Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:16] Help me! 救命
[00:19] Help me! 救命
[00:21] Hodgins?! 哈金斯
[00:23] Help me! 救命
[00:28] Hodgins! 哈金斯
[00:30] Dr. Brennan! 布纳恩博士
[00:32] – Hodgins! – Dr. Brennan help me! -哈金斯 -布纳恩博士 救我
[00:33] Hodgins! 哈金斯
[00:37] Hodgins! 哈金斯
[00:42] Bones… Bones… Bones! 骨头…骨头…骨头
[00:46] Bones! 骨头
[00:48] – Booth! – God! -布斯 -该死
[00:49] Booth! 布斯
[00:52] Stay with me. 撑住
[00:55] Booth! 布斯
[01:04] Bones! 骨头
[01:13] Bones! 骨头
[01:37] Help! 救命
[01:43] Help! 救命
[01:52] The Gravedigger case 著名的掘墓人案件
[01:53] finally begins today with an evidentiary hearing. 终于在今天进入了听证阶段
[01:56] The defendant 被告人
[01:57] prominent Federal Prosecutor Heather Taffet 著名的联邦检察官海瑟·塔菲
[01:59] will be defending herself against multiple charges 将对多项指控进行自我辩护
[02:02] of kidnapping and murder. 罪名包括绑架与谋杀
[02:05] One charge involves ten-year-old Terrence Gilroy 其中的一项指控涉及特伦斯·吉洛里
[02:08] who has never been found. 这名十岁的小男孩仍处于失踪状态
[02:10] Testimony is expected from three kidnapping victims. 指控的证据将由三名绑架受害者提供
[02:12] Seeley Booth an agent with the FBI 联邦调查局探员 瑟雷·布斯
[02:15] as well as scientist Jack Hodgins 以及两位来自杰斐逊实验室的专家
[02:17] and Temperance Brennan of the Jeffers… 杰克·哈金斯和坦普瑞·布纳恩…
[02:26] You okay Bones? 你没事吧 骨头
[02:27] Of course. Why wouldn’t I be? 当然没事 我为什么会有事
[02:28] Well we’re about to come head to head 我们马上就要
[02:30] with the woman who tried to kill both of us. 和那个想杀掉我们的女人见面了
[02:31] So are you. Aren’t you okay? 你也是啊 你还好吧
[02:33] Sure. Yeah. You know I’m just checkin’ in. 我没事 我只是问问你
[02:34] I just want to make sure you’re okay 确认一下你没问题
[02:36] and if you need anything I… 如果你需要什么的话 我…
[02:37] It’s just another case Booth. 一个很普通的案子而已 布斯
[02:39] – Right. – Dad! -没错 -爸爸
[02:40] Max? 麦克斯
[02:41] What what are you doing here? 你来这里做什么
[02:43] I just thought you should have a little support 我只是觉得你需要
[02:44] from somebody who’s been through 一个多次经历司法审判的
[02:46] the legal system a few times. 专业人士的帮助
[02:47] Why is everyone treating me like a child? 为什么大家都把我当小孩呢
[02:49] Because I don’t want you to get your hopes up. 因为我不想让你抱太大希望
[02:51] This is far from a slam dunk. 你们很难一举拿下她
[02:54] That’s exactly why Caroline is here all right? 所以我们找来了卡罗琳嘛 是不是
[02:56] We have five cases of multiple counts. 算起来我们有五个连环案件的指控
[02:58] Bones Hodgins the ten-year-old boy… 骨头 哈金斯 那个十岁的小男孩…
[03:00] whose body has never been found. 可他的尸体一直都没找到
[03:02] Your prosecutor’s getting desperate. 你们的公诉人根本束手无策
[03:04] Max she knows what she’s doing okay? 麦克斯 她知道该怎么做 明白吗
[03:06] I thought you were here for support Dad. 爸爸 我以为你是来帮忙的
[03:21] Okay you all ready to play nice? 你们都准备好了吗
[03:23] Always your honor. 时刻准备着 法官大人
[03:24] Your honor since I’m representing myself 法官大人 由于我目前是自己的辩护人
[03:26] I’d like to request that 我请求在法庭审理期间
[03:28] my shackles be removed while I’m in court. 解开我的脚镣
[03:29] This is only an evidentiary hearing your honor. 这只是个听证会 法官大人
[03:32] There’s no jury to prejudice. 陪审团不在 也不会有先入为主的歧视
[03:33] And frankly I feel a bit more secure with her in chains. 老实说 有铁链套着她我才有安全感
[03:36] Spare us the dramatic flourishes Ms. Julian. 别演戏了 朱莉安女士
[03:38] When we go to trial 等到审理的时候
[03:40] we can revisit the request Ms. Taffet. 我们会考虑你的请求的 塔菲女士
[03:42] First witness. 一号证人
[03:43] Burn marks were found on the victims that were 在受害者身上发现的灼烧伤痕
[03:47] consistent with injuries one would sustain 和一把三百万伏的电击枪
[03:49] from a three-million volt stun gun. 所产生的伤痕是一致的
[03:50] The stun gun was found in the suspect’s storage locker. 这把电击枪是在嫌犯的储藏柜里发现的
[03:53] It matches the stun gun that was used 它和用来攻击我的眩晕枪
[03:56] in the attack on me as well as… 完全匹配…
[03:58] The suspect’s steel-toed boots were also found 在储藏柜里 我们还发现了
[04:00] in the storage locker. 犯罪嫌疑人的钢头靴子
[04:01] This storage locker was found 你们搜查那个储藏柜
[04:03] with information obtained illegally wasn’t it? 是依据非法消息来源 对不对
[04:06] We didn’t know that at the time your honor. 我们当时并不知道 法官大人
[04:08] We obtained a legal warrant to search the locker. 我们是拿到了合法搜查令才检查储物柜的
[04:11] The fact that Agent Booth’s brother gave you the lead 事实上布斯探员的弟弟给了你们不少线索
[04:14] didn’t make you suspicious? 你不觉得这很可疑吗
[04:15] He was an officer assigned to Homeland Security. 他当时是国土安全部的官员
[04:17] We had no reason to question the information he provided. 我们没有理由质疑他所提供的信息
[04:20] The warrant was obtained without malice. 那张搜查令不是在有预谋的情况下签发的
[04:22] That’s irrelevant your honor. 这与案情无关 法官大人
[04:23] Everything found in that storage locker 储藏柜里发现的所有证据
[04:25] should be dismissed. 都应该是无效的
[04:26] I submit that a warrant wasn’t even necessary. 我坚持认为当时的情形并不需要搜查令
[04:28] Under precedent of imminent danger 在危急情形下
[04:31] law authority had the duty to enter that storage locker 司法机关有责任在没有有效搜查令的情况下
[04:34] without a valid warrant. 打开那个储藏柜
[04:35] Agent Booth’s life was in danger. 布斯探员当时有生命危险
[04:37] Imminent danger applies 危急情形只适用于
[04:38] only if law enforcement hears a violent threat 执法机关得知存在暴力威胁
[04:41] or struggle at the scene. 或现场打斗的情况
[04:43] I’m sorry Ms. Julian 我很抱歉 朱莉安女士
[04:44] But no matter how pure the intention 但是不管你的动机有多单纯
[04:46] the warrant was obtained illegally. 那张搜查令确实是非法签发的
[04:48] Therefore any and all evidence gathered 因此 任何在调查和逮捕期间
[04:50] during the search and seizure is inadmissible. 所得到的证据都是无效的
[04:53] Thank you your honor. 谢谢 法官大人
[04:54] This was not a personal favor Ms. Taffet. 这不是对你的私人恩惠 塔菲女士
[04:56] I am restrained by the law. 我只是在依法办事
[04:58] I’d like to move that all charges be dropped your honor. 我请求撤销对我的所有指控 法官大人
[04:59] You’d like that wouldn’t you? 你想的挺美 对吧
[05:01] We still have dirt samples from the crime scene 我们还有犯罪现场的土壤样本
[05:03] – the ransom tapes… – Your honor -和索要赎金的电话录音…-法官大人
[05:05] this is a waste of the court’s time 这完全是在浪费法庭的时间
[05:06] and the taxpayers’ money. 和纳税人的金钱
[05:08] If I lose I’ll send everyone a note of apology. 如果我方败诉 我会给每个人写致歉信的
[05:11] You aren’t left with much Ms. Julian. 你手头证据所剩不多 朱莉安女士
[05:14] Are you sure you want to proceed? 你确定你还想继续吗
[05:33] Yes your honor. 是的 法官大人
[05:36] Okay. The charges stand. 好的 指控成立
[05:38] We’re going to trial. 进入庭审阶段
[05:39] Court is adjourned. 现在休庭
[05:45] If you’re so brilliant Dr. Brennan 要是你真有那么聪明的话 布纳恩博士
[05:47] why couldn’t you find something 你为什么连一串简单的数字
[05:48] – as simple as the number? – Let’s go come on. -都找不到呢 -走吧 快点
[05:52] You all right? What’d she say to you? 你还好吧 她刚才跟你说了什么
[05:55] She says I missed some evidence. 她说我漏了什么证据
[05:57] Evidence? 证据
[05:58] She doesn’t think I can find it. 她觉得我肯定找不到
[06:40] Booth is getting her arrest records as well as 布斯去拿她的逮捕记录了
[06:42] old case files from when she was a prosecutor. 还有她当检察官时的旧案卷
[06:44] Okay uh I’m pulling every record we have so far 我把目前掌握的所有和塔菲有关的资料
[06:47] associated with Taffet: social security numbers 都找了出来 社保卡号
[06:50] birth dates blood test results. 出生日期 验血结果
[06:51] Ages of the victims? 有受害者年龄吗
[06:52] Got those. I’m using a recursive search algorithm 有 我在用递归搜索算法
[06:56] which analyzes and cross-references the data. 对数据进行分析和对比参照
[06:58] Since they’re related 因为这些数据都是有联系的
[07:00] any inconsistencies can raise a red flag. 所以任何矛盾的地方都会被红旗标出来
[07:02] I think Taffet is just messing with us again. 我觉得塔菲又在干扰我们了
[07:04] No I have to disagree. 不对 我不同意
[07:05] I mean her pathology is consistent; 我是说 她的精神症状没变
[07:07] this is all a game to her. 这一切对她来说只是个游戏
[07:09] She won the first round 她赢了第一轮
[07:10] so now she’s upping the stakes 所以现在她想通过挑战布纳恩博士
[07:11] by challenging Dr. Brennan. 来提高赌注
[07:12] Yeah or maybe she knows there’s something 对 也可能是她知道我们有土壤样本
[07:14] in the soil samples we already have 里面有什么蛛丝马迹
[07:15] so she’s just trying to distract us. 所以想借此转移我们的视线
[07:17] You analyzed those soil samples a hundred times. 那些土样你已经分析过一百遍了
[07:19] Are you telling me to give up Sweets? 你是说我应该放弃吗 斯维斯
[07:21] No of course not. 不 当然不是
[07:22] But I mean I understand 我是说 我理解你
[07:23] – the need to cling to anything… – “Cling”? -亟需抓住一根救命稻草 -“救命稻草”
[07:25] Okay so I’m crazy now. 好啊 也就是说我现在疯了
[07:27] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[07:28] Go Dr. Hodgins. 去吧 哈金斯博士
[07:29] Look at the soil again. 再检查一下土样吧
[07:30] You might find something. 你也许能有新发现
[07:38] You know he still gets nightmares. 他现在还会时常做恶梦
[07:40] Says he wakes up in a sweat. 醒来时满身冷汗
[07:42] I should have been more sensitive. 我说话该更注意一些的
[07:43] This must be difficult for you too. 你也肯定不好受
[07:45] If you need any… 如果你需要…
[07:45] I’m fine. What about the weight 我很好 查一查死者遗体的
[07:47] and size of the victim’s remains? 身高体重的情况吧
[07:49] Yeah it’s a good idea. I’ll check it out. 好的 是个好主意 我查一下
[08:02] Here are the first set of documents you asked for. 这是你要的文件的第一部分
[08:05] More numbers than I’ve ever seen in my life. 里面的数据比我这一生见过的还多
[08:07] Right. Thanks. You okay? 是啊 谢谢 你还好吧
[08:09] Oh you mean because 你是指
[08:10] this case is a career killer? 这个案子会毁了我的工作这件事吗
[08:11] I’m cute. I can always find a job. 我如此娇俏可爱 自有去处
[08:13] Come on. Look they’re gonna come up with something. 拜托 他们肯定会有所发现的
[08:14] They always do right? 一直如此 是吧
[08:15] Do you really believe that cherie? 你真的相信吗 亲爱的
[08:17] Well they saved my life remember? 他们救过我的命 记得吧
[08:19] And that was impossible. 那在当时也是不可能的任务
[08:19] I’ll give you that one. 这我倒承认
[08:23] So how’s your girlfriend holding up? 你女朋友怎么样
[08:24] She’s fine. 她很好
[08:26] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[08:28] Oh so those little looks between you…? 那你们两个之间那暧昧的眼神…
[08:30] Nothing. 哪有
[08:32] Right. 好吧
[08:33] I hope you’re more believable on the stand. 希望在证人席上你能更令人信服一点
[08:35] Have Angela run these numbers 让安琪拉尽快
[08:37] as quickly as she can. 查一下那些数据
[08:38] The judge isn’t gonna give me more than a day. 法官不会再多给一天的时间了
[08:44] If I don’t receive the money in the numbered account 如果八小时内我的帐户还没收到钱
[08:46] within eight hours your child will die. 就等着给你的孩子收尸吧
[08:49] This is the last time you will hear from me. 这是我最后一次警告你
[08:53] There will be no further communications. 以后不会再有交涉
[08:55] What happened to the numbers? 那些数据怎么样了
[08:58] Well I came up dry. 没查出什么
[08:58] Brennan and Booth are compiling another set. 布纳恩和布斯在整理另外一套数据
[09:00] But until then I’m trying 在他们完成之前 我在尝试
[09:02] to drag Taffet’s voice from these ransom tapes. 把塔菲的声音从赎金电话里提取出来
[09:04] Well any luck? 进行的如何
[09:05] She used a variable band inversion so the wave is 她用了变频转换器 所以声波
[09:08] broken up into hundreds of small sections 分成了几百个小碎片
[09:10] each section scrambled 每个碎片
[09:11] with different frequency sequencing. 都由不同频率复合而成
[09:13] You didn’t ask me 我没问我
[09:14] if I found anything new in the soil samples. 在土壤样本里有没有新发现
[09:16] Did you? 有吗
[09:17] No of course not. 没 当然没有
[09:18] I mean Sweets was right. You knew that. 我是说斯维斯说得对 你知道的
[09:24] I’m barely keeping it together here Ang. 我真是要撑不住了 安琪
[09:30] Well you were uh 不过你至少
[09:31] you were sane enough to marry me. 撑到和我结了婚
[09:36] But I don’t feel strong enough to tell anybody yet. 但是我现在没有勇气告诉其他人
[09:39] I feel like she’s still got me locked up you know? 我感觉还是被她锁在墓中 知道吗
[09:45] I mean when I see her there’s just this um 我是说 当我看到她的时候
[09:48] anger I mean this kind of helplessness that… 那种愤怒 无助的感觉…
[09:50] I know I know. 我明白 明白
[09:52] When I was buried in that car 我被埋在那辆车里的时候
[09:55] I didn’t think I was ever gonna see you again. 我以为我再也见不到你了
[09:58] And now I feel 而现在我感觉
[10:00] like she’s still in between us. 她依然横亘在我们中间
[10:02] Well she’s not. 她没有
[10:05] Look at me. 看着我
[10:07] She’s not. 她没有
[10:09] Nobody can get between us. 没有人能阻挡我们
[10:25] Come on Bones you’ve been at it for hours. 拜托 骨头 工作了好几个小时了
[10:26] You gotta eat something. 人是铁 饭是钢
[10:27] In a little while. 等一会
[10:28] Her old court documents from when she was a prosecutor 她以前当公诉人的时候的那些文件里面
[10:31] have case numbers criminal code numbers 有案件编号 犯人编号
[10:34] and then there are zip codes. 还有邮政编码
[10:35] Well that’s great and all 很不错
[10:37] but you know it’s not gonna be any good 但是如果你饿死了
[10:39] if you starve yourself to death. 就可就糟糕了
[10:41] She was laughing at me Booth. 她在嘲笑我 布斯
[10:43] I-I can’t let her win. 我不能让她赢
[10:44] She won’t. 她赢不了
[10:46] You hope. 你想的轻巧
[10:48] She may be amoral but she is brilliant. 她没有道德 但却很聪明
[10:50] – Well you’re more brilliant. – What if her dispassion -你更聪明 -要是她的冷血
[10:52] makes her more logical? 使她更富逻辑怎么办
[10:54] What if that gives her an advantage over me? 要是那使她高我一筹怎么办
[10:56] Wait a second. Now you’re upset 等等 你是在为自己不够变态
[10:57] because you’re not more like a psychopath? 而感到沮丧吗
[11:00] I just think maybe I’ve lost my advantage 我只是觉得也许因为生活中有其他人
[11:04] because of all the people I’m involved with now. 使我失去了理性思考的优势
[11:09] All of the relationships… 这些人际交往…
[11:11] they complicate logical thought. 会使逻辑思考变得复杂
[11:13] You don’t mean that. 你不是认真的吧
[11:17] Could we please just work? 我们还是工作吧
[11:20] Sure. 好吧
[11:25] Salt Lake City? 盐湖城
[11:27] What? 怎么了
[11:28] When they arrested Taffet 他们逮捕塔菲的时候
[11:29] she used her one phone call from jail to Salt Lake City. 她用监狱的电话打到了盐湖城
[11:33] Area code 801. 地区代码801
[11:34] Well she’s representing herself 她替自己辩护
[11:36] so it couldn’t be to a lawyer. 肯定不是打给律师的
[11:37] Who would she call in Salt Lake City? 她电话打到盐湖城会找谁
[11:44] Larry’s pizza how may I help you? 拉瑞披萨店 你要点什么
[11:51] None of the employees at the pizza place 披萨店的店员
[11:53] have a connection to Taffet and… 和塔菲都没有关联
[11:55] None of them here have any criminal records. 也没有人有犯罪记录
[11:57] Well the phone records show 通话记录显示
[11:58] that Taffet hung up after ten seconds. 塔菲通话十秒钟就挂断了
[12:01] She didn’t request another call. 她没再提出电话申请
[12:02] Angela’s matching the number 安琪拉在用一个数字比对软件
[12:04] with a numerical sequencing program. 寻找匹配的数字
[12:06] This is the number Booth. 就是这串数字 布斯
[12:07] This has to be the number. 一定是这个
[12:16] So I’m running a numerical sequencing program to see 我在用一个数字比对系统来查找
[12:20] if there’s a match with any of her victims. 有没有受害者的数据相匹配的
[12:22] But I’m coming up with nothing. 但是什么也没有找到
[12:36] Oh my god the number is 老天啊 这数字
[12:39] a GPS location. 是个全球定位地标
[12:50] Let’s go everybody out. 好吧 大家都出去
[12:56] Oh god. 天啊
[13:02] Oh god. 天啊
[13:12] It’s the kid isn’t it? 是那个孩子 对吗
[13:22] Terrence Gilroy had a remodeled 特伦斯·吉洛里
[13:25] right ulna from a break when he was eight. 在八岁的时候因为摔倒重接了右尺骨
[13:33] This is the boy she kidnapped. 这是她绑架的那个男孩
[13:36] I’m going to call the parents. 我去通知父母
[13:38] Why did she lead us here Booth? 她为什么把我们带到这里 布斯
[13:42] Why did she want us to find him? 为什么她要我们找到他
[13:57] Hands off! 住手
[13:58] – Ma’am? – No one touches a thing. -女士 -谁也不许碰
[14:00] What are you talking about? 你在说什么
[14:02] This is our chance to 这是我们的机会
[14:03] get some hard evidence they can’t dismiss. 找到铁证 让她无从反击
[14:04] Not if you touch it. 要是你碰了情况就不同了
[14:06] You can’t act as an expert witness in a case 你不能同时以受害者和专家证人的
[14:09] when you are also a victim. 双重身份参与案件
[14:11] We aren’t victims in this crime. 我们不是这个案子的受害者
[14:13] We filed one complaint with seven counts. 我们就七次罪行进行了起诉
[14:15] Since the trial started 庭审一开始
[14:17] You and Dr. Brennan are linked to all the crimes. 你和布纳恩博士就与其他案子有了关联
[14:19] That’s why Taffet wanted us to find the boy. 这就是塔菲让我们找到尸体的原因
[14:21] She knows we’re the only people who have the skills 她知道我们是唯一有可能
[14:24] to connect her to the crime. 证明她与案件相关的人
[14:25] And now our hands are tied. 现在我们束手无策了
[14:28] Not if you drop our case. 如果我们撤销起诉就不会
[14:32] Excuse me? 说什么呢
[14:33] If Caroline doesn’t prosecute our kidnappings 如果卡罗琳撤销起诉我们的那场绑架
[14:35] we’d be free to testify as expert witnesses 我们就可以作为小男孩一案的
[14:37] in the boy’s case. 专家证人了
[14:38] – You’d be willing to do that? – No. -你们愿意这么做吗 -不
[14:40] No. Caroline has to prosecute our case– 不 卡罗琳必须起诉我们的案子
[14:44] Taffet tried to kill us. 塔菲想要杀了我们
[14:45] All of our evidence has been throw out. 我们的证据已经毫无用处了
[14:47] The rational thing to do is to pursue a 我们应该追查这件刚发生的
[14:49] case with fresh untainted evidence. 证据尚未被污染的案件
[14:51] Are you kidding me?! 你开什么玩笑
[14:53] Is it really that easy for you 那件事对你来说
[14:54] to forget what happened to us? 就那么容易遗忘吗
[14:56] I will never forget what happened to us 我永远也忘不了发生在我们身上
[14:58] or to Booth or this boy. 布斯身上 还有这个男孩身上的事
[15:01] You are not the only one suffering Dr. Hodgins. 不是只有你在被痛苦煎熬 哈金斯博士
[15:04] But your emotions have no relevance– 但你不能把感情牵扯进案件
[15:06] Not if we want to convict Taffet. 如果你想证明塔菲有罪就必须抛开情绪
[15:16] This better work. 这次最好能成功
[15:22] I’ll have the charges dismissed in the morning. 明早我就会撤掉起诉
[15:25] You can start right after that. 之后你就可以开始了
[15:46] Okay so the Gilroy kid– 好吧 吉洛里家那个孩子
[15:48] He was last seen at the 最后一次有人见到他
[15:49] Rockland mall on June 23. 是6月23号 在罗克兰商城里
[15:50] I’m gonna check all Taffet’s credit 我会查一下塔菲那天所有的
[15:51] card records for that day too. 信用卡消费记录
[15:53] Caroline said you can’t give expert testimony 卡洛琳说如果起诉你的案子的话
[15:55] if she’s prosecuting your case. 你就不能提供专家证词
[15:57] I told Caroline to drop my charges too. 我也让卡洛琳撤销我的起诉了
[16:02] I’m not gonna let you do this alone. 我不会让你独自去面对这一切的
[16:06] She’s going to see the judge tomorrow morning at 10:00 她明天上午十点开庭见法官
[16:09] and then we can dive in on all this. 我们就可以完全投入到案子里了
[16:10] Thanks Booth. 谢谢你 布斯
[16:12] We’re partners it’s what we do. 我们是搭档 理应如此
[16:15] Right? 对吗
[16:18] If Taffet is acquitted on this count 如果塔菲这次被宣告无罪的话
[16:22] she can never be tried again. 她就可以永远逃脱审讯了
[16:24] Maybe that’s why she wanted us to find the boy. 也许这就是她希望我们发现尸体的原因
[16:27] Yeah well she’s arrogant– 没错 她很狂妄自大
[16:29] like Sweets said. 正如小甜甜所说
[16:30] And she’s misjudging you. 但是 她也低估你了
[16:32] I have nightmares Booth. 我做噩梦了 布斯
[16:37] Hodgins is bleeding… 梦到哈金斯在流血
[16:41] You’re drowning… 你在溺水
[16:46] I-I can’t help anyone. 而我却束手无策
[16:48] Look all right you know what? 听着 你知道吗
[16:49] She’s never gonna get the better of you all right? 她永远也不会打败你 听到没
[16:51] Just know that. 牢记这点
[16:53] All right? I promise okay? 我保证 好吗
[17:07] These are perimortem fractures 这些是临死前造成的骨折
[17:09] bilaterally on the fifth sixth and seventh ribs 分布在腋后线的第五到第七根
[17:12] on the posterior axillary lines. 肋骨的两侧
[17:14] And injuries to the greater cornu 大角部位也有受伤
[17:17] and the left lateral thyroid and cricoid cartilages. 还有甲状软骨和环状软骨的左外侧
[17:20] I see injuries like this in victims who’ve been strangled. 我曾经在被扼死的人身上看过这种伤痕
[17:23] Perhaps he struggled and Taffet was trying to subdue him. 可能他在挣扎 于是塔菲想要制服他
[17:26] Taffet tasered all her victims. 塔菲所有受害者都采取了电击
[17:28] Three million volts. 三百万伏的电压
[17:29] That should be enough to knock out 那足够让一个十岁的男孩
[17:30] a ten-year-old boy for at least a few hours. 不省人事好几个小时
[17:32] He wasn’t unconscious. 他没有失去知觉
[17:33] These are defensive wounds 这些都是反抗造成的伤
[17:35] consistent with the boy resisting being placed 表明男孩被放进冰箱的时候进行了反抗
[17:38] in the freezer arms outstretched. 把胳膊伸了出来
[17:39] I’ll take samples from under his fingernails. 我会从他的指甲缝里提取样本
[17:42] Maybe he scratched her during the struggle. 说不定他在挣扎的时候抓了她
[17:43] Maybe she knew the facts in this case 也许她知道本案的案情事实
[17:45] wouldn’t be consistent with the other crimes 和之前的其他案件不一致
[17:48] and would give her reasonable doubt. 这给了她提出合理怀疑的机会
[17:59] We have evidence from credit card charges 我们有信用卡消费记录证实
[18:01] that the defendant was at the Rockland mall 在特伦斯·吉洛里被绑架的当天
[18:03] on the day that Terrence Gilroy was abducted. 被告曾去过罗克兰商城
[18:05] The team at the jeffersonian discovered 杰斐逊实验室的专家们发现
[18:08] that the number Taffet called… 塔菲所拨出的那个号码
[18:11] turned out to be the same gps coordinates 正好和男孩被埋尸的地点的
[18:15] as to where the boy was buried. 全球定位坐标一致
[18:17] The same M.O. same ransom tape 作案手法 勒索录音带
[18:21] the same demands as the other kidnappings. 还有勒索要求都和其他绑架案一致
[18:24] Do you have any evidence that the Gilroy boy 你有没有证据证明小吉洛里
[18:26] was abducted from the mall? 是在商城被绑架的
[18:27] It was the last place he was seen. 那是最后有人见过他的地方
[18:29] So no. Did anyone else 那就是没证据 除我以外
[18:32] make any purchases at the mall that day 还有没有人当天也在那个商城消费了
[18:33] or was it just me? 只有我吗
[18:34] Of course they did but… 当然有 但是
[18:36] As for the phone call that I allegedly made 至于你所宣称的我打的电话
[18:38] is it possible that the number was 有没有可能那个号码是被
[18:40] placed in my file by mistake? 误放在我的文件里的
[18:41] Objection. 反对
[18:42] – Conjecture. – Sustained. -纯属猜测 -反对有效
[18:44] Did you know that the officer on duty 你知道我在盐湖城被逮捕那晚
[18:46] the night I was arrested was from Salt Lake? 当值的警官是谁吗
[18:50] Answer the question agent Booth. 回答我的问题 布斯探员
[18:52] No. 不知道
[18:53] Isn’t it more likely 那么是不是更可能
[18:55] that he made that call and the number 是他打了那个电话 然后那个号码
[18:57] was placed in my file by mistake? 被误放进了我的文件里
[18:59] Objection. Conjecture again. 反对 依旧纯属猜测
[19:01] I thought it was reasonable doubt. 我觉得这是合理怀疑
[19:03] Very reasonable. 非常合理
[19:04] – Your honor… – Withdrawn. -法官大人 -我收回
[19:06] No further questions your honor. 我没有别的问题了 法官大人
[19:24] You know that Taffet’s playing you right? 你知道塔菲是在戏弄你 是吧
[19:26] We’re fine Max. 我们很好 麦克斯
[19:27] No she’s got you all on defense. 她搞得你只能疲于招架了
[19:29] We got the boy all right? 可我们找到了那个男孩
[19:30] It’s because she wanted you to. 那是因为她想让你们找到
[19:32] Every psycho takes 每个变态杀人狂
[19:33] one step too far and hangs themself. 最终都会一招不慎 玩火自焚
[19:35] Not before a lot of innocent people get hurt. 但在那一招之前 已有很多无辜被害了
[19:40] I’ll see you later. 过会见
[19:51] Hey sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[19:53] You have a minute? 有空吗
[19:54] Yeah sure. 当然有
[20:01] How’s it going? 进展如何
[20:02] I don’t know actually. 说真的 我也不知道
[20:04] That’s why I’m here. I-I’m… 所以我才来找你 我…
[20:07] I’m worried Dr. Sweets. I-I… 我很担心 斯维斯博士 我…
[20:11] This case is taking its toll on everyone. 这个案子给所有人都带来了心理阴霾
[20:13] Including you? 包括你在内吗
[20:14] Including me yes. 没错 包括我在内
[20:17] It’s a very stressful situation. 目前的形势确实压力重重
[20:19] I mean you’re not immune to that. 你受到影响也是情理之中的
[20:22] I feel like everything’s fraying around the edges. 我觉得所有事都面临崩溃的边缘
[20:24] We’re all searching for some piece of evidence 我们都在寻找某个证据
[20:26] that can put Taffet away. 来把塔菲绳之以法
[20:27] But we keep coming up empty. 但我们始终一无所获
[20:29] Everyone feels manipulated by her. 她把所有人玩弄于鼓掌之间
[20:31] And I-I should be able to pull everyone together– 而我本该把大家团结在一起
[20:34] keep them on track. 让一切保持正轨
[20:36] You want to guarantee the outcome. 你想确保结果在掌控之中
[20:42] I wish that were possible. 我也很希望这能实现
[20:44] But you know 但你知道的
[20:46] we knew this was going to be an uphill battle. 我们都明白这是极其艰难的一仗
[20:48] But did we really believe that? 但我们真的有希望赢吗
[20:49] We all knew she was guilty. 我们都知道她有罪
[20:51] So someplace we assumed that in a just world 在某种程度上 我们都认为在公平的世界里
[20:54] she’d pay for what she did. 她该为她的所作所为付出代价
[20:57] That assumes a just world I’m afraid. 只可惜这个世界并不公平
[21:01] These… 这些…
[21:04] are my people she hurt my friends. 被她伤害的人都是我的朋友
[21:07] I should… 我本应该…
[21:10] be able to do something. 有所作为的
[21:16] I know. 我明白
[21:57] Max you didn’t think I was going to follow you? 麦克斯 你以为我不会跟着你吗
[22:10] Max is this what you want? 麦克斯 难道这就是你想要的吗
[22:12] Don’t trust the system Booth. 不要相信司法系统 布斯
[22:13] You miss you compromise the case 你一旦失手 就会连累案件的审理
[22:14] Taffet walks. 最后塔菲就会逍遥法外
[22:15] I don’t miss! 我不会失手
[22:22] When are you gonna learn 你什么时候才能学会
[22:24] to stop messing with me huh? 不要跟在我身边瞎搅和
[22:25] You’re making a big mistake. 你这么做是个大错误
[22:27] Tempe could die. 坦普可能会送命
[22:30] Yeah come on. 是吗 来吧
[22:36] He tried to kill her? 他想杀了她
[22:37] Well he had a rifle pointed right at her 他用一把步枪指着她
[22:38] – so you do the math. – Why? -你说他是想干嘛吧 -为什么
[22:40] Why would he do that? 他为什么要这么做
[22:41] To protect you. 为了保护你
[22:42] And a career criminal like Max– 麦克斯作为一名职业罪犯
[22:44] he obviously doesn’t trust the legal system. 他显然丝毫不信任司法系统
[22:46] I’m sorry Booth. 抱歉 布斯
[22:47] – I wish he were different. – Yeah me too. -我还指望他已经变了 -我也是
[22:49] You know he socked me in the eye too. 知道吗 他还狠狠一拳打我眼上了
[22:52] Brennan. 布纳恩
[22:53] Hey honey. 宝贝儿
[22:55] I need you to bail me out. 我需要你把我保释出去
[22:56] What?! No dad. 什么 不行爸爸
[22:58] I was doing it for you. 我这么做都是为了你
[23:00] No I don’t want you to kill people for me. 我不想你为了我去杀人
[23:02] Just buy me a sweater like a regular dad. 就像普通爸爸那样 给我买件毛衣就行了
[23:05] Leave her alone Max. 别烦她 麦克斯
[23:06] Booth says you’re not getting out 布斯说在审判结束之前
[23:08] until after the trial over. 不能把你放出来
[23:09] – I have to go. – Whoa. I’ve got a bad back. -我要挂了 -我腰不好
[23:11] You know what the beds are like in jail. 你知道监狱里的床有多糟糕的
[23:13] Good-bye dad. 再见 老爸
[23:16] Look I’m sorry bones. 我很抱歉 骨头
[23:17] I’m sure this is the last thing you want to deal with. 我知道你最不想应对的就是这种事了
[23:20] Yeah. 没错
[23:21] Part of me wishes he’d done it. 但内心深处的某个我却希望他得手
[23:23] Well not the good part 那也肯定不是那个善良的你
[23:24] so let’s just keep our eye on the ball. 所以咱们还是把注意力转移回来吧
[23:27] So any news about the boy? 那个男孩有什么消息吗
[23:30] I’m getting an accurate recreation of the assailant 我根据受害者遗体的骨折类型
[23:32] from the fracture patterns on his remains 精确再现出攻击者的模样
[23:34] and it’s a match for Taffet. 与塔菲一致
[23:35] I’m putting a presentation together for court. 我还在整理出庭的证据
[23:37] The kid– he put up a good fight huh? 这孩子曾拼死挣扎过
[23:39] There’s evidence of strong resistance. 看得出来他反抗很剧烈
[23:41] Yes. 确实
[23:42] Yeah at least he didn’t go easy. 至少他没让凶手轻易得手
[23:43] Parker… he did the same thing. 帕克也会这样
[23:46] Probably bite her ear off and run. 说不定还会咬下她的耳朵逃跑
[23:50] – He’d bite her? – Yeah. -他会咬她 -应该吧
[23:52] Ten-year-olds– it’s kind of their thing. 十来岁的小孩子都这样
[23:56] They bite. 爱咬人
[23:57] I have to get back to the lab. 我得回实验室了
[24:08] If the boy bit her there should be some evidence 如果那个男孩真的咬了她
[24:10] on his maxilla mandible or his teeth. 他的上下颌骨或者牙齿上应该留有证据
[24:13] The teeth seem to have been cleaned. 牙齿像是被清洗过
[24:15] Taffet probably wiped them off. 塔菲可能把证据洗掉了
[24:17] Second left premolar is chipped. 左边第二颗前臼齿有缺口
[24:19] There might be some trace in the abrasion 磨损的地方可能有什么蛛丝马迹
[24:22] maybe some tissue from Heather Taffet. 说不定能找到海瑟·塔菲的组织
[24:24] Saliva contains amylase that would have 唾液里的淀粉酶可能已经
[24:26] broken down any bits of tissue. 把那些组织都分解掉了
[24:28] Not if it were imbedded between the teeth 但是如果嵌在牙齿和齿龈之间
[24:29] or under the gum line. 就不会分解
[24:38] If I don’t receive the money in the numbered account 如果八小时内我的帐户还没收到钱
[24:41] within eight hours your child will die. 就等着给你的孩子收尸吧
[24:44] This is the last… 这是我最后一次
[24:46] Okay this encryption is a rolling code 这种加密法是用滚动密码
[24:48] split band voice inversion. 逆转磁带真声
[24:49] Individual frequencies 点击声之间的频率
[24:51] between the clicks are inverted and recombined. 被颠倒复合
[24:54] I applied software 我用软件
[24:56] that decrypts each of the 423 separate segments 将这423个独立的音节解码
[24:59] until the voice becomes clear. 这样声音变得清晰起来
[25:00] If I don’t receive the money 如果八小时内
[25:03] in the numbered account within eight hours 我的帐户还没收到钱
[25:06] Your child will die. 就等着给你的孩子收尸吧
[25:08] This is the last time you will hear from me. 这是我最后一次警告你
[25:11] There will be no further… 以后不会再有…
[25:12] You did it Angela. 安琪拉 干得好
[25:14] It’s Taffet. 就是塔菲
[25:15] Like to see her explain away that one. 真想看看她在铁证前还怎么狡辩
[25:19] If I don’t receive the money in the numbered account 如果八小时内我的帐户
[25:22] within eight hours 还没收到钱
[25:23] your child will die. 就等着给你的孩子收尸吧
[25:26] This is the last time you will hear from me. 这是我最后一次警告你
[25:28] There will be no further communications. 以后不会再有交涉
[25:31] And in your expert opinion Ms. Montenegro 马尼古女士 根据你的专业分析
[25:34] whose voice is that? 这是谁的声音
[25:35] It’s Heather Taffet. 是海瑟·塔菲的
[25:36] The frequency and vocal patterns 通过和她未处理过的声音
[25:38] are an exact match when compared 进行比对后发现
[25:40] to unencrypted recordings of her voice. 讲话频率和发声模式完全匹配
[25:42] Thank you. 谢谢
[25:43] No further questions. 我没有问题了
[25:45] That was very impressive Ms. Montenegro. 让人印象深刻 马尼古女士
[25:49] Could you share your credentials with the court? 你能向法庭述说一下你的文凭吗
[25:51] I have a bachelor of fine arts 我在德克萨斯州立大学
[25:52] from the University of Texas 获得艺术学士学位
[25:54] with a minor in computer science. 另外辅修计算机科学学位
[25:56] And I’ve also studied biomedical illustration 我还在美国大学学习过
[25:58] at American University. 生物医学制图
[25:59] But you do not have a degree 但是你没有获得过
[26:01] in sound engineering is that correct? 声学工程学位是吧
[26:03] No. 没有
[26:04] Objection. Ms. Montenegro has 反对 马尼古女士
[26:06] numerous patents pending from 在从事法医听觉重塑工作过程中
[26:08] her work in auditory forensic reconstruction. 取得了许多尚未认证的专利技术
[26:10] The homeless man on my street 我家街头的流浪汉
[26:12] has a patent pending for a time machine. 有一项尚未认定的时间机器专利
[26:14] That doesn’t mean I’m going to ask him to testify in court. 这并不意味着我就可以让他出庭为我作证
[26:16] That’s enough Ms. Taffet. 塔菲女士 到此为止
[26:18] Do you have anything else for this witness? 对这位证人还有要询问的吗
[26:19] Yes your honor. 有 法官大人
[26:20] I’d like to introduce into evidence item 461B 我想向大家展示461B号证据
[26:24] which is a deconstruction of the same ransom tape 这是前联邦特工格拉汉姆·斯蒂尔
[26:27] by former FBI Special Agent Graham Steele 解析录音之后得到的声音
[26:30] who has a Phd in forensic auditory analysis 他拥有宾夕法尼亚大学
[26:33] from the University of Pennsylvania. 法医听觉分析的博士学位
[26:36] If I don’t receive the money in the numbered account 如果八小时内我的帐户
[26:39] within eight hours 还没收到钱
[26:40] your child will die. 就等着给你的孩子收尸吧
[26:41] Th-that isn’t me. 这不是我的声音
[26:43] He obviously manipulated the pitch 很明显他处理了音源
[26:44] and the timbre of the voice. 音高和音色都被改变了
[26:46] – Isn’t that what you did? – No. -你也是这样处理的是吗 -不是
[26:48] Those sound waves have 所有的声波
[26:49] an underlying pattern of frequency modulation. 都有一种潜在的调频模式
[26:52] Like a fingerprint. 就像指纹一样
[26:53] Whatever the technical jargon 先不管你这些专业术语
[26:56] it seems clear that anyone 有一点很清楚
[26:58] even someone without any credentials 连那些没有文凭的人
[27:00] can make one voice sound like another. 都可以把一个人的声音处理成另一个人的
[27:01] Objection! 反对
[27:02] Counsel is making speeches. 辩方律师这是在说空话
[27:04] – Sustained. – I’m sorry Your Honor. -反对有效 -抱歉 法官大人
[27:06] No further questions. 我没有问题了
[27:27] Hey bones you ready for court? 骨头 准备好出庭了吗
[27:28] Yes. 好了
[27:29] I have a video presentation 我准备了这个视频
[27:31] which shows the victim sustained rib fractures 从上面可以看见
[27:34] as well as a fracture of the lateral 受害者遭受的
[27:35] epicondyle of the left distal… 肋骨和外上髁末端骨折
[27:36] What do you say we ease up 你看这样行吗
[27:37] on the scientific stuff okay? 我们今天不要侧重于科学
[27:39] The science gives us the height of the assailant. 可我们是靠科学手段才得出攻击者的身高
[27:43] 162 centimeters… Taffet’s height. 162公分 塔菲的身高
[27:44] That’s that’s that’s good and all 好是好
[27:46] but Taffet’s kind of had a field day 可是塔菲这会儿正得意洋洋
[27:47] you know trashing the whole technical goobledy stuff. 她大肆贬低我们的技术手段
[27:49] And the jury seems to like her for it. 而且陪审团好像也倾向于她
[27:52] But those are the facts. 但这些都是事实啊
[27:54] It’s how you present the facts that 案子成败的关键是
[27:57] win or lose a case. 你怎样陈述事实
[27:59] Bones the jury needs to know 骨头 得让陪审团知道
[28:01] what that little boy went through. 那个孩子的悲惨遭遇
[28:04] I’ve… 我已经
[28:06] I’ve testified before Booth. 我作过证 布斯
[28:08] I’ll be fine. 没事的
[28:09] We-we should go. 该走了
[28:11] Okay. 好的
[28:15] Terrence Gilroy’s 特伦斯·吉洛里
[28:17] left greater cornu of the hyoid was compressed 左侧舌骨大角被压扁
[28:21] indicating that the assailant 这一点表明攻击者
[28:22] strangled the young boy using only one hand– 单手掐死小男孩
[28:25] The dominant left hand in this case. 此案中用的是强有力的左手
[28:28] I’d like to submit 我提交的
[28:29] writing samples 这份书写样本
[28:31] which confirm that the defendant is left-handed. 能够证明被告是左利手
[28:34] No objection as long as it’s also noted 无异议 不过众人皆知
[28:35] that eight percent of the general population 百分之八的人
[28:37] is also left-handed. 都是左撇子
[28:38] Including you your honor. 也包括您 法官大人
[28:43] Continue. 继续
[28:44] The victim sustained a fracture 受害者身上的骨折位置
[28:48] of the lateral epicondyle and the shaft 包括外上髁末端
[28:51] of the left distal humerus. 和左侧肱骨骨干
[28:57] Perhaps I can be clearer. 我这么说吧
[28:58] Terrence Gilroy’s bones could only have been broken 特伦斯·吉洛里的骨骼
[29:02] by someone kneeling on top of him 是由于有人用膝盖抵在其身体上
[29:04] as they pushed him into the freezer. 将其重压进冰箱而碎裂的
[29:06] The radiating fracture lines show 放射状骨折线显示
[29:09] that this assailant had to be between 攻击者体重应该在
[29:11] 125 and 135 pounds. 125到135磅之间
[29:13] The weight of the defendant. 也就是被告的体重
[29:15] Objection. This is speculation. 反对 这纯属臆测
[29:17] Are you questioning my qualifications? 你是在质疑我的专业技能吗
[29:19] Because you will not find 这世界上没有
[29:20] a more experienced or respected forensic anthropologist 比我更老道更有声望的
[29:23] anywhere in the world. 人类学家了
[29:24] So I’d appreciate not being interrupted 所以我希望在我没有讲完证言前
[29:26] until I finish testifying. 不要打断我
[29:27] Dr. Brennan 布纳恩博士
[29:29] I’ll make the rulings here. 我才是法官
[29:32] Overruled. 反对无效
[29:34] Continue. 继续
[29:36] Since these broken bones were caused by the assailant’s knees 由于这些骨折是攻击者的膝盖造成
[29:39] And the chipping on the boy’s kneecaps 男孩膝盖骨的碎裂是由
[29:41] was caused by the toes of 她沉重的靴子头造成的
[29:44] her heavy boots we can determine 我们可以据此测定出
[29:45] the length of her shin. 她胫骨的长度
[29:47] And what is the significance of the shin length? 那么胫骨的长度有何重要意义
[29:49] It gives us the height of the assailant 可以估测攻击者的身高
[29:52] which is five feet four inches. 五英尺四英寸[1.62米]
[29:54] The same height as the defendant. 这与被告的身高相同
[29:56] It is clear from the circumstantial evidence 从现场环境以及上述证据可知
[29:59] and these facts that this child was attacked 这个孩子受到了
[30:01] with vicious cruelty by Ms. Taffet. 塔菲女士的残暴攻击
[30:03] Objection. 反对
[30:04] The jury makes that determination not the witness. 裁决该由陪审团作出 而不是证人
[30:07] The five-foot-four assailant… 这个五尺四寸的攻击者
[30:11] crushed the boy’s chest 顶碎了男孩的胸骨
[30:13] choked him 扼住其喉咙
[30:14] and finally caused him a torturous death 最终将他活埋
[30:17] by burying him alive. 令其备受折磨地死去
[30:18] Objection. Speculation. 反对 纯属臆测
[30:20] She can’t know what the witness felt. 她无法得知当事人的感受
[30:22] I was buried alive. 我也曾遭到活埋
[30:28] Which makes me uniquely qualified 我有绝对的资格
[30:30] to comment on its horror. 来形容这场恐怖梦魇
[30:31] Objection your honor. 反对 法官大人
[30:33] This is grandstanding. 这是在哗众取宠
[30:34] Unless the witness has any additional facts… 除非证人附加事实
[30:36] Sustained. 反对有效
[30:38] Do you have any further questions 控方律师 你还有进一步的问题
[30:39] for Dr. Brennan Ms. Julian? 要提问布纳恩博士吗
[30:40] No your honor. 没有 法官大人
[30:42] I learned everything I need to know. 我想知道的都已明了
[30:44] Your witness. 该你问了
[30:49] Dr. Brennan 布纳恩博士
[30:50] Don’t you think your trauma as a kidnapping victim 你是否觉得你被绑架所受的创伤
[30:53] prevents you from being objective? 会妨碍你的客观性吗
[30:55] Objection. 反对
[30:56] She is testifying as an expert witness not a victim. 她是以专家证人身份来作证 不是被害人
[31:00] She brought up being buried alive your honor. 她陈述了被活埋这一事实 法官大人
[31:01] She did Ms. Julian. 确实如此 朱莉安女士
[31:04] Overruled. 反对无效
[31:05] It’s only natural that you would want to construct facts 我们自然而然地认为 你想要编造事实
[31:08] that would give you some closure and peace. 来结束并抚平内心的创伤
[31:10] I resent your implication. 你的言外之意令我厌恶
[31:11] I do not let my emotions cloud my findings. 我不会将个人感情参杂进案件中
[31:14] No not intentionally of course. 不 你当然不是有意为之
[31:16] Is there a question coming? 有问题要问吗
[31:17] Yes. 有
[31:18] Sorry. 抱歉
[31:19] Dr. Brennan you are currently seeing 布纳恩博士 你目前正在接受
[31:20] an FBI psychologist are you not? 联邦调查局的心理治疗 是吗
[31:22] What… that has nothing to do with… 什么 这与本案无关
[31:24] A yes or no is all that’s required 请以”是”或”不是”来回答
[31:25] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[31:26] Are you currently seeing 你目前是否正在接受
[31:28] an FBI psychologist? 联邦调查局的心理治疗
[31:31] – Yes but… – Thank you. -是的 但…-谢谢
[31:32] – No further questions. – No that has -我的问题问完了 -不 这与
[31:34] nothing to do with this case. 本案毫无关联
[31:35] My findings are sound. 我的调查结果可靠无误
[31:37] You may step down Dr. Brennan. 你可以退下了 布纳恩博士
[31:39] My findings are sound. 我的调查结果可靠无误
[31:51] A dust mite? 一只尘螨
[31:53] So that little bug is gonna save us? 你是说这只小虫子能救我们
[31:55] Oh don’t call him a bug. 别叫它小虫子
[31:56] Sounds insulting. 太蔑视它了
[31:57] We reexamined the boy’s teeth 我们重新检查了男孩的牙齿
[31:58] and found it wedged between the right lateral 发现他右侧的门牙和虎牙之间
[32:00] incisor and canine. 嵌着这个小东西
[32:02] Dust mites eat dead human skin cells. 尘螨吃死人的皮肤细胞
[32:05] And this one’s stomach sac is full. 这一只的肚子里可是满满的
[32:07] If the boy bit Taffet 如果男孩咬了塔菲
[32:08] the skin cells are probably hers. 那它肚子里的皮肤细胞就可能是塔菲的
[32:10] Whatever’s left is 不论残留的是什么
[32:11] gonna be small but there might be enough to give us DNA. 肯定是微量的 但足以让我们检测出DNA
[32:16] This is a dermatophagoides farinae. 这是一只粉尘螨
[32:19] For those of us who don’t speak insect 请为在场不了解昆虫的人
[32:21] speak insect what is that exactly? 通俗地说明这是什么
[32:22] It’s a dust mite– 这是一只尘螨
[32:23] An insect found on clothes but it also feeds on 经常出现在衣物里 但同时
[32:27] the cells of the person wearing those clothes. 它也吃衣服主人的细胞
[32:29] And where was this dust mite found? 那么这一只是在哪里发现的
[32:32] Between Terrence Gilroy’s teeth. 在特伦斯·吉洛里的齿间
[32:34] It was transferred there when the boy 男孩咬伤了绑架他的人
[32:36] bit the person who kidnapped him. 尘螨随之留在他齿间
[32:39] And how do we know that? 我们从何而知
[32:41] The dust mite contained human female epithelial cells. 这只尘螨腹中含有成年女性上皮细胞
[32:45] We extracted those cells 我们提取出那些细胞
[32:46] and ran them through several DNA databases. 并在多个DNA数据库中进行比对
[32:49] The cells belonged to Heather Taffet. 发现细胞属于海瑟·塔菲
[32:53] Nothing further your honor. 没有问题了 法官大人
[32:55] Your witness Ms. Taffet. 该你提问了 塔菲女士
[32:57] It seems that you have neglected to include 你似乎未将细胞样本纳入到证据中
[33:01] a sample of the evidence that I could have tested independently. 这也让我无法进行独立检测
[33:04] Since there were so few cells in the mite 因为尘螨腹中细胞数太少
[33:06] the testing destroyed the sample 样本在检测中已损毁
[33:07] but the procedures and results 但检测过程和结果
[33:09] are all contained in our documentation. 都详述在我们提交的证据上
[33:11] Let me get this right. 我是否可以这么理解
[33:13] I have access to your notes but I can’t examine 我可以阅读你的检测报告 但我无法检测
[33:16] the actual evidence because you destroyed it? 实际的证据 因为你把证据毁了
[33:18] Your honor in California versus Trombetta 法官大人 在加利福尼亚托贝塔案件中
[33:21] The supreme court ruled that the prosecution 州最高法院作出判决表明控方
[33:23] could destroy a sample to test for DNA 为了检测DNA可以破坏样本
[33:25] because there was no bad faith. 因为这中间不存在造假
[33:27] Bad faith? 造假
[33:28] The motives of every single person 杰斐逊实验室的每一个人
[33:30] at the Jeffersonian are suspect 动机都很可疑
[33:31] and now their only physical evidence is gone– 而现在他们唯一的物证没有了
[33:34] If it existed at all. 如果它真的存在过的话
[33:35] I’ve just about had it 我对你的这种
[33:37] with your snide unsubstantiated allegations. 无确凿证据的恶意指控已忍无可忍
[33:39] – As have I. – That’s enough Ms. Julian. -我对你也一样 -够了 朱莉安女士
[33:41] Your honor I would like to file a motion 法官大人 我请求法庭
[33:44] to have this unverifiable DNA evidence dismissed. 撤销这项无法验证的DNA证据
[33:47] Protocol has been followed Ms. Taffet. 该证据的提交符合程序 塔菲女士
[33:48] It’s up to the jury 这项证据在本案中
[33:50] to decide how the evidence will figure 对审判结果起到怎样的作用
[33:51] in the outcome of this case. 由陪审团来决定
[33:52] Your motion is denied. 驳回你的请求
[34:04] Did you see Taffet’s face? 看见塔菲的表情了吗
[34:05] She was completely blindsided. 简直是惊慌失措
[34:07] Okay Caroline’s closing– 卡罗琳的结案陈词一亮出来
[34:08] It’s going to kill. 绝对灭了她
[34:10] All right so here we go. 好了 我们来一杯
[34:13] That’s it huh? 摆平它了
[34:16] Are you okay Bones? 你还好吗 骨头
[34:18] Your team just nailed Taffet. 你的团队刚刚搞定了塔菲
[34:20] I’m just tired. 我只是累了
[34:22] Yeah. Yeah. 是的 我懂
[34:23] It’s been a… it’s been a tough case. 这案子…做的很艰难
[34:26] It’s not just the case. 不单单是这件案子
[34:30] I’m tired of… of all of it. 对这一切 我都感到疲倦
[34:33] I’m tired of dealing with murders 我疲于应付这些杀人事件
[34:36] and victims and sadness and pain. 面对受害者 面对悲伤和痛苦
[34:39] Well Bones 骨头
[34:41] That’s what we do. 这就是我们的工作
[34:42] All right? We catch the bad people 好吗 我们抓住坏人
[34:44] and we make the world a better place. 让世界更美好
[34:46] No Booth. 不 布斯
[34:47] That’s what you do and somehow 那是你的工作 可是无缘无故地
[34:48] – I got caught up into it. – Wait a sec. -我也陷入其中 -慢着
[34:50] Hold on. You were dealing with dead people 慢着 在我俩一起工作之前
[34:52] long before we got together. 你早就在和死人打交道了
[34:53] As a researcher an anthropologist. 但只是研究人员 一个人类学家
[34:56] That’s how I can make the world a better place. 我通过研究让世界更美好
[34:58] And you do. Come on. 你确实如此 来吧
[34:59] You make the world a great place. 你让世界更美好
[35:02] Cheers to that all right? 为你干杯 好吗
[35:04] You’re just anxious. 你只是有点焦虑
[35:06] All right? And tomorrow 对吧 等明天一到
[35:08] when we have won everything will be perfect. 我们赢了这案子 一切都会好的
[35:10] It’ll be fine. 会没事的
[35:23] We are here to seek justice 我们在此寻求正义
[35:26] for this ten year-old boy 为这个十岁的小男孩
[35:28] who was kidnapped brutally beaten 他被海瑟·塔菲绑架 毒打
[35:32] and buried alive by Heather Taffet. 并且被活埋
[35:35] Taffet was seen where this child was abducted. 塔菲曾出现在这孩子被绑架的地方
[35:38] She matches the size of the assailant. 并且与凶手身型相符
[35:40] She’s left-handed. 她是左利手
[35:41] Her voice was discovered on the ransom tapes. 她的声音与勒索电话录音相符
[35:45] It all sounds very reasonable doesn’t it? 听起来很合理 不是吗
[35:47] These so-called facts 但这些所谓的事实
[35:49] were compiled by people who themselves 不过是一群受害者堆砌出来的
[35:52] were victims of a vicious criminal 他们曾被凶残的罪犯攻击
[35:54] who has not yet been caught. 而凶手至今逍遥法外
[35:56] They need a scapegoat. 他们需要一只替罪羔羊
[35:57] But only Heather Taffet could have the DNA 然而我们在孩子口中发现的DNA
[36:01] that was found in this child’s mouth. 只可能属于海瑟·塔菲
[36:03] That evidence was delivered 这个证据的得来
[36:05] to us in death by this brave boy. 是以这位勇敢孩子的生命为代价的
[36:07] And yet the only people who saw that dust mite 然而 见过这只尘螨的两个人
[36:11] the only people who touched the alleged epithelial cells 接触过所谓的内皮细胞的唯一的两个人
[36:16] were two kidnap victims– 也是绑架案的受害者
[36:18] One a known conspiracy theorist 其中一位是众所周知的阴谋论支持者
[36:20] the other a traumatized anthropologist 另一位则是受过创伤的人类学家
[36:23] who’s currently being treated by a psychologist. 并且当前正在接受心理治疗
[36:25] And Dr. Saroyan 而瑟罗博士
[36:27] who couldn’t perform her job 在鉴定过程中
[36:28] without destroying the evidence 又损毁了证物
[36:30] conveniently preventing me from mounting a defense. 这也就导致我无法进行自我辩护
[36:33] Because she has no defense 因为她没除了诽谤这些专家外
[36:34] except slandering these experts. 没有什么可以辩护的
[36:37] They have told you 他们已经描述了
[36:38] what Heather Taffet did to that boy. 海瑟·塔菲对这孩子的所作所为
[36:41] The law is clear. 法律对此写的很清楚
[36:42] You cannot convict a person based on innuendo 你们不能依据这些含沙射影的所谓证据
[36:47] or groundless accusations. 就判定一个人有罪
[36:49] I weep for that boy. 我为那孩子难过
[36:51] No child should suffer like that 一个孩子不应该受那样的罪
[36:53] and whoever did this… 而犯下这一罪行的人…
[36:55] should never be allowed 我们绝不能允许
[36:57] to walk among decent people again. 她再混迹于我们正派人之中
[37:00] For that boy for justice 为了那个孩子 为了正义
[37:03] you must return a verdict of… 你们必须做出裁决
[37:05] not guilty. 无罪
[37:07] Because it’s clear that I am a scapegoat. 因为我很明显就是那只替罪羔羊
[37:10] I am innocent. 我是清白的
[37:14] Thank you. 谢谢
[37:22] What’d I tell you huh? Caroline nailed it in there. 我说的没错吧 有卡罗琳在就没问题
[37:24] Taffet was pretty convincing in there too. 塔菲的辩护也很有说服力
[37:25] You know what Hodgins? 知道么 哈金斯
[37:27] You ever see the bright side in things? 你总是看不到事情好的一面
[37:28] You know what Booth? You’re right. 你说的对 布斯
[37:30] Because no matter what happens in there 因为无论结果如何
[37:31] – I’ve got Angela. – Hodgins. -我还有安琪拉 -哈金斯
[37:33] It’s okay. 没关系
[37:35] I don’t care Angie. 我不在乎 安琪
[37:36] Look Taffet’s not going to make the rules anymore. 塔菲别再想控制我
[37:38] I want our friends to know. 我希望朋友们知道
[37:39] I want everybody to know. Okay. 我希望所有人都知道
[37:41] Angela and I are married. 我和安琪拉结婚了
[37:43] What? 什么
[37:47] Hey look at that huh? 真是惊喜啊
[37:48] What? When Ang? 什么 什么时候 安琪
[37:49] In jail. 在监狱的时候
[37:51] Hodgins wanted to wait until this was over 哈金斯原本想等到这事结束的
[37:54] So everybody could be happy for us. 这样大家就能尽情祝福我们了
[37:56] This isn’t another pregnancy scare is it? 这次不会又是因为怀孕了吧
[37:58] No. No this is… 不是 不是
[38:00] This is love. 这次是因为真爱
[38:04] So… 那么
[38:06] Why were you hiding this from us? 你们为什么要瞒着我们
[38:07] Oh I was having trouble dealing with things 我因为这次的审判心烦意乱
[38:09] because of the trial. 无法处理这些事情
[38:10] Then I thought… 然后我想
[38:11] Screw it. 管它呢
[38:13] The jury’s back. 陪审团回来了
[38:32] The defendant will rise for the reading of the verdict. 被告请起立 听取陪审团意见
[38:40] In count one the kidnapping of Terrence Gilroy 第一项罪名 绑架特伦斯·吉洛里
[38:44] The jury finds the defendant Heather Taffet 陪审团认定被告人 海瑟·塔菲
[38:47] Guilty. 有罪
[38:50] Order or I will clear the court. 秩序 否则我将请旁听者退席
[38:52] In count two 第二项罪名
[38:54] the murder of Terrence Gilroy 谋杀特伦斯·吉洛里
[38:57] the jury finds the defendant… 陪审团认定被告人
[39:00] guilty. 有罪
[39:03] The defendant is remanded into custody until sentencing. 正式宣判前 被告将被押回收监
[39:06] We are adjourned. 现在休庭
[39:17] This isn’t over. 这事儿没完
[39:48] I was out of town for a couple of days. 我出城了几天
[39:51] Well I knew Tempe had everything under control. 我知道坦普能搞定的
[39:53] She didn’t need me. 她不需要我
[39:54] All right let’s just raise our glasses here. 好了 我们一起举杯吧
[39:56] To the squints okay? Come on. To Booth. 为了科学怪人们 来吧 为布斯
[39:58] Hey! Oh and Caroline. 还有卡罗琳
[39:59] Hear hear. Hear hear. 同意 同意
[40:00] You know I never doubted any of you not for a minute. 我从没怀疑过你们 从来没有
[40:03] Where’d you come from? Oh come on. 你这话从哪里冒出来的 拜托
[40:04] Oh please. 你省省吧
[40:07] Okay let’s not forget the happy couple 对了 可别忘了咱们幸福的新人
[40:08] Over here. 在这儿呢
[40:10] Yes best wishes 是啊 祝福他们
[40:12] for a successful blending of familial obligations 在家庭义务上成功结合
[40:14] as well as monetary 与此同时
[40:16] and property consolidation. 经济和财产得以巩固
[40:20] What? 怎么了
[40:26] Congratulations! 恭喜
[40:34] I guess I’ll go home. 我想我得回家了
[40:36] A real bed is probably going to feel good. 自家的床肯定会舒服些
[40:38] I’m sorry that I uh… that I doubted you. 我很抱歉 我怀疑了你的能力
[40:41] Sweets would say that subconsciously 斯维斯说 潜意识里
[40:43] you wanted Booth to catch you 你希望布斯抓住你
[40:45] so you and I wouldn’t have to be separated again. 这样你我就不会再被高墙分隔了
[40:51] Smart guy that Sweets. 那个小甜甜真聪明
[40:53] I love you honey. 我爱你 亲爱的
[40:54] Thanks for leaving me with the bill again. 谢谢你又把账单让给我了
[40:56] That’s nice of you. 您太体贴了
[40:57] Your fault Booth. 这不怪我 布斯
[40:58] My wallet got stolen in jail. 我钱包在监狱被偷了
[41:00] Yeah. Bye. 再见
[41:01] Can’t believe they actually got hitched. 没想到他俩真成了
[41:04] I know. 是啊
[41:08] I have this sense that everything’s changing Booth. 我有一种感觉 一切都变了 布斯
[41:11] Well not everything. 还有没变的呢
[41:13] Look– we’re still partners. 看啊 我们还是搭档
[41:15] Right? 对吗
[41:16] And-and Taffet… 还有塔菲
[41:18] She’s… she’s put away. 她已经…进监狱了
[41:19] I mean you’re feeling good about that right? 这应该让你好受一些了吧
[41:20] You almost died Booth. 你差点没命 布斯
[41:22] That can happen again. 这事以后还有可能发生
[41:23] What if next time I can’t get to you? 万一下次 我没能救出你怎么办
[41:25] It’s not going to happen again. 不会有下一次了
[41:28] I envy your ability to 我很羡慕你
[41:30] substitute optimism for reality. 能把现实臆想地如此美好
[41:33] You know what? 知道么
[41:34] Maybe you just need to take some time off. 也许你只是需要休息一段时间
[41:37] Go to a beach. 去趟海滩
[41:38] Lay in the sun. 躺在太阳底下
[41:40] I might need more than a little time. 也许一段时间并不够
[41:45] Don’t make any decisions about your future right now. 不要轻易作出决定 这关乎你的未来
[41:48] I’m just staying… 我只是说…
[41:49] You know when a dentist gives you anesthetic 知道么 当牙医给你做了麻醉以后
[41:50] and tells you not to operate any heavy machinery 会要求二十四小时内不要操作重型机械
[41:53] or make any important decisions within 24 hours? 不要作出重大决定
[41:55] All right this case 而这个案子
[41:57] was bigger than a root canal. 比什么根管治疗厉害的多
[41:59] Come on let’s just go back inside 别这样 我们进去
[42:00] and have one more drink. Come on. 再喝几杯 来吧
[42:01] – Just one. – No. I’m tired Booth. -就一杯 -不用 我累了 布斯
[42:03] I-I-I’m going to go home. 我要回家了
[42:05] All right. Come on. 好吧 来吧
[42:06] Let’s… we’ll get you in the cab. 我送你上出租车
[42:08] I know it’s… it’s been a long long day. 我知道 今天过的确实很漫长
[42:11] All right get in there all right? 进去吧 好吗
[42:14] I’ll see you tomorrow all right? 明天见 好吗
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号