Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] Sanders Dubovich check these hot spots 桑德斯 杜维奇 检查一下这些火点
[00:07] and we’re good to go. 我们就可以收工了
[00:09] What’s up Connor? 干什么呢 卡纳
[00:10] Hey pop this wardrobe. Don’t want a flare-up 把衣柜砸开 我可不想
[00:12] dragging us back out here this weekend. 因为有火情这周末又要到这里来
[00:20] Whoa! 天啊
[00:26] That’s a new one on me. 这我还是头一次见到
[00:35] Order in successful societies 良好的社会秩序
[00:38] depends upon enforced rules. 要依靠强制的法律
[00:39] People can do the right thing left on their own. 人民可以自行保持良好秩序
[00:41] History shows otherwise. 历史表明这不可能
[00:43] A weak government will always spawn mutiny and rebellion. 孱弱的政府总会滋生反动和叛乱
[00:45] You don’t believe in human decency 你在任何时候
[00:46] under any circumstances? 都不相信人性本善吗
[00:47] Not as a means of controlling a population no. 至少不能靠它统治人民
[00:50] The result would be anarchy. 那样会导致无政府状态
[00:51] I have to say I agree with the pretty lady on this one. 在这方面 我很赞同这位漂亮的女士
[00:54] Without the strong arm of the law we’re animals. 没有强硬的法律 我们就是一群动物
[00:56] Sheriff Gus Abrams thank you for coming out here. 加斯·阿布拉姆警长 感谢你们的到来
[00:58] What caused the fire? 火灾起因是什么
[01:00] Well it could be arson. The fire boys say 可能是放火 消防员说
[01:01] they didn’t find any sign of an accelerant. 他们没有找到促燃物
[01:04] The source of the flame looks like a lit candle. 起火的源头看起来是点燃的蜡烛
[01:06] Was someone killed? 有人被杀了吗
[01:07] Well that’s why we asked for you people. 这就是我们联系你们的原因
[01:13] Whoa! 天啊
[01:14] Okay. 好吧
[01:16] – Is that real Bones? – Yes. -是真的吗 骨头 -是的
[01:18] I was hoping “no.” 还指望你说”不是”
[01:19] The bones were already dry 这具尸骨在大火之前
[01:21] and de-fleshed prior to the fire. 就已经是没有肌肉组织且干燥的状态了
[01:23] The victim was elderly female. 死者是老年人 女性
[01:26] Oh! 咦
[01:27] “Oh”? Wait you usually don’t say “oh.” “咦” 等等 你通常不说”咦”的
[01:29] It was an indication of my surprise. 是表示我很惊讶的意思
[01:31] Well I know that but why? 这我知道 为什么惊讶
[01:33] The bones have been rearticulated. 这具尸骨是被重新组装的
[01:35] – Is that bad? – The skeleton -是坏事吗 -尸骨
[01:36] has been reassembled quite amateurishly. 被很业余的重新拼装
[01:39] See how the right ulna has been placed 左桡骨被错误的安在了
[01:41] with the left radius? 右尺骨的位置
[01:42] Yeah shoddy. That’s shoddy work. 是啊 低劣 的确是低劣的组装
[01:45] – Hey guys? – Yeah. -伙计们 -怎么了
[01:46] Uh Hodgins noticed that there’s a path 哈金斯在房屋周围
[01:49] all the way around the house. 发现了一条小道
[01:50] And Angela noticed that it was a circle. 安琪拉意识到那是个圆周
[01:52] Looks like it acted as a firebreak. 看起来像是防火道
[01:54] Also dusted with some fine powder. 上面还有一些细粉
[02:02] Oh those are crows. You city people may not be familiar. 那是乌鸦 你们城里人可能不熟悉
[02:05] Crows are carrion birds Sheriff. 乌鸦是腐食动物 警长
[02:07] They scavenge for fresh kill. 它们搜寻刚刚死掉的尸体
[02:11] When she starts flapping her elbows like that 当她像那样摆起手臂的时候
[02:13] she’s hot on the trail for something. 就表示她有重大发现了
[02:16] Well I don’t want to think about what she’s after. 我可不想知道她发现了什么
[02:27] – Booth? – Yeah? -布斯 -怎么了
[02:32] Okay let me get this. 让我来吧
[02:40] Oh god. 天啊
[02:44] – Don’t say it. – Oh I’ve got to. -不要说 -必须说
[02:46] “We aren’t in Kansas anymore.” “我想我们不在堪萨斯州了”[《绿野仙踪》台词]
[02:49] Whoa okay. 老天
[02:51] I don’t like it when dead things move. 我不喜欢死了的东西乱动
[02:53] Did you see that? 看见了没
[02:54] It was moving there. 它刚刚在动
[03:01] Who do you want to start with? 你想从哪个开始着手
[03:03] The wicked witch of the east over here? 是这具东方女巫吗[《绿野仙踪》中人物]
[03:05] – East right? – Right. -是东方吧 -对
[03:06] Uh she wore the red shoes. 她穿着红鞋
[03:08] We should start with the more recent remains. 我们从比较新的这具遗体开始
[03:11] Which are sealed up. 尸体被包裹起来了
[03:12] What is it with this job 这个案子里的尸体
[03:14] and corpses encased in mystery wrap? 怎么都是用奇怪的东西包裹着
[03:16] Dr. Hodgins says it’s most likely 哈金斯博士说
[03:17] polystyrene ceiling insulation 可能是顶棚隔热层材料
[03:19] that melted in the fire and coated the body. 在大火中融化掉 包裹了尸体
[03:21] Could he explain the sparkle? 他能解释发光的现象吗
[03:22] Fluorescent bulbs exploded afterward 荧光灯泡爆炸后
[03:24] shattering over the polystyrene. 碎片覆盖了隔热膜
[03:26] Perhaps you and Dr. Hodgins 或许你和哈金斯博士
[03:27] can find a way to unseal the remains. 可以找到清理尸体的办法
[03:30] Let me see if I can get in here. 我看看这里能不能伸进去
[03:35] Wire ligatures around the wrists indicate foul play. 手腕上金属线的痕迹意味着可能是他杀
[03:38] No evidence of smoke inhalation. 没有烟尘吸入的痕迹
[03:40] She was dead before the fire. 大火之前她就已经死了
[03:43] Now… that one is just weird. 至于那一个 真的是太怪了
[03:47] These bones were found in a sealed wardrobe. 这些遗骨是在一个密封的衣柜发现的
[03:49] It preserved her in fire. 使她免于火烧
[03:51] Uh female also caucasian. 女性 也是白种人
[03:53] Uh 40 to 50 years old. 年龄在40到50岁之间
[03:55] There’s evidence of spinal kyphosis 脊柱畸形
[03:57] which would have given her a hunched posture. 也就是说她驼背
[03:59] This stain here on the forehead 额头的污点
[04:01] is the result of contact with copper. 是与铜器接触的结果
[04:03] I’ve seen this before in disinterred bodies 我曾经在从铜质棺材中
[04:05] because of the copper hardware on coffins. 挖掘出的尸体上发现过类似痕迹
[04:08] So somebody robbed 这么说
[04:09] a grave strung together a skeleton 有人盗了墓 拼凑了一具遗骨
[04:11] and stuck it in a wedding dress? 然后给它穿上了一件婚纱
[04:13] That’s a reasonable conclusion. 这个结论很合理
[04:15] These are greenstick fractures. 这些是绿枝状骨折
[04:17] Extreme force was applied to the chest. 由于胸部重压所致
[04:20] And there’s a clean-edged 在脊柱的L2和L3处
[04:22] indentation of the spinous processes L-2 and L-3. 发现了边缘很平滑的缺口
[04:26] Thoracic crushing 胸部被压碎
[04:28] combined with the puncture wound. 加上刺穿的伤口
[04:30] This woman was subjected to a kind of torture 这个女人经历了盛行于
[04:33] that was used in the 17th century. 17世纪的某种酷刑
[04:35] – Torture? – These injuries -酷刑 -这些伤痕
[04:37] are consistent with a form of punishment 与赛伦女巫审判的
[04:39] used during the salem witch trials. 惩罚手法一致
[04:45] She was a witch? 她是个女巫
[05:21] You know what I think? 知道我怎么想吗
[05:22] I think Cam sent us both to the crime scene 我认为凯把我们一起派到犯罪现场
[05:23] because of the tension between us. 是为了缓和我们之间的紧张关系
[05:26] “Tension”? Hey there’s no tension between us. 紧张 你我之间关系没有紧张
[05:28] Yeah at first I thought it was because I’m suddenly– 一开始我以为是因为我突然之间
[05:31] I don’t know– available again. 怎么说呢 又单身了
[05:33] And then I thought maybe it was because 后来又认为是因为
[05:35] you think that I treated Wendell badly. 你认为我没有善待温德尔
[05:38] Hold on. Wendell said that it was totally mutual. 等等 温德尔说分手是两个人的决定
[05:40] He said that you were wonderful. 他说你很棒
[05:42] I’m not sure how I feel about you two discussing me. 你们两个谈论我 真的是有点怪怪的
[05:45] Not “discussing” you. 不是”谈论”你
[05:46] Complimenting you. 赞扬你
[05:49] Okay fine. 好吧
[05:51] No more compliments. 不再赞扬了
[05:52] You don’t look good today. 你今天看起来不漂亮
[05:54] Your smile is ordinary at best 你的笑容相当平庸
[05:56] and it is not cool that we finally 我们终于能够外出行动
[05:58] get to work together again in the field. 也一点不令人兴奋
[06:01] Okay that’s fine. 好吧
[06:03] I can live with that. 我还能忍
[06:06] Yeah this symbol is very creepy on this chimney. 烟囱上的标记很吓人
[06:09] All right let me see. 让我看看
[06:12] – See? – Oh yeah. -是吧 -是啊
[06:14] It could be a lot of things. 可能代表着很多东西
[06:20] What is that? 怎么回事
[06:22] Oh the prius 普锐斯[丰田车]
[06:24] helps you stay in your lane. 可以自动保持行车路线
[06:26] That’s kind of cool. 这个功能挺酷的
[06:27] It is cool. 是很酷
[06:28] Let’s do that again. 再来一次
[06:33] Oh that is not cool. 这下不酷了
[06:36] I didn’t even see him there. 我都没看见他
[06:37] He’s pretty sneaky. 他可真鬼鬼祟祟的
[06:38] Pull over. 靠边停
[06:39] I’ll pour on the charm. 我来施展魅力
[06:50] It’s Sheriff Abrams from the crime scene. 是犯罪现场的阿布拉姆警长
[06:53] – Oh perfect. – Good afternoon sir. -太好了 -下午好 先生
[06:55] I observed you crossing the double-yellow. 我看到你越过了双黄线
[06:57] How much have you had to drink today? 今天你喝了多少酒
[06:58] Sheriff Abrams it’s us. 阿布拉姆警长 是我们
[06:59] Hodgins and Angela. 哈金斯和安琪拉
[07:01] We just left the crime scene. 我们刚刚离开现场
[07:02] We’re heading up north to drop off our stuff at the lab. 我们北上把证据带回实验室
[07:04] I know Dr. Hodgins. 我知道 哈金斯博士
[07:06] I’m just following the law. 我只不过是在执法
[07:07] Have you had anything to drink today? 今天喝酒了吗
[07:09] Hi Sheriff. 警长
[07:11] Listen um I really do 你看 我一直对
[07:13] like a man in uniform 穿着制服 热爱工作的男人
[07:15] who loves his job. 情有独钟
[07:16] So uh neither one of us has had anything to drink. No. 我们都没有喝酒 没有
[07:20] Hello Ms. Montenegro. 你好 马尼古小姐
[07:21] But I’m afraid I need the driver to respond. 不过我需要司机回答问题
[07:24] Yeah yeah I’ve had several martinis 没错 我喝了几杯马提尼酒
[07:25] some absinthe and a barrel of mead. 还喝了苦艾酒和蜂蜜酒
[07:28] License and registration please. 请出示驾照和行驶证证
[07:29] He was kidding. 他在开玩笑
[07:31] He’s just being an idiot. 他只是犯傻了而已
[07:34] You too please. 你的也要
[07:40] A real salem witch? 真正的赛伦女巫
[07:41] – That’s awesome! – Relax. Simmer down. -太棒了 -放松 小点声
[07:43] The Strontium isotope results 锶同位素的测试结果
[07:45] verify Massachusetts. 证实是在马萨诸塞州
[07:48] Can I see it? 我能看看吗
[07:49] What’s the big deal? 有什么大不了的
[07:50] My first published work 我发表的第一篇文章
[07:52] concerned the collective sociopathology 就是关于赛伦女巫背后所隐藏的
[07:54] behind the salem witch trials. 集体社会病理学
[07:55] I’m a leading expert. 我是这方面的专家
[07:57] Shrinkery meets witchery. 又是心理学又是巫术的
[07:58] Your head’s probably about ready to explode huh? 你已经快要崩溃了吧
[08:01] It’s a completely acceptable arena of study 即使对一位心理学家来说 这也是
[08:03] even for a psychologist. 完全可接受的研究领域
[08:05] Thank you. At last I feel validated. 谢谢 我终于觉得有价值了
[08:08] Most cultures believe that some sort 多数文化认为某些
[08:10] of supernatural power can be elicited through ritual. 超自然能量可以通过仪式召唤出来
[08:13] Like uh you going to church. 比如…你去教堂礼拜
[08:15] Right. Well at least I don’t ride there on my broomstick. 是啊 至少我没有骑着扫帚去
[08:17] Most witches align themselves with the wiccans 大多数女巫称自己为术士
[08:19] but witchcraft is an extremely heterogeneous subject 事实上巫术是极端复杂的
[08:23] which encompasses the dark arts 其中也包含黑魔法
[08:25] – like evil spells sacrifices… – so you’re saying -比如恶魔诅咒 献祭 -你是说
[08:27] this creepy old witch 这个吓人的女巫
[08:28] came back from the dead to kill this victim? 死而复生杀掉了被害人
[08:30] – No. – No no. -不是 -不是
[08:31] Of course not but we are talking about 当然不是 可你要知道
[08:33] a three-century-year-old body that was rearticulated 这可是一具三百年前的尸体被重新组装
[08:36] and costumed as a virgin are we not Dr. Brennan? 还扮成处女之身 对吧 布纳恩博士
[08:39] Well given that women in those times 考虑到那个时代的女性
[08:41] were expected to be virgins on their wedding days 在婚礼时都被期望保持处女之身
[08:44] That’s reasonable. 那是有道理的
[08:45] I want to work on the case. 我要去处理一下案子的事了
[08:47] What are you going to do cast a spell? 你打算怎么做 施一个魔法吗
[08:49] I want to see if I could find a link 我想看看能不能找到那个老女巫
[08:50] between the old witch and the new witch. 和新女巫之间的联系
[08:52] All right you know what? 好吧 那就这样
[08:53] Go for it. It’s all yours. 放手去做吧
[08:54] There’s no evidence that the other victim was a witch. 没有证据表明另一个死者也是女巫
[08:56] Aside from the fact that she was wearing 正常人谁会穿红拖鞋啊
[08:58] red slippers and her feet curled up after she was dead. 而且她的脚在死后还会蜷曲起来
[09:01] – Booth. – What? -我是布斯 -什么
[09:02] There’s a completely scientific explanation for it. 从科学角度来说这完全可以解释的
[09:05] Cheri Byrd. 雪莉·伯德
[09:06] That creepy house belonged to a woman by the name 那间诡异的房子主人是
[09:08] of Cheri Byrd and she has 一个名叫雪莉·伯德的女人
[09:10] a surviving brother. 她还有个弟弟在世
[09:17] Are you sure it’s Cheri? 你确定那是雪莉吗
[09:19] Dental records confirm her identity. 牙科记录确认了她的身份
[09:22] When was the last time you spoke to your sister? 你最后一次和你姐姐说话是在什么时候
[09:24] Two three months ago. 两三个月前
[09:26] Someone made an offer on the house. 有人出价要买房子
[09:29] Our grandfather left it to us both. 祖父当年把房子留给了我们俩
[09:31] I wanted to sell. 我想把房子卖了
[09:32] She refused. 她不肯卖
[09:34] We haven’t spoken since. 从那以后我们就没说过话
[09:36] You don’t seem too surprised that she’s dead. 听到她的死讯你似乎并不感到惊讶
[09:38] Cheri and I used to be really close. 雪莉和我曾经十分亲近
[09:41] You know but uh last ten years 但是 过去十年中
[09:44] she got into some really… weird stuff. 她迷上了一些非常怪异的东西
[09:47] Witchcraft? 巫术吗
[09:50] Yeah. 没错
[09:52] Started ordering us to call her Zephyra. 她开始让我们称呼她为清风
[09:57] I told her I wouldn’t. 我告诉他我不干
[09:58] Thought it was stupid. 我觉得这也太傻了
[10:00] The fact that she didn’t sell the house 她不愿意把房子卖掉这件事
[10:01] that didn’t get you upset or angry? 没让你感到不满或者生气吗
[10:03] No. No I didn’t care about the money. 没有 我在乎的并不是钱
[10:07] I I wanted her to move to the city. 我只是想让她搬到城里住
[10:10] Thought her mind might go back to normal 我以为如果她多和别人打交道的话
[10:12] if she saw more people. 她的精神就会恢复正常
[10:14] Who wanted to buy the house? 是谁想买下那套房子
[10:15] Guy named Mario Trivisini Trivisonno… 那个马里奥·特维希尼还是特维希诺来着
[10:19] Making some big development. 他想搞一个大的开发项目
[10:22] Said Cheri’s place was the key. 他说雪莉的房子是关键区域
[10:24] “the key ” why? 为什么是关键区域
[10:25] Lake access. 湖泊开发权
[10:26] When Cheri said “no “ 雪莉拒绝之后
[10:27] he had to give up on the whole project. 他不得不把整个项目都搁置了下来
[10:41] You’re not Hodgins. 你把哈金斯藏哪儿了
[10:42] He’s not here and I can’t wait any longer. 他不在这儿 而且我等不及了
[10:45] Wait for what? 等什么
[10:45] Dr. Brennan wants me to identify the best solvent 布纳恩博士让我找到一种最强力的溶剂
[10:49] to remove polystyrene from the bones. 把骨头上的聚苯乙烯去掉
[10:52] So I put myself in the mindset of Dr. Hodgins 所以我仿照哈金斯博士的思维方式
[10:54] and came up with this experiment. 想出了这么一套实验方案
[11:01] I have a new appreciation for Dr. Hodgins. 我对哈金斯博士开始另眼相看了
[11:05] Okay. 好吧
[11:06] This device slowly fills each polystyrene cup up 这套装置往每个聚苯乙烯杯子里分别
[11:09] with kerosene propylene turpentine 注入煤油 丙烯 松节油
[11:12] hydrochloric acid and… 盐酸 还有…
[11:17] Acetone. 丙酮
[11:26] Acetone. 丙酮耶
[11:35] It’s not like Hodgins to be late. 哈金斯不像是会迟到的人
[11:37] Can you come get me as soon as he shows up? 他一露面你就过来告诉我一声
[11:39] And I think the acetone is eating through your shoes. 还有 我觉得丙酮好像正在啃你的鞋子
[11:43] What? 什么
[11:46] No no no no no no no no. 不要不要不要
[11:48] No no. 不要啊
[11:49] Oh I love these shoes. 我的爱靴
[11:56] We live in a fascist state. 这国家简直没天理了
[11:59] If you know that 既然你知道这一点
[12:00] then why did you taunt the guy with the gun? 那你干嘛还要挑逗那个配着枪的家伙
[12:03] You expect me to just roll over? 难道你指望我对他低眉顺眼吗
[12:05] No. Praying that you do though. 没指望 虽然我很希望你能如此
[12:08] Okay here he comes. Listen Hodgins 他来了 听好了哈金斯
[12:10] be nice or I will cause you great pain. 学乖点儿 不然我让你好受
[12:12] So uh have we cleared this up officer? 事情弄清楚了没 长官
[12:16] Not quite. Now the problem is 还没 现在的问题是
[12:18] that Miss Montenegro here is a criminal. 马尼古女士有犯罪记录在身
[12:19] I found an outstanding bench warrant on you young lady. 你有一张尚未解决的法庭传票 小姐
[12:24] What? 啥
[12:25] For what? 什么传票
[12:26] For defying a notice to appear on a speeding charge. 你没有按通知出席超速指控的听证
[12:29] Oh. Yeah well that. 那次啊 这个
[12:31] I didn’t speed. 我没超速
[12:32] But you did defy a bench warrant 但你藐视法庭传票
[12:34] which is worse than speeding. 这比超速罪名大的多
[12:35] And Dr. Hodgins you also 还有哈金斯博士
[12:37] have a warrant for escaping police custody 八年前你在参与一次信息自由抗议期间
[12:39] during a freedom of information protest eight years ago. 逃脱警方管制 现在也有逮捕令在身
[12:45] The people have a right to know. 人们有权知道真相
[12:47] But not a right to run away. 但没权逃跑
[12:49] Okay… all right listen. 好了好了 听我说
[12:51] I will appear and Hodgins will surrender 我会出席听证会 哈金斯也会去自首
[12:54] as soon as we get back okay? 我们一回去马上就去 好不
[12:55] Word of honor. 人格担保
[12:56] It’s not up to me. 这事我说了不算
[12:58] I can’t let you go until the judge rules on your warrants. 在法官作出裁决之前 我不能放你们走
[13:01] Well when will that be? 什么时候裁决
[13:02] Whenever one shows up. 等法官出现了再说
[13:04] In the meantime I suggest 与此同时 我建议你们
[13:06] you two make the best of things 好好享受铁窗生活
[13:08] the best you can. 好好享受吧
[13:10] Hey! 喂
[13:11] No. Hey! 喂喂
[13:17] Speeding? 超速
[13:20] Don’t you dare. 你还有脸说
[13:29] Oh thanks so much for coming in there Mr. Trivisi…? 非常感谢你的到来 特维希先生
[13:33] Trivisonno. Trivisonno Properties. 特维希诺 特维希诺房产公司的
[13:35] Right. 没错
[13:37] So hey this is something new for me 这对我来说真够新鲜的
[13:39] to be called in by the FBI. 被联邦调查局传唤
[13:42] What’s this all about? 所为何事啊
[13:48] Yeah. I-I know this house. 没错 我认识这栋房子
[13:51] Bet you get a good deal on that now huh? 我猜这房子让你大赚一笔了吧
[13:53] Yeah. Why is that? 为什么这么说
[13:57] You don’t know where I’m going with this pal? 你还在这儿跟我装傻是吧 哥们
[14:00] Maybe it was your aunt that lived there? 是不是你家大姨妈住那儿啊
[14:04] You’re… you’re thinking 你 你不会以为
[14:05] I want to buy the place now? 我现在还想买那套房子吧
[14:07] No way. I learned my lesson. 没门儿 我已经吃一堑长一智了
[14:09] What-what do you mean you learned your lesson? 你怎么就吃一堑长一智了
[14:12] You see me now? 你看看我现在
[14:14] You see me there? 再看看我以前
[14:18] See the difference? 发现区别了没
[14:20] Yeah. You shaved your head. 看出来了 你剃了头发
[14:21] No. I did not shave my head. 不 我没有剃头发
[14:23] Your aunt put a curse on me 是你家大姨妈对我下了诅咒
[14:25] and all the hairs fell off my body. 然后我全身都开始脱毛
[14:27] all the important ones. 要害部位都脱光了
[14:29] All right first of all 好吧 首先
[14:29] Cheri Byrd is not my aunt. 雪莉·伯德不是我家大姨妈
[14:31] And secondly she’s dead. 其次 她已经死了
[14:33] Well here’s hoping 是么 那但愿
[14:34] a curse loses its oomph after the voodoo lady dies. 诅咒也会随着那老巫婆的死亡而消失
[14:37] Well apparently she was murdered 很明显 她是被人谋杀的
[14:39] So you want to know what I’m thinking? 所以 想知道我是怎么想的吗
[14:40] Guy thinks he’s cursed; he loses his hair; 某人觉得自己被诅咒了 他开始脱发
[14:42] and he wants her dead. 接着他就想置她于死地
[14:44] No no. You-you couldn’t get me anywhere near that lady. 不 你可千万别把我和那女人扯到一起
[14:47] Not to kill her not for anything. 别说杀她了 我不想和她有任何瓜葛
[14:49] She painted this symbol on the bricks on the chimney 她在烟囱的砖头上画了一个符号
[14:51] and inside there was all this spooky stuff. 而屋里面也全是诡异的东西
[14:55] Black candles. 黑色的蜡烛
[14:56] The day she cursed me 她给我下诅咒的那天
[14:57] there was a dead cat laid out on the dining room table. 餐厅的桌上还躺着一只死猫
[15:00] So you ditched the project? 所以你放弃了那个项目吗
[15:01] A month ago. I’m a professional. 一个月前 我是个专业人士
[15:03] You think I need it to get around 有个邪恶的巫婆杵在那里
[15:04] that an evil witch lived on the development? 你觉得我还会继续这个开发项目吗
[15:07] I know when to cut and run. 我很清楚什么时候该收手走人
[15:10] Just wish I’d done it a week earlier. 我真该再早一个礼拜这么做的
[15:22] Hodgins isn’t back yet? 哈金斯还没回来吗
[15:24] No but I’ve made some progress. 没有 但我取得了一些进展
[15:27] I found this. 我发现了这个
[15:29] Sharp instrument trauma on the 胸骨剑突部分
[15:30] xiphoid process of the sternum. 有利器刺伤的痕迹
[15:32] and anteriomedial aspect 还有脊椎前中部位
[15:34] of ribs 1 and 4 bilaterally. 第一第四根肋骨两侧也有伤口
[15:36] She was stabbed repeatedly. 她被人捅了很多次
[15:39] Make casts to analyze the striations 铸模分析一下伤口的划痕
[15:42] and kerf characteristics to determine the weapon. 还有切口处的特征 确定凶器的种类
[15:46] I also found this on the manubrium. 我还在胸骨柄里发现了这个
[15:50] What is it? 这是什么
[15:51] That’s a Dr. Hodgins’ job. 那是哈金斯博士的事儿了
[15:53] If we had him… which we don’t. 当然得先找到他 而我们还没找到
[15:56] And you haven’t heard from him at all? 你没有他的任何消息吗
[15:57] He and Angela never came back last night. 他和安琪拉昨晚就没回来过
[15:59] And since they used to be intimates 不过鉴于他俩曾经是那种关系
[16:00] I decided not to push it ’cause 我决定还是别去打扰他们了
[16:02] that’s none of my concern. 因为与我无关
[16:03] None at all. 毫不相关
[16:04] It’s a little icky actually. 这也有点太黏糊了
[16:06] It’s not like them to just disappear; 他们不会就这么玩消失的
[16:08] something could be wrong. 很可能出了什么事
[16:11] Oh it’s ringing. 接通了
[16:12] Just tell them we’ve got 告诉他们咱们已经
[16:13] all the evidence from the crime scene. 收集了犯罪现场所有的证物
[16:14] – They’ll get us out. – Okay. -他们会把咱们弄出去的 -好的
[16:18] “Angela.” 安琪拉的电话
[16:19] Angela? 安琪拉
[16:20] Yeah hi. 是我 嗨
[16:21] And Hodgins. Help! 还有我 救命呐
[16:23] Where are you? 你们在哪呢
[16:24] We’re in Berryville. 我们在贝里维尔
[16:25] Maryland– we’re in jail. 马里兰州 我们在监狱里
[16:29] Why are you in jail? 你们怎么会在监狱里
[16:30] Well it goes a little… like this 这话说起来有点…是这样的
[16:32] Uh Hodgins got pulled over for driving like an old lady. 哈金斯因为开车太婆妈被警察拦住了
[16:35] Yeah and Angela had an outstanding bench warrant. 然后安琪拉还有一张没有解决的法庭传票
[16:38] You have a warrant too Mr. Clean. 你也有张逮捕令呢 良民先生
[16:40] Where is the evidence you collected yesterday? 你们昨晚收集的证物在哪呢
[16:42] – It’s in jail with us. – We’re stuck here -也在监狱里呢 -我们被困在这儿了
[16:44] until the judge shows up to set our bail 得等到法官出面让我们保释
[16:46] and who knows when that’s going to be. 但鬼知道那要等到什么时候
[16:47] Well we need that evidence. 我们需要那些证物啊
[16:49] I’ll tell Cam to come and get you. 我一会让凯去接你们
[16:50] Okay also uh will you tell Clark to throw 还有还有 你可以不可以让克拉克
[16:53] a blanket over my molting swallowtail 四点半的时候给我那些正在蜕皮的
[16:55] caterpillars at 4:30 燕尾蝶虫宝宝盖上毛毯
[16:56] or they will die. 不然它们会死的
[16:58] Okay. 好吧
[17:02] Yes. 好耶
[17:03] Yes. 太好了
[17:04] Well… I’m afraid we might have to 对了老兄 恐怕我们
[17:06] check out a little early there pal. 要先走一步了
[17:08] I hope that’s okay. 您没意见吧
[17:10] You know that sheriff out in podunk was a decent guy. 那个小镇警员是个正派人物
[17:12] I’m sure Hodgins getting arrested- really good reason. 哈金斯肯定是真的犯什么事了
[17:15] So I’ve been thinking about dead cats. 我一直在想那些死猫的事
[17:17] That doesn’t seem like a good use of your time. 吃东西的时候还惦记着这事
[17:20] Witches the bad kind 那些邪恶女巫
[17:22] use animal sacrifices in their spells. 在施咒时通常会杀生祭祀
[17:24] Black cats are particularly meaningful. 杀黑猫就更是用心险恶
[17:26] I told Sweets that the developer saw a dead cat 我告诉斯维斯那个开发商说他谢顶之前
[17:28] on the victim’s dining room table before he went bald. 曾在受害者的餐桌上看见一只死去的黑猫
[17:31] What’s the connection? 这有关系吗
[17:32] He thinks that she put a spell on him. 他觉得她给他下咒了
[17:34] You should talk to their local coven. 你们最好去找找本地的女巫会
[17:35] – Wait a second. There’s a local coven? – Uh-huh. -什么 这里还有女巫会 -没错
[17:37] The circle of moonwick. 叫做月亮镇姐妹会
[17:39] You said that wiccans were good 你的意思是说那些术士是好人
[17:40] whereas the victim was bad. 而受害者反而是坏人了
[17:41] Yeah they’re probably competing for the same eye of newt. 对啊 她们可能为争夺蝾螈之眼动手
[17:44] No wiccan ceremonies honor nature 不会 巫术仪式主张崇拜自然
[17:46] and the sanctity of life above all else. 和神圣生命胜于一切
[17:48] They don’t use eye of newt. 她们根本不用那东西
[17:50] Okay tonight is their waning moon ceremony. 听我说 今晚她们要举行月亏仪式
[17:52] Now logged into their web site 我上了她们的网站
[17:54] using the name Lilith82. 用的网名是夜妖82
[17:56] I uh I got directions. 找到了点线索
[17:58] Witches have web sites? 女巫还有网站
[18:00] Gotta love the internet huh? 网络还真是个好东西
[18:02] – So witch hunt tonight? – All right. -那就来个猎巫之夜怎样 -正合我意
[18:05] If you bring the candles I’ll bring the broomstick. 你负责带蜡烛的话 我就带扫把
[18:09] This is the hardest bench 这真是我这辈子坐过的
[18:10] that I have ever sat on in my life. 最硬的凳子
[18:12] Sat on? Slept on. 我还躺着呢
[18:15] My shoulders are killing me. 我肩膀快疼死了
[18:17] Tell me about it. 我也是
[18:21] Come here. 过来
[18:22] Why? 干嘛
[18:24] I’ll give you a little rub. 我给你揉揉
[18:25] You know work out the kinks. 就是给你松松筋骨
[18:29] Are you really that mad at me 你真有那么生气吗
[18:30] that you don’t want a little massage? 给你按摩一下都不愿意
[18:34] Okay. 好吧
[18:36] Only because I hurt. 就按摩而已
[18:48] Yeah. 真舒服
[18:50] Oh oh yes. 就这样
[18:54] Yes down down. 就这样 再往下一点
[18:55] A little lower. Lower. 往下一点 下一点
[18:57] Oh yeah yeah. 就这样
[19:00] Oh thank you God. Oh… 天啊 真谢谢你
[19:04] “God” is a little formal. 说我是”天”可就过誉了
[19:06] Hodgins is fine. 叫哈金斯就行了
[19:08] Oh yes. 真舒服
[19:10] Harder right there. Right there. 用力一点 就那儿
[19:11] Right there oh… 就那儿
[19:17] Looks to me like uh you two are doing 我看你们俩在里面
[19:19] just fine in here. 还过得蛮滋润的嘛
[19:22] Cam! 凯
[19:23] Hey! So? 怎样
[19:25] Did you spring us? 是来保释我俩的吗
[19:28] These two aren’t exactly Bonnie and Clyde. 他俩又不是什么穷凶极恶之徒
[19:30] Can’t you let them go? 您能高抬贵手放了他们吗
[19:31] Not until the judge gets here. 这个得法官来了才行
[19:32] Well I’ll post bail pay the fine– whatever. 我出面保释 罚款照缴 怎么做都行
[19:34] We need them to solve this murder. 这个谋杀案少不了他们
[19:36] You have the evidence. 你已经拿到证据了
[19:37] They can be reached here any time to assist. 什么时候到这儿来找他们协助调查都行
[19:40] Don’t you think you’re being a little 您是不是有点太…
[19:42] rigid? 死板了
[19:45] You are a law enforcement professional 你也是执法部门出身
[19:47] – are you not ma’am? – Yes but… -是吗 -没错 可是
[19:50] Well then you know that the law 那你一定清楚
[19:52] can’t be twisted to our will or chaos will ensue. 法律不容徇私 否则就乱套了
[19:55] I mean where does it end? 什么才算个尽头呢
[19:57] Today a seemingly minor bench warrant tomorrow 今天只是一个小小拘捕传票就徇私
[20:00] we overlook another piece of paper 明天说不定就因为放任这种行为
[20:03] and a murderer goes free. 会是让凶手逍遥法外
[20:09] You are like the last upright man in America. 您肯定是美国最后一位正义斗士了
[20:12] Well I wouldn’t say that. 这个不敢当
[20:15] But I’m a good sheriff. 但我绝对是一位称职的警官
[20:17] And I love the law. 并且我誓死忠于法律
[20:20] That’s very impressive sheriff. 警官 我真是佩服得五体投地
[20:22] Oh my god he’s getting to her. 天啊 他把她说服了
[20:26] I’m sure the judge will be coming soon. 我想法官肯定很快就过来了
[20:28] No no no no you’re kidding right? 不要 你开玩笑的吧 是吧
[20:30] Sorry. It was like arguing 抱歉 他说的太在理了
[20:32] with one of the founding fathers. 简直就是国父在世
[20:33] I’ve got the evidence. We’ll talk okay? 反正证据我已经拿到了 回头再说行吗
[20:36] – Oh my god. – No. -天啊 -不要啊
[20:37] – Cam! – No! -凯 -不要
[20:40] – Cam? – See you guys later. -凯 -回见喽
[20:41] Hey? 有没搞错
[20:46] Could you not walk so loudly? 你就不能轻点声
[20:47] Don’t tell me that you’re afraid of witches. 你不会是怕了女巫吧
[20:50] Wiccans and no but why waste an opportunity 是术士 才不呢 但是能有机会
[20:53] to observe them when they don’t know 趁他们没有觉察
[20:54] they’re being observed? 观察一番当然更好
[20:56] You want to spy on witches? 你想监视这些女巫
[20:57] Wiccans. No I want you to spy on them 是术士 不是 我想让你来监视
[20:59] while I study them anthropologically. 我从人类学角度研究他们
[21:06] Ground zero. 找到目标
[21:16] Whoa. Fascinating. 太神奇了
[21:27] What are they doing with that Blair Witch thingy? 她们拿的那个巫术道具是什么
[21:30] It’s a miniature effigy 是巫毒玩偶
[22:05] Okay why is it when things like this happen 为什么每次这种艳事发生的时候
[22:07] it always happens to people you don’t want to see naked? 总是那些我不想看的人在裸奔呢
[22:21] Okay so we have Rowan and Eden right? 好了 这两位是罗恩和伊登 对吧
[22:25] – Ember. – Ember. Exactly. -是灰烬 -对了 是灰烬
[22:26] We’ll give you the names society assigned to us 我们可以告知教区联合会授予我们的教名
[22:29] but not while in the sacred grove. 但在这片神圣的森林说恐怕有渎神明
[22:31] Oh okay dancing naked is okay 连裸舞都可以跳
[22:33] but Christian names are forbidden. 居然给个教名都不行
[22:34] Got it. 真长见识了
[22:35] We weren’t doing anything wrong. 我们没做什么错事
[22:37] Why are you disrupting a religious service? 可你们为什么要扰乱我们的宗教仪式
[22:39] You know what happened to your friend Zephyra? 知道你们的朋友清风发生什么了吗
[22:41] Is this by any chance a totem representing her? 这个图腾是不是代表她的
[22:44] We were marking the end of Zephyra’s corporeal life. 这是在表明清风的尘世生活已经了结
[22:48] Celebrating the unification 是在庆祝她最终达到
[22:49] of her spirit with the elements. 神形合一的境界
[22:51] Why would you do that? 你们为什么这样做
[22:52] Unless she was a member of your coven. 莫非她也是女巫会的成员
[22:54] She was not one of us. 她不是我们的一员
[22:56] A bad witch. 她是邪恶女巫
[22:58] Sadly Zephyra performed magic for profit. 可悲的是 清风利用巫术牟利
[23:00] She was known to use human relics. 大家都知道她使用人的遗骸
[23:02] Such as the body of a Salem witch? 比如塞伦女巫的尸体
[23:04] I don’t know where she would get something like that 我不知道她是从哪里得到那些东西的
[23:06] but that would be an immensely powerful relic yes. 但是那个东西确实魔力非凡
[23:09] Oh so she has other clients. 所以她还有其他顾客
[23:11] Well we’re going to have to talk to them. 我们随后就去找那些人谈谈
[23:12] The dark arts are fragile 黑魔法易被误用
[23:14] Agent Booth. 布斯探员
[23:16] Zephyra’s clients employed her to do evil. 所以清风的顾客雇她做坏事
[23:19] Bad people getting other bad people to do bad things. 也就是说恶人们狼狈为奸为非作歹
[23:29] What’s that? 那是什么
[23:30] Fragments of the hyoid and the throat cartilage. 舌骨和喉骨碎片
[23:33] Some of the smaller bones were broken when the house collapsed. 房子倒塌时像这样的细小骨头都被砸碎
[23:35] They’re very difficult to clean. 很难清理
[23:36] I may need to go back in with the acetone. 可能还要用丙酮清洗一下
[23:39] Well it’s time to multi-task. 接下来有得活干了
[23:41] I have the evidence Angela and Hodgins 我这里拿到了安琪拉和哈金斯从现场
[23:43] gathered from the scene. 找到的证据
[23:46] I thought your intention was to bring back Hodgins and Angela. 我还以为你是去把他俩带回来的
[23:48] Well they had to wait for the judge 他们得等法官裁决
[23:50] and you can’t bend the law to help your friends. 不能为了朋友徇私枉法
[23:53] So…we’re going to do this without them. 那他们不在我们就得独自做了
[23:56] Well they can coach us and consult but yeah 他们可以指导我们 不过没错
[23:58] it’s you and me. 只有我们俩
[23:59] So you expect me to deal with dirt. 你想让我处理这些泥土
[24:03] Great. 好吧
[24:06] Ooh close but now I’m up 18 cents. 差一点 不过我已经得十八分了
[24:10] Yeah for now. 对 目前是这样
[24:14] Nice! Oh yes! 漂亮 进了
[24:18] Only 17. 只有十七分了
[24:19] Do you realize how long it’s been 你知道我们有多久没有这样
[24:21] since we’ve spent this much time together? 单独在一起了吗
[24:23] Outside the lab I mean? 就说在实验室之外
[24:25] Yeah I know. God. 我知道 是很久了
[24:27] I keep thinking about that that crappy cabin 我一直到在回忆那个
[24:30] that we stayed in in the mountains. 我们在山上待过的小破房子
[24:32] Do you remember that? 还记得吗
[24:34] 30 degrees there was no heat. 零下一度 还没有暖气
[24:38] Yeah. 记得呀
[24:39] Oh man this jail is way better than that cabin. 现在想来这个监狱比那小房子好多了
[24:42] That was a good weekend though. 不过那个周末还是很让人留恋
[24:43] Mm-hmm. 是啊
[24:45] Keeping warm. 相拥取暖
[24:47] Yeah. 对啊
[24:55] Your lab called. 你们实验室打电话来了
[24:56] This computer may not be state-of-the-art 这台电脑虽然不是很先进
[24:57] but we got the internets. 但互联网还是有的
[24:59] Sure. 好极了
[25:00] Let’s uh throw some coal 那我就让这个破玩意儿
[25:02] in that thing and fire it up. 显显神通吧
[25:08] Cheri Byrd was a dark witch 雪莉·伯德是个黑女巫
[25:09] perhaps even a satanist. 说不定还是个撒旦崇拜者
[25:11] Yeah well the wiccans really seemed afraid of her. 没错 那些术士好像都怕她几分
[25:12] What is all this? 这都是些什么
[25:13] Well I found the transcripts of the Salem witch trials. 我找到了一些塞伦女巫审判的资料
[25:15] I thought maybe we could identify the remains 我想没准儿能确定
[25:17] that Cheri Byrd dressed up in the wedding dress. 被雪莉·伯德穿上婚纱的那具遗骸的身份
[25:19] Check that out. 仔细看看
[25:20] “Prudence Sullivan female. “普鲁登斯·沙利文 女
[25:21] “48 years of age of small stature 48岁 身材矮小
[25:23] “with back bent as though burdened 后背佝偻 仿如身负重罪
[25:26] – by great weight of guilt”? – “Guilt.” -受到罪恶的重压” -“罪恶”
[25:28] Yeah it sort of matches 和布纳恩博士的描述
[25:29] Dr. Brennan’s description right? Check this out. 很接近是吧 再看看这个
[25:31] “Old short hunched over.” 又老又矮还驼背
[25:32] Sounds like every other witch. 女巫不都这样嘛
[25:34] No no no that’s a stereotype. 48 is old? 不 你观念太陈旧了 48岁老吗
[25:36] Well it was back then. 在过去算老的了
[25:37] I can’t believe you got all this stuff. 真不敢相信你找了这么多
[25:39] Okay trust me 相信我吧
[25:40] A salem witch doesn’t just show up in Maryland. 塞伦女巫不会无端出现在马里兰州
[25:43] Her grave was robbed for a reason. 她的坟墓不是无缘无故被挖的
[25:45] I know my witches all right? 我了解女巫
[25:46] – Sorry. – Uh just put it down. -不好意思 -放那吧
[25:48] Relax. Slow down. Just sit. 别激动 慢点 坐下说
[25:51] I did so… 我看了…
[25:52] so much reading. 很多资料
[25:56] Nice cell. 牢房不错啊
[25:57] It’s not much but we call it home. 不怎么样 但也算温馨了
[26:00] We’re thinking of redoing the kitchen. 我们计划重新装修下厨房
[26:01] Okay it’s amber. Uh it melts 这是一个琥珀
[26:04] at 400 to 700 degrees fahrenheit– 在四百至七百华氏度下融化[200到370摄氏度]
[26:06] temperatures easily reached in the fire. 这种温度在火场里很容易达到
[26:08] Is that a bug in there? 是只小虫吗
[26:09] Oh yeah baby. 是的 宝贝
[26:12] Check out those tibial bristles. 你看它胫节上的毛刺
[26:18] There’s plenty of room in here sheriff 警长 我们这里有很大地方呢
[26:20] if you want to join us. 要进来一起看吗
[26:21] Oh that’s against regulations. 这违反规定
[26:23] Okay you can verify with the Entomology Department 你们可以去昆虫部核实一下
[26:26] but I’m fairly certain we’re looking at 但是我相当确定 我们眼前这个是
[26:28] Nedocosia naiba. 来自古新世库页岛的
[26:30] It’s a fungus gnat. 一种蕈蝇[幼虫取食真菌]
[26:31] Okay does that help with time of death? 可以通过它推测死亡时间吗
[26:33] No. This gnat would have had his last fungus 不能 这只小虫吃的最后一口真菌
[26:36] about a hundred million years ago 大概是在一亿多年前的
[26:38] in the lower cretaceous. 白垩纪早期了
[26:40] Hmm. So if we remove the DNA 那要是我们从中取出DNA的话
[26:41] we could re-create dinosaurs right? 就能让恐龙重生了 对吗
[26:43] It was probably an amber pendant 这应该是件普通的
[26:46] from an ordinary piece of jewelry. 琥珀挂饰
[26:49] What’s with the hair? 那怎么会有头发呢
[26:50] What hair? 什么头发
[26:51] Oh yeah she’s right. 没错 真的有
[26:52] Hey check out the speck at 3:00 o’clock. 仔细看三点钟方向的那个阴影
[26:55] The amber probably 这块琥珀很可能
[26:56] picked up a piece of hair 在融化时
[26:57] when it melted in the fire. 粘了几根头发
[26:58] But our victim’s hair was gray and wavy. 可是被害人的头发是灰白色卷发啊
[27:01] Yeah but this one is dark. 对呀 可是这根是深色的
[27:03] Well if the root bulb’s present 如果发根还在
[27:04] it could be an indicator 说明这根头发
[27:05] that the hair was forcibly removed. 是被强行拉扯下来的
[27:06] So it could be from the perp. 所以可能是罪犯的头发
[27:10] I’m sorry. Caught up in the thrill of the chase. 不好意思 听说抓坏人我就兴奋了
[27:12] I’ll run dna. 我会检测DNA的
[27:14] So how are you guys doing? 那…你俩在里面呆得怎么样
[27:15] Uh well I mean we’d-we’d like to get out of here 我们希望能早日出狱
[27:19] if that’s what you mean. 你是问这个吧
[27:19] I’m sure you will. Thanks guys. 会出来的 谢谢你们
[27:29] The hair in the amber gave us a hit. 琥珀里的头发给了我们很大帮助
[27:31] Codis says it belongs 在DNA数据库中查出
[27:34] to one Murray Huddler convicted 其主人是一个叫莫里·哈德勒的人
[27:37] of assault in 2008 paroled last October. 08年因袭击入狱 去年十月假释出狱
[27:40] Now this may possibly go towards motive. 这个可能是动机
[27:43] It certainly goes toward ” creepy coincidence.” 但这巧合真是诡异
[27:46] “Dumped hubby decks attorney.” “被弃丈夫打翻律师”
[27:49] So this man was incarcerated 这个人入狱是因为
[27:51] for assaulting his ex-wife’s attorney? 殴打了他前妻的律师吗
[27:53] Huddler’s wife dumped him hosed him in a divorce 哈德勒的妻子甩了他 要跟他离婚
[27:56] then married the lawyer that represented her. 之后和她的律师结了婚
[27:58] But look at this. 再看看这个
[28:00] Anything look familiar to you? 看着眼熟吗
[28:07] She’s wearing this dress. 她穿着这件婚纱
[28:18] – Murray huddler. – Yeah. -你叫莫里·哈德勒 -是的
[28:20] You know a woman by the name of Cheri Byrd? 你认识一个叫雪莉·伯德的女人吗
[28:22] – No. How about a witch named Zephyra? -不认识 -那么清风女巫呢
[28:26] Oh. 那个啊
[28:26] Oh yeah. I’ll take that as a yes. 也就是说你认识
[28:28] I hired her. 我雇过她
[28:28] Hired her for…? 雇她是要…
[28:29] To put a hex on my bitch ex-wife okay? 给我的骚货前妻下诅咒 行吗
[28:33] Is that illegal? 这犯法吗
[28:34] Zephyra’s dead. 清风死了
[28:36] She was murdered house torched. 她被人谋杀了 房子被人一把火烧了
[28:38] You think I did it? 你觉得是我干的
[28:40] Well I don’t know. 这我可不知道
[28:41] Did you? I mean it depends how much you paid for the hex. 是你吗 那得看这诅咒花了你多少钱
[28:43] Two grand up front. 先给了两千
[28:45] Three if it took. 灵验了再给一千
[28:46] Did it take? 灵验了吗
[28:47] No it did not take. 没有灵验
[28:49] No? You know what I’m thinking? 没吗 知道我在想什么吗
[28:50] I’m thinking you killed Zephyra and in the struggle 我在想你杀了清风 而她在挣扎中
[28:52] she yanked out some of your hair. 扯下了你的头发
[28:53] No I gave her my hair for the spell. 不是 我给了她我的头发用来施咒
[28:56] That and my ex-wife’s wedding dress. 还有我前妻的结婚礼服
[28:58] Right. We found that in your truck. 好吧 我们在你的车里找到这个
[29:03] That’s not what you think it is. 并非你想象的那样
[29:04] I went fishing on Friday. 我周五去钓鱼了
[29:06] Fishing? Okay right. 钓鱼 好 行啊
[29:08] But you know if this blade matches the stab marks 但你知道吗 如果这刀片和雪莉·伯德
[29:10] on Cheri Byrd’s bones that could spell trouble for you. 骨头上的刺痕吻合 你就有麻烦了
[29:14] Huddler’s fishing knife 哈德勒的鱼刀
[29:16] is thin very sharp on one edge 刀片薄 一侧刀刃极为锋利
[29:19] And has a slight curve at the tip. 刀尖略有弧度
[29:21] The blade that made these cuts is thicker evenly tapered 造成这些伤口的刀片较厚 甚至接近锥形
[29:24] and sharp on both edges like a dagger. 两侧刀刃都锋利 像是把匕首
[29:27] Definitely not a match. 绝对不吻合
[29:29] What’s this? 这是什么
[29:30] Fragments of the hyoid and throat cartilage 舌骨和喉软骨碎片
[29:32] damaged by a fire and crushed by a house. 遭到了大火的破坏以及房子的挤压
[29:34] The acetone probably didn’t help. 丙酮大概没起什么作用
[29:36] These bones certainly resemble the hyoid 这些碎骨片确实具有舌骨和
[29:38] and surrounding cartilage 周围软骨的特征
[29:39] but not all of these are human. 但不全是人类的骨头
[29:41] What? 什么
[29:44] Okay is this whole witchy thing 我服了 这个巫婆的事儿
[29:47] about to get creepier? 是不是越来越邪门儿
[29:48] This looks like part of a tiny joint. 这个看起来像是一个小关节骨碎片
[29:51] I believe these bones are the incomplete skeleton 我认为这些骨片是某个小动物的
[29:53] of a small animal. 不完整的骸骨
[29:54] What do you think? 你觉得呢
[29:56] A little outside my expertise 有点超越我的专业范围了
[29:57] but they look like bat bones to me. 不过我想它们是蝙蝠骨
[29:59] You missed that Clark? 你居然没看出来 克拉克
[30:00] Clark’s error is completely understandable 鉴于这些遗骨的目前的状态
[30:03] given the condition of these remains 以及它们所处的怪异环境
[30:05] and the bizarre nature of these circumstances. 克拉克的失误完全可以理解
[30:07] Thank you Dr. Brennan. 谢谢 布纳恩博士
[30:08] Yeah but I made the call 是啊 不过我身处监牢
[30:11] on a piece-of-crap cathode-ray tube while in jail. 对着这破烂阴极射线管 依然一击命中
[30:15] Well that’s right. 差点忘了
[30:15] You’re a criminal. 你个犯人
[30:16] Are we thinking a woman 这是不是在说一个女人
[30:18] had a bat shoved down her throat? 把一只蝙蝠塞进了自己的喉咙
[30:21] Yes that’s exactly what happened. 是的 就是这么回事
[30:23] Well thank you Dr. Hodgins. 谢谢你了 哈金斯博士
[30:25] What? Uh… 什么…
[30:35] Another round? 再来一轮
[30:37] Really? You sure? 真的 你确定要玩
[30:40] You’re down 31 cents. 你落后三十一分了
[30:44] Yes! 32. 三十二了
[30:55] What? 怎么了
[30:57] Do you ever wonder what happened to us… 你想过没 我们分手那天
[31:01] on the day we broke up? 究竟发生了什么
[31:04] Yeah every day. 每天都在想
[31:06] I run through that conversation word for word. 我一字一句地回忆当时的对话
[31:10] Me too. 我也是
[31:14] You said “all you had to do was trust me.” 你说 你只要信任我就好了
[31:18] And you said “hey you’re the one who’s leaving.” 然后你说 可要离开的是你
[31:23] And then you said ” you’re the one who isn’t stopping me.” 然后你又说 是你没有挽留我
[31:28] And I left. 然后我就走了
[31:30] Yeah. 是的
[31:31] Right. 是的
[31:32] Well I wish I hadn’t. 真希望我那时没有走
[31:35] The biggest regret of my life is I didn’t stop you. 我毕生最大的遗憾是没有阻止你离开
[31:38] Yeah what was up with that? 是啊 当时你是怎么了
[31:41] I panicked. 我惊慌失措
[31:42] I lost faith that I could sustain that kind of happiness. 我没有信心来维持那样美好的感情
[31:46] Hmm. You talk to Sweets? 斯维斯给你分析的吧
[31:48] Kid’s got the goods. 那孩子也有说对的时候
[31:50] Yeah. It was like we were both playing chicken 是啊 我们都胆怯了
[31:52] and then we…we both swerved. 然后又都后悔了
[31:55] What we should have done is crashed right into each other. 我们早该投入彼此的怀抱
[32:00] at the speed of light. 以光的速度
[32:13] The judge is here. 法官来了
[32:17] The judge is a barber. 居然是个理发师
[32:19] Keeps me grounded. 这让我接近人民群众
[32:20] It’s against the rules for prisoners 犯人在囚禁期间有亲密行为
[32:22] to fraternize sexually while in custody. 是有违规定的
[32:24] Maybe give it a rest huh Gus? 饶了他们吧 加斯
[32:27] Let’s get you two out of here. 你俩可以出来了
[32:41] Bat bones? 蝙蝠骨
[32:42] A myotis albescens. 一种翼尖有白点的鼠耳蝠
[32:43] It’s not indigenous to the United States 不是美国本土的
[32:45] But the bones are available online. 但在网上可以买到
[32:46] Like everything else. I’ll look into it. 网上啥都能买 我会查的
[32:48] So I think I’ve identified our skeleton bride. 我鉴定出了我们的骷髅新娘
[32:52] You identified human remains? 你居然能鉴定骸骨
[32:54] Dr. Brennan you said that the woman was subjected 布纳恩博士 你说过这个女人曾遭受
[32:56] to a form of torture known as “pressing ” right? 一种重压酷刑 对吧
[32:58] Yes. That’s how I surmised 是的 我就是以此推测出
[33:00] we were dealing with the remains of a salem witch. 这具骸骨是一个塞伦女巫
[33:02] In fact only one Salem witch died 事实上 死于重压酷刑的
[33:05] as a result of pressing. 只有一个塞伦女巫
[33:06] Well one female 只有一位女性
[33:08] and there’s a 80-year-old man. 还有一个是八十岁的老头
[33:09] You don’t you don’t care about the old man do you? 那个八十岁的老头不需要说了吧
[33:11] Emily Quimby died November 1692. 艾米莉·昆比死于1692年11月
[33:14] Buried in Salem 埋葬在塞伦
[33:15] in unconsecrated ground of course 一个被遗忘的角落里 这是当然
[33:18] but her grave was robbed six months ago. 但是她的墓半年前被盗
[33:20] You think the victim dug up the old witch’s bones 你认为这个受害人掘了老巫女的尸骨
[33:23] to increase her own power? 用来增强自己的法力
[33:24] Absolutely. 一定是那样
[33:25] This is interesting but not pertinent to the case. 这很有趣 可是与这案子不相关
[33:28] Wait for it. 别急
[33:29] Wait for it. Here it is. 别急 重点来了
[33:31] Upon finding Emily Quimby’s grave 发现艾米莉·昆比的墓地之后
[33:34] I uh researched her family tree 我调查了她的家谱
[33:36] and there’s a 16-generation remove but look. 排下来有十六代都迁走了 但是看这个
[33:40] “Mary Harden Trent.” “玛丽·哈登·特伦”
[33:41] Direct descendant. 直系后裔
[33:42] Why is that name familiar? 为什么名字看着这么熟悉
[33:43] Mary Harden Trent 玛丽·哈登·特伦
[33:44] is a member of the circle of moonwick coven. 是月亮镇姐妹会的成员之一
[33:47] Her witch name is “Ember.” 她的女巫名是”灰烬”
[33:50] Oh digging up great-grandma is not 因为被挖出的曾祖母而杀人
[33:52] the worst motive for murder I’ve ever heard. 也算是合乎情理的
[33:58] All right what I’m doing here is releasing 我来这里是给你们俩
[34:00] you two on your own recognizance. 具结保释的
[34:02] Oh thank you. 谢谢
[34:03] Yes we will pay our fines and make our court appearances. 是的 我们会交罚金和出庭的
[34:06] I’m sure you will. 我相信你们会的
[34:07] Gus will come after you if you don’t 如果你们不遵守法律条文
[34:09] follow the letter of the law. 加斯还是会抓到你们的
[34:10] Let me notarize this stuff and get you on your way. 等我确认一下这些东西你们就可以走了
[34:13] Thank you. 谢谢
[34:14] How long did he say he’d be gone? 他说他会离开多久了吗
[34:23] Mary Harden Trent. 玛丽·哈登·特伦
[34:25] That is your signature correct? 是你的签名 对吗
[34:26] Yes though I prefer to go by “Ember.” 是的 我还是喜欢你们叫我”灰烬”
[34:29] Okay what do you say 我们刚走出
[34:30] we just step outside your little magic forest 你们的小魔法森林时 你说了什么
[34:32] Stay on point okay? 讲重点 好吗
[34:33] Our credit card records show 信用卡记录显示
[34:34] that you purchased bat bones online. 你在网上购买了蝙蝠骨头
[34:37] Is that true? 是不是
[34:38] Bat bones are an integral part of my religion. 蝙蝠骨头是我们宗教中不可少的一部分
[34:40] Did you shove those bat bones 你是在刺伤她之前还是之后
[34:42] down her throat before or after you stabbed her? 把蝙蝠骨头塞进她喉咙的
[34:44] No! No I swear upon the goddess 不 没有 我对天发誓
[34:46] that I’m incapable of such violence. 我根本做不出如此暴戾之事
[34:48] How tall are you? 你有多高
[34:50] Five-two. 五尺二寸[约1.55米]
[34:51] She may be too small 她好像太矮了
[34:52] to inflict the injuries that killed our victim. 不可能将受害者伤害致死
[34:55] She may be small but she’s full of anger. 她很矮 可她满腔愤怒
[34:58] There. That is your great-great 这儿 是你曾曾祖母
[35:00] something-grandmother Emily Quimby. 艾米莉·昆比
[35:03] She was a witch too. 她也是女巫
[35:04] Yes and she didn’t deserve to die. 是的 她不应该死
[35:06] What did you boast to Zephyra 什么 你是否曾向清风炫耀
[35:08] that witchism ran in your family? 你家源远流长的女巫传统
[35:10] Then she dug up your ancestors’ bones 然后她挖出你先人的骸骨
[35:13] to use them in what you call “dark rites.” 在你们所谓的”黑魔仪式”中使用
[35:14] What are you talking about? 你在说什么
[35:16] How could anyone do something like that? 怎么会有人做出这种事
[35:18] I-I had no idea. 我 我不知道
[35:26] Dr. Brennan. I finally got the results back 布纳恩博士 关于哈金斯在死者
[35:28] on the powder dr. Hodgins collected on the pathway 房屋附近小路上收集的细粉
[35:30] around the victim’s house. 我拿到了最终结果
[35:31] Oh the circular path. Yeah yeah. 圆形的小路 是 是的
[35:33] Usually the person standing inside the circle is safe 通常站在圆圈里的人可避免
[35:35] from the dark forces. 黑暗力量的伤害
[35:36] In this case oddly 这件案子里 很奇怪
[35:38] everything inside the circle was destroyed. 圆圈里的一切都被摧毁了
[35:39] So the powder was… 所以粉末是
[35:41] Angela isn’t here for a computer re-creation 安琪拉不在 没人做模型重建
[35:43] so we have to make do. 我们必须将就一下
[35:44] Please hold 1 and 4 in the proper position. 请拿着第一和第四块 站在正确的位置
[35:47] Sweets it’s bilateral. Do the same. 斯维斯 这是双侧的 你也照做
[35:49] Booth believes a witch named Ember to be the killer 布斯认为一个名叫灰烬的女巫是凶手
[35:52] but the victim was a large heavily muscled woman. 可死者高大健壮
[35:55] But Ember wasn’t strong enough. 而灰烬却很瘦小
[35:57] I observed her in the woods. 我在树林里观察她
[35:58] She and the other wiccans were standing in a circle 她和其他术士站成一个圈
[36:00] taking turns with their ceremonial object. 带着她们祭祀品轮流换位
[36:02] These stab marks… 这些刺伤的痕迹
[36:07] reflect a similar pattern. 也是相似的模式
[36:10] Now these injuries… 这些伤口
[36:14] are clustered. 聚集成簇
[36:16] Five groupings of three. 三个一组 有五组
[36:18] So a total of 15 strikes. 一共刺了十五刀
[36:19] In the same pattern 和烟囱上的圆点
[36:21] as the dots on the chimney. 是相同的模式
[36:22] It’s a pentagram. 是五角星形
[36:23] It’s an ancient wiccan symbol that stands 这在古代巫术中
[36:25] for solidarity- some say sisterhood. 代表团结 也称姐妹之谊
[36:27] There are 15 women in the circle of moonwick. 月亮镇女巫会里有十五个女人
[36:30] Ember alone wasn’t the killer. 灰烬不是一个人行凶
[36:32] The entire coven took part. 整个女巫会都参与了
[36:34] No they’re wiccans though. 不 尽管她们是术士
[36:35] They’re white witches. 可她们是白袍女巫
[36:36] They stand for goodness. 她们代表善良
[36:37] What if they were stoned out of their minds? 假如她们被药物麻痹失去理智呢
[36:40] Look the powder on the path is called 小路上的粉末又叫做
[36:42] Rye flour. 黑麦粉
[36:45] And it’s infested with the fungus claviceps purpurea. 黑麦被感染了麦角菌
[36:48] Formed in the ergot stage 在真菌发育进程中的
[36:50] of fungal development. 麦角期制成粉末
[36:51] It’s hallucinogenic– 这是一种致幻剂
[36:52] The natural substance from which LSD is derived. 是天然产物 LSD就是从它衍生来的
[36:54] Yes. It was used for ceremonial purposes 是的 几个世纪前
[36:57] centuries ago in Salem. 就在塞伦应用于仪式
[36:59] Some people think that the exact 有人认为
[37:01] same substance was responsible for the hysteria 导致女巫审判时众人癫狂状态的原因
[37:03] surrounding the witch trials in the first place. 就是这种物质的作用
[37:06] Those naked ladies were trippin’. 那些裸女们High过头了
[37:07] Add that to their rituals 把黑麦粉加入仪式
[37:09] they may have thought the demon they were slaying was real. 她们会以为自己真的在处决魔鬼
[37:17] Wiccans do not ingest any kind of consciousness-altering drugs. 术士们不会服用任何扰乱心智的药物
[37:22] Not on purpose. 不会故意服用
[37:23] We believe you were performing a ritual meant 我们认为你们当时在举行驱魔仪式
[37:25] to keep Zephyra’s evil from spreading past the circle. 阻止清风身体中的魔鬼在姐妹会中蔓延
[37:28] A ritual using rye flour. 仪式中用到了黑麦粉
[37:30] We use rye flour in many ceremonies. 很多仪式上我们都用黑麦粉
[37:32] Yeah and it has LSD fungus in it. 是的 它含有麦角二乙胺真菌
[37:34] It’s what made you afraid of Zephyra. 导致你们害怕清风
[37:37] You thought that her obsession with 你们认为她对黑魔法的沉迷
[37:39] the black arts could destroy you. 会摧毁你们
[37:40] You also knew that she had 你们还知道她那边
[37:42] Ember’s ancestor’s bones on her side. 有灰烬先人的骸骨
[37:46] You’re you’re you’re good witches. 你们 你们 是白袍女巫
[37:47] You’re nice people. You don’t lie 你们是好人 不会撒谎
[37:49] but when you make a mistake 可一旦你们犯了错误
[37:50] you want to make that mistake right right? 就应当改正 对吗
[37:56] We were just trying to help. 我们只是想帮她
[37:58] We wanted Zephyra to live in harmony but she kept 想让清风的生活更加和谐 可她
[38:01] cursing at us and casting spells. 一直诅咒我们 施咒语
[38:04] We were just trying to restore the balance. 我们只是想恢复平衡
[38:12] Dearly beloved we’re gathered here today 亲爱的人们 今天我们相聚在此
[38:15] to join in holy wedded matrimony 见证两位新人神圣的婚礼
[38:17] Angela Pearly Gates Montenegro 安吉拉·珀里·盖茨·马尼古
[38:19] and Jack Stanley Hodgins IV. 和杰克·斯坦利·哈金斯四世
[38:22] Um there’s um there’s one small problem. 有 有一个小问题
[38:25] Please don’t change your mind. 请不要改变主意
[38:27] Oh no. That’s not it. 不 不是那个
[38:30] It’s um… 那个…
[38:33] That’s not my real name. 那不是我的真名
[38:37] How bad could it be? 还能比这更难听吗
[38:39] Yeah did you get mine? 是啊 你听听我的
[38:40] It’s Stanley. 居然叫斯坦利
[38:41] Yeah yeah. Well my dad is 是的 我父亲
[38:44] Um he’s sort of unique 他很特立独行
[38:47] and well he’s Texan and uh… 而且是得克萨斯人 还有…
[38:50] other things so… 其它的事 所以…
[38:51] Do you mind if I just if I whisper it to you? 介意我…悄悄地告诉你吗
[38:55] – That’ll work. – Thank you. -可以 -谢谢
[39:05] We are here to wed these two people. 我们在此为两位新人举行婚礼
[39:08] Vows? 誓言
[39:10] Vows. Um… 誓言
[39:14] Angela– or whatever your name is… 安琪拉 不论你叫什么名字
[39:20] I’m your guy. 我就是你的王子
[39:24] Stanley… 斯坦利
[39:27] We’re gonna live together and we’re gonna love together 我们会共同生活 相亲相爱
[39:31] and we’re gonna have so much fun 我们会共享快乐
[39:34] and a little pain 分担痛苦
[39:36] and we’re gonna live a life that’s gonna make other people 我们要拥有的幸福生活
[39:40] die with jealousy wishing they were us. 将羡煞旁人
[39:46] Do you have rings? 你们有戒指吗
[39:47] Yes yes. 有 有
[39:53] Where’d you get that? 那个是哪来的
[39:55] I’ve kept this in my wallet since our first wedding. 自从第一次结婚我就一直放在钱包里
[39:58] – What? – No we didn’t go through with it. -什么 -不是的 没有结成
[40:01] Where’d you get that? 你的那个又是哪来的
[40:02] I’ll tell you later. 稍后告诉你
[40:06] Yeah. 是的
[40:08] You may exchange the rings. 你们可以交换戒指了
[40:21] By the power vested in me by the state of Maryland 以马里兰州法律所赋予的合法权利
[40:23] I now pronounce you husband and wife. You may… 现在我宣布你们结为合法夫妻 你们可以…
[40:53] They were good people. 她们是好人
[40:54] Good people who butchered another human being. 屠杀别人的好人
[40:57] Well you know they were being attacked. 你知道 她们受到了威胁
[40:58] They weren’t in their right mind 而且失去了理智
[40:59] and sometimes you know people– 有时候 人们
[41:00] They just get carried away. 就是会这样进入忘我之境
[41:02] Well crazy people. 疯狂人才这样
[41:07] What is that? 那是什么
[41:09] This was given to me by the witches. 这是女巫给我的
[41:12] Look it’s you little bones. 这是你 小骨头
[41:14] No it’s not. 不 它不是
[41:16] Yes it is you see? 是 它是 你看
[41:17] The witch said that if I burned this 女巫说如果当着你的面
[41:20] in your presence 烧掉它
[41:22] Then the wish I make for you will come true. 那么我对你许的愿望就能成真
[41:27] You think I care but I don’t. 你以为我会在乎 可我不会
[41:30] It’s just superstition. 这只是迷信
[41:32] And for superstition to work 只有被咒的人信以为真
[41:34] the person has to believe that he or she is cursed 以为他真的被诅咒了或是被施了咒语
[41:36] or under a spell… watch you don’t burn your fingers. 迷信才会起作用 小心别烧了手
[41:41] Want to know what I wished for? 想知道我许了什么愿吗
[41:41] No it doesn’t matter. 不想 无所谓
[41:43] Completely irrelevant. 毫不相干
[41:45] I wished… I wished that you could find happiness. 我希望 希望你能找到幸福
[41:50] I don’t know what that means. 不知道你什么意思
[41:52] Happiness love laughter 幸福 就是有爱情 有欢笑
[41:55] friendship purpose… 有朋友 有目标…
[41:57] and a dance. 还有一支舞舞
[42:02] Well then thank you. 谢谢你
[42:05] Why? Is that funny? 怎么了 很好笑吗
[42:07] ‘Cause you know you wouldn’t have thanked me 因为 如果你没有信以为真
[42:09] if you didn’t think that part of it was true. 你是不会谢我的
[42:11] No I was I was thanking you for your kindness 不是 我只是感谢你的好意
[42:13] not because I believed in the outcome. 不是因为我相信它会成真
[42:15] Ah I detected relief. 某人长出了一口气
[42:17] No no you didn’t. 不 不 没有
[42:18] Relief that the mojo was good and not bad. 想着 幸亏咒语还好 没有恶意
[42:22] Now you’re just mixing up belief systems. 你这是在混淆信念体系
[42:24] Really? Okay you want me to burn another one? 真的吗 好吧 还要我再烧一个吗
[42:26] No… how many do you have? 不 你还有多少个啊
[42:28] Got a lot. 有很多
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号