Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] Mom it’s snowing! 妈妈 下雪喽
[00:05] Are you jumping on your bed again Dylan? 你是不是又在床上乱跳啊 迪伦
[00:08] Yeah ’cause it’s snowing! 对呀 因为在下雪啊
[00:10] Come make a snowman with me! 快来和我一起堆个雪人吧
[00:13] Oh what have you done in here? 你都在这屋里了做了些什么啊
[00:18] Sweetie come here. 宝贝 快过来
[00:21] Oh my God! 天啊
[00:22] What’s wrong? 怎么了
[00:24] It’s not the good kind of snow honey. 这种雪可不是什么好东西 宝贝
[00:52] Cool! Dibs on the skull. 太酷了 骷髅上有小蚯蚓
[01:03] Who keeps this much junk? 谁会攒这么多垃圾
[01:06] Washington Capitals puck from the ’80s. 华盛顿首都队的冰球 80年代的
[01:09] That’s classic. 经典啊
[01:10] Victim is male… in his 40s. 死者为男性…四十多岁
[01:14] That’s it? That’s all you got? 就这么多吗 你就这么点儿发现吗
[01:15] I mean usually you have just a list of specifics 我是说 你通常都要列出一堆
[01:18] I don’t even understand. 我完全听不懂的细节
[01:19] – I’m very distracted. – Yeah. -我现在没法集中精神 -没错
[01:21] I bet you are with all the junk here. 身处一堆垃圾之中 我猜你也做不到
[01:23] No not that. 不对 不是因为这个
[01:24] You probably heard about the full set 你估计也听说过 在马鲁古群岛上
[01:26] of interspecies hominid remains that were found 发现了一具完整的
[01:29] in the Maluku Islands. 过渡型古人类遗骸
[01:30] No I missed that one. 没有 我从来没听说过
[01:31] Where’s Mypoopoo? 麦普普在哪儿
[01:32] Maluku. Indonesia. 是马鲁古 在印尼
[01:34] Anyway this could be 不管怎么说
[01:35] a crucial link in the evolutionary chain. 它可能是人类进化链中的关键一环
[01:38] Could be huge I bet. But what about 肯定是大发现 但是
[01:40] the 40-year-old dead guy here? 这位四十多岁的死者该怎么办呢
[01:41] There are apparent perimortem injuries 在颞骨和顶骨上
[01:43] to the temporal and parietal bones 有明显的死亡时留下的伤痕
[01:45] and the squamosal suture. 鳞缝上也有
[01:47] So he got hit in the head huh? 就是说 他的头部被重击 对吗
[01:48] Let’s go see if what hit him is upstairs. 我们去看看凶器是不是在楼上
[01:50] And I’m keepin’ the puck– that’s vintage. 这个冰球归我了 绝对是古董
[01:53] I tried to get him to clean up his place. 我试过让他把屋子清理一下
[01:55] He wouldn’t answer the door 他既不应门
[01:56] he wouldn’t pick up his phone. 也不接电话
[01:57] Well it’s probably clean by now. 现在应该已经清理好了吧
[01:59] Most of his stuff came crashing through the ceiling 他绝大多数的家当
[02:00] of the downstairs apartment. 都穿过楼下的天花板掉下去了
[02:02] Yeah. You know what’d be great? 是啊 你知道怎样才最好吗
[02:03] If it didn’t get out that Murphy died in the apartment. 墨菲死在公寓里的事儿没传出去
[02:06] Makes it tougher to rent. 这下房子更难租出去了
[02:07] A big hole in the floor 地板上有个大洞
[02:09] probably makes it less desirable too. 也会让房客望而却步的
[02:16] Oh not one of those guys. 他可别是”那种人”
[02:18] What guys? 哪种人
[02:19] A hoarder. 囤积癖
[02:20] This is an anthropological microcosm of this man’s life. 这里可是这个人生活的缩影
[02:23] How are we gonna find any pertinent evidence 我们该怎样在这堆破烂里
[02:25] in all this crap? 找到相关证据呢
[02:26] All this “Crap” Is evidence Booth. 这些你所谓的”破烂”可都是证据 布斯
[02:32] Oh this is a little slice of heaven. 这里可是别有洞天啊
[02:34] Cockroaches fleas 蟑螂 跳蚤
[02:37] rat droppings bat guano. 老鼠屎 蝙蝠粪
[02:40] – One of those guys. – Oh yeah. -果然是”那种人” -没错
[02:43] I think I’ll be happier downstairs with the dead stuff. 我还是和楼下的死人呆在一块更自在些
[02:47] Oh who could live in this stench? 都臭成这样了 谁会住这儿啊
[02:49] Put on the fan there will ya? 把那个风扇打开好吗
[02:50] Sense of smell– it’s destroyed after a while. 过了一段时间 嗅觉会渐渐失灵
[02:53] Must be a survival mechanism. 这是一种进化上的存活机制
[02:55] In the Maluku Islands. 就在马鲁古群岛上
[02:56] It’s a remarkable find. 那可是个大发现
[02:58] Better than upstairs? 比楼上那个还大吗
[03:00] Well upstairs can’t really shed light 楼上的那个发现根本不能
[03:02] on the interspecies similarities of human evolution. 给人类进化史的种间相似性研究带来光明
[03:05] Now this guy must’ve been dead for a long time. 这个家伙肯定已经死了很久了
[03:09] Maybe not. Hodgins found so many insects and rodents 不一定 哈金斯发现了许多昆虫和啮齿动物
[03:12] they could’ve cleaned the flesh quite rapidly. 它们可以加速肌肉组织的消失
[03:15] Anyway remains were found on the islands 不管怎么样 岛上发现的古人类遗骸表明
[03:17] which suggest Homo floresiensis may have mated 佛罗勒斯人可能和早期的智人
[03:20] with early Homo Sapiens. 有过基因交流
[03:21] I’ve been in touch with the organizing committee. 我之前一直和组委会有联系
[03:23] Really? 真的吗
[03:25] That shouldn’t cause surprise. 没什么好奇怪的
[03:26] I’m an anthropologist. 我是人类学家嘛
[03:27] Who’s been focusing on murder lately. 一个最近一直在解决杀人案的人类学家
[03:29] Lately. 只是最近而已
[03:31] Hey down below. 下面的同志们
[03:33] You might want to check this out. 你们来看看这个
[03:36] Did you find more remains? 你又找到其它尸体了
[03:38] Not exactly. 不是
[03:39] I did however find 36 waffle irons. 但是 我找到了36个蛋饼烤模
[03:41] No syrup though so what’s the point? 可是上面没有糖浆 那这意味着什么呢
[03:42] Hodgins. 哈金斯
[03:43] Right. 好吧
[03:45] Behold. 仔细看
[03:49] I’m thinking cause of death might have something 我开始觉得死因
[03:52] to do with blood loss. 应该和大出血有关了
[04:35] There. 好了
[04:36] A place for everything 各收其类
[04:38] and everything in its place. 各归其所
[04:40] The place for this guy’s flesh is on his bones 血肉理应附着于骨头
[04:42] not in the buggy bellies of thousands of maggots. 而不是葬身于成千上万蛆虫的肚子
[04:46] Dental records confirm that these are the remains of 牙医记录确认了死者是
[04:48] Timothy Daniel Murphy age 48. 蒂莫西·丹尼尔·墨菲 48岁
[04:52] You’ll excuse me if I’m a little bit excited. 要是我有点小激动的话 还请谅解
[04:53] Oh you have a thing for hoarders do you? 你对囤积癖很有兴趣 对吧
[04:55] Oh Lord no. 我的神啊 不是
[04:56] They make a little nauseous actually 其实他们让我觉得恶心
[04:58] but I have excellent control of my gag reflex. 但我还是能很好地控制我的咽部反射的
[05:01] There are two sets of parallel cleft wounds 在颞骨和顶骨上
[05:03] to the parietal and temporal bones 有两组平行的裂痕
[05:05] consistent with an attack with some kind of blade. 和某种刀片造成的伤口一致
[05:08] Hacked to death– that would explain all the blood. 被砍死的 那么地上的血迹就说得通了
[05:11] Weren’t we talking about me? 刚才是在谈论我吗
[05:12] It always seems that way. 我们一直都是如此
[05:14] It’s just… 其实…
[05:16] I’ve been accepted to go to the Maluku Islands! 我可以去马鲁古群岛啦
[05:19] Hearing loss Ms. Wick. 被你震聋了 威克小姐
[05:21] That is excellent news. 这是个绝好的消息
[05:23] Wow that did not sound sincere. 听起来可不那么发自肺腑
[05:25] If it weren’t for that letter of recommendation you wrote 要是没有你写的那封推荐信
[05:27] I would not have made the cut. 我绝对不会申请成功
[05:29] Well I had no idea that recommendation 我不知道推荐信
[05:30] was for the Maluku project. 是给马鲁古项目组的
[05:32] But it was. 就是给他们的
[05:33] This is amazing. 太神奇了
[05:34] I could be referenced in research materials. 我的名字会被科研资料引用啦
[05:38] Daisy you have to stop making that noise. 黛西 你不能再这么叫了
[05:41] Hacking suggests a crime of passion. 砍伤就意味着冲动犯罪
[05:45] Any blade marks on the other bones? 在尸骨的其它部位还有刀痕吗
[05:50] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[05:51] Yes Ms. Wick is indeed very fortunate. 对 威克小姐确实非常幸运
[05:56] The Maluku anthropological team 马鲁古人类学考察队的成果
[05:58] could influence scientific thought for many years. 会影响学术界思想很多年的
[06:01] Perhaps we could return from the Maluku Islands 也许我们该从马鲁古群岛神游归来
[06:05] and focus on the murder? 把注意力集中到这个案子上
[06:10] Disposophobics. 抛弃恐惧症
[06:12] What’s that? 那是什么
[06:14] It’s the psychiatric term for those who hoard. 囤积癖的精神病学说法
[06:16] These photos indicate 这些照片表明
[06:17] that the victim was a level five hoarder. 死者是一个五级囤积癖
[06:20] Five out of ten? 十级是最高级吗
[06:22] No out of five. 不是 总共五级
[06:22] Well things are usually out of ten. 一般的东西都有十级
[06:24] Well they should be out of ten. 也应该有十级
[06:26] But level five is extremely severe. 但是五级已经极度严重了
[06:29] You’d be classified as a level one. 你会被定为一级
[06:31] – Me? – Yeah. -我吗 -对
[06:32] I’ve seen your office your apartment. 我见过你的办公室和公寓
[06:33] You cling. 你也攒东西
[06:35] I don’t cling okay? I collect things. 我不攒东西好吧 我就是收藏点东西
[06:37] It’s a big difference. 区别大了
[06:38] Okay. 好吧
[06:39] Level five disposophobic might also be an agoraphobic 五级的抛弃恐惧症病人可能有广场恐惧症
[06:43] which would limit his relationships in the outside world. 这极大地限制了他在外界的人际关系
[06:47] You’d be dealing with a very small pool of suspects. 所以嫌疑人范围也很小
[06:50] Why are you staring at that soldier? 你为什么盯着那个士兵
[06:51] That’s not a soldier. 那可不是个普通的士兵
[06:52] That’s a full bird colonel in the U.S. Rangers. 那是一位游骑兵特种部队的全职上校
[06:54] And you know what? He’s staring at me. 而且 是他在盯着我
[06:59] I hope this is coincidental. 我希望这只是个巧合
[07:00] Most definitely not Master Sergeant. 绝对不是 副军士长
[07:02] No I’m not a master sergeant. 不对 我不是副军士长
[07:04] FBI Special Agent Seeley Booth. 我是联邦调查局特别探员瑟雷·布斯
[07:06] Why’d they send you? 他们派你来干什么
[07:08] I told them you’d talk to me. 我告诉他们 你会愿意和我谈的
[07:09] So far so good. 目前为止一切顺利
[07:10] I’m not talking to you. 我不会和你谈的
[07:11] This is me not talking to you. 我现在不和你谈话
[07:14] We’re losing men every day 我们每天都有士兵丧生
[07:16] men who don’t have to die 如果有你训练他们
[07:18] and wouldn’t if you trained them. 这些无辜的士兵就不会死
[07:19] – Your country needs you. – Oh no. -祖国需要你 -打住
[07:21] Don’t say that word. 别这么说
[07:23] I served my country Colonel. 我为祖国奉献过 上校
[07:29] Who’s that guy? 那家伙是谁
[07:30] Do me a favor huh? 帮我个忙好吗
[07:31] Just head back to the murder victim’s apartment 回到被害人的公寓
[07:33] see if you can pick out 看你能不能从垃圾里
[07:34] any psychological clues from the garbage okay? 找到什么心理学上的线索
[07:48] Hello? 有人吗
[07:50] Hey. 这呢
[07:54] Look at you all squinted up. 不错啊 穿上工作服了
[07:57] Yeah they didn’t really get me a pair that fits. 是啊 不过他们给我的衣服大小不合适
[08:00] To be honest I’m feeling kind of pinched in my… Wow. 说实话 我感觉我被夹在我的…天啊
[08:04] Those photographs did not lie. 那些照片是真的
[08:06] Nope. 是啊
[08:07] So have you found anything that points to the killer? 你有找到关于凶手的线索吗
[08:09] No not unless he was trying to hoard the hoarder’s hoard. 没有 除非他是想要囤积死者的囤积物
[08:12] Well there might have been 这里可能
[08:13] something of value in all this right? 会有些有价值的东西 是吧
[08:15] What you think someone actually tried to 什么 你真觉得有人
[08:16] take something from here? 会从这里拿走什么东西吗
[08:18] How would he even know where to look? 他都不知道从哪找起
[08:22] Did I just see a snake? 刚刚那个是蛇吗
[08:24] Thamnophis sirtalis. 红边束带蛇
[08:25] It’s a common garter snake. 很常见的束带蛇
[08:27] We’re on the third floor. 我们在三楼
[08:28] How does a snake get in here? 蛇是怎么爬上来的
[08:29] Probably followed the bats rats 可能是跟着那些老鼠 蝙蝠
[08:30] mice squirrels and fleas. 田鼠 松鼠和跳蚤一起来的
[08:33] There’s also extensive termite damage 这里还有一大片白蚁造成的损坏
[08:35] which explains why the entire floor 这也解释了为何整个楼板
[08:37] fell into the apartment below. 掉到下面的公寓去了
[08:39] Four five 四个 五个
[08:40] six fans 六个风扇
[08:41] and there are air fresheners hanging all over the place 而且到处都是空气清新剂
[08:43] so obviously there were complaints by the neighbors. 显而易见 邻居们对他投诉过
[08:45] Yep suspects. I mean heck 是啊 他们都有嫌疑
[08:47] wouldn’t you kill him if you lived next door to this? 换你住他的隔壁不会想杀他吗
[08:48] Whoa! Daisy said 天啊 黛西说
[08:51] that the victim was killed by a blade. 被害人是被刀杀死的
[08:53] Hacked to death maybe. 可能是被砍死的
[08:55] This could be the murder weapon. 这可能就是凶器
[08:56] Yeah well you can put it over there with all the others. 是啊 你可以把它放到那堆里
[09:02] Well maybe all of these fell on him 也许是刀子掉到他的头上
[09:04] and it was just an accident. 只是个意外
[09:06] Uh no no that wouldn’t explain the blood spatter. 不是 如果是意外就不会有喷射状血迹
[09:10] This is going to be very difficult 想要找到凶器很难
[09:11] because everywhere you look there’s a weapon. 因为到处望去 遍地是可疑的凶器
[09:15] – What’s wrong? – He’s back. -怎么了 -他回来了
[09:16] Who’s back? 谁回来了
[09:18] Angela’s father. 安琪拉的父亲
[09:20] Okay I saw him down there. 好吧 我刚刚看到他了
[09:22] I know you do not believe me but I saw him. 我知道你不相信我 但是我看见他了
[09:25] No I totally believe you. 不 我相信你
[09:27] The man carries a black cat bone in his back pocket. 那个男人兜里还揣着黑猫的骨头呢
[09:31] Oh God help me. 老天救救我吧
[09:33] Yeah of course I got complaints– 是啊 我当然会接到投诉
[09:36] and not just from his floor– 不单单是他那层的住户
[09:38] from the whole building 整栋楼都投诉了
[09:39] from people passing by on the street. 街上路过的人也投诉
[09:40] Why didn’t you just evict him? 为什么不赶他走呢
[09:42] Oh I tried and tried and tried. 我试过一次又一次
[09:44] Look “Eviction notice for cause 你看 “危害他人健康
[09:46] health hygiene damage to the building.” 影响卫生和损坏大楼的逐出通知”
[09:49] Here’s a summons and a complaint 这是传票和投诉
[09:51] both of which Mr. Murphy ignored 二者均被墨菲先生忽略了
[09:54] and multiple filings with the health department 还有多份卫生部门的备案
[09:56] including mold mildew dust mites vermin… 包括发霉 尘螨以及害虫等问题
[09:59] And there are snakes in the apartment agent Booth. Snakes. 公寓里还有蛇 布斯探员 有蛇
[10:02] Why couldn’t you have just turned off the heat? 为什么不把暖气关了呢
[10:04] Yeah because that would be illegal. 因为那是违法的
[10:05] He could sue me. 他会起诉我的
[10:06] All this stuff must have made you pretty desperate. 这些破事一定让你很绝望
[10:09] Yeah I know you think I killed Murphy 是啊 我知道你认为是我杀了墨菲
[10:11] to get him out of the apartment. 就为了把他清出公寓
[10:13] Well you know the building is rent-controlled. 你也知道 大楼是租金控管的
[10:15] You know you could have just kicked him out 你可以把他踢出大楼
[10:16] and charged your new tenant double. 从下个房客那收取两倍的房租就行了
[10:18] More like quadruple but I didn’t kill him. 四倍还差不多 但是我没杀他
[10:20] I went through the proper channels 我在通过正规的渠道进行上诉
[10:21] which you can see– look. 你可以自己看看
[10:24] These are the court filings which Mr. Murphy ignored 这是墨菲先生忽略的法庭备案
[10:27] the last one filed three days ago. 最后一个是三天前
[10:29] You sure came prepared. 你是有备而来啊
[10:31] Yeah well I got to pay for the ceiling that collapsed. 是啊 我还得赔付房顶坍塌的款项
[10:34] I can’t afford that and a lawyer. 再请个律师可请不起了
[11:15] Hi. 嗨
[11:16] Hey Bones. What are you doing here? 嗨 骨头 你来干什么
[11:18] Well you asked me here to compare notes on the murder. 你叫我来对比谋杀案线索的
[11:22] Right. Yeah. 对 是啊
[11:23] Who was that soldier? 那个士兵是谁
[11:25] Oh just uh just an old army buddy of mine. 我原来部队的一个朋友
[11:28] You didn’t look like buddies. 你们看起来不像是朋友
[11:30] What all of a sudden you can tell stuff like that? 怎么突然之间 连你都会察言观色了
[11:32] Well you’ve taught me 你教的啊
[11:32] to be more observant of human interaction. 要我多观察人际交流
[11:35] I can also tell that 我也看得出
[11:36] that you’re reluctant to be honest 你不想坦诚地
[11:37] about your real relationship with him. 告诉我你俩的关系
[11:46] Secretary of Defense?! 国防部?
[11:50] They want you to go back into the Army? 他们想让你回到军队
[11:52] As a Sergeant Major? 做军士长
[11:54] Wait. I thought you were a Master Sergeant. 等等 我记得你是副军士长
[11:55] They’re just trying to tempt me with a promotion 他们想用升官诱惑我
[11:57] but you know I’m not going. 但是我不会去的
[12:00] This lists your commendations. 这上面列出了你获过的嘉奖
[12:01] You were really good at being a soldier. 你是个很出色的军人
[12:04] Why do they want you back? 他们为什么要你回去
[12:06] Yeah you know they just think that my experience 他们觉得我作为联邦调查局特工
[12:07] as an FBI agent and a sniper in the first Gulf War… 在第一次海湾战争中当过狙击手
[12:11] You could train soldiers in techniques 你可以在追踪和逮捕反动者
[12:13] for tracking and apprehending insurgents. 这方面对士兵进行培训
[12:15] Yeah well I’m real happy 是啊 不过我更喜欢
[12:17] tracking and catching murderers right here. 在这里追踪逮捕凶手
[12:19] They say you could save lives. 他们说这可以挽救生命
[12:20] Course they gonna say that. It’s the Army. 当然这么说 那是军队
[12:22] They say that ’cause that’s what they want. 为了达到目的 他们什么都说
[12:24] You don’t think you’d save lives? 你不愿意挽救生命吗
[12:25] Well yeah but I mean anyone would in that position. 当然愿意 但是谁在那个位置都可以
[12:27] Not everybody is as good as you. 没有人和你一样出色
[12:29] I served my country and I have a kid here. 我已经为祖国奉献过饿了 我有孩子了
[12:31] I got responsibilities all right? 我有责任 对吧
[12:32] I’m not going to go to Afghanistan 我不能去阿富汗
[12:33] and you’re not going to the Makapoopoo Islands. 你也不能去马卡普普群岛
[12:35] Maluku. 马鲁古
[12:36] Right. Exactly. You know what? 对 就是那个 知道吗
[12:38] We have our jobs here right? 我们在这有工作的 对吧
[12:43] Yeah. 是的
[12:48] Excuse me Dr. Brennan. 打扰一下 布纳恩博士
[12:49] If I could just have a moment. 我能和你谈谈吗
[12:51] And I’d like to preface my statement with a caveat. 而且我要事先声明
[12:54] Your unquestionable brilliance– 你毫无疑问聪明绝顶
[12:56] What is it Ms. Wick? 什么事 威克小姐
[12:57] Okay okay. In your preliminary report 好吧 在你的初始报告中
[13:00] you said the injuries to the temporal and parietal bones 你写到颞骨和颅骨还有
[13:03] and squamosal suture 鳞缝的损伤
[13:05] were inflicted at time of death. 是在死亡时造成的
[13:06] That’s correct. 正确
[13:07] “That”– meaning what I said 是我说的正确
[13:09] or “That” meaning what you said? 还是说你写的正确
[13:10] I’ll read what you wrote verbatim. 我逐字念一遍你写的内容
[13:12] That’s not necessary. 没那个必要
[13:13] “There are apparent perimortem injuries to the “在颞骨和颅骨还有鳞缝
[13:14] temporal and parietal bones and the squamosal suture.” 有很明显的死亡过程中造成的损伤”
[13:17] That sounds correct. 听上去没有问题
[13:19] How angry would you be if it were not correct? 如果那是不正确的你会有多生气
[13:23] You mean if I were wrong? 你是说如果我错了
[13:24] I would never 我决不会
[13:25] state it in those kind of bald terms. 用”错”这种大胆的词来形容
[13:27] Does inaccurate 不精准听起来
[13:29] sound better? No. 会好些吗 没有
[13:30] Um erroneous? 有瑕疵呢
[13:31] What have you found Miss Wick? 你发现了什么 威克小姐
[13:33] You’ll know instantly when I point it out. 给你看一眼你马上就会知道
[13:37] Here… 这里
[13:39] and here under 40 times magnification. 是用四十倍放大镜看到的
[13:42] Remodeling. 愈合
[13:43] The wounds started to heal before the victim died. 伤口在被害人死之前就开始愈合了
[13:46] Which means we have no clear cause of death. 这就是说我们没有找到死因
[13:48] And even after your superlative recommendation 尽管你在推荐信里对我极尽赞扬
[13:51] I am stumped. 我还是傻眼了
[13:53] Please conduct a histological study of the bones. 对死者的骨骼史展开调查
[13:56] Yes yes of course. 好的 没问题
[13:58] May I ask why you want to do that? 我能问问你要做什么吗
[14:01] There’s something funny about the way these bones feel. 这些骨头摸起来感觉怪怪的
[14:03] Bones have a feel? 骨头也有感觉
[14:05] Yes. Touch them. 是啊 摸一摸
[14:07] Compare them kinetically 从动力学角度
[14:09] to the thousands of other bones you’ve examined. 与你之前检查过的骨头对比
[14:11] Lighter. 更轻
[14:12] My God yes. 老天 是有感觉
[14:17] I wish you were coming to Maluku. 我希望你能去马鲁古
[14:20] It seems odd 要是这重大项目中
[14:21] that you’d be missing something so important. 没有你的参与 会感觉少些什么的
[14:23] The histological study Ms. Wick. 调查骨骼史 威克小姐
[14:29] The victim’s apartment is like an archaeological dig. 被害人的公寓就像是考古遗址
[14:31] We should be able to put together a picture 根据他的财产 我们可以拼凑出
[14:33] of his life from his effects. 他的生活写照
[14:35] Now Hodgins is dating each pile of junk 现在哈金斯正试图通过幼虫
[14:37] according to insect larvae rat droppings 鼠粪和纸张的发黄程度推断
[14:40] and the yellowing of the paper. 每堆废品的年份
[14:42] Apparently he’s been hoarding stuff for about four years. 显然 他从四年前就开始储物
[14:45] The oldest stuff is where he fell through the ceiling. 最旧的那堆正好在塌陷的天花板之上
[14:47] Hoarders often organize their holdings 囤积癖患者通常会对财产
[14:49] by category and value 进行分类和价值归类
[14:51] much like one would find in a museum. 就和博物馆的存放方式一样
[14:53] Oh so he was curating garbage? 所以说他在管理垃圾
[14:56] Well the term garbage is relative. 所谓的垃圾是相对而言的
[14:58] The only intrinsic value things have 物品唯一的固有价值
[15:00] is what we give them. 是人们赋予的
[15:01] It seems odd now but in Holland 现在听起来很古怪 但在过去的荷兰
[15:04] tulip bulbs were once as valuable as houses. 郁金香球茎和房子一样贵重
[15:09] Maybe we all overvalue things that are… 可能我们都高估了本质上
[15:11] essentially worthless. 毫无价值的事物
[15:14] Well that was more than a comment on this case. 你这话明显有弦外之音
[15:18] What’s going on Brenna. 布纳恩 怎么了
[15:21] What separates what I do here 在这里工作的我
[15:23] from what this man did? 和这个囤积癖有何不同
[15:25] So going to Malulu is worth more? 所以去马鲁鲁群岛才是有价值的事
[15:28] Maluku. Yes. 马鲁古群岛 没错
[15:31] The murders will never stop 凶杀案的发生永无尽头
[15:33] but this find has real finite value. 但这个发现具有实在的价值
[15:35] I’d be able to answer questions about 由此我可以破解
[15:37] our origin evolutionary track. 人类起源和进化轨迹的问题
[15:39] It has implications for history science. 这对历史和科学都具有启示
[15:42] Listen you’re allowed to make life changes 听着 你可以尽情改变生活现状
[15:45] without picking a fight with your old life. 但也用不着摆脱原本的生活
[15:48] But I need a break from that life. 但我需要脱离原来的生活休息一下
[15:52] I’m worried all the time. 我一直心有隐忧
[15:54] Worried that Booth might get hurt on a case 担心布斯可能会在办案中受伤
[15:56] and I couldn’t prevent it 而我无法阻止这一切
[15:57] worried… about what our partnership means. 担心我们的搭档关系意味着什么
[16:02] So you want to get away from Booth? 你想离开布斯吗
[16:05] No. It’s just… 不 只是
[16:09] I just need some perspective 我需要新的视角
[16:10] so that I can view my life with some objectivity. 让我能客观看待自己的人生
[16:14] Have you talked to him about it? 你有跟他谈过吗
[16:18] The Army wants Booth to go to Afghanistan. 陆军想派布斯去阿富汗
[16:21] To train soldiers in the apprehension of terrorists. 负责训练士兵逮捕恐怖分子
[16:24] Is-Is he going to go? 他会去吗
[16:27] Even though he said he wasn’t it felt like he wanted to. 他表面说不想 但其实心里想
[16:31] Perhaps it’s all for the best. 或许这是最好的结果
[16:34] You two at opposite ends of the world? 你们要分处在世界的两头
[16:37] I don’t… don’t think so. 这结果并不好
[16:38] We have work. 各奔前程罢了
[16:40] Traditionally hoarders have one section of possessions 一般情况下 囤积癖患者会对某一类
[16:43] that has a greater value than the others. 财产尤为珍视
[16:46] We should be looking for that. 我们应该按这个方向去查
[16:51] Where did you learn how to throw a fast ball like that huh? 你那招快投是从哪学来的
[16:54] You were amazing. 太厉害了
[16:55] You taught me. 你教我的
[16:56] No! No. Hey I’m not that good. 不是 怎么可能 我没那么厉害
[16:58] Right? Yeah. 对吧
[17:00] – Dad? – Yeah. -爸爸 -怎么了
[17:01] Are you going back to being a soldier? 你要回去当士兵吗
[17:03] Uh why are you asking me that? 为什么这么问呢
[17:06] Mom said the Army called our house looking for you. 妈妈说军队打来家里找你
[17:09] I’m not in the Army anymore bub. 小家伙 我已经不是军人了
[17:11] I’m out okay? 我退役啦
[17:12] I made a decision to stay with the FBI 我决定继续待在联邦调查局
[17:14] to be with you all the time. 永远待在你的身边
[17:16] So… it’s my fault? 所以 都是我的错吗
[17:19] Is what your fault? 什么是你的错
[17:20] It’s my fault people are going to die? 因为我 那些人都要死了
[17:22] No. That’s-That’s not what I meant. 怎么会 我没这么说过
[17:25] I want you to save lives. 我希望你去救人
[17:27] Yeah well I do that here. 在这里我也在救人啊
[17:28] No here you catch people that kill other people. 不对 在这里你只是抓杀人的坏蛋
[17:32] There you would make it so people won’t die. 在那里 你可以让人活下来
[17:35] Isn’t that better? 这不是更好吗
[17:39] It was just a phone call buddy. 小家伙 只是一通电话而已
[17:41] That’s all. It’s over with all right? 没什么特别的 咱不说了 好吗
[17:43] I got an even better idea. 我有个超好的主意
[17:45] What do you say we go get one of those huge 我们去吃你最爱的
[17:47] giant root beer floats that you love so much huh? 巨无霸漂浮沙士 好不好
[17:51] – Sure. – Yeah. All right. My kid. -好 -没问题 乖儿子
[18:02] Where are the Maluku Islands? 马鲁古群岛在哪里
[18:05] Formerly known as the Spice Islands 因为土地闻起来很香
[18:08] indicating they smell very good. 所以以前叫做香料群岛
[18:09] There are earthquakes and volcanoes and a number 那里曾发生地震和火山爆发
[18:12] of venomous creatures. 岛上有许多有毒生物
[18:13] What about our wedding? 我们的婚礼怎么办
[18:14] We could elope in the Maluku Islands. 我们可以私奔到马鲁古群岛
[18:17] Oh. Okay. What then? 好吧 然后呢
[18:19] What would I do there? 我在那里干什么
[18:21] I know this isn’t easy for you Lancelot. 小可爱 我知道你很难接受
[18:24] But this is the biggest career opportunity I’ve ever had 但这是我职业生涯中最重大的机会
[18:27] and like my mentor Dr. Temperance Brennan 正如我的导师坦普瑞·布纳恩博士一样
[18:30] my career means everything to me. 我的职业就是我的一切
[18:34] Everything. 一切
[18:35] For now. 暂时而言
[18:37] And I know you’re not exactly Mr. Adventure 我知道你不是什么冒险王
[18:41] so this has to be difficult for you. 这对你来说一定难以接受
[18:43] But this is a once-in-a-lifetime chance. 但这是个千载难逢的机会
[18:46] I have to go. 我事在必行
[18:47] For a year. 为期一年
[18:49] What?! 什么
[18:50] If you do decide to follow me 如果你愿意和我一块去
[18:52] here’s some literature on the Maluku Islands. 看一下这些马鲁古群岛的相关文献
[18:54] You were a swimmer in college. 大学时期你是游泳健将
[18:56] There seem to be some lucrative opportunities 那里的下水采集珍珠行业看来
[18:58] in the pearl-diving trade. 颇有赚头
[19:19] Yeah. Special Agent Seeley Booth. 你好 我是瑟雷·布斯探员
[19:21] Hey Booth I found something. 布斯 是我 我找到一些东西
[19:23] What kind of something? 什么东西
[19:25] It’s accounting records dated four years ago. 四年前的会计记录
[19:27] They seem to have been neatly put away. 整齐地存放在箱子里
[19:30] Hey what if the traumatic event 有没有可能是跟工作相关的
[19:32] that turned him into a hoarder was work-related? 创伤性事件令他患上囤积癖
[19:34] I mean remember Enron? Madoff? 记得安然或麦道夫事件吗
[19:37] Those guys would’ve loved to 很多人都恨不得
[19:38] have killed their accountant. 把会计诛之而后快
[19:39] I’m just saying you never know 我意思是 你永远不知道
[19:40] what secret lives people have in their past. 人们的过去藏着怎样的秘密
[19:43] You know what I mean? 你懂我意思吗
[19:44] Yeah I do. 我懂
[19:45] All right well 好了
[19:46] I’m going to crate these up and I’ll go ahead 把这些记录封箱然后 我就
[19:48] and send ’em over to you and… you hung up didn’t you? 送去给你 你挂了吗
[19:52] Booth? Yeah okay. 布斯 是挂了
[19:57] That wasn’t a scream. 我没有尖叫
[19:58] That was a yelp. 只是喊了一下
[20:00] It’s perfectly understandable. 这是完全可以理解的
[20:02] This is a… crime scene 因为这里是犯罪现场
[20:04] so technically no one should be here. 严格来说 外人禁止进入
[20:06] You’re not afraid of me are you? 你不怕我 对吧
[20:08] You? 你
[20:09] No. 不怕
[20:10] Good. 很好
[20:11] So now that you’re family 既然你已是我的家人
[20:13] I’m gonna have to go ahead here and uh 我就要过来打个招呼
[20:16] ask you for a favor. 顺便请你帮个忙
[20:18] Anything for family. 家人的事就是我的事
[20:20] Dad. 岳父
[20:27] I can’t believe this. 真是难以置信
[20:29] Tim and I worked together eight years. 我和蒂姆共事了八年
[20:32] The exciting world of corporate accounting. 企业会计是一个紧张刺激的行业
[20:35] When was the last time you saw Mr. Murphy? 你最后一次见墨菲先生是什么时候
[20:37] He left the firm a year ago. 他一年前离开了公司
[20:39] I haven’t seen him since 之后我就再也没见过他
[20:40] but we’ve talked on the phone though. 但我们通过电话
[20:42] Do you know anything about these accounting records? 这些会计记录有什么特别的吗
[20:44] Well there’s nothing special about them. 没什么特别的
[20:46] It’s simple receivables cash receipts. 都是一些简单的应收款项和现金收据
[20:48] It’s office supplies mostly. 大多是办公用品
[20:49] It’s the kind of thing 这些都是每个季度都要
[20:50] that we take to the recycling bin each quarter. 送去回收站的废纸
[20:53] Which we found in Tim Murphy’s apartment. 你是指蒂姆·墨菲公寓里的东西吗
[20:55] I’m sure. 对
[20:57] See this is where it started. 知道吗 他就是这样开始囤积废品
[20:59] He’d take home stuff from the office. 他把办公室的东西带回家
[21:01] It was garbage really 其实那些都是垃圾
[21:02] but he acted like it was gold or something. 但他却视之如珍宝
[21:06] The uh signature on these documents… 这些文件上的签名
[21:10] It’s mine yes. 对 是我的签名
[21:12] Oh wait you’re wondering 等等 你在怀疑
[21:14] if there’s some kind of crooked accounting here? 是不是当中有不正当的账目
[21:16] Like I might have a reason to hurt Tim? 证明我有可能伤害了蒂姆
[21:18] Kind of crossed my mind. 是有类似的想法
[21:19] You can have any forensic accountant look at these. 你可以让任意一个法务会计师审阅一遍
[21:22] They’re worthless. 这些只是一堆废纸
[21:24] Tim had problems Agent Booth. 布斯探员 蒂姆有心理问题
[21:25] Yeah the hoarding. 对 囤积癖
[21:27] We know. 这个我们知道
[21:29] Yes. 是的
[21:29] He was agoraphobic too. 他还有广场恐惧症
[21:31] He wouldn’t leave his apartment. 一步都不离开公寓
[21:32] That’s why he lost his job. 所以连工作都丢了
[21:33] We tried an intervention a year ago a bunch of us 一年前我和一大群同事试过帮他
[21:36] from work but he wouldn’t even let us in the apartment. 但他连公寓门都不让我们进
[21:39] I told him he was going to smother in all that junk. 我警告说总有一天他会闷死在那堆垃圾里
[21:42] But to him it was treasure. 但对他来说 那些都是宝贝
[21:44] About a month ago 大概一个月前
[21:46] he said me a guy offered him $50 000 for something. 他说有人出价五万美元想买他的什么东西
[21:49] You know what it was for? 你知道是什么东西吗
[21:50] I didn’t take him seriously Agent Booth. 布斯探员 我那时根本没把他的话当真
[21:53] Tim was a very sick man. 他神经不正常
[21:58] Starved to death? 饿死的?
[22:00] Yes. Notice the demineralization 没错 有脱盐现象
[22:02] particularly in the large bones. 特别是大块骨头上
[22:04] But his place was full of food. 可是他家到处都是吃的
[22:06] Not good food but basic sustenance. 虽然不是好东西 但充饥还是可以的
[22:08] The histology report shows decreased bone mass 组织学报告显示死者骨含量下降
[22:11] and a marked deficiency in calcium. 并且存在明显缺钙现象
[22:13] He’s starved to death. 他是活活饿死的
[22:14] – After being hacked? – Yes. -被砍伤之后 -是的
[22:16] That could take anywhere from several days to a month. 时间范围是几天到一个月
[22:19] So after he was attacked 这么说 他先被袭击
[22:21] he was somehow immobilized? 然后又无法动弹了
[22:23] Based on insect activity 哈金斯说
[22:25] Hodgins says he was trapped 从昆虫活动上看 死者被困在
[22:27] under a collapsed pile of his hoardings. 一堆倒下来的收藏物下面
[22:29] Oh that’s horrible. 太恐怖了
[22:31] Oh my God! 天啊
[22:33] I’m so excited. I just heard the news. 刚听到好消息 我快乐疯了
[22:35] I could burst! 我受不了了
[22:36] What news? 什么消息
[22:37] Dr. Brennan has been asked to head up 布纳恩博士受邀参加
[22:39] the Maluku island project! 马鲁古群岛项目
[22:40] Isn’t that so exciting? 还不够爆炸吗
[22:41] I just knew they were going to ask her! 我就知道他们会邀请她
[22:46] Someone offered him $50 000? 有人出价五万美元
[22:49] – For what? – She didn’t say. -买什么 -她没说
[22:51] Just said a guy offered him 50 grand for something. 她只说有人出五万买他什么东西
[22:54] A disposophobic has a delusional regard 囤积癖通常幻想
[22:56] for the value of the things he hoards. 自己收藏的东西很值钱
[22:58] Yeah that’s what Dr. Brennan said. 布纳恩博士也这么说
[22:59] But she used anthropology speak 不过她是从人类学角度分析的
[23:01] so it sounded more science-y. 听着更科学一些
[23:02] The marks on this door here. 门上有印记
[23:04] You’re saying it’s from termites? 你们说这是白蚁蛀的
[23:06] Yeah there’s termite damage all through this area. 这里到处都是白蚁蛀坏的地方
[23:09] I don’t think so. 我不觉得
[23:11] See this wood there? 看见这木头了没
[23:12] That is splintered. 裂了
[23:14] You’re right. 说的没错
[23:16] So uh door was probably pried open. 所以门可能是被撬开的
[23:19] So a robbery motive for murder. 这么说就是抢劫了 构成杀人动机
[23:21] Hoarder has an actual treasure somebody wants it 囤积癖有件真宝贝 于是有人想买
[23:23] He won’t sell he’s robbed murdered. 他不卖 凶手就杀人劫财
[23:26] Yeah it fits. 对 这样就顺理成章了
[23:27] I don’t think it’s possible to tell 我看要想在这地方查出来什么东西丢了
[23:28] if anything got stolen from this place. 简直难于登天啊
[23:30] So Daisy’s going to uh Indonesia. 黛西要去印度尼西亚了
[23:32] She doesn’t really care if I go with her. 她根本不在乎我陪不陪她一块去
[23:37] Sweets no offense 斯维斯 我说这话你别不爱听
[23:39] but you might be better off without her. 你们要是掰了你可就逍遥多了
[23:40] Dr. Brennan was asked to head up the expedition. 布纳恩博士受邀作为项目负责人
[23:42] Will you be better off without her? 那离了她你是不是也逍遥多了
[23:44] – Excuse me? – Daisy told me. -什么 -黛西告诉我的
[23:45] No bones is not going anywhere. 怎么会 骨头哪都不会去
[23:48] If it’s any consolation 值得庆幸的是
[23:49] Angela’s dad got cheated out of his car 我那岳父大人跟飞车党打牌
[23:51] in a card game with some bikers 结果车被人给骗走了
[23:53] and he wants me to steal it back. 而他想让我把车偷回来
[23:54] How’s that any consolation? 这有什么可庆幸的
[23:57] The things we do for love. 一切只为爱
[23:58] Great. You guys stay here 好了 你们俩留这里
[23:59] and see if this guy’s got anything 看看这家伙是不是真的
[24:01] in here that’s worth 50 grand. You understand? 有值得了五万块钱的东西 明白了没
[24:04] So uh I’ll help you get that car back. 那我就帮你把车弄回来
[24:08] – Really? – Yeah. -真的 -当然
[24:10] You know why? 知道为什么吗
[24:11] ’cause I’m Mr. Adventure. 因为我是冒险王
[24:12] I’d rather you were Mr. Sneaky Killer Ninja Assassin 我倒更希望你是忍者刺客
[24:15] but hey a guy can’t be picky 不过 朋友一场
[24:17] in the sidekick market huh? 我不能太挑三拣四对吧
[24:18] Nope. 对
[24:20] The Raman spectroscope uses lasers and light diffusion 拉曼分光仪是通过使用激光和光漫射
[24:24] to measure minute changes in chemical composition. 来估量化学成分发生的微小变化
[24:27] This machine would be very useful on the Maluku islands. 这机器在马鲁古群岛肯定很有用
[24:30] I’ve already suggested it to the organizers. 我已经跟组织者建议过了
[24:32] So you’re coming? 这么说你要来吗
[24:33] Agent Booth and I are partners. 毕竟我和布斯探员是搭档
[24:36] I have to discuss it with him first. 这个我还是得先和他商量一下
[24:38] He’s probably going to go be a big hero in Afghanistan. 他在阿富汗肯定很快就会成为大英雄
[24:40] He says he doesn’t want to go. 他说他不想去
[24:42] Lance said that Booth has the psyche of a true warrior. 兰斯说布斯有真正的战士精神
[24:44] That it’s a miracle 之前他一直没走
[24:45] he hasn’t gone back long before this. 简直就是个奇迹
[24:48] Maybe you’re holding him back 也许 你们俩正是这样
[24:49] the same way he’s holding you back. 互相牵绊着对方
[24:52] I shouldn’t have said that. 我多嘴了
[24:55] But sometimes my mouth just has a mouth of its own. 但有时候我就是管不住我的破嘴
[24:57] We have to determine 我们得确定
[24:59] the precise day the victim was struck. 受害者被袭击的确切日期
[25:01] The day of attack 袭击日期
[25:03] not the day of death. 不是死亡日期
[25:05] Yeah. 对
[25:06] How? 怎么确定
[25:07] I want you to measure 你来测量
[25:08] the amount of remodeling 死者被击后
[25:10] that occurred since the attack. 骨头的愈合状况
[25:12] Oh my God that’s genius. 天啊 太有才了
[25:13] You have to come to Maluku. 你必须得去马鲁古
[25:15] You don’t want me being honored by the national society 你肯定不愿意让我一个人
[25:17] of anthropologists without you do you? 在国家人类学会出尽风头吧
[25:19] Remodeling Ms. Wick. 忙你的吧 威克女士
[25:24] Okay what I did was modify my mass-recognition program– 好了 我刚在调试我的海量识别程序
[25:27] patent pending– 这也是未审专利
[25:29] to scan the photographic reconstruction of the crime scene 来扫描犯罪现场的影像重建图
[25:31] to find areas of comparatively less chaos. 以找到现场相对整齐的区域
[25:35] Awesome. 太厉害了
[25:37] You understand what she’s saying? 你明白她说的吗
[25:38] Not in the least but I’m so turned on by her brain. 如坠云雾 可她的头脑让我飘飘欲仙
[25:42] I’d like to see her brain totally naked. 真想撬开看看里面有多曼妙
[25:43] It’s a terrible image. 这想法太可怕了
[25:45] It’s just terrible. 太可怕了
[25:46] Okay Sweets you’ll understand this. 行了 斯维斯 你明白了吧
[25:48] We have a hoarder. 这里除了囤积癖本人
[25:49] We also have a possible intruder. 可能还有一个侵入者
[25:51] The intruder comes in to look for something. 侵入者来是为了找什么东西
[25:53] – Okay. stacks of… – Crap. -其实就是满书架的… -垃圾
[25:56] crap grow organically in a way. 但还算堆放整齐
[25:58] But if someone came in 但如果有人进来
[26:00] and disturbed the hoarder’s system 扰乱了收藏者的那一套系统
[26:01] then put everything back it would look different. 然后再把书放回去 这样就看着异样
[26:04] It doesn’t look different. 看不出有什么异样
[26:05] Well it does to my program. 但我的程序可以辨认
[26:07] There. 看
[26:09] Okay now somebody 有人
[26:11] not the victim rearranged that pile. 不是受害者本人 重整过这堆书
[26:13] Okay wait. 等一下
[26:14] Where? 哪里
[26:15] So you’re going to go towards the window. 你们俩到窗户边去
[26:17] Okay. 好
[26:18] Window. 窗户
[26:25] Now turn right. 右转
[26:27] Right. 右边
[26:29] You’re getting warmer. 你们快到了
[26:31] Warmer. 快了
[26:32] To the left. 左转
[26:36] Okay there. 好了 就在那
[26:37] There. 就在那
[26:38] Does anything look strange? Anything missing? 有什么异样吗 有缺什么东西没有
[26:42] Yes. 有
[26:43] There are silverfish eggs here. 发现一些蠹虫卵
[26:46] So something was on top of these eggs 这些卵上面有某种东西
[26:48] that prevented them from hatching. 以阻止这些卵被孵化
[26:50] I’ll take some samples and figure out exactly what it was. 我取一些样本 查查到底是什么东西
[26:55] So bones here we are. 好了 骨头 来吧
[26:57] What’s all the mystery about? 说吧 什么秘密
[26:59] I’ve been offered the chance 我得到参加
[27:00] to head up the Maluku island project. 马鲁古岛项目的机会
[27:02] Yeah I heard. 这个我听说了
[27:04] Daisy told Sweets and Sweets told me. 黛西告诉小甜甜 小甜甜又告诉我
[27:07] Oh. 这样啊
[27:09] I’d like to accept. 我想去
[27:12] I thought you already had. 我想你早就决定了
[27:14] We’ve been partners for five years Booth. 布斯 我们已经搭档了5年
[27:17] I wouldn’t make a decision 这样的大事
[27:18] like this without talking to you. 我肯定得先和你商量的
[27:19] Bones look you don’t need my permission. 骨头 其实你根本不需要我的允许
[27:20] Okay it’s-it’s cool. 无所谓
[27:22] You say that but you won’t look at me. 你嘴上这么说 却不肯看着我
[27:24] You’re the one who taught me 是你自己告诉我
[27:25] the value of making eye contact. 眼神交流的重要性
[27:29] So please…? 拜托你
[27:34] Sorry. 对不起
[27:37] I just… 我只是
[27:38] I don’t do really good with change I guess. 我想我是适应不了变化
[27:41] Well you’re better than I am. 怎么说你也比我好些
[27:44] The pyramids are better at change than you are. 金字塔都比你好一些
[27:47] It was a joke. Hey I was being affectionate. 这是个笑话 我在调节气氛呢
[27:50] Will you go back to the army? 你会回军队去吗
[27:52] It’s what’s best for me right now. 目前对我来说这样最好
[27:54] I’ll only be gone for a year. 我只会离开一年
[27:56] Me too. 我也是
[27:57] So hey what’s a year? 一年算什么
[27:59] It’s the time it takes the earth 一年是地球绕太阳
[28:00] to make a full revolution around the sun. 公转一周所花的时间
[28:02] In the scheme of things. 从宏观上看
[28:04] You know the grand scheme. 知道我意思吗 在漫漫人生里
[28:05] Just saying a year is just you know… 我只是想说 一年其实…
[28:07] it’s not too bad. 不算太久
[28:08] – Right. – Right? -也对 -是吧
[28:10] We can come back pick up where we left off. 等我们回来 从哪里结束从哪里开始
[28:13] Nothing really has to change. 一切还可以是老样子
[28:14] No things have to change. 不 事情总要变的
[28:18] You know what? 不如这样吧
[28:19] Hey I taught you about eye contact 我教会你眼神交流
[28:21] you taught me about evolution. 你教会我开动脑筋思考
[28:23] So… here’s to change. 所以 我们为改变干一杯
[28:28] To change. 为改变干杯
[28:38] So here’s what you got so far: 所以说 目前你们调查的结果是
[28:40] A crazy hoarder got knocked down 有人从囤积癖的家里
[28:42] buried alive under his own hoardings by a robber 偷了某个可能杀死虫子的东西
[28:44] who stole something that maybe killed bugs 将他打倒在地并活埋在
[28:47] then the hoarder died a little while later 他自己囤积的东西下面
[28:49] then fell through the ceiling of the apartment downstairs. 后来从楼下人家的天花板掉下去了
[28:52] It sounds better in my report. 我的报告看起来没这么雷人
[28:53] Which raises the question: 那我就奇怪了
[28:54] you usually add a little spice to your reports 平常你们接的案子如果说服力不够
[28:56] when you know your case is weak. 你不是都会在报告里加点料的吗
[28:58] There was no question in there. 可这里面不存在疑点
[29:00] It was implied. 疑点躲在里面呢
[29:01] Connect the dots. 你要联系线索
[29:14] Aren’t you a little old to go off fighting wars? 你去打仗年龄是不是偏大了点
[29:16] I’m not going to be fighting. 我不是去打仗
[29:17] I’m just going to be training soldiers to 我是去训练士兵如何调查
[29:19] investigate pursue and detain. 追捕和拘留嫌犯
[29:21] I guess that answers my next question 看来我的下一个问题
[29:23] as to whether or not you intend to go. 你是否有意去也不用问了
[29:27] – What about your partner? – Oh Bones– -你的搭档怎么办 -你说骨头
[29:29] She’s going to Indonesia. You know what? 她要去印度尼西亚 你知道吗
[29:30] Maybe it’s time to find another you know 也许是时候找个新的
[29:32] FBI guy and a forensic anthropologist. 联邦调查局和法医人类学家为你干活儿了
[29:34] Yes on account you’re both so replaceable. 是啊 满大街都是像你俩这样能干的
[29:38] You gotta act like a big boy on this one. 这个案子你得负起责任来
[29:40] You don’t want me to go? 你不希望我走
[29:41] No you go you stay that’s up to you. 不 去还是留 你自己作主
[29:44] But before you go you clear this case 但在走之前 把这个案子结了
[29:46] not just dress up nothing in a nice report. 不要就写个漂亮的报告糊弄过去
[29:55] I took the unhatched silverfish eggs made a milkshake 我拿那些未孵化的蠹鱼卵摇成了个奶昔
[29:58] and ran it through the mass-spec. 放在质谱仪里检测了一遍
[29:59] To find out what poisoned them? 你想查出它们中了什么毒
[30:01] Not poisoned but rendered infertile. 不是中毒 是为什么没孵化
[30:02] Oh suggesting chemical agents or radiation. 要么是化学试剂要么是辐射
[30:05] Radiation. 是辐射
[30:06] What I found were phyllosilicate minerals 罪魁祸首是层状硅酸盐矿物
[30:08] along with some interesting metal oxides 夹杂着一些有趣的金属氧化物
[30:10] very small traces of vitrified clay 微量的陶化粘土
[30:13] and Uranium 235. 还有铀235
[30:15] So an atomic bomb? 原子弹
[30:17] No something much more interesting than that. 不止 比这还有趣
[30:23] An atomic gnome? 原子弹小精灵
[30:24] Basically. Yeah. 可以这么说
[30:27] This is the Fiestaware Christmas Gnome circa 1941. 菲奥特威[品牌]圣诞节小精灵 1941前后生产
[30:30] Now the uranium was a common ingredient 关键在于 直至二次大战爆发
[30:32] in the glaze on these gnomes until the Second World War 菲奥特威红色小精灵全部停产之前
[30:35] when all production of the red Fiestaware gnome was halted. 铀一直是这些小精灵眼睛的常用成分
[30:39] The victim claimed he possessed something worth $50 000. 被害人曾声称自己拥有价值五万美金的宝贝
[30:43] How much is the gnome worth? 这种小精灵价钱是多少
[30:49] $50 000. 五万美金
[30:50] We have our motive. 找到动机了
[30:52] Now we just have to find the person 现在我们只要找出是谁在
[30:53] who collects radioactive Hobbits. 收集放射性的小矮人就行了
[30:56] Mr. Adventure’s here ready to kick some biker ass. 冒险王驾到 准备好跟摩托党大干一场了
[30:59] Please don’t explain. 拜托不要和我说
[31:13] You sure this is the address? 你确定是这个地址
[31:15] Yeah absolutely sure. 确定 绝对是这里
[31:17] This is pretty extreme man. 环境相当险恶啊 伙计
[31:18] Of course because I’ve got a father-in-law 那当然 谁让我有个和摩托党
[31:20] that plays poker with bikers. 玩扑克的岳父呢
[31:24] Is that his… 那个是他的…
[31:36] – You mind turning him around? – Why? -麻烦你把它转过去好吗 -为什么
[31:38] Why because the gnome knows what you did? 是不是因为小精灵知道你干的好事
[31:39] And you don’t like him staring at you 所以你不喜欢它用它那双
[31:41] with his soulful little eyes? 灵性的小眼睛盯着你看
[31:42] How do you even know that’s my gnome? 你怎么就知道这小精灵是我的
[31:44] We found it in your basement. 我们在你家地下室发现的
[31:45] Someone planted it there. 有人栽赃我
[31:46] Why? 为什么
[31:48] Because I’m a well-known aficionado 因为我是个出名的菲奥特威
[31:50] and purveyor of Fiestaware. 爱好狂和供应商
[31:52] So the phone records indicate 你的通话清单上记录着
[31:54] that you called Mr. Murphy several times 在墨菲先生遇害的前几天里
[31:57] during the days leading up to his death. 你给他打过几次电话
[31:59] Someone on the Fiesta message board 菲奥特留言板上有人发帖子说
[32:01] mentioned Murphy scored the mother lode 墨菲几年前在跳蚤市场
[32:04] at a flee market a few years back 斩获了小精灵的母板
[32:06] He only bought it for twelve bucks. 他当时只花了十二块钱
[32:07] I was trying to see if he’d sell. 我想问问他卖不卖
[32:09] Last time you contacted him was on April 29– 你最后一次联系他是在4月29日
[32:12] the day he was assaulted– 也就是他遭到袭击的同一天
[32:13] so you have an alibi for that? 怎么样 你有不在场证明吗
[32:15] I went to talk to him. 我去找他谈了
[32:17] I was going to give him 50 grand. 我原打算给他五万块
[32:18] I mean he didn’t even appreciate the gnome. 要知道 他一点都不珍惜这个小精灵
[32:22] He was insane. 他是个疯子
[32:22] So what– what did you attack him 所以…你就拿了把菜刀还是砍刀
[32:24] with a kitchen knife or a machete? 攻击了他
[32:26] No. 不
[32:27] No he saw. 没有 它作证
[32:29] I pushed the guy 我只是推了那家伙一把
[32:30] and I took the gnome that’s all. 拿走了小精灵 就这样
[32:32] You expect him to answer Rocky? 你指望它能回答问题 洛奇
[32:34] He already did. 它已经回答了
[32:36] He said “Shut up and get a lawyer.” 他说 闭嘴 找个律师
[32:40] Smart. 聪明啊
[32:41] Smart gnome. 聪明的小精灵
[32:42] I need more. 证据还不够
[32:44] Come on Caroline we got this guy. 拜托 卡罗琳 我们逮着这家伙了
[32:46] Cause of death means motive opportunity. 死亡原因 行凶手法 作案动机 犯案时机
[32:48] What caused the hacks to the skull? 头颅砍伤是怎么来的
[32:50] We don’t know. 我们不知道
[32:52] Well he died of starvation anyway. 反正他是饿死的
[32:53] The assault caused him to starve. 凶手迫使他挨饿而亡
[32:55] Still manslaughter. Which will get tossed 还是过失杀人罪 如果我就带着这些上庭
[32:57] if all I have in court is this. 无疑会被驳回
[32:59] If it’s gonna be your last case together 若这是你们最后一次合作办案
[33:01] then do it properly. 那就认真办
[33:01] It’s not our last case. 这不是我们最后一案
[33:03] We’ll be back in a year. 一年后我们就回来了
[33:04] Tight as a drum 查的滴水不漏
[33:05] that’s what I want. 这才是我要的
[33:06] And trust me the way you two are running from each other 听我一言 你们这样彼此分开
[33:08] you’d better be damn sure of these little 最好有把握你俩的小旅行
[33:10] trips you’re taking. 是值得的
[33:20] If Angela was going to the Maluku Islands I’d go. 要是安琪拉去马鲁古群岛 我肯定去
[33:25] Even if it meant you becoming a pearl diver? 哪怕要你变成潜水采珠者
[33:29] Hey even if it meant my having to listen to Daisy. 哪怕要我听黛西唠叨也成
[33:32] So what I should just go? 那你是说 我应该去
[33:33] I shouldust give up my career and my life 我应该抛开我的事业 生活
[33:36] and my friends and my practice and go to Indonesia? 朋友 业务 义无反顾地去印度尼西亚
[33:38] Hey I’m about to risk dismemberment 我正要冒着被肢解的危险
[33:39] just to impress my scary father-in-law. 就为让我那可怕的岳父大人有个好印象
[33:41] How are you going to get past the dogs? 你要怎么对付那些狗
[33:43] I don’t know. 不知道
[33:44] How are you going to start the car? 你要怎么发动汽车
[33:45] I don’t know. 不知道
[33:46] How are you going to get the car through the gate? 你要怎么让车通过大门
[33:48] I don’t know. 不知道
[33:49] How are you going to evade the angry bikers? 你要怎么躲过那些凶神恶煞的摩托党
[33:51] Oh I haven’t got a clue. 完全没想好
[33:52] Okay good plan. What do I do? 好计划啊 我要干什么
[33:54] Survive and tell the story of my love. 做幸存者 把哥的传说传颂世人
[33:58] This wall is high. 墙很高
[33:58] Nah. No problemo. 不成问题
[34:03] Are you okay? 你没事吧
[34:04] What happened? 怎么了
[34:05] Just gravity. 地心吸力
[34:09] Dogs in twenty o’clock. 左后方有狗
[34:42] A test? Really? 考验我吗 你不是吧
[34:44] You could have done this by yourself. 这事儿你自己可以搞定
[34:46] Oh sure I could 当然我可以
[34:47] but family’s about doing things together. 但家人就是要甘苦与共
[34:50] So you sicced dogs on me for nothing? 你没事就放狗咬我?
[34:52] Well not exactly 也不完全是
[34:53] but we should really get going. 不过咱们真该走了
[34:56] Wow. For real? 没开玩笑吧
[34:58] Okay yeah. 出发吧
[35:06] What do I do? 我该怎么办
[35:07] It’s been my experience 以我的经验来看
[35:09] if you drive at ’em 如果咱直接对着他们开
[35:10] people lear out the way. 他们会主动让路的
[35:18] The gate! 门还关着
[35:19] What about the gate? 怎么办
[35:21] It was built to keep people out. 别怕 这门只防得住从外面来的
[35:22] They are so gonna chase us. 他们必然要追杀我们了
[35:25] Lock the gate! 锁门
[35:48] You been here all night? 你在这儿待了一整夜吗
[35:50] Wha– is it morning? 什么 已经是早上了吗
[35:51] Yes. 是啊
[35:52] I’ve been here all night. 那我的确在这儿待了一整夜
[35:53] You find anything new? 有什么新发现吗
[35:55] Yes. 有的
[35:56] These marks weren’t caused by a hatchet or a knife. 这些痕迹不是短斧或小刀造成的
[36:01] The direction of force is opposite 施力的方向
[36:02] to the direction of impact. 同撞击方向相反
[36:03] – What would do that? – A propeller. -那是什么造成的 -螺旋桨
[36:05] So he walked into a plane? 他撞到飞机了吗
[36:08] No. A fan. 不是飞机 是风扇
[36:10] The crime scene is full of fans. 犯罪现场有很多风扇
[36:16] Are you really leaving the Jeffersonian? 你真的打算离开杰斐逊实验室吗
[36:18] Yes. For a year. 是的 只离开一年
[36:21] I can provide you with a list of forensic anthropologists 我可以为你推荐一些其他的法医人类学家
[36:23] who can do this job. 他们都能胜任这份工作
[36:26] No Dr. Brennan. 不 布纳恩博士
[36:27] You can provide me with a list of forensic anthropologists. 你可以推荐别人 但没人能取代你
[36:32] I don’t know what that means. 我不明白你的意思
[36:51] I think we got all the fans. 所有的风扇都在这儿了
[36:55] I really am sorry about leaving you there. 我很抱歉 把你一人落在那儿
[36:56] No problem. 没关系
[36:57] Mr. Adventure can take care of himself. 冒险王能照顾好自己
[37:00] Plus Daisy rewarded me 其次 因为我的勇敢
[37:02] handsomely for my bravery. 黛西大大的奖励了我
[37:04] Oh dude. 行啊 老兄
[37:06] Yes I am the dude. 我是挺行的
[37:07] She still going? 她还是决定要走吗
[37:08] Yeah. 是的
[37:12] Angela’s program recognized this as the one area 安琪拉用计算机程序测出
[37:15] of the apartment that was the most cared for. 这个区域是使用率最高的
[37:18] These must have been an escape valve for him 这里就像是他的安全阀
[37:19] images of a life outside of here 他通过阅读了解外面的世界
[37:21] where he wasn’t tormented by his compulsion and agoraphobia. 还能免除强迫症和空间恐惧症的折磨
[37:25] Hey. 看这个
[37:35] We found your fingerprints on the fan. 我们在风扇上找到了你的指纹
[37:41] I was in love with Tim. 我曾经很爱他
[37:44] When was the last time you guys were together? 你们最后一次在一起是什么时候
[37:47] Over a year. 一年多以前了
[37:48] I thought if I could just get him out of that apartment 我原以为 要是我能让他走出那个房间
[37:52] maybe if the sun hit his face 能让他感受到太阳的温暖
[37:54] he would change 他的病就会变好
[37:55] and we could have a real life so… 我们也就能开始正常的生活
[37:59] so I pulled him to the window and… 所以我把他拉到窗边
[38:01] and I ripped down the curtain 扯掉窗帘
[38:03] and he lost it. 然后他失控了
[38:05] You two fought? 你们打起来了吗
[38:06] Well he attacked me 他攻击了我
[38:07] so I pushed the fan at him and I ran away. 所以我把风扇推了过去 然后跑开了
[38:10] But I didn’t think I killed him. 我没想到会杀了他
[38:16] I loved him but… 我爱他 但…
[38:18] there was nothing I could do. 我却什么也改变不了
[38:24] Well that’s that then. 那么 这案子就这样了
[38:26] They’re free to go. 他俩想走就走吧
[38:28] You don’t think 你没有想过
[38:29] this success might make them change their minds? 这次成功破案也许能让他俩改主意吗
[38:32] You know what? 你知道吗
[38:33] You’re a nice kid 你是个好孩子
[38:35] but today is a good day for you to grow the hell up. 不过 你最好从今天开始学着长大吧
[38:44] So you’re giving him the car? 你把车送他了吗
[38:46] Oh no honey. 没 宝贝儿
[38:48] I’m giving him you. 我把你送他了
[38:50] The car is just a little something to remember his new dad. 送他车 只是为了让他记住他的岳父大人
[38:53] Welcome to the family son 欢迎成为家庭一员 女婿
[39:01] That is one weird scary dude. 他真是个疯狂的怪叔叔
[39:03] Yeah. 是啊
[39:06] So Brennan’s going to Indonesia with Daisy. 布纳恩要和黛西去印尼了
[39:10] Not talking about that. 现在不说这个
[39:14] Sweets and Daisy– they’re gonna break up. 我觉得斯维斯和黛西快要分手了
[39:17] Not talking about that either. 也不说这个
[39:19] Booth is going to Afghanistan. 布斯要去阿富汗
[39:21] Not gonna touch that one. 这个话题也暂不讨论
[39:23] You and I will be staying here. 只有我们仍然待在这里
[39:26] No. We… are not. 不 我们也不会待在这里了
[39:30] Oh really? 是吗
[39:31] And where are we going? 我们要去哪儿
[39:32] Nous allons a Paris. 我们去巴黎
[39:35] Oh for our honeymoon? 去度蜜月吗
[39:36] No. For a year. 不 去一整年
[39:37] Becae I have no desire to break in 因为我不想同新来的
[39:40] a new forensic anthropologist and an FBI agent 法医人类学家和联邦探员共事
[39:42] do you? 你呢
[39:43] No. 不
[39:44] I do not. 我也不想
[39:46] Well everything’s changing huh? 一切都变了 是吧
[39:48] Yeah. What do you think’s going to happen? 是啊 以后会怎样呢
[39:50] Not sure. 不清楚
[39:52] But I do know that we’ll be together. 但我很肯定 我们会一直在一起
[39:57] Ready? 准备好了吗
[40:07] Lancelot do you hate me? 小可爱 你恨我吗
[40:09] No Daisy. No. 不 黛西 我不恨你
[40:14] Do you think you’ll wait for me? 你能等我回来吗
[40:17] That would be really romantic. 那会很浪漫的
[40:20] I don’t think so. 抱歉 我不会等
[40:22] I don’t think you shoud wait for me either. 你也不必等我了
[40:25] I’ve really enjoyed working for you Dr. Brennan. 布纳恩博士 为你工作很愉快
[40:29] In fact Dr. Saroyan I worked for you 事实上 瑟罗博士 是我为你工作
[40:32] We both know better. 我们都知道的
[40:38] Okay I made you this chart of 我为你做了个图集
[40:40] all the poisonous reptiles and insects 包括当地的所有有毒的爬行动物和昆虫
[40:42] what they look like 图集里有它们的长相
[40:42] how to avoid them 避开它们的诀窍
[40:43] and what to do if you get stung or bitten so… 以及被叮咬后的解毒方法
[40:45] Thank you Dr. Hodgins. 谢谢你 哈金斯博士
[40:49] I love you too. 我也爱你
[40:52] Booth informed me that the proffering 布斯告诉过我
[40:54] of overly solicitous advice is indicative of love. 过度的关心是爱的表现
[41:02] Angela. 安琪拉
[41:03] Hey sweety. 亲爱的
[41:07] I hope you find something that 我希望你会有所发现
[41:10] just changes the entire notion of what it means to be human. 一个能够彻底颠覆生命的意义的大发现
[41:14] I will. 我会的
[41:19] Dr. Brennan we really have to go. 布纳恩博士 我们该走了
[41:21] Yes. 好的
[41:36] Dr. Brennan? 布纳恩博士
[41:39] Oh my God. 我的天
[41:45] Sorry. Couldn’t get a pass. 抱歉 事先没能请到假
[41:46] I had to sneak off the base to come say good-bye. 我只能偷偷溜出来和你道别
[41:49] Listen Bones 听着 骨头
[41:52] you got to be really careful in that Indonesian jungle okay? 你在印尼丛林里要格外小心 好吗
[41:56] Booth in a week you’re going to a war zone. 布斯 一周后你就要去战区了
[42:01] Please don’t be a hero. 别逞英雄
[42:04] Please just… don’t be you. 不要逞强做傻事
[42:21] One year from today 一年后的今天
[42:23] we meet at the reflecting pool on the mall. 我们在购物中心的倒影池边 不见不散
[42:26] Right by the… 那旁边有个…
[42:27] Coffee cart. 卖咖啡的
[42:29] I know. 我知道
[42:31] One year from today. 一年后的今天 不见不散
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号