blast right? Come on. 都很好玩 不是吗 来吧
[26:55] I’m… I’m hot blooded check it and see… 我 我是热血男儿 不信就来看看
[26:58] Wait a second. 等等
[27:00] You play the guitar? 你会弹吉他吗
[27:01] Well I play the akontig 我会弹札木聂
[27:03] the folk lute of the Jola tribe but the guitar 会弹乔拉部落的鲁特琴 而吉他
[27:06] is not dissimilar. 好像没什么不同
[27:11] Well I’m 我是
[27:12] Hot blooded 热血男儿
[27:13] Check it and see 不信就来看看
[27:16] I’ve got a fever of a hundred and three 我曾烧到一百零三度
[27:20] Come on baby you can do more than dance 来吧宝贝 继续那样跳下去
[27:23] Hot blooded hot blooded… 热血男儿 热血男儿
[27:49] Cam got an I.D. 凯通过旅馆的血样
[27:51] the other blood found in the hotel room. 确认血样主人的身份了
[27:53] Fred Keaton. 是弗雷·基顿
[27:55] He’s also registered here as a camper. 他是这里的一名营员
[27:59] All right look one more verse. 好吧 再来一遍
[28:02] Well I’m 我是
[28:04] Hot blooded check it and see 热血男儿 不信就来瞧瞧
[28:06] I’ve got a fever of a hundred and three 我曾烧到一百零三度
[28:11] Come on baby you can do more than dance 来吧宝贝 继续那样跳下去
[28:15] Hot blooded hot blooded. 热血男儿 热血男儿
[28:23] I didn’t do anything. 我什么都没做过
[28:25] You took off from fantasy camp. 你从幻想训练营逃跑了
[28:26] You disappear and you end up hiding out 你消失了 然后在某个小旅馆
[28:28] in some cheap motel? 躲了起来吗
[28:30] I wasn’t hiding. 我没有躲
[28:30] We know you and Richard Cole 我们知道你和理查德·科尔
[28:32] had a fight in Erik Dalton’s hotel room. 在埃里克·道尔顿房间里有过争斗
[28:34] Your blood is on the carpet with his. 你和他的血迹都留在了地毯上
[28:36] He had it coming okay? 是他挑起的 明白吗
[28:38] What was the fight about? 究竟是因为什么
[28:39] I told him 我告诉他
[28:40] I was still hoping to be discovered. 希望能有星探发现我
[28:43] I know it’s ridiculous 我知道这很荒唐
[28:45] but I’ve spent years in my garage playing 但我多年来一直在车库里练习
[28:47] and I’m good. 而且我很优秀
[28:48] – It could happen right? – Just keep going. -我会出名的 对吗 -别问我
[28:50] Last Monday we had a jam night at camp. 上周一 训练营有个狂欢夜
[28:54] This guy came up to me told me he’s with Rolling Stone. 这个人来告诉我 他替滚石乐队工作
[28:57] Told me my guitar playing is amazing; 还说我的吉他弹的很棒
[28:59] he’s gonna include me in an article called 他想把我的名字列入一篇文章 名叫
[29:01] “The 100 Best Guitarists You’ve Never Heard Of. “ 《一百个你从未听过的最佳吉他手》
[29:03] Oh that sounds like a good thing. 听起来像是件好事
[29:05] Sounds too good I’m guessing. 我觉得 只是不太真实
[29:07] Then these girls come up 然后这些女孩出现了
[29:08] told me I’m going to be a star. 告诉我说我要出名了
[29:09] Asked if they could keep me company for a few hours. 并且问能不能陪我几小时
[29:11] What-what for? 陪你干什么呢
[29:13] For sex Bones. 性交 骨头
[29:14] Oh. Quite a lucky night for you. 真是个幸运的夜晚
[29:16] It was a prank. 那只是个恶作剧
[29:17] See he was messing with you wasn’t he? 他在捉弄你 对吗
[29:19] How was I supposed to know? 我当时怎么会知道
[29:20] I called my wife told her I wanted to take a break. 我给我老婆打了电话说分手
[29:23] Then at Erik Dalton’s party 之后在埃里克·道尔顿的派对上
[29:24] Cole starts laughing. 科尔开始大笑
[29:26] Tells me the journalist was an actor. 告诉我那个记者其实是个演员
[29:29] – And the groupies were… – Professionals. -而那些粉丝是 -专业妓女
[29:31] Rich bastard ruined my life. 那个暴发户毁了我的生活
[29:34] Excellent motive for murder. 真是个不错的杀人动机
[29:35] What are you talking about? 你在说什么
[29:37] Richard Cole is dead 理查德·科尔死了
[29:38] and I’m thinking you killed him and took off. 而我认为是你杀了他然后潜逃了
[29:40] No. I left to do damage control. 我没有 我回去善后了
[29:42] My wife won’t even let me in the front door. 我妻子都不让我进门
[29:45] She wouldn’t even talk to me. 连话都不愿意跟我说
[29:47] Look I have no idea who killed Cole 我不知道是谁杀的科尔
[29:49] but what he did to me he deserved it. 但是鉴于他的所作所为 他活该
[29:56] Angela scanned the castings I made of the fatal injuries 安琪拉扫描了我制作的致命伤处模型
[29:58] so we can get a better sense of the murder weapon. 以便更好地了解凶器
[30:00] Yeah and I cleaned up the edges 我整理了一下边缘
[30:02] and these are the shapes that caused the injuries. 这些就是造成致命伤的形状
[30:04] Cam said the blood spatter analysis didn’t show any drag marks 凯说道尔顿房间地毯上的血迹
[30:07] on the carpet from Dalton’s hotel room. 没有任何拖拽的痕迹
[30:09] Hmm. Which means that Cole wasn’t killed there. 也就是说科尔不是在那里被谋杀的
[30:12] No two of these injuries 没有任何两处创伤
[30:13] share the same impact surface area. 是由同一个表面造成的
[30:15] I know. So it appears the guy was hit 我了解 看来凶手是用多个凶器
[30:16] with various weapons that were each used once. 而每个只用了一次
[30:18] Or he was hit multiple times by a weapon with a variety 或者是用一个凶器的不同平面
[30:22] of surface shapes. 击打很多次
[30:23] Well you know this could be a tailpiece. 好吧 这个可能是个系弦板
[30:26] A what? 什么
[30:27] And-and that could be a tremolo arm 那个东西可能是个吉他颤音琴桥
[30:30] which means that those lines are from strings. 也就是说那些线就是琴弦
[30:37] Wait a minute. 等一下
[30:38] Out victim was beaten to death with a guitar? 受害者是被一把吉他砸死的吗
[30:40] I’ve actually seen this before. 我以前也见过这种事
[30:42] Solid body guitars can prove quite lethal. 硬吉他的破坏力也是致命的
[30:44] There have to be over 50 guitars at the fantasy camp. 幻想训练营里肯定有超过50把吉他
[30:47] Without cause 没有合理的解释
[30:48] we can’t get warrants for all of them. 我们没法合法地全部吉他都查一遍的
[30:49] Yeah but that shape. 没错 但是那种形状
[30:52] I mean the bottom is too curved 底部太弯了 不可能是
[30:53] to be a tele or a strat but… 芬达Tele或者芬达Strat[常见电吉他]
[30:55] It’s not an sg 但系弦板是包裹的
[30:56] because the tailpiece wraps around 所以也不是SG电吉他
[30:58] and then there’s the distance to the jack plate. 再加上这里距离插孔板的间距
[31:00] I think we’re looking for 我们要找的应该是一把
[31:01] a ’57 Gibson Les Paull. 57版的吉普森 ·莱斯·保罗吉他
[31:03] That is so hot that you know that. 太性感了 你连这个都知道
[31:06] Interesting. It’s-it’s interesting. 有意思 我是说有意思
[31:08] Well it’s not like I know every guitar 其实我也不是对所有吉他都了解
[31:10] but I do know the expensive ones. 但我对名贵吉他比较了解
[31:12] How expensive? 有多名贵
[31:13] I’d say our victim was beaten to death 受害者是被一把价值
[31:15] by about a quarter of a million dollars. 大约25万的电吉他砸死的
[31:25] And then after a perfectly nice evening 但是就在我们共渡良宵之后
[31:27] I could tell he didn’t even want to shake my hand. 我看得出他连我的手都不想握一下
[31:30] He looked positively pained. 他看上去内心十分挣扎
[31:31] He’s a science professor. 他可是个科学系教授
[31:33] No. Associate professor. 不 是副教授
[31:34] People get weird when they find out 一旦人们发现我每天与死尸打交道
[31:36] that I handle dead people all day. 他们就会表现得很奇怪
[31:37] Now I just say I’m an insurance underwriter. 所以现在我都说我是个保险承运人
[31:40] Oh. Good one. 好主意
[31:41] I’m an accountant. 我是个会计
[31:43] – No. – Oh yeah. -不是吧 -没错
[31:44] No one wants to talk about work with an accountant. 没人会想和会计谈论工作上的事情
[31:47] Or an insurance underwriter. 保险承运人也一样
[31:48] Except other accountants or underwriters. 除了别的会计或者承运人
[31:54] So do we share any other great deceptions? 想不想继续分享别的骗人妙招呢
[31:57] I can make a coin disappear 我可以让一枚硬币消失
[32:00] and come out of your ear. 然后再从你耳朵里冒出来
[32:01] Ooh. I hate magic. I’m sorry. 不好意思 我讨厌魔术
[32:03] Oh. Yeah me too. 好吧 我也是
[32:04] But it always worked for my uncle Dave. 但这招对我的叔叔戴夫很管用
[32:06] Of course he was in a nursing home. 当然 他住在养老院里
[32:10] Am I smiling like a fool? 我笑起来是不是很傻
[32:12] ‘Cause that would be embarrassing. 如果是的话 我会很尴尬的
[32:14] Ah well you look beautiful embarrassed. 你尴尬的样子很美
[32:19] Then I’ll keep smiling. 那我继续笑下去好了
[32:25] I should get back to the office. 我得回办公室了
[32:27] And I have a murder to solve. 我也还有一桩谋杀案要处理
[32:29] Oh right. 好的
[32:32] What do you say we catch a movie on the weekend? 周末一起去看电影如何
[32:35] Yeah. 好啊
[32:36] I’ll see what my parental duties are 我先看看需要为孩子做些什么
[32:38] and give you a call? 然后我再给你电话
[32:39] Sounds good. 听起来不错
[32:41] Okay. 好了
[32:44] Do you remember when Simon told us that 你还记不记得西蒙曾告诉我们
[32:46] Cole showed up at camp with a fancy guitar? 科尔去训练营时带了一把很炫的吉他
[32:49] Yeah he wasn’t kidding. 没错 他没说笑
[32:49] A ’57 Gibson Les Paul? 57版的吉普森·莱斯·保罗
[32:51] Yeah well it disappeared at the same time that Cole did. 科尔失踪的同时那把吉他也不见了
[32:54] You think he was killed for his guitar? 你们觉得他是抢那把吉他时被杀的吗
[32:55] All we know is he was killed with his guitar. 我们只知道他是被那把吉他杀死的
[32:58] With a ’57 Gibson Les Paul. 用57版的吉普森·莱斯·保罗杀人
[33:00] That’s like whacking someone with the Mona Lisa. 这简直就像用蒙娜丽莎的画像砸人一样
[33:03] I got agents checking out dealers in the area. 我已经让人排查附近的卖家了
[33:04] see if anyone tried to sell it. 看看有没有人想要卖出这把吉他
[33:06] Well unless the killer destroyed it. 也可能凶手把吉他销毁了
[33:07] Killing something like that would be like killing Altamont 毁了它 就像是毁了阿尔塔蒙[高端品牌]
[33:10] or uh “smells like teen spirit. “ 或者是《少年心气》一样[涅槃乐队名曲]
[33:12] You know the guitar has long been recognized 知道吗 吉他长期以来都被认为是
[33:15] as an unconscious symbol of copulation. 一种潜意识里性交的象征符号
[33:17] The uh head and the shaft are phallic 琴头和琴颈象征着阴茎
[33:20] the body feminine. 琴身则象征着女性
[33:21] Maybe our killer was acting out of sexual confusion. 也许凶手的表现是出于性意识混乱
[33:23] Or maybe someone just wanted the guitar. 也可能凶手只是想要那把吉他而已
[33:25] Wouldn’t you? 换了你会吗
[33:27] – Yeah. – Yeah. Oh look at this. -会 -好吧 收到消息
[33:29] Dealer in DC got the guitar; 特区的某买家得到了吉他
[33:31] said it was brought in by a woman with a pierced eyebrow. 说是由一个纹了眉的女人拿去的
[33:39] Whatever. Jimi Hendrix choked to 管他呢 吉米·亨里克斯
[33:40] death on his own vomit. 是被自己的呕吐物呛死的
[33:41] The autopsy was inconsistent 验尸报告前后矛盾
[33:42] and Hendrix’s manager confessed 而且亨里克斯的经理也承认了
[33:44] to shoving pills and red wine down his throat 曾往他嘴里强行灌了药和红酒
[33:46] hoping to cash in on an insurance policy. 希望能因此符合保险赔付条例
[33:49] Wow. You really know your rock and roll deaths. 你对摇滚同僚的死还真够了解的
[33:51] Oh hi again. 又见面啦
[33:52] Yeah I guess I do. 我确实挺了解的
[33:53] We need you to come with us. 我们需要你跟我们走一趟
[33:54] What for? 为什么
[33:55] We have some unanswered questions 关于科特·柯宾[摇滚巨星]的死亡
[33:57] about Kurt Cobain’s death. 我们还有一些疑问
[33:58] We thought maybe you could give us some insight. 我们觉得也许你可以提点一下我们
[34:00] Seriously?! 真的吗
[34:01] I believe he was being ironic. 我觉得他是在说反话
[34:03] But if you do have information about this Cobain person 但如果你确实知道有关柯宾的消息
[34:06] I’m sure the FBI would appreciate that too. 我肯定联邦调查局也会很感激你的合作的
[34:08] Thanks bones. 谢了 骨头
[34:15] Cole is dead. 科尔已经死了
[34:18] I thought he was just missing. 我以为他只是失踪了
[34:19] That why you thought you’d get away with selling 那么卖了他那把价值25万的吉他后
[34:20] his quarter-of-a-million- dollar guitar? 你还觉得自己能置身事外吗
[34:22] How much?! 多少钱
[34:23] That dealer totally ripped me off. 那个买家彻底把我给坑了
[34:25] – Stay on topic all right? – Okay. -别打岔 好吗 -好吧
[34:27] After Dalton’s party 道尔顿的聚会结束后
[34:28] I snuck into Cole’s room and took the guitar. 我溜进科尔的房间把吉他偷走了
[34:31] It was sitting on the stand all polished. 它放在一个架子上 琴身擦得很亮
[34:34] He usual kept it filthy. 平时总是脏兮兮的
[34:35] I don’t know why he suddenly gave a crap about it. 我不知道他为什么突然开始爱惜它了
[34:37] – How did you get in? – I had a key. -你怎么进去的 -我有钥匙
[34:39] We… hooked up 我们俩有过一夜情
[34:41] The first night of camp. 训练营的第一天就在一起了
[34:43] You know after all the loser musicians I dated 我之前找的都是些音乐窝囊废
[34:46] I thought I finally found a decent guy but… 还以为终于碰到了个像样的男人 可
[34:48] What happened? 发生了什么
[34:50] Cole told me that 科尔告诉我
[34:51] he was planning on sleeping with every woman at camp 他计划睡遍训练营的所有女人
[34:54] as part of his own “rock and roll fantasy. “ 这也是他”摇滚幻想”的一部分
[34:58] He thanked me 他向我道谢
[34:59] for being such low-hanging fruit. 感谢我如此容易到手
[35:01] So you killed him and you stole his guitar. 所以你杀了他 偷走了他的吉他
[35:03] He was a poseur. 他是个伪君子
[35:05] He didn’t deserve that guitar. 他根本不配拥有那把吉他
[35:06] Look I know it was wrong to take it 听着 我知道我拿走吉他是不对的
[35:08] but I swear to god I didn’t kill him. 但我对天发誓 我没杀他
[35:15] I believe her. 我相信她
[35:16] Me too. Too bad she’s going to prison for grand theft. 我也是 只可惜她要因偷窃罪入狱了
[35:19] Then who killed Cole? 那到底是谁杀了科尔
[35:20] Well everything that you’ve learned 你们目前所知的
[35:21] about the victim uh indicates 关于死者的一切都表明
[35:23] that he was only interested in the external signifiers 他只对那些摇滚生活方式的
[35:26] Of the rock and roll lifestyle correct? 外部意象感兴趣 对吧
[35:28] Yes the clothes the instruments the groupers. 没错 那些衣服 乐器 还有那些鲶鱼
[35:30] Groupies bones. 那叫做”粉丝”[两个单词相近]
[35:31] Well groupers would be more logical. 鲶鱼更符合逻辑
[35:33] Male groupers have harems of multiple females. 雄性鲶鱼身边总是簇拥着大量雌性鲶鱼
[35:36] If you enter into a social contract with a marine biologist 你都和海洋生物学家签下社会契约了
[35:40] you should know these things. 怎么连这都不知道
[35:41] Yeah well a fish can’t play the guitar. 话是这么说 但鱼不能弹吉他
[35:42] Well apparently neither could Cole. 显然科尔也不能弹了
[35:44] You don’t have to keep bringing up Catherine. 你用不着整天提凯瑟琳
[35:45] Well you’re welcome to bring up Andrew. 你也可以把安德鲁挂在嘴边啊
[35:47] I have an opinion on motive 我对杀人动机有点看法
[35:48] if anyone’s interested. 你们有兴趣吗
[35:49] – Right. – Okay. -说吧 -好吧
[35:51] To a true music fan 对一个真正的音乐爱好者来说
[35:52] the fact that Richard Cole was playing the ultimate guitar 理查德·科尔这种人弹奏一把顶级吉他
[35:55] Would be sacrilegious profane even. 简直就是一种亵渎 甚至是暴殄天物
[35:57] And the fact that the killer 而且凶手在事后
[35:59] put it back in Cole’s room 把吉他放回科尔的房间
[36:00] rather than destroy it 而不是将其销毁
[36:01] further demonstrates his reverence for rock and roll. 进一步表明了他对摇滚的尊崇
[36:03] So you’re saying that the music is the motive. 所以 你的意思是杀人动机是音乐
[36:05] I know it’s wrong 我知道这样想不对
[36:08] but I am liking our killer better than our victim. 但和受害者相比 我更喜欢凶手
[36:15] This is gorgeous. 太漂亮了
[36:20] I wish my dad was here. 真希望我爸爸能在这儿
[36:22] No prints other than those of the dealer. 除了买家的指纹别无其他
[36:25] The killer did an excellent cleaning job. 凶手的清洁工作做得非常好
[36:29] Take it apart. 把它拆开
[36:30] See if he missed anything. 看他是否遗漏了什么
[36:32] Okay um… I’m not going to watch that. 好吧 我可看不下去
[36:34] I’ll do it in the ookey room. 我去小屋里拆
[36:37] Arastoo little help here? 阿拉斯图 帮个忙好吗
[36:45] Will you excuse me? 能失陪一下吗
[36:49] Dr. Lidner left a message at the house. 利德纳医生给家里留了言
[36:52] Was there anything wrong with your tests? 你的测试有什么问题吗
[36:54] No. 没有
[36:55] He was confirming your date for Saturday night. 他想确认一下周六晚上和你的约会
[36:57] Oh. That. 那个
[36:59] Yes. I was going to tell you… 是的 我本打算告诉你的
[37:01] You’re dating my gynecologist? 你和我的妇科医生约会
[37:03] It wasn’t my fault. It just happened. 那不是我的错 情不自禁而已
[37:05] What? 什么
[37:07] Think about what you’d say if I said that to you. 想想如果我这么说你会做何感想
[37:09] I’d ground you. 我会让你禁足的
[37:10] I’m… sorry. 我 很抱歉
[37:12] We had lunch. We liked each other. 我们吃过午餐 我们两情相悦
[37:14] That’s all. 仅此而已
[37:15] And that was wrong. 那是不对的
[37:17] Very very wrong. 非常 非常的不对
[37:18] Is that why you sent me to him? 这就是你让我去那里看病的原因吗
[37:20] So you could get a date? 为了找人约会
[37:21] I know you haven’t seen anyone 从我跟你住在一起之后
[37:22] since I’ve been living with you. 你没和任何人约会过
[37:23] No. He’s a good doctor. That’s all. 不 他是个好医生 仅此而已
[37:25] Who just happens to be cute. 碰巧也是个帅医生而已
[37:27] Yes. No. God. 是的 不是 上帝啊
[37:29] Why didn’t you tell me? Don’t you trust me? 你为什么不告诉我 不相信我吗
[37:31] You have to sneak around behind my back? 必须在我背后鬼鬼祟祟的吗
[37:33] No. Wait. 不 等一下
[37:34] How did we switch roles here? 我们怎么互换角色了呢
[37:35] I can’t go back to him now. 我不去他那里看病了
[37:37] That would be extremely skeevy. 那会非常难为情的
[37:38] We just had lunch. I swear. 我发誓我们只是吃过午餐
[37:40] I will never see him again. I promise. 我再也不见他了 我保证
[37:42] – Yes you will. – What? -不 你会去的 -什么
[37:44] You’ve been so focused on being a good mother 你全心全意做个好妈妈
[37:47] that you’ve totally ignored yourself. 而完全忽略了你自己
[37:49] Do you know what kind of pressure that puts on me? 你知道这样给了我很大压力吗
[37:51] No I… I didn’t realize. 不 我 我没意识到
[37:53] You need a life… for my sake. 你需要有自己的生活 为了我
[37:55] But don’t sneak around behind my back. 但别在我背后鬼鬼祟祟的
[37:59] You two seem like a good fit. 你俩看起来很般配
[38:01] Have a little fun. 祝你玩得愉快
[38:02] But don’t go too fast. 但别进展太快
[38:03] – You’re out of practice. – Excuse me? -你缺乏经验 -什么
[38:05] I thought you believed in honesty. 你不是说要守身如玉吗
[38:07] Oh… all right. 好吧
[38:09] I’ll go slow. 我会慢慢来的
[38:11] Very very slow. 非常 非常的慢
[38:13] And find me a new doctor…a woman. 还有 给我找个新医生 女的
[38:15] Sure. Right away. 当然 马上换
[38:17] I’ve got to get back to school. 我得回学校去了
[38:19] Okay. 好的
[38:21] Love you. 我爱你
[38:23] Love you too. 我也爱你
[38:37] What do you have Dr. Hodgins? Anything? 霍金斯博士 找到了什么 有线索吗
[38:38] A walk? A single? 上垒 一垒
[38:40] Don’t strike out please. 千万别出局了
[38:42] Mr. Vaziri your obsession with sport 瓦齐里先生 你对体育的狂热
[38:44] will no doubt diminish your mental acuity. 无疑会降低你头脑的敏锐性
[38:45] Oh on the contrary Dr. Brennan 正相反 布雷纳恩博士
[38:47] baseballs a game built on mathematical certainty 棒球这种运动是以数学的确定性
[38:49] the physics of force and velocity as well 和力与速度的物理学原理为基础的
[38:51] as its anthropological significance as being one 此外 对美国人来说 在人类学上
[38:52] of the unifying cultural traditions for Americans. 它是传统统文化的一部分
[38:55] Intellectually it’s quite stimulating and uh 它很利于开发智力 而且
[38:57] I like swinging a bat. 我喜欢挥动球棒
[38:59] Okay this fret is cracked. 品丝上有裂缝
[39:00] What from impact? 什么 是撞击造成的吗
[39:01] No no. 不 不是
[39:02] The cracks are tiny. 裂缝很微小
[39:05] Yeah you know 是的
[39:06] Every fret in the lower register is cracked. 低音区的每个档子都有裂缝
[39:09] The guitar is old. 吉它是旧的
[39:10] Yeah but that doesn’t matter. 是的 不过没关系
[39:11] This is from chlorine. 裂缝是氯造成的
[39:13] See the frets are made out of nickel 明白吗 档子用镍制造的
[39:14] and nickel reacts like this when exposed to chlorine. 当接触氯时 镍就会发生这样的反应
[39:17] There’s a rooftop pool at the hotel. 旅馆有个屋顶游泳池
[39:19] If Cole was murdered there 如果科尔是在那里被杀的
[39:20] the killer might have cleaned the guitar with pure chlorine. 凶手就有可能用纯氯清洗过吉他
[39:23] That’s why it was so clean when Bebe stole it. 所以当吉他被偷走的时候很干净
[39:25] Well the strings are made out of nickel too aren’t they? 琴弦也是用镍制造的 不是吗
[39:27] Yeah but they’re brand-new. 是的 不过它们都是新的
[39:29] I mean there’s no cracking. 我是说 没有裂缝
[39:31] The killer must have known he couldn’t get 凶手一定是知道他不能
[39:33] all the blood off so he didn’t even try. 去除所有的血迹 所以不敢冒险
[39:34] Well if the killer restrung the guitar 如果凶手重装吉他弦
[39:36] then maybe he left us a little present. 那么或许他会留下蛛丝马迹
[39:38] Bingo. 找到了
[39:42] Is that a hair? 是头发吗
[39:46] Yes. 是的
[39:47] Yes it is. 是的 是头发
[39:49] Purple. 紫色的
[39:50] I think I know whose that is. 我想我知道那是谁的
[39:52] Someone who would kill 为了和埃里克·多尔顿同台
[39:53] to play with Erik Dalton. 不惜开杀戒的一个人
[39:54] I believe we would call this a home run. 我相信这个就叫做全垒打
[40:06] Guess what uh kind of pick Bebe said Gino uses. 你猜贝贝说吉诺用什么材质的拨片
[40:09] Woolly mammoth? 猛犸象牙
[40:23] Yeah rock and roll! 摇滚
[40:57] Come on! I love it! 来吧 我喜欢
[40:59] Yeah! 耶
[41:04] I couldn’t let that poser play with it. 我不能让那个装腔作势的人弹奏
[41:06] Go ahead man. 来吧 伙计
[41:07] It was worth it. 我死而无憾
[41:08] I’m sure it was. 死而无憾
[41:10] Come on. 走吧
[41:11] The feds busted Gino man. 联邦探员逮捕了吉诺 伙计们
[41:13] What’s up Gino? 怎么了 吉诺
[41:21] You know our killer plays a mean guitar. 这个凶手吉他弹的真不赖
[41:24] I’m sure that they have you know 他们肯定会在监狱
[41:25] a band in prison for him. 给他组个乐队
[41:27] You’re a very good singer. 你唱的也不错
[41:28] Thank you Bones. 谢谢 骨头
[41:29] And you… you play the guitar 还有你 你弹吉他的
[41:30] in a very interesting fashion. 风格很有趣
[41:32] – I know. – Yeah. -我知道 -嗯
[41:33] Does Catherine play? 凯瑟琳弹吉他吗
[41:34] I don’t know. 不知道
[41:36] Only been out with her twice Bones. 只跟她出去过两次 骨头
[41:38] Last night Andrew gave me a CD with music he likes. 昨晚安德鲁给我两张他喜欢的唱片
[41:42] Mix-tape. Huh. 混音带
[41:43] Talk about a social contract. 你不也签社会契约了嘛
[41:45] That’s what I surmised. 我也是这么想的
[41:49] Our partnership is still important to me. 我们的搭档关系对我来说还是很重要
[41:54] You know that right? 你知道的 对吗
[41:56] Sure. 当然
[41:58] Yeah. 是的
[41:59] You die for your partner. 在我看来
[42:01] That’s the way I look at it. 你为搭档两肋插刀
[42:09] I liked Andrew’s taste in music 我喜欢安德鲁的音乐品味
[42:11] except for a band called Led Zeppelin. 除了叫”齐柏林飞艇”的乐队
[42:13] “except for a band called led zeppelin”? “除了叫’齐柏林飞船’的乐队”
[42:15] Yes. 是的
[42:16] What? You kidding me? Led zeppelin is like 什么 你在说笑吗 齐柏林飞船
[42:18] the best rock and roll band ever. 简直就是史上最好的摇滚乐队
[42:19] I mean they had a reunion tour in ’07 in london. 我是说 07年在伦敦他们在有巡回演出
[42:22] I would have killed for those tickets. 能弄到那门票让我杀人我都干
[42:23] Really? My publisher offered me tickets 真的吗 我的出版社给了我门票
[42:25] but when I heard “Zeppelin “ 可我一听到”齐柏林”
[42:26] I thought it was for some sort of air show. 就以为是某种飞行表演
[42:28] Air show? You turned down what probably 飞行表演 你居然拒绝了
[42:30] was the last concert that zeppelin would ever play? 可能是他们谢幕演出的演唱会
[42:33] – Are you going to kill me? – You’re unbelievable! -你要杀了我吗 -真难以置信
[42:35] Well it’s just a band Booth. 只不过是个乐队 布斯
[42:37] It’s not just a band okay? 不仅仅是个乐队 知道吗
[42:38] This is Led Zeppelin. 这是齐柏林飞船啊
[42:39] You know what? I am your partner. 你知道吗 我是你的搭档
[42:41] You offer your partner those kind of things. 你应该把这种东西送给你的搭档
[42:43] – I didn’t know that. – Offer your partner the tickets. -我不知道 -门票送给你的搭档
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号