Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:28] One year from today 明年的今天
[00:30] we meet at the reflecting pool on the mall. 我们在购物中心的倒影池边 不见不散
[00:33] I know. 我知道
[00:51] 联邦验尸官办公室 华盛顿特区
[01:07] 卡夸里 马鲁古省北部
[01:08] Day 213– found nothing. 第213天 一无所获
[01:11] Well, three months ago we found an onyx bead. 三个月前咱们发现了一串玛瑙项链
[01:14] No offense, Dr. Brennan 我无意冒犯 布纳恩博士
[01:14] but what we’re looking for is evidence of early man 但我们要找的是早期人类的证据
[01:17] not jewelry that’s barely 2 000 years old. 而不是只有2000年历史的珠宝首饰
[01:23] I find it interesting that I am only afraid 我觉得很有意思 我只会在
[01:25] of snakes when Booth is around to be jumped upon. 布斯能在附近保护我的时候才会怕蛇
[01:29] 库里阿 赫尔曼德省
[01:41] She says two insurgents, five minutes ago 她说有两名叛军 在五分钟前
[01:43] went to kidnap child of NATO interpreter. 绑架了北约翻译的孩子
[01:45] We going to allow that? 能让他们得逞吗
[01:47] Just like we trained, boys, a hundred times. 弟兄们 咱们已经练过无数次了
[02:16] CNB演播室 华盛顿特区
[02:17] You think you’re here to talk 你以为你是来讨论
[02:18] about brain damage in veterans. 退伍老兵的脑损伤问题的
[02:20] That’s because I’m here to talk 那是因为我就是来讨论
[02:21] about brain damage in veterans. 退伍老兵的脑损伤问题的
[02:23] All she’s going to want to talk about 她想谈论的只是
[02:24] is that missing child. 那个失踪的小孩而已
[02:27] I have nothing to say about Logan Bartlett. 我对洛根·巴利特的事情没什么好说的
[02:29] That’s the problem. 问题就在这里
[02:30] I have been up all night 我整晚没睡
[02:32] going over forensic anthropology 整理法医人类学
[02:34] and entomology reports. 和昆虫学的报告
[02:35] I can’t confirm the identity of the child in my morgue. 我没法确定停尸房里的死者身份
[02:38] Which is the excuse 这就是
[02:39] the Justice Department will use to fire you. 司法部用来解雇你的借口啊
[02:42] I’m good at my job, Caroline. 我工作很不赖啊 卡罗琳
[02:43] They’re not going to fire me. 他们不会解雇我的
[02:45] – Five minutes to air. – Cherie, you are brilliant -五分钟后开始直播 -亲爱的 你的工作
[02:46] at your job, but you do not understand politics. 确实干得不错 但是你不懂政治啊
[02:49] What they want is for you to shut up 他们的想法就是让你
[02:51] about brain damage in veterans. 对老兵脑损伤的事情缄默不言
[02:53] If I can’t fix this carburetor, we’re in trouble. 要是我修不好化油器的话 咱们就麻烦大了
[03:00] I think we might be in trouble anyway. 我觉得我们已经有麻烦了
[03:03] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[03:08] This is a very delicate situation. 现在的情形很微妙
[03:10] If I were you 我要是你的话
[03:12] I’d swallow that engagement ring right now. 我就马上把订婚戒指给吞了
[03:19] Those young men are Alifuru. 这些年轻人都是阿里伏鲁人
[03:22] An Alifuru man’s worth is measured 一个阿里伏鲁男性的地位体现在
[03:24] by how many daughters he has 他有多少个女儿
[03:26] not sons, which indicates that they venerate women. 而不是儿子 这就表明他们崇拜女性
[03:28] We have to show them that we’re women. 我们得表现出我们是女的
[03:30] Okay. 好
[03:38] What if these are evil, rapist Alifuru? 万一他们都是邪恶的阿里伏鲁色狼呢
[03:40] Well, in that case, when they get close enough 要是哪样的话 等他们靠近了
[03:42] you take the little one and I’ll get the other two. 你就去搞定那个小个子 我去搞定另外两个
[03:46] Why are you in your underwear? 你为啥脱成这样啊
[03:48] You said look like a woman. 你说要有女人样
[03:50] Should I take off more? 我要不要再脱几件
[04:12] Stay back, stay back. 退后 退后
[04:18] Put the boy down. 放开他
[04:20] Put the boy down. 放开这孩子
[04:25] Don’t pretend you don’t understand 别假装听不懂
[04:26] what I’m talking about. 我在说什么
[04:28] You put the boy down or I’ll shoot you now. 放开他 不然我要开枪了
[04:55] Thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你
[05:02] This would not have happened if his father was here 要是他爸爸在就不会这样了
[05:05] where he is supposed to be 他本来应该在这里的
[05:08] instead of fighting someone else’s war. 而不是去替别人打仗
[05:30] Booth. 我是布斯
[05:32] You need to come home right away. 你必须马上回来
[05:34] Kind of involved here 我有点儿脱不开身啊
[05:35] training Afghanis. 在训练驻扎阿富汗的士兵呢
[05:36] What’s the rush? 有什么急事吗
[05:38] Cam’s going to lose her job and her reputation 你要是不回来英雄救美的话
[05:40] if you don’t do your white knight routine. 凯就会失去工作 名声受损
[05:42] Why Cam? She’s the best coroner in town. 怎么会是凯呢 她是城里最好的验尸官啊
[05:43] That’s right. 没错
[05:44] Now, saddle up, Sir Galahad 赶紧的 收拾行李吧 格拉海德爵士
[05:46] get yourself back here, and convince the powers that be. 赶紧回来力挽狂澜吧
[05:49] Today I have with me in the studio Dr. Camille Saroyan 今天和我一起来到演播室的是凯米拉·瑟罗博士
[05:53] the federal medical examiner for D.C. and the environs. 她是特区和周边地区的联邦法医
[05:57] Dr. Saroyan has an exemplary record 瑟罗博士名声响亮
[05:59] winning several citations along the way. 在法医领域获得过多次褒奖
[06:02] It’s an honor to meet you, Dr. Saroyan. 很荣幸见到你 瑟罗博士
[06:05] Thank you. Glad to be here. 谢谢 很高兴来到这里
[06:21] I think I did a pretty amazing job of distracting them. 我觉得我在分散他们注意方面做得很不错
[06:26] Try to start the truck, Daisy. 你试试发动车子 黛西
[06:28] There could be more. 可能不止这么几个人
[06:35] Brennan. 我是布纳恩
[06:36] Cherie, I know you are out there 亲爱的 我知道你正在那边
[06:38] looking for the origins of humanity 寻找人类起源
[06:39] – but you need to get home right now. – Why? -但是你得马上回来 -为什么
[06:42] Because you left Cam all alone 因为你留下凯一个人在这里
[06:44] and if you don’t come back, she’s going to lose everything. 如果你不回来的话 她就完蛋了
[06:47] With all that success behind you 既然你都已经取得了这么多成就
[06:49] why are you stalled on the Logan Bartlett case? 你为什么在洛根·巴利特的案子上停滞不前呢
[06:56] Booth is coming. 布斯要回来了
[06:58] Everyone’s coming. 大家都要回来了
[07:00] But we need you because you are the smartest. 但我们还需要你 因为你是最聪明的
[07:02] That is true– I am the smartest. 这话没错 我本来就是最聪明的
[07:08] Daisy, we have to get home. 黛西 我们得回去了
[08:34] In the last eight months, I’ve performed autopsies 在之前的八个月里 我对六具老兵尸体
[08:36] on six veterans– four fought in Iraq, two in Afghanistan. 做过尸检 四具来自伊拉克 两具来自阿富汗
[08:41] All six show signs of brain damage 六具尸体都有脑损伤的表现
[08:42] consistent with improvised explosive devices. 和临时性爆炸物造成的损伤是一致的
[08:46] Dr. Saroyan, why haven’t you identified 瑟罗博士 你为什么还没有鉴定出
[08:48] the remains of the child currently on your slab? 躺在你木板上那具儿童尸骸的身份呢
[08:53] My slab? 我的木板
[08:54] Oh, that’s not ethical! 哦 这太不道德了
[08:56] They’ve started a search for a new federal medical examiner. 他们已经开始在找新的联邦法医了
[09:00] Caroline, I’m very good at my job. 卡罗琳 我工作真的干得很不错啊
[09:02] Yes, you are very good, but that’s not the issue. 对 你确实干得很不错 但问题不在这里
[09:05] They’re mad at you for causing a fuss 他们对你多管闲事表示不满
[09:07] and they are looking at an excuse to fire you. 所以要找一个理由来解雇你
[09:10] That child is their excuse. 那个孩子就是他们的理由
[09:12] You said your entomologist and anthropologist 你之前说你的昆虫学家和人类学家
[09:15] are no good, right? 都不咋地 对吗
[09:16] What if I told you 要是我告诉你
[09:18] I got you the best? 我给你找到了最好的呢
[09:19] Plus a cop who will help you, not blame you? 再加上一个帮助你而不是责备你的警察
[09:22] The best anthropologist is in Indonesia 最好的人类学家在印度尼西亚
[09:24] the best cop is in Afghanistan 最好的警察在阿富汗
[09:25] and the best entomologist is in France. 最好的昆虫学家在法国
[09:28] I got ’em all coming back. 我让他们都回来了
[09:29] How’d you do that? 你是怎么做到的
[09:32] Same way I’m going to get you a tame psychologist. 你看我再给你找个听话的心理学家哈
[09:38] 兰斯·斯维斯的钢琴演奏 只为愉悦您的双耳
[09:43] Talk to me. 说吧
[09:45] That is no way for an adult holding a PhD in psychology 这可不是一个心理学博士
[09:48] to answer the telephone. 接电话的方式啊
[09:50] Ms. Julian? I’m on sabbatical. 吉莉安女士吗 我在休假呢
[09:52] Doing what, installing elevators? 在干嘛呢 安装电梯吗
[09:54] Because I can hear the music. 我可听得见这音乐啊
[09:55] Rethinking my life priorities. What’s wrong? 我在重新思考人生的意义 怎么了
[09:57] Booth’s on his way back from Afghanistan 布斯正在从阿富汗回来的路上
[10:00] and I hear he has major post- traumatic stress syndrome. 我听说他得了严重的创伤后应激障碍综合症
[10:04] Enough said. 不必多说
[10:06] I’ll get myself reactivated immediately. 我这就回去工作
[10:14] So was it dangerous in Afghanistan? 在阿富汗危险吗
[10:16] Nah. 不危险
[10:17] What I did was mostly administrative. 我的工作主要是管理指挥
[10:19] Because you seem really very heavily armed in this photograph. 你在这张照片上可是全副武装啊
[10:22] How about you? 你呢
[10:24] Any headhunters or cannibals? 有没有碰上什么猎头族或者食人族
[10:26] Daisy and I were attacked by some armed guerillas. 黛西和我被几个武装游击队员袭击了
[10:29] But I… I beat them up and we got away. 但是我 我把他们都打趴下了 然后逃走了
[10:32] You beat up armed guerillas? 你把武装游击队员给打趴下啦
[10:33] I had to. 我没办法啊
[10:34] You weren’t there to save me. 你又不能去救我
[10:36] Oh, Bones. 哦 骨头
[10:39] So did you meet anyone special? 那你有没有遇见什么特别的人呢
[10:40] You mean did I have sex with anyone? 你是想说我和谁上过床了吗
[10:42] I missed that about you. 我就喜欢你这一点
[10:44] You know, you just cut right to the chase. Yeah. 直奔主题 没错
[10:46] I was working. 我一直都在工作啊
[10:48] So there was no time or inclination 所以没有时间和兴趣
[10:51] for sex or romance. 去做爱或者调情
[10:55] How about you? 你呢
[10:56] Yeah, I’ll, uh, show you. 我给你看看
[11:01] Hannah. She’s a journalist 汉娜 她是个记者
[11:03] war correspondent. 战地记者
[11:04] How-how did you meet? 你们怎么遇上的
[11:06] Oh, I arrested her for being in a restricted area. 我在封锁地区把她抓起来了
[11:08] You-you arrested me once. 你以前也抓过我一次
[11:10] I remember. 我记得
[11:11] Where is Hannah now? 汉娜现在在哪里
[11:14] She’s in Iraq. 她在伊拉克
[11:16] Is it serious between you? 你俩是认真的吗
[11:18] Serious as a heart attack. 跟对待心脏病一样认真
[11:20] Heart attacks are very serious. 心脏病可得认真处理
[11:22] Yes, they are. Very serious. 对 确实 非常认真
[11:27] So, I-I find that I am looking forward to seeing everyone. 我期待见到大家
[11:30] Great. 好啊
[11:32] Whoa-whoa, Bones, where you going? 等等 骨头 你上哪儿去
[11:34] To the lab. 去实验室啊
[11:36] – Cam’s not there anymore. – Why? -凯不在那儿了 -为什么
[11:38] Didn’t you stay in touch with anyone while you were gone? 你在印尼的时候没跟任何人联系过吗
[11:41] No. My only contact with the outside world 没有 我跟外界唯一的联络方式
[11:43] was a satellite phone, and it was only for emergencies. 就是卫星电话 那是紧急情况下用的
[11:46] Good to know it wasn’t just me, huh? 很高兴知道你不止没和我联系
[11:48] So, this way? FBI? 走这边吧 去联邦调查局吧
[11:51] Okay. 好
[11:56] The reason we’re here… People? 大家到这里是为了…同志们
[11:58] The reason we’re here… 我们到这里来是为了…
[12:01] Hello?! 各位
[12:04] Cam here has decided to launch a jihad. 凯在这里想发动一场圣战
[12:07] Wow. “Jihad.” 哇 圣战
[12:08] Talk about loaded terminology. 术语还挺多的
[12:10] Far, far above us on the food chain 某些高高在上的
[12:12] someone with a cold heart has decided 铁石心肠的高层官员
[12:15] that Cam must be silenced. 想让凯闭嘴
[12:16] I’m totally impressed. 我对你刮目相看啊
[12:18] Wait. What jihad? 等等 什么圣战
[12:19] Brain damage in veterans. 老兵的脑损伤
[12:21] The point is the easiest way to shut Cam up 要知道 让凯闭嘴最简单的办法
[12:23] is to fire her for cause. Tell ’em. 就是找个理由开了她 跟他们这么说
[12:27] Three months ago 三个月前
[12:29] a two-year-old boy, Logan Bartlett, disappears. 一个名叫洛根·巴利特的两岁男孩
[12:32] Stolen in the middle of the night from his mother’s house. 半夜被人从他母亲家劫走 从此失踪
[12:35] Kidnapped child, the media jumped on it big time 绑架儿童 这下媒体可逮着机会
[12:37] blew it up huge. 把事件大肆渲染了
[12:39] You believe this is Logan Bartlett? 你认为这是洛根·巴利特的遗体
[12:40] The media does and they’re saying I’m incompetent 媒体相信 说我不称职
[12:42] because I won’t confirm or deny. 因为我既不承认也不否认
[12:45] Incompetence is grounds for dismissal. 不称职是解雇人最好的借口
[12:48] Well, the size is right for a two-year-old. 从尺寸来看确实是个两岁大的小孩
[12:50] The sternum is crushed. 胸骨遭受挤压
[12:51] That’s a possible cause of death. 可能是其死亡的原因
[12:53] The bug guy says insect activity indicates 昆虫学家说虫子的活动表明
[12:55] that the time of death was between six and 12 weeks ago. 死亡时间在6-12周之前
[12:58] That’s a useless time frame. 这个时间段没啥用处的
[12:59] Yeah. The bug guy’s not Hodgins. 是啊 他又不是哈金斯
[13:03] In fact, nobody is any of you. 事实上 他们不是你们
[13:05] That didn’t make sense. 这话说得没意义
[13:07] So our goal here is you people tuck in 我们期望你们集体回归
[13:11] like the old days, make Cam look competent 如往昔一般 让凯显得很有能力
[13:13] so we keep us the best federal coroner we ever had. 让我们维护联邦最好的验尸官的名声
[13:16] I had no idea you thought that. 原来你是这么想的
[13:18] I’m in, but first thing in the morning 我加入 但早上第一件事
[13:20] I gotta have breakfast with Parker 我要和帕克一起吃早饭
[13:22] and then I’ll go find the missing kid’s parents 然后我就去找失踪孩子的父母
[13:24] and see if I get any information off them, all right? 看看能否从中得到有用的信息
[13:26] We’re in. 我们也加入
[13:27] Absolutely. 那是
[13:28] See you in the lab tomorrow. 明天实验室见
[13:29] Thank you, guys. 感谢大家
[13:31] I am going to need some help. 我需要一些帮手
[13:35] Wait. Didn’t Daisy come back with you? 等等 黛西没和你一起回来
[13:37] Daisy said that she needs some time off. 她说她需要休假
[13:38] Who else is available? 还有谁能来帮我的
[13:40] Nobody. 没人了
[13:42] Nobody? 没人了
[13:44] Vincent Nigel-Murray 文森特·尼格尔-莫瑞[英国腔实习生]
[13:46] won a million dollars on Jeopardy! 在电视问答游戏中赢了一百万美元
[13:48] Took a round-the-world trip. 就去环游世界了
[13:49] Mr. Vaziri switched majors 瓦齐里先生换了专业[伊斯兰教信徒实习生]
[13:51] from forensic to cultural anthropology. 从原先的法医学换成了人类文化学
[13:53] He’s interning at the Baghdad Museum. 他现在在巴格达博物馆实习
[13:55] Fisher checked into a clinic 费什去了家诊所[哥特风实习生]
[13:56] with a case of The Hopeless Vapors. 投身于”绝望吸入剂”的研究
[13:58] Dr. Edison took a position in Chicago. 埃迪森博士在芝加哥找了份工作[不喜欢八卦实习生]
[14:01] What about Wendell? 那温德尔呢
[14:03] Last I heard, working in a repair shop. 最近听说他在一个修理店工作
[14:04] Excuse me. 借过
[14:06] What happened? You’re no longer in the Jeffersonian 什么情况 你离开了杰斐逊实验室
[14:09] all my interns gone. 而我的实习生们也都走了
[14:11] What happened is you put your own desires 情况是你把个人意愿
[14:12] ahead of everything else and you left. 置于道义之前一走了之的
[14:14] Are you angry with me? 你在生我的气
[14:16] Yes, I am angry, Dr. Brennan. 是的 我很生气 布纳恩博士
[14:18] We had a great thing going. 我们本来很好的
[14:19] You just… you let it fall apart. 而你 毁了这一切
[14:35] Look at that, huh? 薄饼看起来不错啊
[14:37] – Dad. – Yeah? -爸爸 -怎么了
[14:38] Did you kill anybody? 你杀过人吗
[14:40] Why are you asking me that? 怎么想到问这个
[14:42] My friends always want to know. 我的朋友们一直想知道
[14:43] What should I tell them? 我该怎么说
[14:45] You tell your friends that your dad does his duty 你就说爸爸在岗位上兢兢业业
[14:48] the best that he knows how, all right? 尽职尽责就行了
[14:51] Someday, me and you are gonna talk all about it, all right? 总有一天 我会和你认真讨论这件事的
[14:55] When? 什么时候
[14:56] When you’re older, when you’re a man. 当你大一点 成为男子汉的时候
[14:58] Are you going away again? 那你还会离开吗
[15:00] No, never. 不 再也不会了
[15:02] Because of me? 是因为我吗
[15:03] Because of you. 当然
[15:04] It’s the best reason ever, huh? 这永远是我留下最好的理由
[15:06] Drink your orange juice. 喝橙汁吧
[15:07] Here we go. Let’s eat up, hmm? 好嘞 快快消灭这些吧
[15:09] Wendell? Wendell Bray? 温德尔 温德尔·布雷
[15:11] Yeah? 哪位
[15:13] Oh, it’s Dr. Temperance Brennan. 我是坦普瑞·布纳恩博士
[15:15] Hey, welcome back! 欢迎回来
[15:17] Did you find Homo Floresiensis in Maluku? 你在马鲁古群岛找到佛罗勒斯人了
[15:19] No, not yet. 还没
[15:22] Why are you fixing a bus? 你怎么在修巴士
[15:23] You are a highly educated 你是个受过高等教育的
[15:26] and fairly intelligent young man. 智力超群的年轻人
[15:28] I gotta pay rent, save up for tuition. 我要付房租 交学费
[15:30] What happened to your fellowship? 你的奖学金没了吗
[15:31] After you left 你离开后
[15:32] the new forensic anthropologist wasn’t based 新的法医人类学家不在杰弗逊实验室了
[15:34] at the Jeffersonian, he was in New York. 他驻扎纽约
[15:37] So they shut down the program. 所以他们就关闭了那个项目
[15:39] I am very, very difficult to replace. 我是非常非常难以取代的
[15:41] That you are. 确实如此
[15:43] I would like to hire you to help me. 我想雇你帮忙
[15:47] For how long? 多久
[15:49] For however long it takes to identify these remains. 未定 直到辨别出尸体身份为止
[15:50] And then I have to get back to Maluku. 然后我就得回到马鲁古群岛去了
[15:52] No can do. I, uh… 我想还是算了吧
[15:54] I pulled in favors to get this job. 我走后门才找到这份工作
[15:56] Gotta think long-term. 我得为长久打算
[15:57] I appreciate the offer though. 但还是感谢你的邀请
[15:59] How much would it take? 给多少钱你才会答应
[16:01] Because I have quite a lot of money 我有一大笔钱
[16:03] and it’s no use to me in Maluku. 可在马鲁古群岛根本用不上
[16:12] I-I put Logan down at 8:00 p.m., after his bath. 洛根洗完澡后 八点我让他上床躺下
[16:16] I read him a story. 还给他讲了个故事
[16:17] He’s a good sleeper. 他睡的很好
[16:19] You have a glass or two of wine after that, Carrie 凯莉 在那之后你是喝红酒了
[16:21] or did you just go straight to the vodka? 还是你直接去喝伏特加了
[16:25] Don’t do that. 别那么说
[16:28] Look, I’ve been sober for over a year. 我已经一年滴酒不沾了
[16:33] So, when did you notice that Logan was gone? 你什么时候发现洛根不见了
[16:35] He’s usually up around 6:00. 他通常六点起床
[16:38] So that’s when I went in, and he was just, he was gone. 我进房间时 他已经不见了
[16:41] Where were you, Mr. Bartlett? 你当时在哪 巴利特先生
[16:43] Me and Carrie split up last year. 我和凯莉去年离的婚
[16:47] I got custody of Logan. 我获得了洛根的监护权
[16:49] Again, I’m asking you where were you when your son disappeared. 再问一次 你儿子失踪时你在哪
[16:51] I got family in Delaware. 我在特拉华州有自己的家庭
[16:53] In Dover. 在多佛尔
[16:55] Got receipts, witnesses, whatever you need. 收据 证人 应有尽有
[16:57] The Missing Persons cops, they got it all. 都在失踪人口调查的警察那里
[16:59] Trevor’s angry, Agent Booth 虽然特雷沃比较易怒 布斯探员
[17:01] but he would never do anything to harm Logan. 但他不会伤害洛根的
[17:05] Thank you for that, Carrie. 谢谢你 凯莉
[17:08] Look, I’m a father. 我是个父亲
[17:11] I can only imagine what you’re going through right now. 我能体谅你现在的感受
[17:14] I really appreciate you coming in. 非常感谢你能来
[17:15] There’s an agent outside who’s gonna drive you home, okay? 会有探员送你回家
[17:21] What about me? 那我呢
[17:22] I have a few more questions for you. 我还有些问题要问你
[17:24] Agent Booth 布斯探员
[17:25] do you think that the body in the morgue– 你认为停尸房的尸体
[17:27] the one they’re talking about on TV– 就是他们在电视上讨论的那个
[17:29] do you think…? 你认为那是
[17:30] It’s not very clear right now. 现在还不清楚呢
[17:32] But if I were you, I’d take that 但如果我是你的话
[17:33] as a good reason to have hope, right? 我会抱有希望 不是吗
[17:39] Thanks. 谢谢
[17:46] Oh, wow, these really are the remains of a child, huh? 这真的是个孩子的尸体啊
[17:50] Yeah. And that about sums up my total knowledge on the case. 是啊 这也是我对本案唯一确定的事
[17:54] It’s a male child. 这是个男孩
[17:56] You like living in Paris? 你喜欢住在巴黎
[17:57] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[17:59] It’s Paris. 那可是巴黎
[18:01] Yeah, I get to draw the Eiffel Tower… 我可以勾勒埃菲尔铁塔
[18:03] not dead children’s faces. 而不是死去小孩的脸
[18:05] These remains were found wrapped in a blanket 残骸在波多马克河边浅坟里被发现时
[18:07] in a shallow grave along the Potomac? 是裹在毯子里的吗
[18:09] Yeah. I don’t know if that’s a blanket. 我不太确定是否是条毯子
[18:12] It looks like it might have been cut 看着像是从哪里
[18:14] from something larger. 裁下来的
[18:16] The stitching suggests that maybe it’s from 这些针线表明有可能
[18:19] some kind of garment 来自于某种布料
[18:20] like a jacket or a sleeping bag. 接近夹克或睡袋那样的
[18:23] What does this look like to you, Wendell? 温德尔 你觉得看起来像什么
[18:28] Root completion of the canines. 完整的犬齿根部
[18:31] That, plus the fusion of the vertebral elements. 外加脊椎各部分融合程度
[18:33] You’re suggesting that this victim is over three years old? 你推断受害者年龄已经超过三岁
[18:36] Yes. 是的
[18:37] Despite his small size? 尽管他身材很小
[18:38] It’s hard to be sure in a child this young 这么小的孩子很难确定
[18:41] but the eye orbits are relatively round. 但是眼眶已经相对较圆了
[18:46] Yes, Angela is right. 没错 安吉拉说得对
[18:49] About what? 对什么
[18:50] The round eye orbits. 眼眶很圆
[18:52] The skull is brachycephalic… 头骨很短
[18:53] If I were reconstructing this skull 如果要我重塑这个头骨的话
[18:56] I’d definitely be going Asian. 我定会认为是亚洲人
[18:59] So it can’t be Logan Bartlett. 所以这不是洛根·巴利特
[19:04] Thanks for your cooperation. 感谢你的合作
[19:06] Do me a favor, huh? 帮个忙 好吗
[19:07] Quit wasting your time appreciating my cooperation 别再浪费时间感谢我的合作了
[19:09] go find my kid. 快去找我孩子
[19:11] Nice man. 脾气真是不错
[19:12] You think he killed his son? 你认为他杀了他儿子嘛
[19:14] I don’t quite get killer off of him. 不能排除嫌疑
[19:16] Oh-ho, what’s going on here? 这儿发生什么事情了
[19:17] Agent Corby’s moving out 科比探员正在收拾
[19:18] so you can move back in. Mmm. 这样你就能搬回来了
[19:21] You aren’t going back to Afghanistan after this, are you? 你不会再回阿富汗了吧
[19:23] Because I told Agent Corby that you needed your office back. 我告诉科比警官你要这间办公室
[19:27] Don’t you make me a liar. 你可别害我食言
[19:28] Nah, I’m not going back. 不 我不会回去了
[19:30] Something happened to me back there that made me realize 在那儿经历的一些事情 让我意识到
[19:32] I have to be here for my son. 我要为了儿子留在这里
[19:34] You almost die or something? 你差点死了还是
[19:37] I should know better than to ask. 我真不该问的
[19:39] Anything else happen to you over there 你在那里还发生了什么事
[19:40] that you’d maybe like to talk about? 想要告诉我吗
[19:43] A little something something? “那”方面的事
[19:48] Ah… Huh? 不错啊
[19:50] I like the set of her chin. 我喜欢她的下巴
[19:52] Right? 是吗
[19:53] Does Dr. Brennan know? 布纳恩博士知道吗
[19:54] Of course she does. 她当然知道了
[19:56] Sort of takes the emotional pressure off 这么说你们会继续暧昧下去
[19:57] I guess. Right? 是吧
[19:59] Which means there’s absolutely no reason for the two of you 意味着没有任何理由阻止你们两个
[20:02] not to work together, get the old team back together 一起工作 把队伍重整
[20:05] catch miscreants and killers and the like. 抓住恶棍和凶手
[20:07] I’m staying, but I’m pretty sure Bones is heading back 我会留下 但我相当肯定骨头会回去
[20:10] to the Moppapachuey Islands, or whatever they’re called 那个叫什么”马便便岛”之类的地方
[20:13] to find her missing link to humanity. 找出类人猿和人类之间缺少的一环
[20:14] Well, we’d all like for her to find that. 我们都希望她能找到
[20:16] – Right? Me, too. – Mm-hmm. -是啊 我也是 -嗯
[20:17] No missing link there, though, right? 那里可没有这样的美女 是不
[20:19] There ain’t nothing missing over her. 她可真是前凸后翘啊
[20:20] Right. 对
[20:22] You wouldn’t believe what I went through 你不会相信我费了多大力才保住
[20:23] to hang onto that. 这枚戒指的
[20:25] I never asked you to give me the ring back. 我从来没让你把戒指还给我
[20:28] When I left, you and I weren’t really precise 我走的时候 我们还没有确定
[20:30] on where we were as a couple. 作为情侣 我们的未来何在
[20:33] You flushed me, Daisy. 你离开了我 黛西
[20:34] I mean, how much more clearer could it be? 我是说 这还不够清楚吗
[20:36] Just to be clear, in your mind 我只想确定一下 在你心目中
[20:37] we’re no longer engaged? 我们现在解除婚约了吗
[20:39] What? No! 什么 是的
[20:41] I thought about you every day. 我每天都在想你
[20:44] Get out of the way! 快点让开
[20:46] Okay, this is very confusing for me 好的 这实在令人费解
[20:47] because I spent the last few months 因为我用了几个月的时间
[20:49] trying to forget about you. 尝试着去忘记你
[20:51] You found someone else while I was away? 我不在时你有别人了吗
[20:53] Well, as a matter of fact, yeah, I met a few women 事实上 我遇到过几个女人
[20:56] and by “A few” I mean more than two. “几个”是指多于两个
[20:58] I was completely faithful 我可是对你完全忠诚
[20:59] but I don’t blame you for seeking comfort 但我不会责怪你找
[21:01] in the arms of others. 其他的女人
[21:02] Blame me? 责怪我
[21:03] You looked me in the eye and told me 当时你看着我的眼睛告诉我
[21:05] that your career would always come first. 你永远将事业放在第一位
[21:07] I was emulating my mentor, Dr. Brennan 我是在以我的导师布纳恩博士为榜样
[21:09] and she was wrong. 她错了
[21:11] Which means I was wrong, too. 就是说我也错了
[21:13] I was led astray by my brain. 我被我的头脑引错路了
[21:15] Well, I need some time to think. 我需要一点时间考虑
[21:17] Then you keep the ring. 戒指就放在你那里吧
[21:19] You want us to be engaged, you just give it back. 如果你还想跟我订婚的话 再给我
[21:36] Yes, I’m seeing Harris’ lines here in the tibia. 我看见了胫骨的哈里斯线
[21:40] These lines of calcified material in the shinbone? 是胫骨上的这些钙化物质吗
[21:43] Signifies childhood malnutrition. 意味着幼年营养不良
[21:45] The skull shows, um 头骨显示
[21:50] I forget what those lesions are called 我忘记这些损伤的名称了
[21:52] but they’re caused by iron deficiency anemia… 不过这是由缺铁性贫血造成的
[21:54] – Porotic hyperostosis – Yeah. -骨质增厚 -没错
[21:56] Comes from working on bus engines I guess. 修巴士把老本行都忘了
[21:58] Well, anyone could learn the labels, Mr. Bray 任何人都可以学会名称 布雷先生
[22:02] but not everyone would notice the condition. 但不是所有人都能注意到症状
[22:04] Nice. 不错
[22:05] What have you got? 你查得怎么样
[22:07] Well, We won’t know for certain 拿到完整的组织报告
[22:08] until we get a complete histological profile 我们不能确定任何信息
[22:10] but it’s looking pretty good 但以目前的形式来看
[22:12] that this kid is an Asian immigrant. 这孩子很有可能是亚洲移民
[22:15] By “Pretty good” “很有可能”
[22:16] Mr. Bray means a better than 85% chance. 布雷先生指的是高于85%的机会
[22:18] Hey. Hodgins found some bug evidence. 哈金斯找到了些昆虫证据
[22:22] Hey, Hodgins, what’s up? 哈金斯 还好吗
[22:22] Hey, brother. 嘿 兄弟
[22:23] Wow. What is with this scuzzy hellhole? 哇呜 这邋遢凄惨的地方是怎么回事
[22:27] And where’s my office? 我的办公室在哪里
[22:28] You see that table over there? 看见那张桌子了吗
[22:30] That’s your office. 就是你的办公室
[22:32] And you have to share. 而且还要跟大家共用
[22:34] Huh. 是吗
[22:36] If these remains are Asian, that might help explain 如果这具骸骨是亚洲人 就可以解释
[22:39] his size. 个头小了
[22:41] And this is all adding up to the likelihood 这些线索加起来
[22:43] that this is not Logan Bartlett. 这不是洛根·巴利特的遗体
[22:45] It’s not Logan Bartlett. 这不是洛根·巴利特的遗体
[22:47] Cam’s bug guy– 凯雇的昆虫学家
[22:48] really not top shelf, by the way– 实力真的不怎么样
[22:50] says that insect activity indicates that this kid died 声称昆虫活动迹象显示这孩子死亡时间
[22:53] between six and 12 weeks ago 是六到十二周之间
[22:55] but he didn’t take into account 但他沒有将受害人被包起来
[22:56] the fact that the kid was wrapped up. 这个条件计算进去
[22:58] The blanket retarded insect activity. 毛毯减缓了昆虫的活动
[23:00] Again… not a blanket. 再说一次 这不是毛毯
[23:03] Calliphoridae and Sarcophagidae flies 上面的丽蝇和麻蝇
[23:04] are present as adults 现在是成虫
[23:06] and early instar larva… 和早期幼虫的形态
[23:09] You’re not interested in details. 你对详细的资料没有兴趣
[23:11] Okay, upshot– 好的 总结
[23:12] this child died at least 16 weeks ago. 这孩子死了至少有十六周了
[23:15] Long before 早在
[23:16] Logan Bartlett went missing. 洛根·巴利特失踪之前
[23:18] I think we’re all agreed that this is not the missing child. 我想大家都同意这不是那个失踪的孩子
[23:21] Well, maybe not the famous one 这可能不是出名的那一个
[23:23] but this is somebody’s missing child. 但这是别人失踪的小孩
[23:33] So you are positively, absatively certain 所以你们确定”一腚”及肯定
[23:35] that it isn’t Logan Bartlett? 这不是洛根·巴利特
[23:38] “Absatively”– that’s not a word. 一”腚”可不是一个词
[23:40] Yes, we are certain. 是的 我们确定
[23:41] So you people come back from 你们刚从地球上
[23:43] the far-flung corners of the Earth 各个偏远角落
[23:45] out past the outer suburbs 历经重重阻拦回到这里
[23:46] of Timbuktu, and you solve the case in a shake? 摇一摇就解决了这个案件
[23:48] What’s a shake? 什么摇一摇
[23:50] Three jiffies and a cha-cha. 三拍恰恰
[23:52] Cha-cha-cha. 恰恰恰
[23:53] We didn’t actually solve the case. 我们还没有解决案子
[23:54] All we’ve done is ascertain 我们只是确定了
[23:56] that the remains are not those of Logan Bartlett. 那具骸骨不属于洛根·巴利特
[23:58] We still have to figure out 但我们仍要查清楚
[24:00] whose remains are in Cam’s lab 躺在实验室的那具骸骨是谁的
[24:02] and what happened to him. 还有他的死因
[24:03] You are so right, Dr. Brennan. 你说得对 布纳恩博士
[24:04] How could I have 我怎么能没注意到
[24:06] taken my eye off the ball like that? 这么重要的事
[24:07] Blood flow is crucial to cognitive dexterity. 血液流动对认知灵敏度很关键
[24:10] Perhaps you don’t get enough exercise. 你也许是因为运动量不够
[24:11] We figure this out, Cam has a chance 我们会查出来的 凯还有机会
[24:13] to keep her job, right? 保住饭碗的 对吧
[24:15] That’s what you came back for, isn’t it? Help out Cam? 这不是你回来的原因吗 帮凯解决难题
[24:17] Absatively. 那是一”腚”的
[24:20] Look, nothing against Carrie, but you’ve got to admit 我不是针对凯莉 但是你得承认
[24:23] it was crazy to choose 选择了一个酗酒的妈妈
[24:25] the alcoholic mother over the father. 而不是爸爸 实在太荒唐了
[24:27] It was just a bad decision 这就是一个错误的决定
[24:28] something was bound to happen. 有些事迟早会发生的
[24:32] – I’ll tell you something else… – Sweets. -我告诉你些事 -小甜甜
[24:33] Why are you looking at that? 你为什么在看那个
[24:34] Well, this guys looks you in the eye– 这家伙看着你的眼睛
[24:36] his expressions reach his entire face 他的情绪表现伸延到整张脸
[24:38] not just his mouth– 不只是他的嘴巴
[24:40] he’s speaking in contractions instead of formally. 他用心去说而不是装正经
[24:42] So he’s telling the truth? 那他说的是真话
[24:43] Yes. Look, see. 是的 看到了吗
[24:45] He expands himself outwardly in his communication. 进行交流的时候他把手伸出来了
[24:48] A liar doesn’t do that. A liar pulls in. 骗子是不会那样做的 他们会往后缩
[24:50] Not only is this guy telling the truth 这家伙不止在说实话
[24:51] he’s relaying facts. 他引用事实
[24:52] Forget about this guy, okay? 忘了这家伙 好不
[24:54] This is a missing persons case right now. 这现在是一件失踪人口的案子了
[24:56] It’s out of my hands. 我爱莫能助
[24:58] What’s important right now is we’re working on a homicide. 现在重要的是我们要调查凶杀案
[25:00] What do we have on that? 我们有什么线索
[25:01] Well, the remains were wrapped 遗体被包起来
[25:03] which suggests a sense of ceremony, a loving burial 这暗示有可能是仪式性 富含爱意的葬礼
[25:06] or equally possible, shame. 也可能是因为羞愧
[25:09] Which makes sense ’cause the child’s 这很合理 因为那孩子的
[25:10] hands and feet were bound with twine. 手和脚被麻绳绑住
[25:12] Sex crime. 性侵犯
[25:13] Hard not to go there. 很难不这样想
[25:15] Thanks. 谢了
[25:16] Yeah. 好
[25:18] Hey, uh, Booth 布斯
[25:20] can I ask you a personal question? 我可以问你一个私人问题吗
[25:22] Oh, that depends– about you or me? 那要取决于 关于你还是我
[25:24] Me. 我
[25:25] Shoot. 说吧
[25:27] Okay, Daisy just wants to pick up where we left off 好的 黛西想和我重修旧好
[25:30] and I don’t know whether to… 我不知道是应该
[25:31] Move on. 继续前进
[25:32] – Yeah? Like you did? – You know what? -是吗 就像你一样 -你知道吗
[25:35] You asked my opinion, right? I’m going to give it to you. 你问我意见 对不 我要告诉你
[25:38] Are you listening? 你有在听吗
[25:39] Give yourself a chance to be happy, move on. 给自己一个重新快乐的机会 继续前进
[25:41] And that worked for you? 这对你有效吗
[25:43] Yeah, it did. It did. 是的 有效
[25:53] If you don’t mind me asking, Dr. B 要是你不介意我问一下 B博士
[25:55] why do you keeps staring at the X ray? 你为什么老是盯着这张X光图
[25:57] Because I’m suffering the nagging certainty 因为我感到困扰
[26:00] that my eyes are seeing something 我的眼睛肯定看到了些东西
[26:02] which my brain refuses to process. 但我的脑袋拒绝处理这些信息
[26:05] Isn’t your brain supposed to be the smart one? 你的脑袋不是应该非常聪明的吗
[26:07] Hey, Ange, you want something to eat? 安琪 想吃些什么吗
[26:09] I do, yes, but I want it in Paris. 是的 但我想在巴黎吃
[26:13] Are her eyeballs and brainpan arguing again? 她的眼睛和脑袋又在吵架了吗
[26:17] Yeah. Clash of the Titans. 是啊 泰坦之战
[26:18] I’ve got it. 我知道了
[26:20] There’s nearly imperceptible damage 这里有个很细微的伤痕
[26:21] to the hyoid. 在舌骨处
[26:22] The little boy got strangled. 这小男孩被勒过
[26:23] Well, it’s not cracked or crushed. 这不是破裂或者压碎的
[26:25] It’s more like there’s 这更像是
[26:26] a hole or a puncture. 一个洞或者刺孔
[26:28] I’ll check it out on the actual bone. 我去骨头上检查一下
[26:32] Sweetie… 亲爱的
[26:35] Sweetie, can I get some attention over here? 亲爱的 能关注一下这里吗
[26:37] Yeah, uh, yes, it’s very good to see you. 对了 是的 很高兴见到你
[26:40] Because you are my best friend 因为你是我最好的朋友
[26:42] and I love you like a sister. 我爱你就像亲姐妹一样
[26:44] I assume 我这样假定
[26:45] not having an actual sister to use as a control. 因为我没有亲姐姐 无法对比验证
[26:48] Right. Yes, yes, I know. 是的 我知道
[26:50] So, um, what is the deal with Booth? 那你跟布斯什么情况
[26:52] Is it weird seeing him again? 再一次见到他感觉怪吗
[26:54] Not at all weird. Very nice. 一点都不怪 挺好的
[26:56] Are there any old surges of feelings? 还会感觉到之前的那种激情吗
[26:58] Anything like that? 或者类似的感觉
[27:00] Booth fell in love in Afghanistan. 布斯在阿富汗时找了女友
[27:02] Oh. 天啊
[27:03] Oh, sweetie, I’m so sorry. 亲爱的 我很遗憾
[27:05] Why? Are you in love with Booth? 为什么 难道你爱上布斯了
[27:08] A little bit, but that’s not what I mean. 有点儿 但我不是这个意思
[27:10] Don’t tell me that you’re happy 别告诉我你为
[27:12] about him finding somebody else? 他爱上了别人而感到高兴
[27:14] I’m very pleased for him. 我为他感到十分高兴
[27:16] A committed romantic dyad 专一浪漫的二人关系
[27:18] is exactly the kind of relationship 正是布斯需要的
[27:20] Booth seems to require to be happy. 他会感到十分幸福
[27:21] Did you think about Booth at all when you were away? 你走了之后想念布斯吗
[27:24] Yes, I did. 想呀
[27:25] A few times I actually dreamed about him. 有几次做梦还梦到他
[27:28] Oh, well, there you go. 这就对了
[27:29] Dreams are very meaningful. 梦境里的事情是很有意义的
[27:32] I dreamed about the work we do. 我梦到我们一起工作
[27:33] I dreamed about catching murderers 梦到我们一块抓杀人凶手
[27:35] and getting justice for people who were killed. 替那些不幸的受害者伸张正义
[27:38] What does that mean? 这样的梦意味着什么
[27:40] It means you’re going to die loveless and alone. 意味着你会一辈子孤身一人
[27:43] I don’t follow your reasoning. 我无法理解你的推理逻辑
[27:45] Sweetie, can you ask me how I am, please? 亲爱的 你就不想问问我怎么样了
[27:48] Well, I already know how you are. 我已经知道你怎么样了
[27:50] You love living in Paris, and you don’t miss 你喜欢生活在巴黎 你一点都不想念
[27:53] murderers and violence. 这些谋杀犯 暴力犯罪
[27:55] What I did miss is my period. 我倒是很怀念我的月经
[28:03] I hope you’re hugging me 我希望你拥抱我
[28:04] because you’re excited about being an aunt. 因为你即将成为阿姨而感到激动
[28:06] No, I’d have to be your sister to do that. 我又不是你亲姐姐 怎么成阿姨了
[28:09] Oh, which I am– metaphorically. 不好意思 姐姐只是个比喻的说法
[28:11] Yes, you better be. 是啊
[28:12] because I haven’t even told Hodges yet. 我连孩子他爸都还没告诉呢
[28:14] Anthropologically speaking 从人类学角度讲
[28:16] women often confide in other women 女人在向配偶透露某些敏感消息之前
[28:18] before broaching sensitive subjects with their mates. 往往先跟她们的同性朋友分享
[28:20] Okay. 知道了
[28:26] Dr. Brennan was right. 布纳恩博士说得对
[28:28] I found a very small puncture in the boy’s hyoid. 我在小孩的舌骨处发现了一个小孔
[28:30] A puncture? Like he was stabbed? 一个孔 难道他被刺伤过
[28:32] Well, that’s what I thought 我之前也是这样认为的
[28:34] so I took a close look, and I found… 于是就仔细的检查了一下 结果发现这个
[28:38] Cellulose? 纤维素
[28:39] Wood. 木头
[28:40] My best estimate is hardwood. 我估计是硬木的可能比较大
[28:42] Maple, alder or ash. 枫树 桤树 或者岑树
[28:44] I don’t believe a stabbing would cause this kind of damage. 我不认为刺伤会导致类似的伤害
[28:47] How else would a sharp piece of wood 如果不是刺伤 一根尖锐的硬木
[28:50] come into contact with the hyoid? 如何跟舌骨发生接触
[28:51] Maybe a toothpick. 也许是牙签
[28:52] Combined with concomitant damage to the sternum 考虑到我们同时在胸骨上找到的伤痕
[28:56] I propose the following scenario: 我提出以下情景以供参考
[28:58] A child swallows something– perhaps a toothpick– 孩子把某种异物吃到嘴里 也许是根牙签
[29:01] he chokes. 他呛着了
[29:03] He stops breathing. 无法呼吸
[29:05] Someone tries to save him. 某人想救他
[29:07] The damage to the sternum was from the Heimlich maneuver? 胸骨上的伤痕是因为海姆利克急救法吗
[29:09] What about him being tied up like this? 他手脚被绑在一起是怎么回事
[29:11] Yeah, that mostly looks bad. 看上去不像好事
[29:12] There are cultures where the binding of hands and feet 某些文化中 在举行葬礼仪式时
[29:16] is part of the burial ritual. 会把尸体的手脚绑起来
[29:18] Ancient Jews, some Asian cultures 古犹太人 某些亚洲文明
[29:19] including the subcontinent. 包括南亚次大陆
[29:21] Angie says the boy was Asian. 安琪说过这个男孩是亚洲人
[29:22] So we’re not looking at a murder? 所以这不是谋杀案
[29:24] We’re looking at negligence or maybe even an accident? 而是过失或是意外
[29:28] Logically, I’d say yes. 从逻辑上讲 我同意你的观点
[29:39] Korea. 朝鲜
[29:40] Korea? 朝鲜
[29:41] The boy was wrapped in a kind of polyester fabric 男孩被包在一层聚合物纤维中
[29:44] which is not legal in the United States. 该纤维在美国是禁止使用的
[29:45] It’s flammable. 因为其易燃
[29:46] But it is very common in North Korea. 但是在朝鲜这种纤维很普遍
[29:51] Mostly in outerwear. 通常用来做外衣
[29:53] That would explain the malnutrition. 这就能解释他营养不良的情况
[29:54] North Korea is not famous for its cuisine. 朝鲜可没因为各种美食而闻名
[29:57] North Koreans aren’t allowed to leave their country. 朝鲜人不能离开自己的国家
[29:59] A few lucky ones escape 极少数的幸运儿得以逃脱
[30:01] mainly to rejoin their families in South Korea. 主要是去韩国投奔亲属
[30:03] There’s something else. 还有一件事
[30:05] The twine there that’s binding the boy’s hands and feet? 绑在小孩手上和脚上的绳子
[30:08] It’s very heavy industrial embroidery thread. 是非常坚韧的工业缝纫纤维
[30:11] Sleeping bags? 睡袋
[30:12] Yes. Also casket linings, moving blankets 可能 还可能是棺材衬里 防磨毯
[30:17] horse blankets. 马鞍褥
[30:18] So we’re looking for an industrial sewing operation 我们要寻找一家跟朝鲜有联系的
[30:21] with a Korean connection. 缝纫厂
[30:30] That’s one sweatshop, an upholsterer 是家血汗工厂 做家具
[30:33] and an awning manufacturer. 和雨棚的工厂
[30:34] Okay, what’s next? 那接下来怎么办
[30:35] Ipchun Industries. 叶准工业公司
[30:37] Ipchun. 叶准
[30:39] I find this reassuring. 我感觉很舒服
[30:40] What? 什么
[30:41] Us. Sitting like this. 我们呀 我们就这样坐在一起
[30:43] Going to check out a possible crime scene. 去调查一个潜在的犯罪现场
[30:46] You refusing to wear your seat belt. 你拒绝系上安全带
[30:47] Hey, the going gets rough 如果有什么突发事件发生
[30:49] you know, I’m not wasting valuable time 我不想把我宝贵的时间浪费在
[30:50] looking to release a seat belt catch. 打开安全带扣上面
[30:52] Man of action. 实干家
[30:53] That’s right. 对了
[30:54] Like a jungle cat. 就像丛林猫
[30:56] No, you should say like a flea 错了 如果你想表示
[30:57] when referring to lightning fast reflexes. 闪电般的反应速度 应该选择跳蚤
[30:59] I’m not going to say I’m like a flea. 我才不要说我像个跳蚤
[31:01] It’s more accurate. 这个比喻更精确
[31:03] Listen, Bones, we got to talk about this. 听着 骨头 我们得谈谈
[31:05] The way my use of accurate similes makes you uncomfortable? 我使用精确的喻体让你感觉不舒服吗
[31:08] No. Are we going to put the old team back together again? 不是 要不要把原来的团队再组织起来
[31:11] I dreamed about this. 我做梦都想
[31:14] You did? 真的吗
[31:15] Oh, oh, you mean you literally dreamt about it. 你的意思是你真的梦到过这件事情
[31:18] Right. So you’re open to the idea? 怪不得 你支持这个想法了
[31:21] It’s an anthropological fact 人类学研究已经证明
[31:23] that in any community of individuals 任何由个人组成的团体中
[31:25] there is a linchpin or keystone personality. 总是有一个关键人物 也叫根基人物
[31:27] Uh, the leader, you mean? 你是说团队领导
[31:29] Not usually. 不一定是领导
[31:30] Mostly it’s just a member of the group 大多数情况下只是一个成员
[31:33] who otherwise might seem invisible 这个成员通常不会被注意到
[31:35] but when she leaves, the group disintegrates. 但如果她离开团队 这个组织就解体了
[31:37] She? 她
[31:40] Yes, I am obviously the linchpin personality 是呀 我显然是我们团队的
[31:42] in our group. 关键人物
[31:43] But I left, too. 我也离开了呀
[31:46] After I decided to leave. 那是在我决定离开之后
[31:47] No. You left after… 不是 你是因为…
[31:51] All right, the question is, are you back? 好了 问题是你决定回来了吗
[31:54] Well, I’d rather go back to Maluku 我更想回马鲁古去
[31:57] but I feel, as the linchpin personality 但作为关键人物 我感觉
[32:01] that I should put my own selfish desires 我应该舍小家为大家
[32:04] behind the good of this group. 团队的利益优先
[32:05] Great, so you’re staying? 好伟大 那你决定留下来
[32:07] -Yes. – Great. There you go. -是的 -太好了 这就对了
[32:08] All you have to do is get Hodgins and Angela onboard, all right? 你只要拉哈金斯和安琪拉入伙
[32:11] Talk the Jeffersonian into giving us our lab back 让杰弗逊学院把我们的实验室还给我们
[32:14] and then track down all your squinterns. 然后找到你的那些怪人实习生
[32:16] That’s a long list of very difficult tasks. 这可是一系列非常困难的任务呀
[32:18] Well, it’s not easy being the linchpin, now is it? 做一个关键人物本来就不是什么容易事 对吧
[32:22] Well, that’s true. 的确是这样
[32:26] Did you make a decision about the ring? 你决定如何处理那枚戒指了吗
[32:28] Daisy, when Dr. Brennan goes back to Maluku 黛西 当布纳恩博士要回马鲁古时
[32:30] are you going with her? 你还会再跟她去吗
[32:31] Definitely not. 绝对不去
[32:32] – Really? – I don’t like snakes. -真的 -我讨厌蛇
[32:34] Or being away from… people. 也不喜欢远离某些人
[32:37] Lance, please don’t keep me hanging. 兰斯 不要让我的心悬在这
[32:39] Are we together or not? 我们在一起还是分手
[32:41] Well, we’re not engaged. 我们并没有订婚
[32:43] So you’re keeping the ring? 你要留下那枚戒指
[32:45] I’m keeping the ring. 我要留下那枚戒指
[32:47] Would you like to still be friends? 我们还能继续做朋友吗
[32:48] – Yes. – Well, that doesn’t work for me. -能呀 -但我不行
[32:50] I’m sorry, but I’m just not the same guy I was 我很遗憾 当你离我而去
[32:53] when you left me holding my crushed heart in my hands. 我伤透了心 我就不再是从前的我了
[32:55] I know. You wear hats now. 我知道 你现在每天戴着帽子
[32:57] And a cute little beard. 还留着可爱小胡子
[32:59] So I guess this is good-bye then. 那我们就再见了
[33:02] Well, you’ll always be my Lancelot. 你永远都是我的兰斯洛特
[33:05] You’ll always be the one that got away. 你永远都是那个从我手边溜走的人
[33:06] After I threw the one that got away back 当然了是我先甩的你
[33:09] but perhaps the sequence of events isn’t all that important. 但也许事情发生的先后顺序并不重要
[33:11] It is to me. 对我来说很重要
[33:15] Bye, Daisy. 黛西 再见了
[33:17] Bye, Lance. 兰斯 再见
[33:30] My parents immigrated from South Korea 我的父母在朝鲜战争结束时
[33:32] at the end of the Korean War, but I’m an American citizen. 从韩国移民过来 但我是美国公民
[33:35] Do you employ anyone from North Korea? 你从北朝鲜雇佣工人吗
[33:38] Yes, an old friend of my father’s 是呀 我父亲的一个老朋友
[33:40] and his granddaughter escaped to South Korea 和他的孙女逃到了韩国
[33:42] so we sponsored them. 我们资助了他们
[33:43] We cleared out a small apartment for them. 我们给他们准备了一小间公寓
[33:46] They work for you here? 他们在这给你工作
[33:47] Yes. The, uh… 是的
[33:49] the old man does minor carpentry and repairs 老人能做简单的木匠活 还可以修东西
[33:52] and then the granddaughter is right there. 孙女在那儿
[33:55] Does she have a child, um, around three years old? 她有孩子吗 大概三四岁
[33:57] Yes, she did, but she decided to send him 她有个孩子 但她把孩子送回
[33:59] back to his father in South Korea. 韩国他爸爸那里了
[34:00] I got to tell you 我不得不告诉你们
[34:02] I think she regrets that. 我觉得她后悔这样做
[34:03] And both of them are really screwed up about it. 他们祖孙俩为这件事情伤透了心
[34:12] You know why I’m here. 你知道我们来这儿的原因
[34:14] I not speak very good English. 我英文讲得不好
[34:16] Oh, you’re doing a really, really good job. 讲的不错
[34:20] Uh, pleased to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[34:24] You understand, though, why I’m here? 你大概知道我为什么来吧
[34:32] Mr. Park says that you have, uh, a child. 朴先生说你们有一个孩子
[34:36] Three years old? 三岁了
[34:38] Where is he? 他在哪里
[34:45] Myung Dae. 明哲
[34:45] Is that your boy’s name? Myung Dae? 这是你孩子的名字吗 明哲
[34:47] I sent Myung Dae back to Korea. 我送明哲回韩国了
[34:55] Booth? 布斯
[35:05] Look, we know what happened. 听着 我们知道发生了什么事
[35:07] Myung Dae choked on a wooden screw. 明哲被木螺钉呛住窒息而死
[35:09] We know it was an accident. 我们知道那是个意外
[35:11] That you tried to save him. 你试图去救他
[35:13] But he died. 但是他还是死了
[35:15] You wrapped him up in a blanket 你把你的外套当做毯子
[35:17] that you made from your jacket 将他裹起来
[35:19] and you buried him with as much love as you could. 然后用尽所有爱将他安葬
[35:42] They were so afraid of the authorities 他们非常害怕当局政府
[35:44] that they buried the child themselves? 于是自己就把孩子给埋了
[35:46] Well, the States– 美国…
[35:48] it seems like heaven to them. 对他们来说就是天堂
[35:49] I mean, they… they probably thought 我是说 他们…他们大概以为
[35:51] they were going to be executed 他们会被判刑
[35:52] or, even worse, sent back to North Korea. 或者更糟 被遣送回朝鲜
[35:54] What will happen to them? 那现在会怎样处理他们
[35:56] Ah, you know, knowing Caroline 了解卡罗琳的话
[35:58] she probably won’t even charge them. 她估计都不会控告他们
[35:59] Caroline’s a nice person. 卡罗琳是个好人
[36:03] Underneath the whole… you know, not nice thing. 除去那些…你知道 不好的部分
[36:07] I’m afraid I have to agree. 我同意
[36:09] She got everybody back here to save my job. 她把大家都找来 以保住我的工作
[36:11] Why do we only solve crimes when we have a dead body? 为什么我们只解决有有尸体的案子
[36:15] Seriously? 你说真的
[36:16] Because I’m a pathologist 因为我是个病理学家
[36:19] and she’s a forensic anthropologist. 她是法庭人类学家
[36:22] Fresh dead, long-time dead. 我处理刚死的 她处理死了很久的
[36:23] I was thinking about Logan Bartlett. 我在想洛根·巴利特的案子
[36:25] – The missing boy? – Yeah. -那个失踪的男孩 -没错
[36:26] I checked out the Missing Persons investigation 我在调查失踪人口时
[36:28] into the father, and… 查了下孩子的父亲 然后…
[36:30] the dad buys a car three days after his son disappeared. 他在孩子失踪后三天买了辆车
[36:35] What kind of father does that? 什么样的老爸会这么做
[36:47] Hey, Mrs. Bartlett 巴利特太太
[36:49] you know that this is a long shot, right? 你知道机会不是很大 对吧
[36:51] You told me to have hope. 你告诉我要心存希望
[36:52] This is me hoping. 我就一直希望着
[36:55] If it’s such a long shot, then why did we bring her? 如果机会不大 我们为什么把她也带来
[36:58] This is the only park near where Trevor’s brother lives. 这是特雷沃兄弟家附近唯一的公园
[37:01] Logan loved it. 洛根非常喜欢这里
[37:03] Well, just don’t get your hopes up too much, all right? 你不要报太大希望 好吗
[37:06] Oh, I believe she should get her hopes up. 我觉得她应该报很大希望
[37:08] Bones, why? 为什么 骨头
[37:24] Mrs. Bartlett, please stay in the car. 巴利特太太 请呆在车里
[37:26] That’s Logan. 那是洛根
[37:27] Trevor dyed his hair, but that’s Logan. 特雷沃染了他的头发 但那是洛根
[37:29] Now, just have to trust me, okay? 你必须相信我 好吗
[37:30] Logan’s not dead. 洛根没有死
[37:31] – I thought he was dead! – Shh. -我还以为他死了 -嘘
[37:32] – Oh, my God. – The man is ignoring his child. -天哪 -那男的完全无视孩子
[37:34] Why would he do that if he loves him so much? 如果他很爱他 又怎么会那样做呢
[37:35] Oh, he doesn’t love him. 他不爱他
[37:37] He kidnapped him to hurt his wife. 他绑架了孩子 就是为了伤害她的妻子
[37:39] I find I would like to strike him. 我有痛扁他的冲动
[37:40] Well, let’s hope he runs, all right 但愿他试图逃跑
[37:41] and I’ll take him down like a flea. 这样我就可以像跳蚤一样扑倒他
[37:43] All right 好吧
[37:43] so when I get between Logan and the dad 当我走到洛根和他爸爸之间时
[37:45] you make sure that you get Mrs. Bartlett 你确保将巴利特太太
[37:47] to the child, all right? 带到孩子那里 行吗
[38:05] Logan, hi. 洛根 嗨
[38:07] Hi. How are you? 嗨 你好吗
[38:11] Hi. I found someone. 看我找到了谁
[38:13] – Look. – Hi. -看呀 -嗨
[38:19] I missed you. 我想死你了
[38:21] I missed you. 我想死你了
[38:25] Baby. 宝贝
[38:38] Oh, you want to stay? 你想留下来
[38:40] Here, in D.C.? 待在华盛顿
[38:41] I think it would be good if we had the baby here in the States. 我觉得在国内生宝宝会比较好
[38:45] The baby. 宝宝
[38:46] Our baby. 我们的宝宝
[38:48] It still sounds so weird. 听起来还是那么奇怪
[38:50] We’re going to have a baby. 我们马上就要有宝宝了
[38:52] We’re going to stay in the States 我们要待在国内
[38:54] to have our baby. 生下我们的孩子
[38:56] Yeah, all that wine in France 没错 在法国喝的那些酒
[38:58] is now totally wasted on me. 都浪费在我身上了
[38:59] Tea, please. 请来杯茶
[39:04] Why did you suddenly get quiet? 怎么突然不说话了
[39:05] Oh, because I am so happy. 因为我太高兴了
[39:08] Okay, so you don’t mind, then? 好吧 那么你不介意了
[39:10] Are you kidding? 开什么玩笑
[39:11] This is the greatest news I have ever gotten. 这是我听过最好的消息
[39:13] No. 不是
[39:14] No, I mean about… about staying in the States. 不是 我是说…留在美国
[39:17] Mind? 介意
[39:19] Angie, I only love Paris because you love Paris. 安琪 我爱巴黎是因为你爱巴黎
[39:22] But catching bad guys– 但是抓坏蛋
[39:24] that’s what I’m made for. 那可是我的天职
[39:27] You’re not doing this for me? 你不是为了我才这么做的吧
[39:30] You mean the way you went to Paris for me? 你是指 就像你去巴黎是因为我
[39:33] No, I’m… I’m doing it for the baby. 不是的 我是为了我们的孩子
[39:36] The baby. 孩子
[39:37] We’re going to have a baby. 我们马上就有孩子了
[39:40] I’m going to be a dad. 我马上就当爸爸了
[39:42] You know what else I’ve been realizing, too 你知道我还意识到了什么
[39:44] is that we are actually the glue 其实我们才是使整个风雨摇曳的团队
[39:47] that holds the whole clattery operation together. 维持在一起的粘合剂
[39:49] A baby. I’m going to be a daddy. 一个宝宝 我马上就当爸爸了
[39:53] Okay. 好吧
[39:55] All right, we’ll finish this conversation 好吧 等你回过神来
[39:56] when you have your brain back. 我们再接着聊这个
[39:58] And I think that we should also… 我觉得我们还是应该…
[40:00] I think we should just keep it between us 我们还是先保守这个秘密
[40:02] until past the first trimester. 直到前三个月过去
[40:04] Okay? 好吗
[40:08] If you cry… Don’t cry. 如果你哭了…不要哭啊
[40:11] If you cry, then I’m going to start crying 如果你哭了 我也会哭的
[40:14] and then… 然后…
[40:25] The whole Scooby gang’s coming back. 整个史酷比帮都凑齐了[著名动画片]
[40:27] That’s right. We are back. 没错 我们都回来了
[40:28] That’s how it should be. 本来就应该这样
[40:30] You got something magic 你们配合默契
[40:31] you don’t scatter it to the ends of the Earth 怎么能解散各奔东西呢
[40:33] you concentrate it in one place. 你必须将能力集中于一处
[40:36] There isn’t a single normal law enforcement officer 也没有其他执法部门的官员
[40:38] who could work with these people. 可以和这帮人合作共事
[40:41] I’m the linchpin, okay? I’m the linchpin. 我是核心人物 对吧 我是核心
[40:44] Booth. 布斯
[40:48] What are you staring at? 你在看什么
[40:50] It’s you. 是你
[40:51] What’s me? 什么是我
[40:52] You’re the linchpin. 你是核心人物
[40:54] You managed to get us all back here 你想方设法把我们都找回来
[40:56] and then you fixed it so we’d stay. 你解决了此事 所以我们都留了下来
[40:58] I have no idea what you’re talking about, Dr. Brennan. 我不明白你在说什么 布纳恩博士
[41:01] Thank you. 谢谢你
[41:04] You’re welcome. 不用谢
[41:07] I find I’d like to hug you. 我想要抱抱你
[41:10] Cam’s back at the Jeffersonian. 凯回到了杰斐逊实验室
[41:12] Uh, why are you staring at Bones like that? 你为什么那样看着骨头
[41:14] I prefer you don’t leave us alone together. 你还是不要让我们单独相处比较好
[41:17] Why? What’d you do? 怎么了 你做了什么
[41:23] Well, I think we should thank Dr. Brennan 我觉得我们要感谢布纳恩博士
[41:25] for insisting that the Jeffersonian 是她坚持提出将杰斐逊实验室
[41:27] re-form a forensic unit on the premises. 重新作为法医鉴定中心
[41:30] And we should recognize 我们还要记得
[41:31] that Booth’s return to duty at the FBI 布斯回到联调局工作
[41:33] means that we can work with them again. 使我们可以再次一起工作
[41:35] So, how come I’m not the linchpin here? 那么 我怎么可能不是核心人物
[41:36] I’m the linchpin. 我是核心人物
[41:38] I would like to say thanks personally 我想亲自感谢你们所有人
[41:40] to all of you for dropping everything you were doing… 甘愿放弃自己眼前的事务…
[41:43] Fighting wars. 参战
[41:44] Searching for the origins of humanity. 寻找人类起源
[41:46] And totally failing. 以彻底失败告终
[41:47] Making beautiful music for shoppers. 为顾客营造美好音乐氛围
[41:50] You are all my true friends. 你们都是我真正的朋友
[41:53] And I won’t forget it. 我不会忘记这些的
[41:55] But let there be no mistake– 但是不要误会
[41:56] I am the boss, and I am in charge. 我还是你们的头儿 事情还是我做主
[42:02] Oh! 天啊
[42:03] That’s really going to get in the way. 这东西还真有些碍事
[42:15] Totally not my problem. 完全不关我的事
[42:18] Uh, I have an announcement to make. 我要宣布一件事
[42:20] Oh, yeah. Yes, yes, he does. 没错 是的 他是有事
[42:22] Um, we’re… we’re gonna go home. 我们…我们要回家了
[42:24] – So… okay? – No, let… -好吧 -不 让…
[42:25] I’m going for drinks. 我要去喝点什么
[42:27] I’m with you. 我和你一起
[42:28] Oh, can Sweets and I come? 我和斯维斯能来吗
[42:29] I mean, not together; just at the same time 我是说 不是一起 只是同时
[42:32] ’cause we’re not together anymore, right? 因为我们没有在一起 对吧
[42:33] Right. 没错
[42:35] I won’t sit next to you, I promise. 我保证不和你挨着坐
[42:37] Did you see how happy Hodgins was to be back at work? 你看到没 哈金斯回来工作有多开心
[42:39] I am definitely doing the right thing. 我肯定做的是件好事
[42:41] Okay, I think there’s a little more going on there, Bones. 好吧 我觉得肯定有别的原因 骨头
[42:44] Wow. 我的天啊
[42:47] Okay. That thing is really big. 那东西可真够大的
[42:51] It’s a lot to work around. 可有很多事要做了
[42:53] Well, we’ve worked around bigger. 我们做过更大的事
[42:57] Metaphorically speaking. 打个比方
[42:58] Metaphorically. 打比方
[43:02] Welcome home, Bones. 欢迎回家 骨头
[43:04] Thank you. 谢谢
[43:05] Mm-hmm. Welcome home, Booth. 欢迎回家 布斯
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号