时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | They put me in charge of all of this. | 这里全部都由我负责 |
[00:03] | I’m like one of those big shots on Wall Street | 我就像华尔街上的商业巨头一样 |
[00:05] | only I deal with laundry instead of money. | 只不过我处理的是脏衣服而不是金钱 |
[00:09] | Not many people know it but this | 很多人都不知道 其实这里才是 |
[00:10] | is the nerve center of the entire hotel. | 整个酒店的神经中枢 |
[00:13] | Well I would have thought it would be room service. | 我本以为客房服务部门才是 |
[00:15] | No way. Proper washing at this volume | 不可能 如此大规模的彻底洗涤 |
[00:17] | depends on water quality bleach concentration time | 与水质 洗涤剂浓度 时长 |
[00:21] | and of course agitation anheat. | 当然 还有搅动混度都密切相关 |
[00:23] | Agitation and heat. | 是搅动和温度 |
[00:25] | Yeah I definitely got that. | 我完全明白 |
[00:27] | We’re going to be late for dinner. | 我们快赶不上晚餐了 |
[00:29] | I pushed our reservations. | 我把餐厅的预定时间推迟了 |
[00:31] | Check this baby out. | 看看这个宝贝 |
[00:34] | Energy plus. | “能量加号”标准 |
[00:34] | That means not only am I washing away the filth | 也就是说 我不仅洗掉了 |
[00:36] | and the fluids that people get on your hotel sheets | 客人留在你们酒店床单上的脏东西 |
[00:38] | I’m also on the front line | 同时还站在了 |
[00:40] | of the fight against global warming. | 节能减排战斗的最前线 |
[00:43] | What was that? | 那是什么 |
[00:44] | Foreign object in the wash barrel. | 洗衣桶里的异物 |
[00:46] | It happens. | 这种情况很常见 |
[00:47] | It looks gooey. | 看上去很黏 |
[00:48] | Won’t it gum up your machine? | 会不会粘在你的机器上面 |
[00:50] | Whatever it is | 不管那是什么 |
[00:51] | this baby can handle it. | 这个宝贝都能搞定 |
[01:05] | Okay so the only way the body could have gotten down here | 所以说 尸体出现在这里的唯一可能性 |
[01:08] | is if someone threw it down the laundry chute. | 只能是有人把它丢进了洗衣槽里 |
[01:09] | Well that would seem to suggest homicide. | 也就是说这可能是个谋杀案 |
[01:11] | Yes it would. | 对 没错 |
[01:14] | Is that a new tie? | 是新领带吗 |
[01:15] | Yeah yeah yes it is. You like it? | 是啊 你觉得好看吗 |
[01:17] | Well I’m not sure why you’d want to wear | 我不知道你为什么想把一根 |
[01:18] | frolicking cetaceans around your neck. | 印满众鲸戏水的布条围在脖子上 |
[01:20] | Well because Catherine got it for me. | 因为这是凯瑟琳送我的 |
[01:21] | Look look they’re little dolphins. | 看啊 它们是小海豚 |
[01:22] | The marine biologist? | 那个海洋生物学家送的吗 |
[01:24] | Yeah. Yeah it was a present. | 对啊 她送我的礼物 |
[01:26] | Interesting. | 有意思 |
[01:28] | What do you mean “Interesting”? | 你说的”有意思”是什么意思 |
[01:29] | Check this out. | 来看这家伙 |
[01:31] | Good luck on the I.D. | 祝你们鉴定时好运 |
[01:33] | Too bad they didn’t do him on the delicate cycle huh? | 没用柔洗模式来洗这个家伙真是太糟了 |
[01:35] | Obviously the manufacturers | 很明显啊 生产厂家 |
[01:37] | didn’t anticipate human remains. | 可没想过用它来洗尸体 |
[01:38] | You know according to the laundry guy | 据那个洗衣部经理所说 |
[01:40] | the body could have been sitting in the pile of dirty sheets | 在被丢进洗衣机之前 |
[01:42] | for two days before it got thrown into the wash. | 尸体可能已经在这堆脏床单里藏了两天了 |
[01:45] | Well the heat in here would have sped up decomp. | 这里的高温环境会加速尸体的分解 |
[01:50] | Look out. I’m going in. | 看好了 我要进去了 |
[01:52] | Judging by the concavity of the rib end | 根据肋骨末端的弯曲程度 |
[01:55] | the victim was middle-aged. | 可以认定死者为中年人 |
[01:57] | Dismemberment occurred postmortem | 死者是在死后被肢解的 |
[01:59] | most likely during the spin cycle. | 很可能是洗衣机自转时造成的 |
[02:02] | Hey what’s so interesting about my tie? | 我的领带到底怎么有意思了 |
[02:03] | A gift is a social contract | 礼物是一种社会契约 |
[02:05] | a basic anthropological construct. | 这是一个非常基本的人类学概念 |
[02:07] | By giving you the tie | 通过送领带这一行为 |
[02:08] | Catherine has entered into a social contract with you. | 凯瑟琳和你达成了一个社会契约 |
[02:11] | Really? | 真的吗 |
[02:13] | Fabric softener has permeated | 衣物柔顺剂已经渗透进了软组织 |
[02:14] | the soft tissue; everything’s swollen. | 全部都肿起来了 |
[02:16] | Speaking of social contracts | 说起社会契约 |
[02:19] | do you like your gynecologist? | 你喜欢你的妇科医生吗 |
[02:20] | She’s extremely competent yes | 喜欢啊 她是个才华出众的医生 |
[02:22] | but I don’t think she’s accepting new patients. | 但我觉得她没法再接新病人了 |
[02:24] | I thought you were happy with Dr. Oksenberg? | 我还以为你对奥克森伯格医生很满意呢 |
[02:26] | All right listen can you two just save | 好吧 听着 你们二位能不能 |
[02:27] | the lady part discussion for when I’m not here? | 等我不在的时候再继续你们的闺中密谈 |
[02:30] | Dr. Oksenberg moved to California and I am looking | 奥克森伯格医生搬到加州去了 我想给 |
[02:33] | for a doctor for Michelle. She’s at that age you know… | 米歇尔找个医生 你知道的 她年纪也不小了 |
[02:36] | Oh no no no. We are not | 停停停 我们不打算 |
[02:37] | gonna be discussing your daughter’s sex life. | 讨论你闺女的性生活问题 |
[02:39] | Because A she’s a good girl… she doesn’t have sex; | 因为首先她是个好姑娘 不会有性生活 |
[02:41] | B you’re touching a dead body. | 其次 你现在摸的是一具尸体 |
[02:43] | I don’t follow your logic. | 我搞不懂你的逻辑 |
[02:44] | I’m always touching a dead body Seeley. | 我一直摸的都是尸体啊 瑟雷 |
[02:46] | If I let that | 如果因为这个 |
[02:47] | be a barrier to conversation I would nev… | 就没法跟人交谈的话 那我就永 |
[02:52] | Okay can someone just please remove the eyeball? | 好吧 麻烦哪位把这个眼球拿走 |
[02:57] | This is not an eyeball. | 这可不是眼球 |
[03:02] | What is it? | 那是什么 |
[03:03] | I’ll put it in this way: our victim was male. | 我这么说好了 死者是名男性 |
[03:07] | Would you rather us go back to talking about lady parts? | 你还介意我们继续闺中密谈吗 |
[03:45] | The skeleton appears to have suffered | 洗衣机似乎对尸骨 |
[03:46] | a great deal of damage in the washer. | 造成了多处损伤 |
[03:48] | Oh that wins the understatement award for today. | 你说的实在是太轻描淡写了 |
[03:51] | It’s going to be very difficult to find cause of death. | 寻找死因将会变得非常困难 |
[03:53] | Well if the three pounds of muck | 如果说这三磅烂泥中 |
[03:54] | I’ve got here in the catch is any indication | 暗藏什么线索的话 |
[03:56] | then that washing machine must have been a beast. | 那就是 这是洗衣机中的战斗机 |
[03:58] | Dr. Brennan I found something. | 布纳恩博士 我有了些线索 |
[04:01] | Right here at the junction of the maxilla and palatine. | 在这里 上颚和颚骨的连结处 |
[04:04] | A bullet wound? He was shot? | 枪伤吗 他被射伤过吗 |
[04:07] | The hole is a result of surgery not a gunshot. | 这个洞是手术造成的 不是枪伤 |
[04:09] | Most likely for oral cancer. | 很可能是口腔癌的手术 |
[04:11] | There’s also bone degeneration on the mandible. | 下颚骨上也有骨变性的症状 |
[04:14] | Our victim was probly a cigar smoker. | 死者很可能是个雪茄爱好者 |
[04:17] | – Anything else? – Condom. | -还有什么吗 -避孕套 |
[04:19] | Unused. | 没用过的 |
[04:20] | Never mind. | 算了 |
[04:21] | I also found a number of | 我还发现了许多 |
[04:23] | fully remodeled fractures. Here’s one | 变形骨折 这里就有一个 |
[04:25] | on the right hamate bone. | 右手钩骨上 |
[04:26] | It’s approximately three years old. | 大约是三年前产生的 |
[04:28] | An injury like this is most typical | 通常来说 类似这样的损伤 |
[04:30] | for professional baseball players. | 以职业棒球运动员居多 |
[04:33] | The great Tony Pena suffered | 杰出的汤尼·皮纳 |
[04:34] | a similar fracture. | 就有类似的骨折 |
[04:35] | Oh-for-11 as a utility infielder | 那位被皇家队卖掉之前 |
[04:37] | before being traded by the Royals… | 缔造了11分战绩的全能内野手吗 |
[04:38] | To the White Sox | 在钩骨手术成功之后 |
[04:41] | after successful surgery to repair his hamate. | 就去了白袜队 |
[04:42] | Oh and our all-American muslim drives in a run. | 我们的全美最佳穆斯林跑垒得了一分 |
[04:45] | Nice one Arastoo. | 干得好 阿拉斯图 |
[04:47] | Thank you. | 多谢 |
[04:50] | I thought our victim played baseball | 我原以为死者是个棒球运动员 |
[04:51] | but then I saw these. | 但我发现了这些 |
[04:53] | A number of mostly repaired compression fractures | 在胫骨和踝骨上 有许多基本痊愈 |
[04:56] | in the tibia and tarsus. | 压迫性骨折 |
[04:57] | An injury pattern most commonly sustained by rock climbers. | 这种特征一般出现在攀岩爱好者身上 |
[05:01] | And these fractures occurred | 而且这些骨折 |
[05:02] | about a year after the hamate fracture. | 大约出现在钩骨骨折的一年之后 |
[05:04] | And here’s where I go for the triple because… | 而我还有第三个发现 因为 |
[05:07] | another remodeled fracture | 又有一个变形骨折 |
[05:09] | about a year old and to the hyoid. | 约是一年前产生的 在舌骨上 |
[05:11] | With an accompanying microfracture on the parietal. | 如果再考虑到顶骨上的骨裂 |
[05:15] | Almost certainly indicating our victim was involved | 我们几乎可以断定死者 |
[05:18] | in a high-speed collision while wearing a helmet. | 曾戴着头盔受到过高速撞击 |
[05:20] | What does this mean? | 这意味着什么呢 |
[05:21] | Rock-climbing baseball-playing crash test dummy? | 一个会攀岩的打棒球的撞击测试人偶吗 |
[05:26] | Is there a testicle up here? | 你们这有睾丸吗 |
[05:28] | Four that I know of. | 据我所知 这里有四个 |
[05:29] | I thought you | 我记得 |
[05:30] | located them at the scene. | 你在现场时就已经找到了 |
[05:31] | Just the one that scared Booth. | 只有吓到了布斯的那一个 |
[05:33] | I’ve cataloged the loose tissue | 我给那些松散的组织分了类 |
[05:35] | and all the victim’s organs and glands | 而死者的所有器官和腺体 |
[05:37] | are accounted for | 都已经编号入册 |
[05:37] | but the other testicle seems to have vanished. | 但就没找到另外一个睾丸 |
[05:40] | Well it’s not here. | 那肯定不在这儿 |
[05:41] | But it does appear our victim was in the habit | 但是死者似乎经常参加各种危险活动 |
[05:43] | of injuring himself annually and a variety of risky behaviors. | 并且每年都会受几次伤 |
[05:46] | So the guy with one gonad actually had balls. | 看来这位只有一个性腺的家伙还挺有种 |
[05:50] | Well if you’ll excuse me | 各位 我失陪了 |
[05:51] | I’ve got an appointment. | 还有个约会 |
[05:58] | So you’re telling me I should be looking for a cigar-smoking | 你是说 我应该寻找一个抽雪茄 |
[06:01] | thrill seeker missing one of the family jewels? | 喜欢冒险 只有一个”传家宝”的家伙吗 |
[06:03] | – That’s correct. – You know stereotypical male behavior | -没错 -你知道吗 类似抽雪茄 |
[06:06] | such as cigar smoking | 或者冒险这样的 |
[06:07] | and risk-taking could be a form of overcompensation in a man | 典型男性行为 可能是先天性独睾者的 |
[06:10] | who was born with only one testicle. | 一种偏激的性格补偿方式 |
[06:12] | I could write up a profile. | 我能详细描述他的性格 |
[06:13] | There’s no reason to assume the victim was born without one. | 没有理由假设死者天生独睾 |
[06:16] | He could just as easily have lost it | 他可能只是在那些危险活动的过程中 |
[06:18] | in one of his dangerous pursuits. | 失去了其中一个 |
[06:19] | If a testicle is severely twisted or de-gloved | 如果睾丸严重扭曲或者阴囊撕裂的话 |
[06:22] | it almost always necessitates removal. | 那就只能把它切除了 |
[06:25] | I- in the case of penetrating trauma… | 在出现穿刺外伤的情况下 |
[06:26] | – No. – No. | -别 -别 |
[06:28] | No. | 别说了 |
[06:30] | Uh let’s… no. | 还是 别说了 |
[06:31] | Do you think we can go 20 minutes | 在不涉及睾丸的前提下 |
[06:32] | on this case without talking about testicles? | 我们能用20分钟 正常地讨论案情吗 |
[06:34] | Please. | 求你了 |
[06:35] | – Okay. – Great. | -行啊 -太好了 |
[06:37] | Booth has made a social contract | 布斯和那位海洋生物学家 |
[06:39] | – with the marine biologist. – Sorry? | -达成了一个社会契约 -什么意思 |
[06:41] | It’s amazing you go from injured testicles | 你把话题从受伤的睾丸换成了 |
[06:43] | to the woman I’m dating. | 和我约会的女人 太神奇了 |
[06:44] | And you you’re supposed to say | 还有你 你应该 |
[06:46] | “oh that’s interesting” | 用那种非常欠扁的语气说 |
[06:46] | in that very annoying way. | “哦 真有意思” |
[06:48] | It was a logical transition. | 我这是合乎逻辑的话题转换 |
[06:49] | But it is very interesting. | 但这事儿确实很有意思 |
[06:50] | Booth and I are friends. | 布斯和我是好朋友 |
[06:51] | Catherine is an intelligent attractive woman | 凯瑟琳是个高智商的大美女 |
[06:54] | and I’m intrigued by their developing relationship. | 而我对他们的进展非常感兴趣 |
[06:57] | Yeah that’s nice. | 没错 我觉得 |
[06:59] | I think. | 很合理 |
[07:00] | Yeah I think it is nice. | 对啊 我也觉得很合理 |
[07:01] | Thank you Bones. | 多谢了 骨头 |
[07:04] | You two seem to be handling dating very well. | 你俩似乎都很善于处理感情问题 |
[07:07] | I’m impressed. | 令我刮目相看 |
[07:08] | Well you’ve known me for two years Sweets. | 你认识我都有两年了 小甜甜 |
[07:09] | You should expect to be impressed by me. | 你本来就该对我刮目相看的 |
[07:17] | You were board-certified in ’99? | 你是在1999年获得的执业资格吗 |
[07:19] | That is correct. | 没错 |
[07:20] | And you did a fellowship at Vanderbilt in… | 你在范德比特大学做过研究员 方向是 |
[07:23] | Reproductive endocrinology. | 生殖内分泌学 |
[07:25] | Boy you really did your research. | 天哪 你调查得真仔细 |
[07:27] | You were recommended by Dr. Oksenberg | 奥克森伯格医生向我推荐你的 |
[07:29] | but I wanted to make sure | 但我只是想确认一下 |
[07:30] | this is the right fit. | 我们是否合适 |
[07:32] | Oh yeah oh of course. | 没问题 当然 |
[07:34] | Do you consider yourself easy to talk to? | 你觉得你平易近人吗 |
[07:36] | Especially about delicate topics | 特别是关于一些敏感话题 |
[07:38] | like… someone’s first time having sex. | 比如说 第一次性爱经历 |
[07:42] | Um their first time with a new partner? | 是和新伴侣的第一次性爱吗 |
[07:45] | No no their first time. | 不是 是自己的第一次 |
[07:48] | Losing their virginity. | 失去童贞的那次 |
[07:51] | Well uh yes of course. | 没错 当然 |
[07:52] | I- I’d be uh very sensitive | 我 我会对那个话题 |
[07:54] | with that topic. | 很敏感 |
[07:56] | Um especially if the delay in sexual maturity | 尤其是当这种延误的性成熟 |
[07:58] | was due to some sort of trauma or negative conditioning. | 是由某种精神创伤或负面条件造成的时候 |
[08:02] | Trauma? My god. | 精神创伤 我的天啊 |
[08:03] | Uh why would you bring up trauma? | 你为什么要提起精神创伤 |
[08:05] | Well when an adult woman such as yourself | 当一个成年女性 比如你自己 |
[08:08] | forgoes sexual activity | 放弃性生活 |
[08:09] | there are often deeper issues at play. | 常常是由于一些深层次的生活问题 |
[08:13] | What? | 怎么了 |
[08:15] | There’s been a misunderstanding here. | 你彻底误会了 |
[08:16] | I’m looking for a gynecologist for my daughter who’s 16. | 我在给我16岁的女儿找妇科医生 |
[08:18] | Oh. Great. | 那就好 |
[08:20] | I mean yeah that just makes more sense. | 我是说 这样就能说得通了 |
[08:26] | I deal with a lot of teenagers. | 我和许多青少年打过交道 |
[08:28] | And uh they feel very comfortable with me | 他们和我在一起不会不自在 |
[08:30] | because they know they’re free to speak about anything | 因为他们知道他们可以畅所欲言 |
[08:33] | and it will remain confidential. | 而且谈话内容绝对保密 |
[08:35] | Excellent. | 好极了 |
[08:37] | Well obviously you’re respectful | 很明显 你是一个值得尊敬的 |
[08:39] | and highly qualified. | 高水平的医生 |
[08:40] | I think this will work. | 我觉得你能行 |
[08:41] | I’m glad. | 谢谢你 |
[08:43] | You and your husband can feel confident that | 你和你的丈夫可以彻底放心 |
[08:45] | I will treat your daughter | 我会全心全意地 |
[08:46] | with the utmost care and consideration. | 照顾你们的女儿的 |
[08:48] | Thank you. | 谢谢 |
[08:51] | Actually I um | 其实 我 |
[08:52] | don’t have a husband. | 我没有丈夫 |
[08:54] | Michelle is my adoptive daughter. | 米歇尔是我的养女 |
[08:56] | Oh. I see. | 明白了 |
[08:59] | So thank you Dr. Lidner. | 拜托你了 利德纳医生 |
[09:01] | Uh Paul please. | 请叫我保罗吧 |
[09:02] | You could just call me Paul. | 你可以直接叫我保罗 |
[09:05] | Paul. | 保罗 |
[09:12] | You have something for me? | 有新发现吗 |
[09:14] | Yep fingernails. | 对 指甲 |
[09:16] | I don’t think they’re gonna help with the I.D. | 我觉得这对身份鉴定没多大作用 |
[09:18] | I also have clothing remnants mostly denim; | 我还发现了残余的衣服 主要是丹宁布 |
[09:21] | a chain also most likely part of the victim’s apparel; | 一根链子 估计也是死者衣服上面的 |
[09:24] | some pieces of a molded silicone elastomer. | 几块模具压制的硅胶 |
[09:30] | The missing testicle. | 这就是那个失踪的睾丸 |
[09:32] | Oh God. | 天哪 |
[09:33] | It’s a prosthetic one. | 这个是人造的 |
[09:34] | They’re made of a silicone shell and filled with saline. | 硅制外壳 里面充满生理盐水 |
[09:37] | Now obviously this has suffered | 很明显 这个东西现在已经 |
[09:39] | a lot of damage in the wash but | 被洗衣机折腾得支离破碎 |
[09:41] | if we can get a serial number off this | 但是如果能弄到它的序列号的话 |
[09:43] | we can get an I.D. | 就能知道尸体是谁了 |
[09:47] | Okay I photographed each piece of the silicone elastomer | 我给这些硅胶每一个都拍了照 |
[09:50] | and I used the photos to reassemble a virtual prosthetic. | 然后用照片模拟重组那个人造睾丸 |
[09:54] | Well the serial numbers were pretty worn | 序列号已经快被洗衣机 |
[09:57] | from the washing machine. | 磨掉了 |
[09:57] | Yeah. Well hopefully by looking at the image | 是啊 希望经过不同的颜色分离器 |
[09:59] | under different color filters | 处理之后 |
[10:00] | we can at least get some of the digits. | 我们能弄清其中的几个数字 |
[10:03] | You know I have to say | 我不得不承认 |
[10:05] | that this whole finding I. D. by testicle | 通过睾丸鉴定尸体身份的整个过程 |
[10:07] | definitely beats facial reconstructions. | 绝对比面部重建有意思多了 |
[10:09] | Does that prosthetic seem overly large to you? | 你觉得这个人造睾丸是不是太大了 |
[10:13] | Well it isn’t to scale Cam. | 这不是按比例显示的 凯 |
[10:16] | Guess it’s… been a while. | 看来我已经太久没有…了 |
[10:20] | Okay uh I got the serial number for you. | 好的 我找到序列号了 |
[10:23] | I’ll get it to Booth. | 我去告诉布斯 |
[10:27] | It’s pretty big. | 真的很大 |
[10:33] | Richard Cole. 42 single | 理查德·科尔 42岁 单身 |
[10:35] | Commercial Real Estate developer. | 世邦魏理仕公司房地产开发商 |
[10:37] | Left his entire fortune to | 他的全部财产都留给了 |
[10:38] | the American Cancer Society. | 美国癌症协会 |
[10:40] | So that rules out uh financial motive. | 那么可以排除经济方面的犯罪动机了 |
[10:42] | Researchers can be ruthless. | 搞科研的人才狠心呢 |
[10:43] | Yeah well look at this. | 你说的没错 看看这个 |
[10:45] | This article he did last spring in cigar connoisseur. | 他今年春天写了这篇关于雪茄鉴赏的文章 |
[10:47] | He had oral cancer. | 他得过口腔癌 |
[10:48] | He shouldn’t have smoked. | 他不应该再抽烟的 |
[10:49] | That is not his biggest problem right now. | 现在那已经不是最大的问题了 |
[10:51] | He talks about going to Fantasy Camps | 他常提起每年生日都会去 |
[10:53] | every year for his birthday. | 幻想训练营庆生 |
[10:54] | Fantasy Camps? | 幻想训练营 |
[10:56] | They’re expensive camps where grown-ups | 那是一个会费很高的俱乐部 |
[10:57] | they get to pretend to be | 一群成年人去那里 |
[10:59] | uh you know race car drivers | 假装自己是赛车手 |
[11:00] | uh professional ballplayers… pretty much anything. | 职业球类运动员 还有很多其它的 |
[11:03] | That would explain the yearly injuries. | 死者每年受伤的原因就说的通了 |
[11:04] | You could easily crush a testicle at rodeo camp. | 在马术俱乐部里里很容易压碎睾丸 |
[11:07] | Look what’s going on | 你来看看那家酒店 |
[11:08] | this week at the hotel. | 这周的活动吧 |
[11:09] | God I wish I had enough money for this one. | 神啊 真希望我也能参加 |
[11:12] | Why what is it? | 为什么 是什么 |
[11:13] | Did you ever dream about jamming | 你有没有梦想过 |
[11:15] | with your favorite musical heroes | 和自己喜欢的明星同台表演 |
[11:16] | or playing gigs in front of throngs of screaming fans? | 或是在尖叫的粉丝面前尽显才华呢 |
[11:20] | Well please join us at the one and only Fantasy Camp | 加入我们吧 独一无二的幻想训练营 |
[11:24] | created by the legendary music manager and promoter | 由传奇音乐经纪人及推广者 也就是我 |
[11:27] | Me Simon Graham! | 西蒙·格雷厄姆 倾力打造 |
[11:31] | Music camp? | 音乐训练营吗 |
[11:32] | That’s not music. | 这不仅是音乐 |
[11:33] | That’s rock and roll baby. | 这是摇滚 宝贝 |
[11:39] | According to Cole’s lawyer | 据科尔的律师所说 |
[11:40] | he was trying to buy a property | 他当时违背西蒙·格雷厄姆的意愿 |
[11:42] | that Simon Graham didn’t want him to have. | 想购买一处房产 |
[11:43] | You think Graham murdered Cole | 你觉得是格雷厄姆为了保护此处房产 |
[11:45] | – to safeguard some property? – It’s possible. | -而杀死了科尔吗 -有可能 |
[11:46] | But don’t say that Cole is dead. | 但千万别说科尔已经死了 |
[11:48] | I don’t want anybody panicking | 我不想看见有人惊慌失措 |
[11:49] | or trying to flee the scene. | 或是四处逃窜 |
[11:50] | I was a very big fan of Toad the Wet Sprocket. | 我以前特别喜欢蟾蜍与转轮合唱团 |
[11:52] | You might want to keep that to yourself all right? | 你最好别说出来 明白吗 |
[11:54] | Now don’t get overwhelmed. | 做好心理准备 |
[11:56] | It’s gonna be very loud in here and… | 这里会非常嘈杂 而且 |
[11:57] | So are you going to the seminar on string height? | 你打算去弦高那个研讨会吗 |
[11:58] | I have a class on tone control then. | 我到时候有一节音调控制的课 |
[12:00] | Oh that’s great. | 太棒了 |
[12:02] | They’re all in line… | 他们居然排着队 |
[12:05] | They’re not even pushing. | 都没人推搡 |
[12:06] | This is not my rock and roll fantasy. | 这可不是我的梦想摇滚之旅 |
[12:16] | No no this can’t be right. | 这可不对 |
[12:17] | Rock and roll’s not about seminars. | 摇滚可不是开研讨会 |
[12:19] | Come on people. | 拜托 |
[12:20] | “Does anybody remember laughter?” | “没人记得笑声吗”[齐柏林飞船唱词] |
[12:21] | Hey I remember. Zeppelin man. | 我记得 齐柏林 老兄 |
[12:24] | Dude you can lose the tie around here. | 老兄 把领带摘下来吧 |
[12:26] | He-he likes it. | 他喜欢这条 |
[12:27] | It’s a gift from a woman. | 是个女人送他的 |
[12:29] | FBI Special Agent Seely Booth. | 联邦特别探员瑟雷·布斯 |
[12:31] | Hacker get you anything? | 海克送你什么了吗 |
[12:32] | A subscription to Lapham’s Quarterly. | 帮我订了”拉帕姆历史季刊” |
[12:34] | Sexy. | 性感 |
[12:34] | Can I help you guys with something? | 我能帮什么忙吗 |
[12:36] | You know ’cause I really don’t want to be late for class. | 我上课可不想迟到 |
[12:38] | I paid a fortune to be at this camp. | 我花了不少钱才能来这里的 |
[12:39] | Yeah we’re looking for Simon Graham. | 我们找西蒙·格雷厄姆 |
[12:40] | I think he’s near the stage. | 我想他可能在舞台附近吧 |
[12:42] | “Walk this way. “ | “这边走” |
[12:43] | Aerosmith. | 史密斯飞船 |
[12:44] | Hey you know your music. | 你很懂摇滚乐啊 |
[12:45] | This is Bebe. I’m Gino. | 这位是比比 我是吉诺 |
[12:46] | Is something wrong? | 出事了吗 |
[12:47] | It’s about one of your camp mates… Richard Cole. | 和你们一位营友有关 理查德·科尔 |
[12:50] | Cole? He hasn’t been around for a couple of days. | 科尔 他都好几天没出现了 |
[12:53] | He probably got tired of fighting with Simon. | 他可能不想再和西蒙争吵了 |
[12:54] | Really? | 是吗 |
[12:57] | Boys and girls Erik Dalton! | 女士们先生们 埃里克·道尔顿 |
[12:58] | Simon’s in there. | 西蒙在那 |
[13:00] | Erik Dalton is starting his workshop. | 埃里克·道尔顿要开始现场授课了 |
[13:02] | What? Erik Dalton is here?! | 什么 埃里克·道尔顿在这吗 |
[13:06] | – Bones this is more like it. – Booth? | -骨头 这才像样 -布斯 |
[13:09] | Just give me a minute huh? | 等我一会 |
[13:12] | Booth Booth? | 布斯 |
[13:20] | Shouldn’t we try to talk to Simon? | 我们不是应该找西蒙谈谈吗 |
[13:25] | Booth? | 布斯 |
[13:28] | I love you Erik! | 我爱你 埃里克 |
[13:32] | Who unplugged me?! | 谁拔的插头 |
[13:34] | No one unplugs me! | 没有敢打断我 |
[13:35] | He’s right. No one unplugs Erik Dalton. | 他说得对 没人敢打断埃里克·道尔顿 |
[13:36] | Well apparently I do. | 很显然 我可以 |
[13:38] | It was the only way to get your attention. | 只有这样你才不会分心 |
[13:39] | Get her out of here Simon! | 把她赶出去 西蒙 |
[13:40] | You’re yelling unnecessarily | 你这样不必要地大声说话 |
[13:43] | probably due to hearing loss from the music you play. | 很可能是由于演奏音乐而造成了失聪 |
[13:45] | What do you think you’re doing? | 你认为你在干什么 |
[13:46] | Okay listen. Simon Graham. FBI. | 听着 西蒙·格雷厄姆 联邦探员 |
[13:48] | We just have to ask you a few questions about | 关于理查德·科尔 |
[13:50] | Richard Cole. | 想问你几个问题 |
[13:51] | Richard Cole? What the hell is this?! | 理查德·科尔 怎么回事 |
[13:53] | I’m running a business here! | 我在这做生意呢 |
[13:54] | I understand. It’s not gonna take long. | 我知道 不会占用很长时间的 |
[13:56] | Dude I’m really sorry. | 老兄 抱歉 |
[14:15] | I’ve identified 83 injuries to the skeleton that occurred | 我发现全身总共有83处骨骼伤痕 |
[14:18] | either at the time of death or in the washing machine. | 这些伤不是死时形成的就是洗衣机造成的 |
[14:20] | I can’t tell which. | 我无法分辨他们 |
[14:21] | So no cause of death? | 这么说查不出死因吗 |
[14:23] | Not without evidence from hemorrhagic staining | 尸体在洗衣机的滚筒里面 |
[14:25] | and these remains went through a wash cycle | 被强力工业漂白水冲洗过 |
[14:27] | with industrial- strength bleach. | 找不到任何瘀血痕迹 |
[14:28] | I was pitching a no-hitter | 我一直打不出安打 |
[14:29] | and now I can’t find the plate. | 现在跑垒也不得分[均为棒球术语] |
[14:31] | This baseball thing. | 说到棒球的话 |
[14:33] | Were you allowed to play? | 你们允许打棒球吗 |
[14:34] | No. The Quran strictly forbids baseball lacrosse | 不行 古兰经禁止打棒球 曲棍球 |
[14:37] | of course and board games with hungry hippos. | 当然也不能和饥饿的河马下棋 |
[14:40] | That’s a yes with an additional comment on my ignorance. | 好吧 是我无知 原来你可以打棒球 |
[14:43] | I was a state all-star in high school. | 我高中时是州全明星球员 |
[14:45] | I even got scouted by a couple of farm teams. | 当时还有棒球预备队看上我了呢 |
[14:46] | No way. | 不是吧 |
[14:48] | Yeah I still play on the weekends. | 现在周末我还打球呢 |
[14:49] | My mosque is in a league. | 我们穆斯林队参加了一个联盟 |
[14:50] | We play against churches and synagogues. | 我们和基督教或犹太教的人打比赛 |
[14:51] | You should join us sometime. | 你也可以和我们一起打 |
[14:53] | Oh come on now. I can’t be on an all-muslim team. | 拜托 我不能参加穆斯林队 |
[14:56] | I m a lapsed episcopalian. | 我可是个堕落的圣公会教徒 |
[14:57] | Every team has a few ringers. | 每支队伍都有几个异类 |
[14:59] | The jews have a unitarian batting .400. | 犹太队有个独神论者有四成击球成功率 |
[15:01] | Really? Huh. | 是吗 |
[15:03] | Never tried to beat the infidels before. | 以前从来没有打败过异教徒 |
[15:06] | As long as you find something | 只要你在洗衣机里 |
[15:07] | in your washer goop that helps me determine cause of death | 找到能够帮助我确认死因的东西 |
[15:10] | you can play shortstop. | 你就可以当游击手了 |
[15:11] | You’re on. | 成交 |
[15:17] | Hey is it uh is it true that Simon Graham’s here? | 是真的吗 西蒙·格雷厄姆来这了吗 |
[15:20] | Yeah he’s in the conference room. | 是啊 他在会议室 |
[15:22] | Okay I can provide a valuable insight Agent Booth. | 我可以提供些有价值的观点 布斯探员 |
[15:24] | This man practically invented a rock subculture. | 那个人创造了摇滚亚文化 |
[15:27] | – You need me. – You just want to meet him. | -你需要我 -你只是想见他 |
[15:29] | There’s a little of that yes | 有这方面的原因 没错 |
[15:30] | but I’ll be professional. | 但是我绝对会很专业的 |
[15:32] | You know I’m a good profiler. | 你知道我分析心理很出色的 |
[15:33] | Okay professional. | 好吧 一定要专业一些 |
[15:34] | Yes sure. | 没问题 |
[15:37] | Okay. Do you know how many seminal | 你知道他承办了多少场 |
[15:38] | rock concert tours he’s managed? | 首创性的摇滚演唱会吗 |
[15:40] | Yeah the guy’s a god but maybe a murdering god. | 他就像神一样 但他可能是个杀人的神 |
[15:42] | So use your ears not your mouth. | 所以仔细听 别开口 |
[15:43] | – Just listen you understand? – Yeah. | -仔细听 明白吗 -好的 |
[15:46] | The camp is for people who love music | 训练营是为了喜欢音乐的人开设的 |
[15:48] | not wannabes in designer jeans | 不是给那些穿着名牌牛仔裤 |
[15:51] | and fancy guitars they never touch. | 拿着从没碰过的高档吉他的人开设的 |
[15:53] | You’re describing Richard Cole? | 你在描述理查德·科尔吗 |
[15:54] | Well you know he’s the idiot that wanted me | 他弹过唯一弹过的只有游戏吉他 |
[15:56] | to turn him into Jimmy Page | 却不停白痴地幻想 |
[15:58] | when the only guitar that he ever played | 想让我把他变成 |
[15:59] | came from a video game. I mean… | 吉米·佩奇[齐柏林飞船吉他手] |
[16:01] | That would offend you. | 那的确会冒犯你 |
[16:02] | That’s a personal affront | 对于把自己的一生都致力于 |
[16:03] | to someone who’s dedicated their life | 培养真正音乐人的人来说 |
[16:05] | to nurturing real musicians. | 这绝对是对你的侮辱 |
[16:08] | Well shouldn’t it? | 就是啊 |
[16:09] | What can you tell me about the stockyard? | 告诉我一些那个”斯托克场”的情况吧 |
[16:11] | Oh it’s a famous rock club in downtown Baltimore. | 是巴尔的摩市中心的一家知名摇滚俱乐部 |
[16:13] | All the greats used to play there. | 所有那些伟大的乐团都在那表演过 |
[16:15] | Mr. Graham used to run it in the ’80s. | 格雷厄姆先生在八十年代经营过那个地方 |
[16:17] | You weren’t asking me. Sorry. | 你没有问我 抱歉 |
[16:19] | Once Cole’s deal went through | 科尔的交易如果成功的话 |
[16:20] | he was gonna tear it down wasn’t he? | 他会拆掉那个地方 是吧 |
[16:22] | That’s why you and cole were fighting right? | 这就是你和科尔争吵的原因 对吗 |
[16:24] | Yeah we settled that though. | 是的 不过 我们把问题解决了 |
[16:26] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[16:27] | Well Cole said that he’d leave the club alone | 科尔说如果让他在训练营最后一晚 |
[16:29] | if I let him do one song with Erik Dalton | 和埃里克·道尔顿同完成一首歌的话 |
[16:32] | at the end of camp night. | 他就不会拆除俱乐部了 |
[16:34] | Erik Dalton’s one of your guests? | 埃里克·道尔顿是你们的嘉宾吗 |
[16:36] | Erik Dalton’s one of your guest stars? | 埃里克·道尔顿是其中一位明星嘉宾吗 |
[16:38] | He blackmailed you. | 他勒索你了 对吗 |
[16:40] | So did you agree to let Cole play with Dalton? | 你同意让科尔和道尔顿同台了吗 |
[16:42] | Well yeah. I mean it’s the stockyard we’re talking about. | 当然了 那可是”斯托克场” |
[16:44] | How did Dalton feel about that? | 道尔顿对这件事什么看法 |
[16:46] | How do you think he felt? Listen guys | 你认为呢 伙计们 |
[16:48] | do you mind if I go back to work? | 你们不介意让我回去工作吧 |
[16:50] | Sure. | 当然 |
[16:50] | Yeah. One-one quick question. | 最后一个问题 |
[16:52] | Bar fight who wins? | 酒吧斗乐 谁会赢 |
[16:54] | Prince and the new power generation or Korn? | “王子”[著名歌手]的乐队还是科恩 |
[17:00] | Never mess with Prince. | 永远不要惹”王子” |
[17:05] | Never mess with Prince. | 永远不要惹”王子” |
[17:09] | I… honestly I think you’ll like Dr. Lidner. | 你一定会喜欢利德纳医生的 |
[17:12] | You should have someone else to talk to | 你应该找个人来倾诉心声 |
[17:14] | especially if there’s anything… | 尤其是 比如 |
[17:17] | anything you’d prefer I didn’t know about. | 比如有一些事你不想让我知道 |
[17:20] | I told you Perry and I are not having sex. | 我和你说过了 佩里和我没有发生关系 |
[17:23] | I know and I believe you | 我知道 而且我相信你 |
[17:25] | but you’re growing up. | 但是你已经长大了 |
[17:27] | Your body | 你的身体 |
[17:28] | it’s a woman’s body now not a child’s. | 已经是女人了 不再是女孩了 |
[17:30] | And you should treat it like a woman. | 你应该像女人一样善待自己的身体 |
[17:33] | And I’m gonna stop talking now. | 我还是闭嘴好了 |
[17:35] | It’s no big deal Cam. | 没关系 凯 |
[17:37] | It’s just a doctor. | 就是个医生嘛 |
[17:39] | I know it just means you’re growing up for real. | 我知道 只是你真的已经长大了 |
[17:42] | And you don’t quite know how to handle that. | 而你却不知如何是好 对吧 |
[17:45] | What? No. | 哪有 不是 |
[17:46] | Yeah kind of | 也对 是有点 |
[17:47] | but I will. We will right? I mean | 但我肯定能处理好 我们一起 好吗 |
[17:50] | you don’t know how to handle me either. | 你肯定也不知道该怎么面对我吧 |
[17:52] | Do you? ‘Cause that would be embarrassing. | 对不对 因为说起这些来有点难堪 |
[17:54] | We’re fine Cam. | 没事的 凯 |
[17:56] | Because you and Perry aren’t having sex right? | 因为你不会和佩里上床的 对吧 |
[17:58] | Okay okay. | 好 我不说了 |
[18:00] | Fry? | 要薯条吗 |
[18:04] | How’s it going? | 怎么样了 |
[18:06] | Dr. Brennan’s waiting for cause of death. | 布纳恩博士还等着死因报告呢 |
[18:07] | At this rate I’m gonna be John Gochnaur. | 照这个进度 我快变成约翰·高克劳尔了 |
[18:10] | Okay boys I’ll bite. | 好吧 你们在说什么暗语 |
[18:12] | Who is John Gochnaur? | 谁是约翰·高克劳尔 |
[18:14] | The worst Major League baseball player ever. | 史上最菜的职业棒球联赛选手 |
[18:16] | Cleveland Indians. | 克利夫印第安人队的 |
[18:18] | 187 batting average zero home runs | 187次击球 却一次本垒打都没有 |
[18:21] | and 146 errors. | 外加146次失误 |
[18:23] | Well is that bad? | 这成绩很菜吗 |
[18:24] | Yeah that’s incomprehensibly bad. | 菜到家了 |
[18:27] | Here this might help. | 这个没准有用 |
[18:28] | I found it in the washing machine catch. | 是在搜查洗衣机时发现的 |
[18:29] | – What is it? – Well it’s bone so it’s your department. | -这是什么 -是骨头 所以归你管 |
[18:32] | Crosshatching. | 呈交叉网状 |
[18:33] | It may be bone but it isn’t human. | 可能是骨头 但绝对不是人的 |
[18:36] | Well then what is it? | 那会是什么 |
[18:38] | It can’t be. | 不可能吧 |
[18:40] | What can’t it be? | 什么不可能 |
[18:42] | It’s a piece of bone… tusk actually… from a… | 这是牙齿碎片 其实是 |
[18:45] | a woolly mammoth. | 猛犸象的牙齿 |
[18:47] | There was a prehistoric elephant in the washer with him? | 难道说有只史前大象和他在洗衣机里吗 |
[18:50] | What are you nuts? | 你搞错了吧 |
[18:51] | No it has Schreger Lines on the grain. | 没有 纹理上有史垂格线 |
[18:53] | It’s a woolly mammoth. But no help to me. | 确实是猛犸象 但对我来说没用 |
[18:55] | I wouldn’t be so sure about that. | 那可不一定 |
[19:01] | See how this top edge curves? | 仔细看上边缘的弯曲弧度 |
[19:02] | Now if the curve continued | 如果把曲线延伸 |
[19:04] | and then down here before it got worn away in the washer | 然后到这里 被洗衣机搅碎之前 |
[19:07] | there was a point. | 应该是这个样子 |
[19:08] | A guitar pick? | 吉他拨片 |
[19:09] | Exactly. | 没错 |
[19:11] | Why would someone want a guitar pick made | 怎么会有人想用灭绝的史前猛犸象牙 |
[19:12] | of an extinct prehistoric mammal? | 来做吉他拨片呢 |
[19:15] | Well according to my dad | 听我爸爸说 |
[19:16] | guitarists have this thing about their picks. | 吉他手用拨片颇有讲究 |
[19:18] | Different materials make different sounds. | 不同材质的拨片弹出来的声音也不同 |
[19:20] | Bryan May… he uses an English penny. | 布莱恩·梅用的就是一枚英国便士 |
[19:22] | My dad uses a Nicaraguan Cordoba. | 我爸爸用的就是尼加拉瓜科多巴硬币 |
[19:24] | Some guys use tortoise shells or shark’s tooth. | 还有些人用龟壳或者鲨鱼齿 |
[19:27] | Do you know of any famous guitarists | 那你们知道有什么出名的吉他手 |
[19:29] | who use woolly mammoth picks? | 是用猛犸象牙拨片的吗 |
[19:31] | Erik Dalton. | 埃里克·道尔顿 |
[19:32] | Mr. Dalton’s pick ended up in the washing machine | 道尔顿的拨片和一个死人一起 |
[19:34] | with the dead body. | 葬身洗衣机 |
[19:36] | That poses some serious questions don’t you think? | 这样一来事情就闹大了 你说呢 |
[19:38] | Yes I do. | 当然 |
[19:39] | And Dalton isn’t exactly known for keeping his cool. | 道尔顿还是个出了名的暴脾气 |
[19:42] | Check out this video | 瞧瞧这个 |
[19:43] | from a concert in Australia two years ago. | 两年前澳大利亚演唱会的录像 |
[19:58] | This guy’s got a seriously short fuse. | 这家伙脾气还真不是一般的暴 |
[20:06] | So Richard Cole stops showing up | 这么说理查德·科尔 |
[20:08] | for his private rehearsals with you and you don’t notice? | 没来参加彩排 你也没注意到吗 |
[20:10] | Are you kidding me? I was thrilled. | 我高兴还来不急呢 |
[20:11] | I was sick of kissing his ass. | 我受够了每天都要迁就他 |
[20:12] | Hey what are you doing baby? Can I help you with something? | 宝贝儿 你在干嘛 我能帮上忙吗 |
[20:14] | You have no expertise that would be of value to me. | 凭你的本事 我的忙你还真帮不上 |
[20:17] | I wouldn’t be so sure. | 这个可说不定 |
[20:18] | why don’t you come sit next to me? | 要不要来我旁边坐坐 |
[20:19] | Excuse me. I really like your music…doesn’t mean | 抱歉 我的确喜欢你的音乐 |
[20:21] | I’m not gonna clock you all right? Let’s just focus. | 但你不老实我照样会收拾你 说正事吧 |
[20:23] | So Simon Graham he pays you a boatload of money | 西蒙·格雷厄姆付你大把大把的钱 |
[20:26] | and you still treat the campers like crap? | 你为什么还不把那些营员当回事呢 |
[20:28] | The guy’s a poser dude. | 那家伙是个虚伪小人 |
[20:29] | I got stuck with an asshat. | 我被这小人害惨了 |
[20:30] | Couldn’t even play rhythm for Toad the Wet Sprocket. | 连给蟾蜍转轮合唱团伴奏都不行 |
[20:32] | Oh I love them. | 我喜欢他们 |
[20:33] | Mmm suddenly the inside of my pants | 忽然间我就觉得 |
[20:36] | isn’t such a happy place. | 什么都没有意义了 |
[20:37] | Personally I find | 我个人觉得 |
[20:38] | your music discordant and irritating. | 你的音乐难听又刺耳 |
[20:40] | Rather reminiscent of Murawari death wailing | 让人想起姆瓦魯瓦里人[澳大利亚土著人] |
[20:42] | in its capacity to annoy. | 号丧时的声音 |
[20:43] | So maybe Cole pisses you off | 这样说来 可能是科尔惹毛了你 |
[20:46] | throw in a little coke in the mix and you lose control. | 于是你嗑药之后 失控杀了他 |
[20:49] | It’s not like it hasn’t happened before. | 这种事你可是有前科的 |
[20:50] | Hey man I’ve been clean for two years. | 我已经戒了两年了 |
[20:53] | I even do yoga. | 我还练了瑜伽 |
[20:54] | And that hurts. | 练瑜伽很疼 |
[20:56] | – Booth? – Yeah? | -布斯 -怎么了 |
[20:57] | The splintering is fresh. | 这个裂缝是新的 |
[20:57] | Something hit the side of this table quite hard | 某种物体猛烈撞击过桌子的这一边 |
[20:59] | and there are scuff marks | 靠近桌子的墙上 |
[21:01] | on the wall beside it | 还有磨损痕迹 |
[21:03] | that could indicate a struggle. | 说明这里曾经发生过打斗 |
[21:05] | Was there a fight in this room? | 这间房子里发生过打斗吗 |
[21:07] | A party. I had some campers over Tuesday night. | 星期二晚上我找了些营员开派对 |
[21:09] | Gives ’em a story to tell their friends. | 给他们讲一些我的传奇故事 |
[21:15] | There’s blood on the carpet. | 地毯上有血迹 |
[21:18] | I don’t know anything about that. | 这事我真不知道 |
[21:19] | When things got wild I left. | 大家都玩疯了 我就走了 |
[21:20] | Caught a cab across town to spend | 我叫了辆出租到市内 |
[21:22] | some quality time with a girlfriend. | 陪我的一个女友共度良宵去了 |
[21:23] | Well I’m gonna need that girlfriend’s name and number. | 我需要她的姓名和电话 |
[21:25] | And I’m gonna need this carpet. | 我需要这块地毯 |
[21:27] | Sure. | 请便 |
[21:36] | Hey how did it go? | 怎么样 |
[21:38] | Fine. | 挺好的 |
[21:39] | You really didn’t need to come with me. | 其实你不用陪我来的 |
[21:41] | I just wanted to make sure you were comfortable. | 我只是想确认你对他是否满意 |
[21:44] | Sure. He’s cool. | 当然了 他人很好 |
[21:45] | Easy to talk to. | 很随和 |
[21:46] | Good. | 很好 |
[21:47] | That’s excellent. | 太好了 |
[21:49] | Uh excuse me Dr. Saroyan. | 打扰一下 瑟罗博士 |
[21:50] | Um do you have a minute? | 能谈谈吗 |
[21:52] | A couple of insurance questions is all. | 有点关于保险的事要跟你谈谈 |
[21:54] | Sure. Be back in a minute. | 好的 我去去就来 |
[22:02] | Is there a problem with Michelle? | 是不是米歇尔有什么问题 |
[22:04] | Oh no no no no. She’s-she’s great. | 不 不 她很好 |
[22:06] | In perfect health. | 非常健康 |
[22:08] | And she spoke to you… about things. | 而她跟你聊了 一些事情 |
[22:11] | Confidential things. | 一些私密的事 |
[22:13] | Yeah. I can tell you she’s a wonderful girl. | 是啊 我跟你保证她是个好姑娘 |
[22:16] | But that’s not why I wanted to talk to you. | 不过我想说的不是这个 |
[22:19] | Right. Insurance. | 哦对 保险 |
[22:21] | Uh not about insurance either no. | 也不是保险 |
[22:26] | Now I’m stumped. | 那我就不明白了 |
[22:28] | Um I just thought… | 我只是想 |
[22:30] | would it be weird | 如果我想约你出去 |
[22:32] | if I asked you to uh go out with me sometime? | 会不会有什么不合适呢 |
[22:35] | Yes that-that um… | 确实 那 |
[22:39] | would be weird. | 是挺不合适的 |
[22:40] | Of course. Uh very weird. | 倒也是 不合适 |
[22:42] | Yeah right? It-it is weird. | 是不合适 对吧 |
[22:44] | Totally. Totally weird. | 很不合适 |
[22:46] | But um I would say yes. | 不过 我愿意接受邀请 |
[22:50] | Really? | 真的吗 |
[22:53] | That’s… great. | 太好了 |
[22:55] | Does that mean you’re asking? | 这算不算正式邀请呢 |
[23:00] | I’m sorry. Excuse me. | 不好意思 抱歉 |
[23:02] | Work. I’ve got to go. | 工作的事 我得走了 |
[23:04] | Oh I-I am though. | 不过 是正式的 |
[23:05] | – What? – Asking. | -什么 -正式邀请你 |
[23:07] | I’ll call you? | 回头给你电话行吗 |
[23:09] | I would like that. | 再好不过 |
[23:15] | So we know that the microfractures radiate | 这些微骨折从创伤处 |
[23:17] | out of each trauma site. | 以辐射状扩散开来 |
[23:18] | These microfractures expand | 一直扩散下去 |
[23:21] | until they run into other radiating fractures | 直到和其他由更早的创伤引起的 |
[23:23] | which were created by earlier trauma wounds. | 骨折纹理相交汇 |
[23:24] | Now the trick is to separate out those points of trauma | 现在 这里的关键就在于 |
[23:28] | where the radiating microfractures just keep going | 找出那些因为此前没有骨折与之交汇 |
[23:30] | because there were no earlier fractures to cross paths with. | 因而微骨折持续扩散的创伤点 |
[23:33] | In this way | 用这种方法 |
[23:34] | we can identify the perimortem fractures | 我们就可以找出致死的骨折 |
[23:36] | and therefore determine that cause of death was trauma | 所以我们认定死因是 |
[23:39] | to the skull and chest cavity. | 头部和胸腔的致命伤 |
[23:40] | Cole was been to death excellent work! | 科尔是被打死的 干的不错 |
[23:42] | Thank you and Angela of course double play right? | 谢谢 还有安琪拉 漂亮的双杀 |
[23:46] | Yeah. | 没错 |
[23:47] | I assume you are talking baseball again | 我猜你又在谈论棒球了 |
[23:49] | although I have no idea why. | 尽管我不知道为什么 |
[23:51] | Well it’s baseball season sweetie. | 现在是棒球赛季 亲爱的 |
[23:52] | This is when boys like to hit balls with sticks | 当春天来临的时候 男孩们就会想去 |
[23:54] | when the snow melts. | 用棒子打球 |
[23:55] | I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[23:58] | Well what about the murder weapon? | 找到杀人凶器了吗 |
[23:59] | I’m going to make castings of the pertinent injuries. | 我正在根据伤口复原凶器 |
[24:02] | I’m making him 3- D scans | 我帮他做了3D扫描 |
[24:04] | so he can focus on all the un-remodeled fractures. | 这样他就能专心研究非变形骨折了 |
[24:06] | Sweets would probably say that the need | 小甜甜或许会说 |
[24:09] | to hit balls with a large stick | 你对用棒子击球的需求 |
[24:11] | shows that you’re insecure with your manhood. | 只是因为你的男性地位不够稳固 |
[24:14] | I can assure you… | 我敢肯定我 |
[24:14] | I think it’s probably just enjoyable to hit things. | 我觉得你只是享受击打的快感而已 |
[24:21] | Erik Dalton’s hotel room’s a good bet for the murder scene. | 埃里克·道尔顿的房间很可能是谋杀现场 |
[24:24] | We found two sets of DNA. | 我们找到了两个人的DNA |
[24:26] | So two people bled on this carpet? | 地毯上的血迹是两个人的吗 |
[24:27] | Yes. | 没错 |
[24:29] | The first set of DNA belonged to our victim. | 其中一个是受害者的DNA |
[24:31] | Perhaps the second set belongs to our killer. | 或许第二个DNA就是凶手的了 |
[24:33] | I found traces of Klonopin in the mystery blood | 这个未知血样中有安眠镇定剂残留物 |
[24:36] | which means whoever it belongs to | 就是说 这个凶手 |
[24:38] | either has a panic disorder or epilepsy. | 患有恐慌症或者癫痫 |
[24:41] | We should cross-reference the list of campers | 我们应该根据处方药数据库 |
[24:44] | with the prescription drug database. | 排查一下所有的营员 |
[24:48] | Booth seems to like Catherine don’t you think? | 布斯好像很喜欢凯瑟琳 你觉得呢 |
[24:50] | I do. I’m glad. | 我很高兴他喜欢她 |
[24:51] | It’s been a long time since he’s dated anyone. | 他已经很久没和别人约会过了 |
[24:53] | I know. It’s important for Booth to share his life. | 我懂 布斯需要有人陪伴 |
[24:56] | I prefer being alone. | 我更喜欢独身 |
[24:57] | But you’re seeing Hacker. | 但你在和海克约会 |
[24:59] | Yes and I like him but not like Booth. | 没错 我喜欢他 但不像布斯那样 |
[25:01] | I mean | 我是说 |
[25:02] | not like Booth wants to like someone. | 不像布斯那样 想要去喜欢某些人 |
[25:04] | All organisms evolve and develop | 所有的生物只有承认过去 |
[25:07] | along patterns only recognized in retrospect. | 才能进化和发展 |
[25:09] | Your life doesn’t exist outside the laws of nature. | 你也不会例外的 |
[25:12] | Then in ignorance I await my own surprise. | 我还是在无知中等待属于我的惊喜吧 |
[25:16] | Although the odds of it | 虽然不排除这种可能 |
[25:17] | involving a commitment to another person are remote. | 但和另一个人互许终身离我依旧很远 |
[25:20] | I never thought I’d be dating now; yet I am. | 我也从没想过会去约会 但现在不同了 |
[25:23] | You met someone? | 你要开始约会了吗 |
[25:24] | I think so. | 应该是的 |
[25:25] | We’re going to have lunch. | 我们会一起吃午饭 |
[25:27] | It’s been quite a while for you. | 离你上次约会真是太久了 |
[25:28] | And thanks for pointing that out. | 谢谢你指出这点 |
[25:32] | Oh Booth wants me to meet him at the hotel. | 布斯想让我去旅馆找他 |
[25:34] | Go. I’ll call you if I get a hit | 去吧 镇静剂方面如果有进展 |
[25:36] | on the Klonopin. | 我会通知你的 |
[25:54] | All right now reverse on the chords. | 好的 把和弦顺序颠倒一下 |
[26:13] | Booth? | 布斯 |
[26:14] | Booth I’m not sure this is a worthwhile use of our time. | 布斯 我们这是在浪费时间 |
[26:18] | Why? We’re still waiting for an I.D. on the blood | 怎么了 血迹鉴定结果不是还没出来吗 |
[26:20] | right? I mean Come on. We’ve got a few minutes to spare. | 拜托 我们可以稍微休息一下的 |
[26:22] | This is pathetic Booth | 这真是太可悲了 布斯 |
[26:24] | pretending to be something you’re not. | 扮成一个不是自己的角色 |
[26:25] | It’s dilettante camp. | 这只是个业余训练营而已 |
[26:27] | What if this was like anthropology fantasy camp | 如果这是个人类学幻想训练营呢 |
[26:29] | and you got to meet… I don’t know… Margaret Mead? | 你想去见谁 玛格丽特·米德吗 |
[26:32] | – She’s dead. – Well who would you want to meet? | -她已经死了 -那你想见谁 |
[26:34] | – Me. – You? | -我 -见你自己吗 |
[26:36] | Yes if I were an anthropology enthusiast | 当然 如果我是人类学爱好者 |
[26:38] | I’d want to go to fantasy camp to meet me. | 我会想去幻想训练营见我自己 |
[26:40] | Ah come on Bones. Play along. | 来吧 骨头 一起玩吧 |
[26:41] | It’s rock and roll fantasy camp. | 这是摇滚幻想训练营 |
[26:42] | It’s cool right? | 很酷 对吗 |
[26:45] | You hear that? | 你听到了吗 |
[26:47] | That is our song. Remember? “Hot Blooded. “ | 这是我们的歌 记得”热血男儿”吗 |
[26:49] | The last time we sang this song Booth | 上次我们唱这首歌的时候 |
[26:51] | someone tried to kill you. | 有人想杀了你了 |
[26:52] | Yeah but it was fun | 但直到枪响之前 |
[26:53] | up until the blast right? Come on. | 都很好玩 不是吗 来吧 |
[26:55] | I’m… I’m hot blooded check it and see… | 我 我是热血男儿 不信就来看看 |
[26:58] | Wait a second. | 等等 |
[27:00] | You play the guitar? | 你会弹吉他吗 |
[27:01] | Well I play the akontig | 我会弹札木聂 |
[27:03] | the folk lute of the Jola tribe but the guitar | 会弹乔拉部落的鲁特琴 而吉他 |
[27:06] | is not dissimilar. | 好像没什么不同 |
[27:11] | Well I’m | 我是 |
[27:12] | Hot blooded | 热血男儿 |
[27:13] | Check it and see | 不信就来看看 |
[27:16] | I’ve got a fever of a hundred and three | 我曾烧到一百零三度 |
[27:20] | Come on baby you can do more than dance | 来吧宝贝 继续那样跳下去 |
[27:23] | Hot blooded hot blooded… | 热血男儿 热血男儿 |
[27:49] | Cam got an I.D. | 凯通过旅馆的血样 |
[27:51] | the other blood found in the hotel room. | 确认血样主人的身份了 |
[27:53] | Fred Keaton. | 是弗雷·基顿 |
[27:55] | He’s also registered here as a camper. | 他是这里的一名营员 |
[27:59] | All right look one more verse. | 好吧 再来一遍 |
[28:02] | Well I’m | 我是 |
[28:04] | Hot blooded check it and see | 热血男儿 不信就来瞧瞧 |
[28:06] | I’ve got a fever of a hundred and three | 我曾烧到一百零三度 |
[28:11] | Come on baby you can do more than dance | 来吧宝贝 继续那样跳下去 |
[28:15] | Hot blooded hot blooded. | 热血男儿 热血男儿 |
[28:23] | I didn’t do anything. | 我什么都没做过 |
[28:25] | You took off from fantasy camp. | 你从幻想训练营逃跑了 |
[28:26] | You disappear and you end up hiding out | 你消失了 然后在某个小旅馆 |
[28:28] | in some cheap motel? | 躲了起来吗 |
[28:30] | I wasn’t hiding. | 我没有躲 |
[28:30] | We know you and Richard Cole | 我们知道你和理查德·科尔 |
[28:32] | had a fight in Erik Dalton’s hotel room. | 在埃里克·道尔顿房间里有过争斗 |
[28:34] | Your blood is on the carpet with his. | 你和他的血迹都留在了地毯上 |
[28:36] | He had it coming okay? | 是他挑起的 明白吗 |
[28:38] | What was the fight about? | 究竟是因为什么 |
[28:39] | I told him | 我告诉他 |
[28:40] | I was still hoping to be discovered. | 希望能有星探发现我 |
[28:43] | I know it’s ridiculous | 我知道这很荒唐 |
[28:45] | but I’ve spent years in my garage playing | 但我多年来一直在车库里练习 |
[28:47] | and I’m good. | 而且我很优秀 |
[28:48] | – It could happen right? – Just keep going. | -我会出名的 对吗 -别问我 |
[28:50] | Last Monday we had a jam night at camp. | 上周一 训练营有个狂欢夜 |
[28:54] | This guy came up to me told me he’s with Rolling Stone. | 这个人来告诉我 他替滚石乐队工作 |
[28:57] | Told me my guitar playing is amazing; | 还说我的吉他弹的很棒 |
[28:59] | he’s gonna include me in an article called | 他想把我的名字列入一篇文章 名叫 |
[29:01] | “The 100 Best Guitarists You’ve Never Heard Of. “ | 《一百个你从未听过的最佳吉他手》 |
[29:03] | Oh that sounds like a good thing. | 听起来像是件好事 |
[29:05] | Sounds too good I’m guessing. | 我觉得 只是不太真实 |
[29:07] | Then these girls come up | 然后这些女孩出现了 |
[29:08] | told me I’m going to be a star. | 告诉我说我要出名了 |
[29:09] | Asked if they could keep me company for a few hours. | 并且问能不能陪我几小时 |
[29:11] | What-what for? | 陪你干什么呢 |
[29:13] | For sex Bones. | 性交 骨头 |
[29:14] | Oh. Quite a lucky night for you. | 真是个幸运的夜晚 |
[29:16] | It was a prank. | 那只是个恶作剧 |
[29:17] | See he was messing with you wasn’t he? | 他在捉弄你 对吗 |
[29:19] | How was I supposed to know? | 我当时怎么会知道 |
[29:20] | I called my wife told her I wanted to take a break. | 我给我老婆打了电话说分手 |
[29:23] | Then at Erik Dalton’s party | 之后在埃里克·道尔顿的派对上 |
[29:24] | Cole starts laughing. | 科尔开始大笑 |
[29:26] | Tells me the journalist was an actor. | 告诉我那个记者其实是个演员 |
[29:29] | – And the groupies were… – Professionals. | -而那些粉丝是 -专业妓女 |
[29:31] | Rich bastard ruined my life. | 那个暴发户毁了我的生活 |
[29:34] | Excellent motive for murder. | 真是个不错的杀人动机 |
[29:35] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[29:37] | Richard Cole is dead | 理查德·科尔死了 |
[29:38] | and I’m thinking you killed him and took off. | 而我认为是你杀了他然后潜逃了 |
[29:40] | No. I left to do damage control. | 我没有 我回去善后了 |
[29:42] | My wife won’t even let me in the front door. | 我妻子都不让我进门 |
[29:45] | She wouldn’t even talk to me. | 连话都不愿意跟我说 |
[29:47] | Look I have no idea who killed Cole | 我不知道是谁杀的科尔 |
[29:49] | but what he did to me he deserved it. | 但是鉴于他的所作所为 他活该 |
[29:56] | Angela scanned the castings I made of the fatal injuries | 安琪拉扫描了我制作的致命伤处模型 |
[29:58] | so we can get a better sense of the murder weapon. | 以便更好地了解凶器 |
[30:00] | Yeah and I cleaned up the edges | 我整理了一下边缘 |
[30:02] | and these are the shapes that caused the injuries. | 这些就是造成致命伤的形状 |
[30:04] | Cam said the blood spatter analysis didn’t show any drag marks | 凯说道尔顿房间地毯上的血迹 |
[30:07] | on the carpet from Dalton’s hotel room. | 没有任何拖拽的痕迹 |
[30:09] | Hmm. Which means that Cole wasn’t killed there. | 也就是说科尔不是在那里被谋杀的 |
[30:12] | No two of these injuries | 没有任何两处创伤 |
[30:13] | share the same impact surface area. | 是由同一个表面造成的 |
[30:15] | I know. So it appears the guy was hit | 我了解 看来凶手是用多个凶器 |
[30:16] | with various weapons that were each used once. | 而每个只用了一次 |
[30:18] | Or he was hit multiple times by a weapon with a variety | 或者是用一个凶器的不同平面 |
[30:22] | of surface shapes. | 击打很多次 |
[30:23] | Well you know this could be a tailpiece. | 好吧 这个可能是个系弦板 |
[30:26] | A what? | 什么 |
[30:27] | And-and that could be a tremolo arm | 那个东西可能是个吉他颤音琴桥 |
[30:30] | which means that those lines are from strings. | 也就是说那些线就是琴弦 |
[30:37] | Wait a minute. | 等一下 |
[30:38] | Out victim was beaten to death with a guitar? | 受害者是被一把吉他砸死的吗 |
[30:40] | I’ve actually seen this before. | 我以前也见过这种事 |
[30:42] | Solid body guitars can prove quite lethal. | 硬吉他的破坏力也是致命的 |
[30:44] | There have to be over 50 guitars at the fantasy camp. | 幻想训练营里肯定有超过50把吉他 |
[30:47] | Without cause | 没有合理的解释 |
[30:48] | we can’t get warrants for all of them. | 我们没法合法地全部吉他都查一遍的 |
[30:49] | Yeah but that shape. | 没错 但是那种形状 |
[30:52] | I mean the bottom is too curved | 底部太弯了 不可能是 |
[30:53] | to be a tele or a strat but… | 芬达Tele或者芬达Strat[常见电吉他] |
[30:55] | It’s not an sg | 但系弦板是包裹的 |
[30:56] | because the tailpiece wraps around | 所以也不是SG电吉他 |
[30:58] | and then there’s the distance to the jack plate. | 再加上这里距离插孔板的间距 |
[31:00] | I think we’re looking for | 我们要找的应该是一把 |
[31:01] | a ’57 Gibson Les Paull. | 57版的吉普森 ·莱斯·保罗吉他 |
[31:03] | That is so hot that you know that. | 太性感了 你连这个都知道 |
[31:06] | Interesting. It’s-it’s interesting. | 有意思 我是说有意思 |
[31:08] | Well it’s not like I know every guitar | 其实我也不是对所有吉他都了解 |
[31:10] | but I do know the expensive ones. | 但我对名贵吉他比较了解 |
[31:12] | How expensive? | 有多名贵 |
[31:13] | I’d say our victim was beaten to death | 受害者是被一把价值 |
[31:15] | by about a quarter of a million dollars. | 大约25万的电吉他砸死的 |
[31:25] | And then after a perfectly nice evening | 但是就在我们共渡良宵之后 |
[31:27] | I could tell he didn’t even want to shake my hand. | 我看得出他连我的手都不想握一下 |
[31:30] | He looked positively pained. | 他看上去内心十分挣扎 |
[31:31] | He’s a science professor. | 他可是个科学系教授 |
[31:33] | No. Associate professor. | 不 是副教授 |
[31:34] | People get weird when they find out | 一旦人们发现我每天与死尸打交道 |
[31:36] | that I handle dead people all day. | 他们就会表现得很奇怪 |
[31:37] | Now I just say I’m an insurance underwriter. | 所以现在我都说我是个保险承运人 |
[31:40] | Oh. Good one. | 好主意 |
[31:41] | I’m an accountant. | 我是个会计 |
[31:43] | – No. – Oh yeah. | -不是吧 -没错 |
[31:44] | No one wants to talk about work with an accountant. | 没人会想和会计谈论工作上的事情 |
[31:47] | Or an insurance underwriter. | 保险承运人也一样 |
[31:48] | Except other accountants or underwriters. | 除了别的会计或者承运人 |
[31:54] | So do we share any other great deceptions? | 想不想继续分享别的骗人妙招呢 |
[31:57] | I can make a coin disappear | 我可以让一枚硬币消失 |
[32:00] | and come out of your ear. | 然后再从你耳朵里冒出来 |
[32:01] | Ooh. I hate magic. I’m sorry. | 不好意思 我讨厌魔术 |
[32:03] | Oh. Yeah me too. | 好吧 我也是 |
[32:04] | But it always worked for my uncle Dave. | 但这招对我的叔叔戴夫很管用 |
[32:06] | Of course he was in a nursing home. | 当然 他住在养老院里 |
[32:10] | Am I smiling like a fool? | 我笑起来是不是很傻 |
[32:12] | ‘Cause that would be embarrassing. | 如果是的话 我会很尴尬的 |
[32:14] | Ah well you look beautiful embarrassed. | 你尴尬的样子很美 |
[32:19] | Then I’ll keep smiling. | 那我继续笑下去好了 |
[32:25] | I should get back to the office. | 我得回办公室了 |
[32:27] | And I have a murder to solve. | 我也还有一桩谋杀案要处理 |
[32:29] | Oh right. | 好的 |
[32:32] | What do you say we catch a movie on the weekend? | 周末一起去看电影如何 |
[32:35] | Yeah. | 好啊 |
[32:36] | I’ll see what my parental duties are | 我先看看需要为孩子做些什么 |
[32:38] | and give you a call? | 然后我再给你电话 |
[32:39] | Sounds good. | 听起来不错 |
[32:41] | Okay. | 好了 |
[32:44] | Do you remember when Simon told us that | 你还记不记得西蒙曾告诉我们 |
[32:46] | Cole showed up at camp with a fancy guitar? | 科尔去训练营时带了一把很炫的吉他 |
[32:49] | Yeah he wasn’t kidding. | 没错 他没说笑 |
[32:49] | A ’57 Gibson Les Paul? | 57版的吉普森·莱斯·保罗 |
[32:51] | Yeah well it disappeared at the same time that Cole did. | 科尔失踪的同时那把吉他也不见了 |
[32:54] | You think he was killed for his guitar? | 你们觉得他是抢那把吉他时被杀的吗 |
[32:55] | All we know is he was killed with his guitar. | 我们只知道他是被那把吉他杀死的 |
[32:58] | With a ’57 Gibson Les Paul. | 用57版的吉普森·莱斯·保罗杀人 |
[33:00] | That’s like whacking someone with the Mona Lisa. | 这简直就像用蒙娜丽莎的画像砸人一样 |
[33:03] | I got agents checking out dealers in the area. | 我已经让人排查附近的卖家了 |
[33:04] | see if anyone tried to sell it. | 看看有没有人想要卖出这把吉他 |
[33:06] | Well unless the killer destroyed it. | 也可能凶手把吉他销毁了 |
[33:07] | Killing something like that would be like killing Altamont | 毁了它 就像是毁了阿尔塔蒙[高端品牌] |
[33:10] | or uh “smells like teen spirit. “ | 或者是《少年心气》一样[涅槃乐队名曲] |
[33:12] | You know the guitar has long been recognized | 知道吗 吉他长期以来都被认为是 |
[33:15] | as an unconscious symbol of copulation. | 一种潜意识里性交的象征符号 |
[33:17] | The uh head and the shaft are phallic | 琴头和琴颈象征着阴茎 |
[33:20] | the body feminine. | 琴身则象征着女性 |
[33:21] | Maybe our killer was acting out of sexual confusion. | 也许凶手的表现是出于性意识混乱 |
[33:23] | Or maybe someone just wanted the guitar. | 也可能凶手只是想要那把吉他而已 |
[33:25] | Wouldn’t you? | 换了你会吗 |
[33:27] | – Yeah. – Yeah. Oh look at this. | -会 -好吧 收到消息 |
[33:29] | Dealer in DC got the guitar; | 特区的某买家得到了吉他 |
[33:31] | said it was brought in by a woman with a pierced eyebrow. | 说是由一个纹了眉的女人拿去的 |
[33:39] | Whatever. Jimi Hendrix choked to | 管他呢 吉米·亨里克斯 |
[33:40] | death on his own vomit. | 是被自己的呕吐物呛死的 |
[33:41] | The autopsy was inconsistent | 验尸报告前后矛盾 |
[33:42] | and Hendrix’s manager confessed | 而且亨里克斯的经理也承认了 |
[33:44] | to shoving pills and red wine down his throat | 曾往他嘴里强行灌了药和红酒 |
[33:46] | hoping to cash in on an insurance policy. | 希望能因此符合保险赔付条例 |
[33:49] | Wow. You really know your rock and roll deaths. | 你对摇滚同僚的死还真够了解的 |
[33:51] | Oh hi again. | 又见面啦 |
[33:52] | Yeah I guess I do. | 我确实挺了解的 |
[33:53] | We need you to come with us. | 我们需要你跟我们走一趟 |
[33:54] | What for? | 为什么 |
[33:55] | We have some unanswered questions | 关于科特·柯宾[摇滚巨星]的死亡 |
[33:57] | about Kurt Cobain’s death. | 我们还有一些疑问 |
[33:58] | We thought maybe you could give us some insight. | 我们觉得也许你可以提点一下我们 |
[34:00] | Seriously?! | 真的吗 |
[34:01] | I believe he was being ironic. | 我觉得他是在说反话 |
[34:03] | But if you do have information about this Cobain person | 但如果你确实知道有关柯宾的消息 |
[34:06] | I’m sure the FBI would appreciate that too. | 我肯定联邦调查局也会很感激你的合作的 |
[34:08] | Thanks bones. | 谢了 骨头 |
[34:15] | Cole is dead. | 科尔已经死了 |
[34:18] | I thought he was just missing. | 我以为他只是失踪了 |
[34:19] | That why you thought you’d get away with selling | 那么卖了他那把价值25万的吉他后 |
[34:20] | his quarter-of-a-million- dollar guitar? | 你还觉得自己能置身事外吗 |
[34:22] | How much?! | 多少钱 |
[34:23] | That dealer totally ripped me off. | 那个买家彻底把我给坑了 |
[34:25] | – Stay on topic all right? – Okay. | -别打岔 好吗 -好吧 |
[34:27] | After Dalton’s party | 道尔顿的聚会结束后 |
[34:28] | I snuck into Cole’s room and took the guitar. | 我溜进科尔的房间把吉他偷走了 |
[34:31] | It was sitting on the stand all polished. | 它放在一个架子上 琴身擦得很亮 |
[34:34] | He usual kept it filthy. | 平时总是脏兮兮的 |
[34:35] | I don’t know why he suddenly gave a crap about it. | 我不知道他为什么突然开始爱惜它了 |
[34:37] | – How did you get in? – I had a key. | -你怎么进去的 -我有钥匙 |
[34:39] | We… hooked up | 我们俩有过一夜情 |
[34:41] | The first night of camp. | 训练营的第一天就在一起了 |
[34:43] | You know after all the loser musicians I dated | 我之前找的都是些音乐窝囊废 |
[34:46] | I thought I finally found a decent guy but… | 还以为终于碰到了个像样的男人 可 |
[34:48] | What happened? | 发生了什么 |
[34:50] | Cole told me that | 科尔告诉我 |
[34:51] | he was planning on sleeping with every woman at camp | 他计划睡遍训练营的所有女人 |
[34:54] | as part of his own “rock and roll fantasy. “ | 这也是他”摇滚幻想”的一部分 |
[34:58] | He thanked me | 他向我道谢 |
[34:59] | for being such low-hanging fruit. | 感谢我如此容易到手 |
[35:01] | So you killed him and you stole his guitar. | 所以你杀了他 偷走了他的吉他 |
[35:03] | He was a poseur. | 他是个伪君子 |
[35:05] | He didn’t deserve that guitar. | 他根本不配拥有那把吉他 |
[35:06] | Look I know it was wrong to take it | 听着 我知道我拿走吉他是不对的 |
[35:08] | but I swear to god I didn’t kill him. | 但我对天发誓 我没杀他 |
[35:15] | I believe her. | 我相信她 |
[35:16] | Me too. Too bad she’s going to prison for grand theft. | 我也是 只可惜她要因偷窃罪入狱了 |
[35:19] | Then who killed Cole? | 那到底是谁杀了科尔 |
[35:20] | Well everything that you’ve learned | 你们目前所知的 |
[35:21] | about the victim uh indicates | 关于死者的一切都表明 |
[35:23] | that he was only interested in the external signifiers | 他只对那些摇滚生活方式的 |
[35:26] | Of the rock and roll lifestyle correct? | 外部意象感兴趣 对吧 |
[35:28] | Yes the clothes the instruments the groupers. | 没错 那些衣服 乐器 还有那些鲶鱼 |
[35:30] | Groupies bones. | 那叫做”粉丝”[两个单词相近] |
[35:31] | Well groupers would be more logical. | 鲶鱼更符合逻辑 |
[35:33] | Male groupers have harems of multiple females. | 雄性鲶鱼身边总是簇拥着大量雌性鲶鱼 |
[35:36] | If you enter into a social contract with a marine biologist | 你都和海洋生物学家签下社会契约了 |
[35:40] | you should know these things. | 怎么连这都不知道 |
[35:41] | Yeah well a fish can’t play the guitar. | 话是这么说 但鱼不能弹吉他 |
[35:42] | Well apparently neither could Cole. | 显然科尔也不能弹了 |
[35:44] | You don’t have to keep bringing up Catherine. | 你用不着整天提凯瑟琳 |
[35:45] | Well you’re welcome to bring up Andrew. | 你也可以把安德鲁挂在嘴边啊 |
[35:47] | I have an opinion on motive | 我对杀人动机有点看法 |
[35:48] | if anyone’s interested. | 你们有兴趣吗 |
[35:49] | – Right. – Okay. | -说吧 -好吧 |
[35:51] | To a true music fan | 对一个真正的音乐爱好者来说 |
[35:52] | the fact that Richard Cole was playing the ultimate guitar | 理查德·科尔这种人弹奏一把顶级吉他 |
[35:55] | Would be sacrilegious profane even. | 简直就是一种亵渎 甚至是暴殄天物 |
[35:57] | And the fact that the killer | 而且凶手在事后 |
[35:59] | put it back in Cole’s room | 把吉他放回科尔的房间 |
[36:00] | rather than destroy it | 而不是将其销毁 |
[36:01] | further demonstrates his reverence for rock and roll. | 进一步表明了他对摇滚的尊崇 |
[36:03] | So you’re saying that the music is the motive. | 所以 你的意思是杀人动机是音乐 |
[36:05] | I know it’s wrong | 我知道这样想不对 |
[36:08] | but I am liking our killer better than our victim. | 但和受害者相比 我更喜欢凶手 |
[36:15] | This is gorgeous. | 太漂亮了 |
[36:20] | I wish my dad was here. | 真希望我爸爸能在这儿 |
[36:22] | No prints other than those of the dealer. | 除了买家的指纹别无其他 |
[36:25] | The killer did an excellent cleaning job. | 凶手的清洁工作做得非常好 |
[36:29] | Take it apart. | 把它拆开 |
[36:30] | See if he missed anything. | 看他是否遗漏了什么 |
[36:32] | Okay um… I’m not going to watch that. | 好吧 我可看不下去 |
[36:34] | I’ll do it in the ookey room. | 我去小屋里拆 |
[36:37] | Arastoo little help here? | 阿拉斯图 帮个忙好吗 |
[36:45] | Will you excuse me? | 能失陪一下吗 |
[36:49] | Dr. Lidner left a message at the house. | 利德纳医生给家里留了言 |
[36:52] | Was there anything wrong with your tests? | 你的测试有什么问题吗 |
[36:54] | No. | 没有 |
[36:55] | He was confirming your date for Saturday night. | 他想确认一下周六晚上和你的约会 |
[36:57] | Oh. That. | 那个 |
[36:59] | Yes. I was going to tell you… | 是的 我本打算告诉你的 |
[37:01] | You’re dating my gynecologist? | 你和我的妇科医生约会 |
[37:03] | It wasn’t my fault. It just happened. | 那不是我的错 情不自禁而已 |
[37:05] | What? | 什么 |
[37:07] | Think about what you’d say if I said that to you. | 想想如果我这么说你会做何感想 |
[37:09] | I’d ground you. | 我会让你禁足的 |
[37:10] | I’m… sorry. | 我 很抱歉 |
[37:12] | We had lunch. We liked each other. | 我们吃过午餐 我们两情相悦 |
[37:14] | That’s all. | 仅此而已 |
[37:15] | And that was wrong. | 那是不对的 |
[37:17] | Very very wrong. | 非常 非常的不对 |
[37:18] | Is that why you sent me to him? | 这就是你让我去那里看病的原因吗 |
[37:20] | So you could get a date? | 为了找人约会 |
[37:21] | I know you haven’t seen anyone | 从我跟你住在一起之后 |
[37:22] | since I’ve been living with you. | 你没和任何人约会过 |
[37:23] | No. He’s a good doctor. That’s all. | 不 他是个好医生 仅此而已 |
[37:25] | Who just happens to be cute. | 碰巧也是个帅医生而已 |
[37:27] | Yes. No. God. | 是的 不是 上帝啊 |
[37:29] | Why didn’t you tell me? Don’t you trust me? | 你为什么不告诉我 不相信我吗 |
[37:31] | You have to sneak around behind my back? | 必须在我背后鬼鬼祟祟的吗 |
[37:33] | No. Wait. | 不 等一下 |
[37:34] | How did we switch roles here? | 我们怎么互换角色了呢 |
[37:35] | I can’t go back to him now. | 我不去他那里看病了 |
[37:37] | That would be extremely skeevy. | 那会非常难为情的 |
[37:38] | We just had lunch. I swear. | 我发誓我们只是吃过午餐 |
[37:40] | I will never see him again. I promise. | 我再也不见他了 我保证 |
[37:42] | – Yes you will. – What? | -不 你会去的 -什么 |
[37:44] | You’ve been so focused on being a good mother | 你全心全意做个好妈妈 |
[37:47] | that you’ve totally ignored yourself. | 而完全忽略了你自己 |
[37:49] | Do you know what kind of pressure that puts on me? | 你知道这样给了我很大压力吗 |
[37:51] | No I… I didn’t realize. | 不 我 我没意识到 |
[37:53] | You need a life… for my sake. | 你需要有自己的生活 为了我 |
[37:55] | But don’t sneak around behind my back. | 但别在我背后鬼鬼祟祟的 |
[37:59] | You two seem like a good fit. | 你俩看起来很般配 |
[38:01] | Have a little fun. | 祝你玩得愉快 |
[38:02] | But don’t go too fast. | 但别进展太快 |
[38:03] | – You’re out of practice. – Excuse me? | -你缺乏经验 -什么 |
[38:05] | I thought you believed in honesty. | 你不是说要守身如玉吗 |
[38:07] | Oh… all right. | 好吧 |
[38:09] | I’ll go slow. | 我会慢慢来的 |
[38:11] | Very very slow. | 非常 非常的慢 |
[38:13] | And find me a new doctor…a woman. | 还有 给我找个新医生 女的 |
[38:15] | Sure. Right away. | 当然 马上换 |
[38:17] | I’ve got to get back to school. | 我得回学校去了 |
[38:19] | Okay. | 好的 |
[38:21] | Love you. | 我爱你 |
[38:23] | Love you too. | 我也爱你 |
[38:37] | What do you have Dr. Hodgins? Anything? | 霍金斯博士 找到了什么 有线索吗 |
[38:38] | A walk? A single? | 上垒 一垒 |
[38:40] | Don’t strike out please. | 千万别出局了 |
[38:42] | Mr. Vaziri your obsession with sport | 瓦齐里先生 你对体育的狂热 |
[38:44] | will no doubt diminish your mental acuity. | 无疑会降低你头脑的敏锐性 |
[38:45] | Oh on the contrary Dr. Brennan | 正相反 布雷纳恩博士 |
[38:47] | baseballs a game built on mathematical certainty | 棒球这种运动是以数学的确定性 |
[38:49] | the physics of force and velocity as well | 和力与速度的物理学原理为基础的 |
[38:51] | as its anthropological significance as being one | 此外 对美国人来说 在人类学上 |
[38:52] | of the unifying cultural traditions for Americans. | 它是传统统文化的一部分 |
[38:55] | Intellectually it’s quite stimulating and uh | 它很利于开发智力 而且 |
[38:57] | I like swinging a bat. | 我喜欢挥动球棒 |
[38:59] | Okay this fret is cracked. | 品丝上有裂缝 |
[39:00] | What from impact? | 什么 是撞击造成的吗 |
[39:01] | No no. | 不 不是 |
[39:02] | The cracks are tiny. | 裂缝很微小 |
[39:05] | Yeah you know | 是的 |
[39:06] | Every fret in the lower register is cracked. | 低音区的每个档子都有裂缝 |
[39:09] | The guitar is old. | 吉它是旧的 |
[39:10] | Yeah but that doesn’t matter. | 是的 不过没关系 |
[39:11] | This is from chlorine. | 裂缝是氯造成的 |
[39:13] | See the frets are made out of nickel | 明白吗 档子用镍制造的 |
[39:14] | and nickel reacts like this when exposed to chlorine. | 当接触氯时 镍就会发生这样的反应 |
[39:17] | There’s a rooftop pool at the hotel. | 旅馆有个屋顶游泳池 |
[39:19] | If Cole was murdered there | 如果科尔是在那里被杀的 |
[39:20] | the killer might have cleaned the guitar with pure chlorine. | 凶手就有可能用纯氯清洗过吉他 |
[39:23] | That’s why it was so clean when Bebe stole it. | 所以当吉他被偷走的时候很干净 |
[39:25] | Well the strings are made out of nickel too aren’t they? | 琴弦也是用镍制造的 不是吗 |
[39:27] | Yeah but they’re brand-new. | 是的 不过它们都是新的 |
[39:29] | I mean there’s no cracking. | 我是说 没有裂缝 |
[39:31] | The killer must have known he couldn’t get | 凶手一定是知道他不能 |
[39:33] | all the blood off so he didn’t even try. | 去除所有的血迹 所以不敢冒险 |
[39:34] | Well if the killer restrung the guitar | 如果凶手重装吉他弦 |
[39:36] | then maybe he left us a little present. | 那么或许他会留下蛛丝马迹 |
[39:38] | Bingo. | 找到了 |
[39:42] | Is that a hair? | 是头发吗 |
[39:46] | Yes. | 是的 |
[39:47] | Yes it is. | 是的 是头发 |
[39:49] | Purple. | 紫色的 |
[39:50] | I think I know whose that is. | 我想我知道那是谁的 |
[39:52] | Someone who would kill | 为了和埃里克·多尔顿同台 |
[39:53] | to play with Erik Dalton. | 不惜开杀戒的一个人 |
[39:54] | I believe we would call this a home run. | 我相信这个就叫做全垒打 |
[40:06] | Guess what uh kind of pick Bebe said Gino uses. | 你猜贝贝说吉诺用什么材质的拨片 |
[40:09] | Woolly mammoth? | 猛犸象牙 |
[40:23] | Yeah rock and roll! | 摇滚 |
[40:57] | Come on! I love it! | 来吧 我喜欢 |
[40:59] | Yeah! | 耶 |
[41:04] | I couldn’t let that poser play with it. | 我不能让那个装腔作势的人弹奏 |
[41:06] | Go ahead man. | 来吧 伙计 |
[41:07] | It was worth it. | 我死而无憾 |
[41:08] | I’m sure it was. | 死而无憾 |
[41:10] | Come on. | 走吧 |
[41:11] | The feds busted Gino man. | 联邦探员逮捕了吉诺 伙计们 |
[41:13] | What’s up Gino? | 怎么了 吉诺 |
[41:21] | You know our killer plays a mean guitar. | 这个凶手吉他弹的真不赖 |
[41:24] | I’m sure that they have you know | 他们肯定会在监狱 |
[41:25] | a band in prison for him. | 给他组个乐队 |
[41:27] | You’re a very good singer. | 你唱的也不错 |
[41:28] | Thank you Bones. | 谢谢 骨头 |
[41:29] | And you… you play the guitar | 还有你 你弹吉他的 |
[41:30] | in a very interesting fashion. | 风格很有趣 |
[41:32] | – I know. – Yeah. | -我知道 -嗯 |
[41:33] | Does Catherine play? | 凯瑟琳弹吉他吗 |
[41:34] | I don’t know. | 不知道 |
[41:36] | Only been out with her twice Bones. | 只跟她出去过两次 骨头 |
[41:38] | Last night Andrew gave me a CD with music he likes. | 昨晚安德鲁给我两张他喜欢的唱片 |
[41:42] | Mix-tape. Huh. | 混音带 |
[41:43] | Talk about a social contract. | 你不也签社会契约了嘛 |
[41:45] | That’s what I surmised. | 我也是这么想的 |
[41:49] | Our partnership is still important to me. | 我们的搭档关系对我来说还是很重要 |
[41:54] | You know that right? | 你知道的 对吗 |
[41:56] | Sure. | 当然 |
[41:58] | Yeah. | 是的 |
[41:59] | You die for your partner. | 在我看来 |
[42:01] | That’s the way I look at it. | 你为搭档两肋插刀 |
[42:09] | I liked Andrew’s taste in music | 我喜欢安德鲁的音乐品味 |
[42:11] | except for a band called Led Zeppelin. | 除了叫”齐柏林飞艇”的乐队 |
[42:13] | “except for a band called led zeppelin”? | “除了叫’齐柏林飞船’的乐队” |
[42:15] | Yes. | 是的 |
[42:16] | What? You kidding me? Led zeppelin is like | 什么 你在说笑吗 齐柏林飞船 |
[42:18] | the best rock and roll band ever. | 简直就是史上最好的摇滚乐队 |
[42:19] | I mean they had a reunion tour in ’07 in london. | 我是说 07年在伦敦他们在有巡回演出 |
[42:22] | I would have killed for those tickets. | 能弄到那门票让我杀人我都干 |
[42:23] | Really? My publisher offered me tickets | 真的吗 我的出版社给了我门票 |
[42:25] | but when I heard “Zeppelin “ | 可我一听到”齐柏林” |
[42:26] | I thought it was for some sort of air show. | 就以为是某种飞行表演 |
[42:28] | Air show? You turned down what probably | 飞行表演 你居然拒绝了 |
[42:30] | was the last concert that zeppelin would ever play? | 可能是他们谢幕演出的演唱会 |
[42:33] | – Are you going to kill me? – You’re unbelievable! | -你要杀了我吗 -真难以置信 |
[42:35] | Well it’s just a band Booth. | 只不过是个乐队 布斯 |
[42:37] | It’s not just a band okay? | 不仅仅是个乐队 知道吗 |
[42:38] | This is Led Zeppelin. | 这是齐柏林飞船啊 |
[42:39] | You know what? I am your partner. | 你知道吗 我是你的搭档 |
[42:41] | You offer your partner those kind of things. | 你应该把这种东西送给你的搭档 |
[42:43] | – I didn’t know that. – Offer your partner the tickets. | -我不知道 -门票送给你的搭档 |