Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] We’re lost. We’re totally lost. 我们迷路了 绝对迷路了
[00:07] We’re fine, Tracey. 没事的 翠西
[00:09] I told you hiking was crazy. 我早就说徒步旅行是个馊主意
[00:12] We should have just bought plaid shirts 我们本该去买几件花格子衬衫
[00:14] and gone to a resort. 再找个旅游胜地度假去
[00:15] We’ll hit the trail as long as we keep heading west 只要我们一直向西就能找到那条路
[00:17] and we’re heading west! 我们正在向西走
[00:18] – You don’t know that, Michael. – Tracey -你确定吗 迈克尔 -翠西
[00:20] that’s the Sun, so that’s south and that’s west! 太阳在那 所以这边是南 这边是西
[00:23] – That’s what you say. – It’s not my opinion. -只是你这么觉得而已 -这不是我的个人观点
[00:26] – It has to do with the position of the Sun! – Oh, please -东西南北本来就和太阳的位置有关 -拜托
[00:28] this whole direction thing is totally arbitrary! 那种东西根本不靠谱
[00:31] We’re lost! 我们迷路了
[00:32] And we’re gonna die out here 我们会死在这里
[00:34] and they’re gonna find our bones one day 等着某天有人来发现我们的尸骨
[00:35] – and I hate you! – You know what? -我恨你 -你听好
[00:36] Just follow me, or they will find your bones 跟紧我 否则他们会找到你的尸骨
[00:38] because I’ll kill you. 因为我想把你杀了
[00:39] Now, come on! 赶紧跟上
[00:44] Great. 好极了
[00:45] Oh, God, it’s starting to rain?! 天啊 居然开始下雨了
[00:48] Look, there’s a cave over there. 看 那边有个山洞
[00:49] – A cave? – Look, if you don’t like it, then stay out here. -山洞 -如果你不想进去 就呆在外面好了
[00:56] Well, don’t leave me all alone! 别把我一个人丢在这儿啊
[01:04] Oh, we are so totally gonna die. 我们死定了
[01:07] You bastard. 你这混蛋
[01:09] We are not gonna die! 我们不会死的
[01:11] Says you. 就你这么说
[01:17] Oh, my God. 我的天
[01:19] We’re totally gonna die! 我们真的死定了
[01:28] So, have you talked to Hannah since you got back? 你回来以后和汉娜联系过吗
[01:31] Oh, yeah. Couple times. 联系过几次
[01:32] She said she’s waiting for her new assignment 她说她在等新的工作安排
[01:34] probably Southern Iraq. 可能是去伊拉克南部
[01:36] I find it anomalous that you would leave her 这很反常啊 你既然如此执着地相信
[01:38] since you believe so emphatically in the mythic powers of love. 爱情的伟大力量 为什么还要离开她
[01:41] – Do you understand what she’s saying? – Just nod. -你听懂她说的了吗 -你只管点头就是了
[01:43] Well, I’m just saying that you wanted to fall in love 我只是觉得你既然渴望真爱
[01:46] and you did in Afghanistan. 而且也在阿富汗找到了真爱
[01:48] – You were in Afghanistan? – Yeah, I just got back. -你去过阿富汗 -没错 刚回来
[01:50] Ah. I was stationed as a staff sergeant in Kandahar. 我曾经作为上士驻扎在坎大哈
[01:54] – Served with my brother in ’04. – I’m a… -04年和我哥哥一起在那儿服役 -我是…
[01:55] well, I was a Ranger. 我当时是陆军游骑兵
[01:56] Oh, you guys were awesome. 游骑兵很牛的啊
[01:58] – Yeah. – My brother didn’t make it back. -没错 -我哥哥没能活着回来
[02:00] Oh. Sorry. 很抱歉
[02:02] It was worse for his wife and kid. 他老婆孩子的日子就更不好过了
[02:04] I take care of her now. 我现在在照顾我嫂子
[02:06] Sorry, I didn’t mean to bring us down. 抱歉 我没想把气氛弄成这样
[02:08] You were saying something about a woman you left behind? 你刚才在说你抛弃了一个女的
[02:10] Oh, I didn’t leave her behind; it was her decision to stay. 我没有抛弃她 她自己要留在那里的
[02:13] Well, maybe you didn’t really love her. 也许你其实并不爱她
[02:14] No, I… I do love her. I do. 没有啊 我…我确实爱她 真的
[02:16] So, is this the cave entrance? 这就是那个洞口吗
[02:17] This is it. 没错
[02:20] This one is a male 这具尸体是男性
[02:21] late 20s, early 30s. 三十岁左右
[02:25] This is a female, same approximate age. 这具是女性 年龄和这名男性差不多
[02:27] Kind of sad the way they’re holding each other, right? 他俩拥抱的姿势看着有点儿让人伤心啊
[02:30] Yeah, what happened there, Bones? 死因是什么 骨头
[02:31] Well, multiple fractures 多处骨折
[02:32] more severe on the female. 女性死者的骨折更严重
[02:35] It appears they’ve been bludgeoned. 他俩貌似受过棒状物的击打
[02:36] Oh. It’s, like, he… he couldn’t let her go. 有点儿像…他抱着她不能放手
[02:39] It would appear that way. 看上去就是这样
[02:41] I wouldn’t make any comparisons 我是不会拿这个
[02:42] with your current situation. 和你现在的情况作对比的
[02:44] Oh, uh, thanks… for that. Thank you. 多谢了 谢谢
[02:46] Maggots and other insect activity 蛆和其它昆虫
[02:47] seem to have cleaned the bodies of tissue. 看起来已经吃光了尸体的组织
[02:50] Some of the bone of the skull as well. 部分颅骨也被吃掉了
[02:53] Yeah, that’ll happen pretty fast out here. 是啊 这里虫子多 吃得快
[02:55] Well, it makes determining time of death more difficult. 死亡时间就更不好确定了
[02:57] I’ll need the remains transported 我需要把尸体送回
[02:59] back to the Jeffersonian, along with the rocks 杰斐逊实验室 这些石头和附近的土壤
[03:01] – and the surrounding soil. – Great. Maybe you can lead -也要送去 -也许你能给鉴证组带路
[03:03] the forensics team, Sarge, all right, so nobody gets lost. 上士 这样的话就没人迷路了
[03:05] – Yeah. – All right, let’s go. -行啊 -好 咱们走吧
[03:06] – Careful of your head. – Yeah. All right. -小心碰头 -嗯 知道
[03:13] Great. So, the forensics team says 鉴证组的人说
[03:14] the remains should be at the lab in a couple of hours. 尸体会在几个小时以后送到实验室
[03:17] It seems like we were never away from each other 感觉我们好像从来没有彼此分开过
[03:19] – doesn’t it? – Yeah. -对吗 -没错
[03:21] – You okay with that? – Of course. -你喜欢这样吗 -当然喜欢
[03:22] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[03:24] Because seven months ago, you said you… 因为七个月前 你说你…
[03:25] didn’t want to be surrounded by, you know, crime and death 不想整天只和罪案 死亡和悲伤
[03:28] – and sadness. – Well, I needed some time -打交道 -我当时需要一些时间
[03:30] to rationally assess the best use of my considerable skills. 来理性地评估如何最好地利用我极强的能力
[03:34] Factoring in that we have such a strong 考虑到我俩之间这种强韧
[03:37] and mutually beneficial relationship 而成熟的互利关系
[03:38] I concluded that… 我的结论就是…
[03:40] I could be most useful solving crimes. 破案才最能体现我的价值
[03:42] Right. So you’re happy to be working together? 这么说我们能一起工作你很高兴咯
[03:44] – That’s what I just said. – Great. -我就是这个意思 -很好
[03:46] Me, too. 我也是
[03:47] So… 那么…
[03:49] do you miss her? 你想她吗
[03:51] Yeah, of course I do. 想啊 当然想了
[03:54] Well, if there’s anything that I can do… 如果我能帮你什么忙的话…
[03:56] You know, I didn’t leave Hannah. 我并没有离开汉娜
[03:59] You know, I had to come back here because of Parker. 我回来全是为了帕克
[04:02] – I know. – I couldn’t ask her to leave -我知道 -我无法
[04:03] any more than she could get me to stay. 让她和我一起走 她也不能说服我留下
[04:07] I-I’m sorry I brought it up. 对不起 我不该提这事儿的
[04:10] Oh, my God. 哦 天啊
[04:15] Hannah. Hey. 汉娜 嘿
[04:18] What are you doing here? 你在这里干嘛
[04:19] We can talk in a minute. 我们待会儿再聊
[04:24] I put in a request to be assigned to the Washington press corps. 我递交了回华盛顿出版公司工作的申请
[04:27] – Something you said you’d never do. – Well, that was -这可不像你的风格啊 -那是因为
[04:30] before I realized how much I hated waking up alone. 之前都没有意识到孤独地醒来是多么痛苦
[04:34] Hello. 你好
[04:38] I’m… 我是…
[04:39] Temperance Brennan. 坦普瑞·布纳恩
[04:40] Ah. I’ve heard a lot about you. 我听过你的不少故事
[04:42] Hannah Burley. 汉娜·伯利
[04:43] I assumed. 我猜到了
[04:45] Yes. 对
[05:25] I was passed over for a promotion in Chicago 在芝加哥我没能得到升职
[05:26] and when I heard Dr. Brennan was back 听到布纳恩博士回来了的消息
[05:28] I just jumped at the chance to work here again. 我马上就回到这里工作了
[05:30] That shows excellent judgment. 这表明你出色的判断力
[05:31] Most of the fractures 女性死者身上的
[05:33] on the female are localized to the left posterior side. 大部分骨折都位于背部左侧
[05:36] Yeah, there are multiple breaks in the femur, pelvis, vertebrae… 在股骨 骨盆和椎骨都有多处骨折…
[05:41] So, what was it like to meet Hannah? 和汉娜见面的感觉如何
[05:42] Oh, she seems… very pleasant 她看起来…很友善
[05:44] and… 而且…
[05:45] attractive. Her face fits comfortably within the golden ratio. 她很漂亮 她的脸完全符合黄金分割
[05:50] So you guys did math together? 你们在一起做数学题了吗
[05:51] No, the golden ratio is a formula that determines beauty. 没有 黄金分割是决定美丑的公式
[05:54] 1 to 1.618. 1比1.618
[05:56] For instance, the width of the mouth 比如 嘴的宽度
[05:58] – to the width of the cheek… – So she’s hot. -比上脸的宽度… -就是说她很漂亮
[06:01] I see some, uh, particulates here, Dr. Hodgins. 我在这儿找到了一些颗粒 哈金斯博士
[06:03] You know, if we still care about finding out 如果我们还在关心如何找到
[06:06] what happened to these poor people. 这些可怜的人们的死因的话
[06:07] I just assumed that when you guys 我只是以为当你们各自
[06:09] got back from your trip, you’d be a real couple. 从外面回来以后 你们会成为情侣
[06:10] We were never a couple. 我们从来就不是情侣
[06:12] Dr. Saroyan, you assured me that 瑟罗博士 你跟我保证过
[06:13] you would try to keep this workplace professional. 你会禁止在工作场所谈论非专业问题
[06:16] And I will, Dr. Edison. 我会的 埃迪森博士
[06:17] No, no, no. You were a couple. 不对不对 你俩从前是一对儿
[06:21] You just weren’t having sex. 只是没上过床而已
[06:22] Were you jealous? 你嫉妒吗
[06:24] Of course not. I’m happy for Booth. 当然不 我替布斯高兴啊
[06:25] Why would I be jealous? 我没有理由嫉妒
[06:27] Because it’s obvious you and Agent Booth 因为很明显 你和布斯探员
[06:28] were attracted to each other. 心心相印 彼此吸引
[06:29] I mean, a blind man could see that. 连傻子都看得出来
[06:31] I just couldn’t understand why you two 我就是弄不明白为啥你俩
[06:33] just didn’t rip each other’s clothes off. 就是没有捅破这层窗户纸
[06:35] I mean, just get all butt-naked and… 比如说 脱光衣服…
[06:38] Oh, my God, oh, my God, oh, my God. Uh… 哦 天啊天啊天啊
[06:41] I’m-I’m sorry. 不…不好意思
[06:43] Uh, I… 我…
[06:44] It just popped out, okay? 我说漏嘴了 好吧
[06:45] – You guys weren’t focusing. – Dude. -你们都不专心工作 -伙计
[06:47] A little self-control? 请你自重
[06:57] I hitched a ride on a C-130 coming back from Baghdad. 我搭乘一架从巴格达返回的C-130运输机
[07:01] We got fired on twice. 中途两次遭遇炮火
[07:02] I was sitting next to some guy from A.P. 我旁边坐着一位美联社的哥们儿
[07:05] who wet his brand-new fatigues. 把新裤子都给尿湿了
[07:08] I just, I can’t believe you’re here. 我真不敢相信你就在我眼前
[07:09] It’s so strange. 太难以置信了
[07:11] Truthfully, baby, neither can I. 说真的 宝贝 我也是
[07:12] Are you sure that the press corps 你确定出版公司
[07:14] is gonna be exciting enough for you? 会乐意接收你吗
[07:16] I’ll make sure it is. 我会让他们乐意的
[07:17] God, I missed you. 天啊 我想死你了
[07:21] I wish I could take some time off 我真想抽些时间陪你
[07:23] but we’re just in the middle of a double homicide. 但我们正在忙一桩有两名死者的案子
[07:25] Forget it. 没关系
[07:26] We have all the time in the world now. 我们时间多的是
[07:28] They put me up at the Dupont Hotel. 他们把我安顿在杜邦酒店
[07:31] Call me when you’re free. 有空就打给我
[07:32] Dupont. Place is a dump. 杜邦 那地方太逊了
[07:33] All right, listen 听着
[07:35] stop by later, okay? 晚些过来 好吗
[07:37] Here’s my key to my place. 这是我家的钥匙
[07:38] What you got to do is, you got to just 你到了 开锁的时候
[07:40] get it in there and you got to move it left to right 先插进去 然后从左向右拧
[07:43] and when you hear the lock pop 听到锁头跳动的时候
[07:44] Yeah? Just give it a kick. 再踢一脚就好了
[07:46] That sounds filthy. 你说得好下流
[07:53] I should go. 我得走了
[07:54] See you later. 一会见
[07:55] Sorry, is this a bad time? 抱歉 打扰你们了
[07:57] No, come on in. Come on in. Come in. 没有 进来吧 快进来
[07:59] How can I help you? 有什么需要我帮忙的吗
[08:00] Thought your girl was still in Afghanistan. 我还以为你女朋友还在阿富汗
[08:02] She surprised me. 她给我了个惊喜
[08:04] That explains the grin. 怪不得你乐开怀了
[08:05] I’ll make this quick. 我长话短说
[08:06] A guy I work with told me about 有个同事告诉我
[08:08] another murder out there almost ten years ago. 十年前那儿曾有件谋杀案
[08:10] Some squatter who lived out in the woods 是个隐居森林的钉子户
[08:12] He went after someone that he thought was trespassing. 他袭击了一位擅闯者
[08:14] On federal land? 联邦领地有什么可擅闯的
[08:15] Yeah, the squatter didn’t recognize the federal government. 那人可不认为那是联邦领地
[08:18] Anyway, he beat this guy so bad, he died. 他把那人痛打至死
[08:20] I just wanted to give you a copy of the original file. 我是来给你送原始资料的
[08:22] – Why didn’t you just call me? – Yeah, I could’ve. -你打电话给我就好 -是啊
[08:25] When I heard we were both combat vets, I guess I wanted in 但当我知道我们都是老兵的时候
[08:27] on a little bit more action than I get out in the park. 我想除了在公园巡逻外 能帮上其他忙
[08:29] You know, look, we both have our jurisdictions. 我们不是一个部门的
[08:31] I can’t authorize you to… 我无法授权给你
[08:33] No, I just thought that… 只是我觉得
[08:36] No, I-I understand, you’re right. Sorry. 我懂了 你是对的 抱歉
[08:38] Tell you what 听着
[08:40] when I’m in the park, you’re my guy. 我去公园的时候 你就是我的人
[08:43] Thanks. 谢了
[08:44] Thanks for this. 多谢你这些资料
[08:47] It’s just that, uh… 只不过
[08:48] I always felt there was 我一直觉得
[08:49] something more I could’ve done for my brother, and… 要是我能为了我哥哥多尽一点心
[08:52] maybe he’d still be here. 或许他就能活到现在了
[08:56] Guess I’m still just trying to do 我只是想多做点事
[08:58] that little something extra is all. 来弥补
[09:00] We always feel that way when we lose someone. 失去亲人的时候都有这样的感觉
[09:03] Yeah. 是的
[09:06] Hey, tell you what, while you’re here 既然你都来了
[09:08] why don’t you go and pick up an application. 要不填份申请吧
[09:10] The bureau’s always looking for a few good men 局里一直缺好手
[09:11] and, I mean, with your service record… 你当过兵
[09:13] Tell Jenny in Personnel that I sent you. 找人事部的珍妮 就说是我推荐你去的
[09:16] I will. Thanks. 我会的 谢谢
[09:35] Okay, that’s gross. 真恶心
[09:37] Vacuuming their noses– or what used to be their noses– 给他们的鼻子吸尘 这个地方原来是鼻子
[09:41] it’s fun. Want to help? 很好玩 想试试吗
[09:43] You are not playing with our children without supervision. 没有我的监督 你可不能和我们的孩子玩耍
[09:46] I’m retrieving pollen that would’ve been present 我在寻找他们临死前
[09:47] when they took their last breath. 吸入的花粉
[09:49] And I can match that with the daily pollen count chart 然后我就能和林务局
[09:52] that the Forest Service keeps. 保存的花粉时间表比对
[09:53] Oh. Which gives us an accurate time of death. 这样就能得出精确的死亡时间了
[09:56] Suddenly what I’m doing is pretty cool, isn’t it? 瞬间就觉得我特给力是吧
[09:59] Eh, kind of. A little. Yeah 有吗 一点点啦 没错
[10:03] How are you feeling? 你感觉怎么样
[10:04] The baby making you sick today? 小孩有让你不舒服吗
[10:06] Well, the only place I’m not nauseous is here. 我只有在这里才不会恶心
[10:09] Which is weird, because… 说起来有些奇怪 因为
[10:11] this place always used to make me sick before. 这地方以前一直让我觉得恶心
[10:13] Well, when you feel better… 当你感觉好些的时候
[10:15] we can take off for our baby-moon. 我们可以去度宝月了
[10:17] Baby-moon? 宝月
[10:19] Yeah, you know– last trip 是啊 抓住悠闲的尾巴
[10:21] before we lose all freedom and become our parents. 之后我们就会失去一切自由 做父母了
[10:23] Which, in your case, is okay 对你来说没什么
[10:25] because, you know, your dad’s pretty cool. 因为你爸爸很酷的
[10:27] Well, we should go back to Paris. 我们应该回巴黎去
[10:29] But of course. Where else? 当然 就去那儿
[10:31] And you get to eat whatever you’d like 你爱吃什么就吃什么
[10:33] because you’re gonna look like the Hindenburg anyway. 反正你会变胖的
[10:35] Nice, nice. 乱说话
[10:37] More to love, you know? 我是说我会爱你更多
[10:40] More to love. 爱你更多
[10:41] Did you I.D. the victim yet? 你找出被害人的身份了吗
[10:44] Well, sort of. 小有进展
[10:48] The woman… is Hillary Fuller. 女的叫希拉里·福勒
[10:50] I got a match through the DMV 我在加州车管局数据库里找到她
[10:52] which led to a missing persons report 进而找到有关她的失踪报告
[10:54] filed by her boss. 是她老板报的案
[10:55] But the guy’s skull was a little bit harder. 但男性死者头颅复原有些困难
[10:59] George Clooney. 乔治·克鲁尼
[11:01] Victim’s skull was funky 死者头骨受损
[11:03] so this was the best that I could do. 我已经尽最大努力了
[11:07] Oh, victim, who art thou? 汝乃何人
[11:13] Oh, Agent Booth. 布斯探员
[11:14] – No. – No what? -不行 -什么不行
[11:16] No, I’m not gonna talk about Hannah. 我不想谈汉娜
[11:17] Oh, I just want you to know that 我只想让你知道
[11:19] I understand this could be a loaded situation 我明白情况可能会复杂
[11:20] and if you need any help… 如果你需要帮助的话
[11:22] Maybe you should take care of your own house first. 还是管好你自己先吧
[11:24] I imagine you’re referring to me and Daisy. 你猜你是在说我和黛西的事吧
[11:26] Yeah, that whole on-again, off-again thing 说的就是你那藕断丝连的情事
[11:28] – That’s not good. – I know, I know. -那样不好 -我知道
[11:29] I’m trying to deal with it, but I find that 我正在处理 但我在想
[11:32] if I consider making a clean break, you know 是不是应该彻底分手
[11:34] although it opens up my world sexually 尽管这段关系使我很性福
[11:36] I might lose… 我也许会失去
[11:37] You’re seriously talking about that now? 你当真想谈这个话题
[11:39] No. No, of course not. 不 不 当然不是
[11:41] That’s good. Good, pal. 很好 兄弟
[11:43] But to wrap up, Daisy and I 但总的来说 黛西和我
[11:45] have no obligations to each other, no commitments. 对彼此没有承诺和义务
[11:47] You know, we’re just riding that wave. 我们只是顺其自然
[11:49] Ride the wave. You hang ten. 骑着浪头 你冲浪呢
[11:51] I’m gonna go try and solve a murder, okay? 我可是在调查谋杀案
[11:52] Don’t forget the SPF. 你别忘了涂防晒油
[12:01] So, you reported Hillary Fuller missing. 是你报告了希拉里·福勒的失踪
[12:03] Yes. She was my marketing manager. 是的 她是我的营销经理
[12:06] She’d only worked for me for a few months 她只在我这干了几个月
[12:08] but, uh, it wasn’t like her to just disappear. 一走了之不像她的行事风格
[12:11] So I called her place, her cell. 所以我打到她家里 打她手机
[12:13] Then I got worried. 后来愈发开始担心
[12:15] Right. Do you take an interest in all your employees? 你总是对你的员工这么感兴趣吗
[12:18] What do you mean? 你什么意思
[12:19] Oh, well, you’re single. Hillary is very attractive. 你单身 希拉里很迷人
[12:23] Hey, I came down here to help. Now I’m a suspect? 我是来协助调查的 怎么变成嫌疑犯了
[12:25] Why are you so defensive? I’m just asking a question. 你戒心过度了 我只是问问罢了
[12:27] Look… Hillary, she seemed great. 希拉里确实很正点
[12:31] We went out to lunch a couple times. 我们一起吃过几次饭
[12:33] She p-put on the brakes. 后来她不想再进一步发展了
[12:35] And you were okay with that? 你接受了
[12:36] Yes. Yes, she didn’t want to get involved. 是啊 她不想陷得太深
[12:39] That’s cool; I’m a big boy. 没什么大不了的 都是成年人
[12:42] You recognize this man? 你认识这个人么
[12:45] Sure, it’s George Clooney. 当然 这是乔治·克鲁尼
[12:47] She was killed by George Clooney? 是乔治·克鲁尼杀了她
[12:49] It’s not Clooney. It’s the other victim. 这不是克鲁尼 是另一名死者
[12:51] I think Hillary and this man 我觉得他们
[12:55] were killed by somebody who was very jealous. 是被一个嫉妒心很强的人杀害的
[12:56] I reported her missing, remember? 别忘了是我报告她失踪的
[13:00] I do. I remember, yeah. 是的 我很清楚
[13:10] I’m here at the U.S. Base in Afghanistan’s Khost Province… 我现在在阿富汗霍斯特省的美军基地
[13:12] She is hot. 她太惹火了
[13:14] Yes, she’s in Afghanistan. 是的 她在阿富汗
[13:16] The temperature is frequently over a hundred degrees. 那里气温经常超过38摄氏度
[13:19] No. Attractive hot. 我是说她很有吸引力
[13:20] – Sexy hot. – Of course. -性感火辣 -那是当然
[13:24] So Booth seems happy with her, right? 布斯和她在一起很快乐吧
[13:27] Yes. He always wanted to find someone to share his life. 是啊 他一直想找个人陪他共享人生
[13:31] I don’t think he expected it to happen like this. 我觉得他没想到爱情这样就萌芽了
[13:36] Just like you. 你也是
[13:38] Like me? 我
[13:40] Well, you’ve also found a mate 你也找个了伴
[13:41] although you never expected to be in a long-term 可你从未想过和谁保持长期
[13:44] monogamous relationship. 一夫一妻的关系
[13:46] Yeah, well, love sort of decided that for me. 是的 爱替我做了这个决定
[13:50] Like Cam 就像凯
[13:52] she never expected to be a parent. 她从未想过做个母亲
[13:55] So I’m the only one living the life I expected. 看来我是唯一按部就班的那个人
[13:59] Well, how is that, honey? 感觉怎么样 亲爱的
[14:00] It’s… it’s as I expected. 感觉 和我预想的一样
[14:07] I have time of… 我确定死亡…
[14:11] Is that her? 这就是她
[14:13] Don’t drool, Hodgins. 别流口水了 哈金斯
[14:16] No, no, no. Only when I… look at you, Angie. 哪有 安琪 我只有看着你时才那样
[14:20] May I? 我可以借用吗
[14:21] I, uh, found time of death. 我找出死亡时间了
[14:23] I cross-referenced 我交叉比对了
[14:24] the pollen from the nasal cavity 来自死者鼻腔里的花粉
[14:26] with the pollen charts at the Forest Service. 和林务局的花粉图表
[14:28] They died two weeks ago on the 13th. 他们的死亡时间是两周前的十三号
[14:31] I’ll tell Booth. 我去告诉布斯
[14:33] …person might have gained entry onto the base. 有可能进入到基地里
[14:35] This is the third time this year 这是今年受到的第三次
[14:39] a suicide bomber has struck… 自杀式炸弹袭击
[14:40] She’s not that great, really. 她也不是很美 真的
[14:42] You know. Homely. 很平庸
[14:43] Homely, actually, I mean, compared to you. 我是说跟你比的话 很平庸
[14:46] Keep going. Don’t stop. 继续说 别停
[14:48] Goddess on high. 高高在上的女神
[14:50] Mother of my unborn child. 我未出世孩子的母亲
[14:52] Love of my life. 我一生的挚爱
[15:01] So, you’re sure they died on the 13th? 你确定他们是十三号死的吗
[15:03] Hodgins was certain. Why? 哈金斯很确定 怎么了
[15:04] A park ranger mentioned a killing, you know 公园巡逻员说到了以前的一起凶杀案
[15:06] a while ago, so I checked it out. 于是我查了一下
[15:08] Here, let me use this computer here. 来 我们用这部电脑
[15:10] Winston Hinkle. 温斯顿·欣克尔
[15:12] He had a history of mental illness. 他有精神病病史
[15:14] Got into a big fight with a camper 跟一个野营者大打出手
[15:16] and ended up beating him to death. 最终把对方活活打死
[15:17] Got eight years for manslaughter. 因过失杀人判了八年刑期
[15:19] What does this have to do with the 13th? 这跟十三号有什么关联
[15:21] Well, he was released two weeks ago, on the 11th. 他两周前被释放 就在十一号
[15:24] Parole officer says he lives right outside the park. 假释官说他就住在公园外面
[15:35] So Hinkle was diagnosed with bipolar 欣克尔被诊断患有躁郁症
[15:38] and cyclothymic disorder with episodes of paranoia. 循环情感性附伴有偶发性妄想症
[15:41] Okay, so why would they let him out? 不是吧 那他们为什么释放他
[15:43] Well, the attending psychiatrist feels 主治精神病医生认为
[15:45] that his illness is under control. 他的病情已受到控制
[15:47] He’s taking his meds, hasn’t had a serious episode 他按时服药 至少三年没有
[15:50] in over three years. 严重发病了
[15:53] Booth. 布斯
[15:55] Oh, hey. 噢 嘿
[15:56] Uh… 呃
[15:58] No, I’m just, uh, working. 不 我只是在工作
[16:01] No. Not Bones. 不 不是跟骨头
[16:03] Sweets. 小甜甜
[16:05] Sure. 当然了
[16:07] All right, I’ll see you then. 好的 到时候见
[16:09] Okay. 好的
[16:14] What are you staring at? Don’t do that. 你在看什么 别那样
[16:16] I just think it’s… it’s interesting 我只是觉得 看到你打电话
[16:18] that you’d be so self-conscious… 这么忸怩的样子
[16:20] – on the phone. – Really? Interesting? -很有趣 -真的吗 有趣
[16:22] Because I’m having a private conversation 因为我正在一个好管闲事的人
[16:23] in front of someone who’s really nosy? 面前进行私人谈话
[16:25] Well… you could be self-conscious 这个 你会这么忸怩可能是
[16:28] ’cause I know your history with Dr. Brennan. 因为我知道你跟布纳恩博士的过去
[16:31] I mean, you know, it’s natural to have mixed feelings… 我意思是 你感到情绪很复杂是很正常的
[16:32] Do you want to know what I’m feeling? 你想知道我的感觉吗
[16:34] – Yeah. – Do you really want to know what I’m feeling? -是的 -你真的想知道我的感觉
[16:35] – Please. – Okay, when I left Afghanistan -请讲 -好的 我离开阿富汗的时候
[16:37] I was miserable, thinking that I would never 我以为永远不会再见到汉娜
[16:40] see Hannah again. 感觉糟透了
[16:41] And… and why do you think that is, huh 你认为这又是怎么回事
[16:44] Dr. Phil? 菲尔医生
[16:45] – Why don’t you tell me? – Because -不如你告诉我吧 -因为
[16:46] I’m crazy about her. 我疯狂地爱上了她
[16:48] Because my life is just way better 因为当我们在一起的时候
[16:49] when we’re together. 我的生活变得十分美好
[16:51] Right? Which is why I’m happy. 是不 这就是我为什么那么开心
[16:52] All right? The past is the past, okay? 过去的就让它过去 好吗
[16:54] I’m happy, Sweets. 我现在很开心 小甜甜
[16:56] I believe you. 我相信你
[16:58] You’re a lucky man. 你是一个幸运的男人
[16:59] I know. 我知道
[17:00] Now, let’s get on your little shrinky mojo 现在 爆发你心理医生小宇宙
[17:03] so that you can pick up any leftover crazy 好让你可以找出任何
[17:04] that the other doctors might have missed. 其他医生没发现的毛病
[17:06] My shrinky mojo– that’s how it works? Yeah. -让我用小宇宙发现问题 -没错
[17:08] Mm-hmm, yeah, that’s how it works. 就是这样
[17:09] Stop staring at me like that. 别再盯着我看了
[17:23] Okay. 好吧
[17:25] You did bring your gun, right? 你戴佩枪了 是吧
[17:26] Yeah. 没错
[17:28] This is private property, you’re trespassing. 这里是私有土地 你们这是非法侵入
[17:30] FBI. 联邦调查局的
[17:30] Mr. Hinkle, I just have to ask you a few questions. 欣克尔先生 我需要问你几个问题
[17:33] I did my time– I check in with my parole officer every week. 我坐过牢了 每周都跟我的假释官报道
[17:35] I could either tell your parole officer 我可以告诉你的假释官
[17:37] that you were belligerent or cooperative. 你挑衅惹事或者非常合作
[17:39] Which do you think he’d be happier with? 你觉得他更喜欢听到哪一个
[17:41] If you got a question, you just ask it. 你要是有问题就快问
[17:43] Yeah, a couple was found dead 一对情侣在
[17:44] here in the park, two days after you were released. 公园里遇害了 就在你被释放后的两天
[17:55] Yeah, I guess I should have expected this. 我应该早就料到的
[17:57] Expected to be caught? 料到会被抓住吗
[17:59] He means he expected to be perceived as the man he was. 他是说他料到仍会被当作是以前的他
[18:02] That’s what your doctor told you? 是你的医生告诉你的吗
[18:04] I’m on my meds; I turned my life around. 我按时服药 我已改过自新
[18:06] I know what I did was wrong. 我知道我以前做过错事
[18:07] Of course, why should anybody else believe that? 当然 没人会相信我
[18:09] You have court-ordered therapy sessions twice a week. 你每周要参加两次法庭指令的心理治疗
[18:11] Any trouble making it out to the sessions from here? 去参加治疗的路上遇到过麻烦吗
[18:14] – No. – Okay, can you -没有 -好吧
[18:15] account for your where abouts on the 13th? 有人能证明你十三号当天去过哪里吗
[18:17] No. 没有
[18:19] Do you recognize these people? 你认得这些人吗
[18:22] Him, yeah. 认识他
[18:23] They showed us his movies in prison. 监狱里播放过他的电影
[18:25] It’s not George Clooney, okay? 他不是乔治·克鲁尼
[18:27] These are the victims. 他们是被害人
[18:28] Beaten, like the guy you killed. 被打死 就像你杀的那人一样
[18:30] I deserve this, I know. 我活该 我知道的
[18:32] But I didn’t kill anybody, I swear. 但我没有杀任何人 我发誓
[18:34] I’m gonna keep an eye on you… Winston. 我会紧盯着你的 温斯顿
[18:40] – So? – Well, he seems to be telling the truth -怎么样 -看起来他说的是实话
[18:42] but his meds could be masking a lot. 但他的药物可以掩蔽很多问题
[18:44] You know, honestly, your whole mojo is just disappointing. 老实说 你的小宇宙太令人失望了
[18:47] But my mojo’s good. 我的小宇宙正燃烧着呢
[18:58] The injuries on the female indicate 女性死者身上的伤
[19:01] that the left posterior ribs eight through 11 显示左后方第八根到第十一根肋骨
[19:04] shattered, piercing the heart, lungs and kidneys. 断裂 刺穿了心脏 肺部和肾脏
[19:07] Her scapula is also broken 她的肩胛骨也碎了
[19:09] which could have pierced the lung. 也有可能刺穿肺部
[19:12] His injuries were 他的伤则主要
[19:13] more presented in the anterior and weren’t as severe. 出现在身体前侧 而且并不严重
[19:17] Internal bleeding would have taken much longer to kill him. 内出血导致死亡的时间比较长
[19:19] He could’ve gone for help. 他本可以跑去求救的
[19:21] The woman was bleeding out. 那女人失血过多
[19:22] Perhaps he didn’t want to leave her. 也许他不想抛下她
[19:23] So he stayed and held her. 于是他留下来 紧抱着她
[19:25] – And she died in his arms. – We need to discover -她在他的臂弯死去 -我们需要
[19:28] why the injuries were localized: 找出伤口局部化的原因
[19:29] his in the front, hers in the back. 他的在身体前侧 她的则身体后侧
[19:31] No one would deliver a beating so… carefully. 没人打人的时候 打得位置这么集中
[19:43] Seeley tells me 瑟雷跟我说
[19:45] you’re the best partner he’s ever had. 你是他遇过最好的搭档了
[19:47] Well, I’m sure that’s true. 这是事实
[19:48] I’m not only gifted intellectually 我天赋异禀
[19:51] and internationally known, but I’m also 国际知名的同时
[19:53] highly skilled in various methods of self-defense. 掌握多种高级自我防卫术
[19:56] I like a person who isn’t hampered by modesty. 我喜欢你这种不过分谦虚的人
[20:00] I have two Peabodys 我得过两次皮博迪奖
[20:02] a National Press Award 一个国家新闻奖
[20:03] and I’ve been wounded three times getting stories. 而且我曾经三次因为挖掘新闻而受伤
[20:06] I kick Christiane Amanpour’s ass. 我完胜克里斯蒂安·阿曼普[美国籍伊朗裔著名记者]
[20:08] We are both quite impressive. 我们两个都很厉害
[20:12] Booth never told me how you met. 布斯没告诉我你们是怎么认识的
[20:14] It was outside Marja. 那是在马沙镇外
[20:17] The Taliban controlled the area 塔利班控制了那个区域
[20:18] and I was going in to interview one of the leaders. 我当时准备去采访其中一位领导者
[20:21] She was told not to go in, but 她得知不能进去 但是
[20:23] of course, it didn’t matter, she goes in. 当然了她不予理会 进去了
[20:26] I was heading to a cafe 我正赶往一间咖啡馆
[20:28] walking across this little town square 当我正穿过小广场的时候
[20:31] and an insurgent opened fire. 一个叛乱分子开火了
[20:33] Anyway, Seeley was there. 瑟雷在那里
[20:35] I didn’t notice at the time– he was hidden, of course. 我当时没注意 他应该是隐蔽起来了
[20:38] I was scrambling for cover. 我卧倒 寻找掩护
[20:40] The sniper was still firing 狙击手仍然在开火
[20:41] when I heard another shot ring out. 我听见另一声枪声
[20:43] The sniper dropped– wounded 狙击手摔下来受了伤
[20:46] not killed, because he might have information. 但还没死 因为他可能会有重要的信息
[20:50] Seeley never went for the kill if he could help it. 如果情况允许 瑟雷从不杀人
[20:55] He saved your life. 他救了你的命
[20:58] You know what, we met on the field. 你知道吗 我们在战场认识
[21:00] Let’s just leave it at that, shall we? 就说到这里吧 好吗
[21:02] Let’s just say 这么说吧
[21:04] I was very appreciative. 我相当感激他
[21:05] You’re implying that you showed 你暗示你通过性
[21:07] your appreciation sexually. 来表达你的感激
[21:08] – Oh, yeah! – Yeah. -那是当然 -是的
[21:11] Under a fig tree. 在一棵无花果树下
[21:12] I never liked figs 我从不喜欢无花果
[21:13] – now I… I love ’em. – I know. -现在 我超爱它们 -我知道
[21:19] Brennan. 布纳恩
[21:20] Oh, Booth is here, too. 布斯也在这
[21:21] I’ll put you on speakerphone. 我把手机扬声器打开
[21:23] Hey. So I found eggs from the Sternorrhyncha Aphidoidea. 嘿 我找到了一些胸喙亚目蚜虫的卵
[21:27] They were on George Clooney. 它们在乔治·克鲁尼身上
[21:29] It’s like pulling teeth from this guy. 跟他说话就跟拔牙一样难搞
[21:30] Okay, Hodgins 好吧 哈金斯
[21:31] the eggs, they come from chickens, or…? 那些是鸡蛋 还是
[21:33] Yeah, I just told you– aphids. 我刚告诉过你 蚜虫
[21:35] So I hatched the eggs 我孵化了那些卵
[21:37] and it turns out the aphids are wingless. 发现那些蚜虫没有翅膀
[21:38] – This is fascinating. – Who’s that? -太神奇了 -那是谁
[21:40] – Hannah. – Hannah. -汉娜 -汉娜
[21:41] Oh. Hey, uh, hi. 啊 你…你好
[21:43] Uh, it’s nice to meet you. 认识你太高兴了
[21:45] I, um… 我是…
[21:46] I’m, uh, Hodgins. 我是哈金斯
[21:48] Um, Dr. Hodgins. 哈金斯博士
[21:50] Uh, I am a big fan. 我是你的超级粉丝
[21:52] I just read the piece where you stuck it to CENTCOM in 2009. 我读过你09年坚持递交中央司令部的报道
[21:55] Thanks. 谢谢
[21:56] Hey, maybe while you’re here 是这样 既然你在这儿
[21:57] you can find out why every time there’s 或许你能查查为什么
[21:59] a big story, and I mean like 每当有重大事件
[22:00] an earthquake or government corruption 例如地震或是政府贪污时
[22:02] there’s always some celebrity story that takes focus. 总有一些名人轶事转移视线
[22:05] – Hodgins. – You know? The BP oil spill. -哈金斯 -比如说英石油泄漏事件
[22:07] Lindsay Lohan goes to jail 一听说林赛·罗韩进了监狱
[22:08] and the country takes their eye off the ball. 公众就不再关注这件事了
[22:10] – Hodgins. – Media is used -哈金斯 -大众媒体本来
[22:12] to distract us all the time. 就是用以分散我们的注意力的
[22:13] You’re taking him seriously? 你还真和他讨论阴谋论啊
[22:14] Michael Jackson’s funeral is on 24 hours a day 迈克尔·杰克逊的葬礼全天播出
[22:17] and nobody finds out about the coup in Honduras. 导致无人得知洪都拉斯的政变
[22:19] – Felt fishy to me. – I love this woman. -其中必有猫腻儿 -我爱死这女人了
[22:21] We were talking about wingless aphids 我们本来在讨论无翼蚜虫
[22:24] – Dr. Hodgins. – We were? -哈金斯博士 -是吗
[22:25] Right, yes, no, we w-were. 啊 对 是蚜虫
[22:28] So, wingless aphids, they couldn’t have existed 无翼蚜虫无法在
[22:29] where we found the remains. 遗体被发现的场所生存
[22:31] They live in windier environments 它们应生活于海拔更高的
[22:33] at a higher altitude. 多风环境里
[22:34] So I checked 于是我检查了
[22:35] the wind patterns at various altitudes 不同海拔的风型
[22:37] and I found some cabins in the park 最终在公园中发现一些木屋
[22:39] that hikers use to rest. 徒步旅行者就在那儿休憩
[22:41] They must have been there. 他们肯定去过
[22:42] The male victim may have left 男性被害人或许留下了
[22:43] something which could I.D. him. 可以鉴定其身份的物品
[22:44] Thanks, Hodgins. 多谢了 哈金斯
[22:45] We should get back to the park. 我们该回公园去
[22:46] And I got to get up to Capitol Hill. 我要去趟国会山
[22:48] I’m covering the Armed Services hearing. 报道军事后勤部的听证会
[22:50] I’ll see you back at the apartment. 我们回家再见
[22:51] Yes. 好的
[22:53] If George Clooney had been up here 要是乔治·克鲁尼来过
[22:55] I’m sure I’d remember. 我一定记得的
[22:56] Ah, it’s not Clooney. 那可不是克鲁尼
[22:57] Apparently, it’s not a very accurate sketch. 很显然 这个面部重建像并不精确
[22:59] Sorry, I don’t recognize either one of ’em. 抱歉 这两个人我一个都不记得
[23:01] But, then, hundreds of people come to the park every day. 不过每天有数百人来游览公园
[23:04] Well, it’s worth a shot. 兴许会有发现
[23:06] Cabins are inspected weekly. 小木屋每周例行检查
[23:08] If anything was found 要是有人捡到东西
[23:10] I’m sure it would be in the lost and found. 应该已经放到失物认领箱里了
[23:12] There doesn’t seem to be anything in the cabin. 这木屋里几乎空无一物
[23:16] I filled out my application like you said. 我照你说的那样递交了申请
[23:19] You know, if, uh, we work well together 要是我干得还不错
[23:21] maybe you’ll give me a recommendation. 你能不能推荐一下我
[23:22] Brothers in arms, and all. 咱俩也算是战友了
[23:24] We’ll see what happens. 这得看具体情况
[23:25] Look at this, Booth. 来看看这个 布斯
[23:27] Wow. Look at all these names, huh? 哇噢 好多名字啊
[23:30] Talk about the love shack! 这一方爱情小天地
[23:32] Couples have been known to use the shelter for the… 这里常被情侣们用来搞…
[23:34] occasional romantic interlude. 浪漫小插曲
[23:36] Like a fig tree. 就像无花果树
[23:38] -Beg your pardon? – Nothing. -你说什么 -没什么
[23:39] I like figs. Look at this. 我喜欢无花果 看这个
[23:41] This is fresh. “9-13.” 新刻上的 “九月十三”
[23:43] The day they died. 正是他们死去当天
[23:45] “HF” “HF”.
[23:46] Hillary Fuller. 希拉里·福勒
[23:47] Yeah, but who’s “FV”? 没错 这个”FV”又是谁
[23:58] I was trying anything to get an idea of the mystery man 我想尽办法找出神秘男子的身份
[24:01] so I analyzed the strontium isotope composition of his teeth. 于是我分析了他牙齿的锶同位素构成
[24:04] Now, it indicates that the victim 结果显示这位被害者的
[24:06] spent his first 20 or so years in Central America. 前二十年左右都住在中北美地区
[24:10] Probably Guatemala 从氧气比例推断
[24:11] based on the oxygen ratios. 很可能是危地马拉
[24:13] Well, the remaining tissue I collected from his hands 我从其手上提取的残余组织
[24:16] shows a high level of nicotine. 检验出尼古丁含量过高
[24:19] So he had green tobacco sickness. 说明他有烟草萎黄病
[24:21] He was a migrant worker picking tobacco 他是采烟草的外来工
[24:23] which might be why we can’t get a match for him. 这或许能说明为什么我们找不到相匹配的资料
[24:26] So the initials “FV” would probably be Spanish in origin. 缩写”FV”可能来自西班牙语
[24:29] But Hillary Fuller was a college-educated woman 但希拉里·福勒是一名受过高等教育的女性
[24:32] with a good job at a marketing firm. 供职于一家行销公司
[24:34] Why would she be romantically involved 她怎么可能和
[24:36] with a migrant worker? 一名外来工约会
[24:37] See if the victims share any additional 再检查两者有没有其它
[24:39] genetic or environmental markers. 基因或外在环境的相同特质
[24:47] So, she was a marketing director and he was a migrant worker. 她是销售主管 而他是外来工
[24:50] I can’t believe they were a romantic couple. 我无法相信他们是一对儿
[24:51] Just because they had different backgrounds 他们只是来自不同生活背景
[24:53] what, you’re saying that they can’t be in love? 你怎么能断言他们不能相爱
[24:55] Your belief in the power of love is admirable, Booth 你对爱情的信仰十分令人敬佩 布斯
[24:58] but an affair between these two is an anthropological anomaly. 但这两类人的交往在人类学中被视为不协调
[25:01] Yeah, I mean, crossing class boundaries 没错 能够成功跨越如此悬殊的
[25:02] that extreme would be rare and indicate 社会阶级差距的可能性微乎其微
[25:05] that our victims had something in common we haven’t 也表明两者之间必然存在我们未能
[25:07] – discovered yet. – So it’s not possible -发现的共同点 -那么说两个人
[25:09] for two people to overcome their differences? 要克服这些不同是不可能的了
[25:12] We couldn’t. 我们两个就做不到
[25:13] – What? – She’s right. -什么 -她说得对
[25:14] This is not about us. 这跟我们两个没关系
[25:16] Sometimes when I was away 在我们分开的日子里
[25:18] I would imagine us together. 我会想象我们在一起的场景
[25:22] – Really? – While pleasant -真的吗 -尽管非常愉悦
[25:23] it was clearly a fantasy 但很明显是一种空想
[25:26] because we are also anomalous. 因为我们两个也十分不协调
[25:28] But you were lucky enough to meet someone 但你很幸运地遇上某个
[25:30] with whom you have parity. 与你社会地位对等的人
[25:32] Love. 是爱
[25:33] With whom I have love. 我遇上一个我爱的人
[25:36] Do you guys want to talk about this? 你们俩想要讨论这个吗
[25:37] Nope. 不
[25:39] No? ‘Cause I figure since Hannah is now a part of your life… 不想谈吗 但我觉得既然汉娜已进入你的生活
[25:42] Why don’t you just focus 既然两位受害人如此不协调
[25:44] on what connected them, if they were so incompatible. 我们为何不讨论讨论他们的共同点呢
[25:46] Okay? That’s easy enough for you to do, right? 对吧 这个对你而言比较容易吧
[25:49] Brennan. 布纳恩
[25:50] I found the connection. 我找到两者的共同点
[25:51] Osteopenia. 骨质减少
[25:53] Both victims exhibit low bone mass 两位受害者的骨量均偏低
[25:55] and suppressed bone formation. 骨生成受抑制
[25:56] They were alcoholics. 他们都酗酒
[25:58] Oh. That’s the connection. 对 这就是共同点
[25:59] Now, although Hillary Fuller’s bones were still weak 但尽管希拉里·福勒的骨质依旧脆弱
[26:01] her osteoblasts did show evidence 对她的成骨细胞的检测证明
[26:03] of a recent increase in bone growth 有新的骨生长的迹象
[26:06] sufficient to indicate that 这足以表明
[26:07] she hadn’t been drinking for at least two years. 她已有至少两年滴酒不沾
[26:08] I did a count on the male victim’s osteoblasts, too 我也测量了男性被害人的成骨细胞
[26:11] and found that they were also returning to normal. 结果显示其数量同样回归正常
[26:13] So he had also stopped drinking. 那么他也戒酒了
[26:14] But according to the figures, only within the last year. 不过具体数字显示 戒酒不足一年
[26:17] All right, thanks. 明白了 谢谢
[26:18] So both of them had stopped drinking. 他们两个都戒酒了
[26:20] She more than two years ago; 女性已戒酒两年多
[26:22] he less than a year. 男性不足一年
[26:23] I know the connection. 我知道他俩怎么认识的了
[26:25] A.A. 瘾君子互诫协会
[26:33] Excuse me. 你好
[26:34] FBI. I see you’re wearing your chip. 我是联调局的 你戴着小标章
[26:35] So you’ve probably been coming here for a while, huh? 你来这儿有段时间了吧
[26:39] This is a safe environment. 这里大家和平共处
[26:40] We don’t rat out our friends here. 谁都不会出卖朋友
[26:41] Just want to ask you a few questions about Hillary Fuller. 只想问你几个关于希拉里·福勒的问题
[26:44] She used to live in this area, so this 她原来住在这一区
[26:46] was probably her meeting. 所以她应该就在这里聚会
[26:47] I ain’t talking to no cop. 我才不跟条子讲话
[26:48] Don’t be such an ass-hat, Hank. 别犯浑 汉克
[26:50] I knew Hillary. 我认识希拉里
[26:51] What happen? 出什么事了
[26:52] She fall off the wagon? 她又开始酗酒了吗
[26:53] No, but she is dead. 没有 她死了
[26:57] We believe murdered. 应该是被谋杀了
[26:58] Oh, God. 我的天
[26:59] You still haven’t learned 你还是没学会
[27:00] how to ease into that one, right, Bones? 如何委婉表达噩耗啊 骨头
[27:04] Do you recognize this man? 认识这个男人吗
[27:07] He killed her? “他”杀了她
[27:09] He seems so nice in the movies. 他在电影里很和善啊
[27:11] No, this is the other victim 不 这是与希拉里同时被发现的
[27:12] who was found with Hillary. 另一位被害人
[27:14] His initials are F.V. 他的姓名缩写是FV
[27:16] FV F.V.
[27:17] Oh, Felix! 啊 是菲利克斯
[27:19] He does kind of look like George Clooney. 他的确有点像乔治·克鲁尼
[27:21] Oh… wait, I-I-I… 等等 我我…
[27:23] I can’t believe this– Felix is gone, too? 我简直不能相信 菲利克斯也去世了
[27:25] They were found in Taylor National Park 他们的遗体在泰勒国家公园的
[27:27] in a cave. 一处洞穴中被发现
[27:28] Makes sense. 我并不感到意外
[27:30] Why is that? 此话怎讲
[27:30] If Hillary was sponsoring someone 如果希拉里要帮助某人
[27:32] she would take them in the woods so they could 她便会带他们去森林里 这样他们
[27:33] get in touch with themselves. 就可以与大自然交流
[27:34] It’s a good way to assess the, you know, the damages they’ve done 这对明确自己造成的伤害
[27:37] in their life and make amends. 并作出补偿是个好方法
[27:38] Yeah. You in the program? 没错 你参加过我们的活动
[27:40] I’m a gambler. 我曾经是个赌徒
[27:40] But I haven’t laid a bet in years. 但我很久都没有赌过了
[27:42] I do miss the coffee here, though. 不过我还挺怀念这儿的咖啡的
[27:44] Were Hillary and Felix romantically involved? 希拉里和菲利克斯有恋爱关系吗
[27:47] It’s not supposed to happen with your sponsor 跟负责人之间本来不应该发生这种关系
[27:49] but they just kind of clicked. 但是他们日久生情
[27:51] And he was having some trouble at home– 而且他自己的家庭关系也有问题
[27:52] guess his girlfriend was getting jealous because Hillary 我猜她的女朋友因为希拉里
[27:54] was helping Felix stay sober. 帮助菲利克斯戒酒而吃醋
[27:56] Right, and they were falling in love. 不止是戒酒 他们已经爱上彼此
[27:57] That, too. 确实
[27:59] I guess his girlfriend couldn’t handle it. 我觉得他的女朋友受不了这些
[28:01] But that’s life, right? 但这就是生活呀
[28:03] Things change. 事情总会发生改变
[28:08] Do you know where we can find Felix’s girlfriend? 你知道菲利克斯女朋友住在哪吗
[28:11] Felix was no saint. 菲利克斯也不是什么好人
[28:12] He might have been a teacher in Guatemala 在危地马拉的时候他当过老师
[28:14] but here he was just a drunk– 来到这里之后 他每天烂醉如泥
[28:16] you have his record there. 你有他的案底
[28:17] Right, drunk and disorderly 是的 醉酒 扰乱治安
[28:18] buying alcohol for a minor, petty theft. 替未成年人买酒 小额盗窃
[28:20] Not major crimes. 没犯过什么大事
[28:21] You defending him now? That kid he bought booze for 你在替他说话吗 他帮忙买酒的那个小孩
[28:23] got into an accident or something. 后来出了车祸之类的
[28:26] I’m just trying to find out who killed Felix 我只是想知道谁杀害了菲利克斯
[28:27] and right now you’re looking like a good suspect. 你现在看起来嫌疑很大
[28:29] Aw, screw you, man. 去你的
[28:30] Screw me? 你骂我
[28:31] Yeah, screw you. 骂的就是你
[28:32] I was always there for him. 每次他出事 都是我帮他
[28:34] I bailed the bastard out of jail. 我把他从监狱里保释出来
[28:36] I cleaned him up 在他喝醉酒
[28:37] after he was so drunk he slept in the street 在大街上睡一宿觉之后我给他洗澡
[28:39] and then he cheats on me? 到头来他对我不忠
[28:40] Well, you don’t seem too upset to find out that he’s dead. 看起来你并不为他的死感到十分难过
[28:42] You live with a drunk 如果你跟一个酒鬼一起生活
[28:44] you expect them to die– 就会知道他们早晚有一天会死
[28:45] I guess I was ready. 我早就接受这个事实了
[28:46] All right, so… you weren’t needed anymore 好吧 他清醒之后
[28:49] once he got sober. 就不再需要你了
[28:53] Right? 是吧
[28:54] I wasted my time with him– he wasn’t a real man. 我跟他在一起就是浪费时间 他不是真男人
[28:57] A real man can take a drink 真男人喝了酒
[28:58] he can still party– he was not a man. 还是可以参加派对 他不是真男人
[29:00] He was to another woman. 对于另一个女人来说 他是
[29:02] That must have made you angry. 你一定为这事感到愤怒
[29:06] Why didn’t you report him missing? 发现他失踪之后 你为什么没报案
[29:08] Because I just thought he’d run off with that bitch. 因为我以为他跟那个不要脸的私奔了
[29:10] So you followed him to the woods just to make sure that was true. 所以你就跟踪他们到树林里 想确定他出轨了
[29:13] You found him in the woods? 你们在树林里发现他的
[29:14] I got allergies– I don’t go to the woods. 我对花粉过敏 我从来不去树林里
[29:17] Oh, people do crazy things when they’re angry. 人们在愤怒的时候往往会做出疯狂的举动
[29:20] Can you account for where you were on the 13th, Lupe? 鲁珀 有人能证明你13号去过的地方吗
[29:24] I don’t have to talk to you. 我什么都不会说的
[29:26] I don’t have to say anything. 我有权利拒绝透露任何信息
[29:40] Well, this is the best lunch I’ve had in a long time. 这是我长久以来吃过的最美味的午餐
[29:44] Yeah. 是呀
[29:45] You want dessert? 还想来点餐后甜点吗
[29:49] – I got to get back to work. – No. -我得去上班了 -不
[29:51] Well, there’s always dinner, right? 还有晚饭呢 是吧
[29:59] You and Brennan… 你和布纳恩
[30:02] You two seem solid. 你们两个看起来关系很稳固
[30:05] Well… happens after, you know 一起工作大概五年之后
[30:08] working together for what, five years. 两个人的关系一般都很稳固
[30:11] You know 你知道吗
[30:12] I-I’m a little jealous, actually. 我有点吃醋
[30:15] What, you actually think that there’s something going on 什么 你真的以为我和骨头之间
[30:17] between… me and Bones? 发生过什么
[30:20] No, not that. 没有 不是啦
[30:21] Unless there’s something I should know. 除非确实发生了什么事情你没告诉我
[30:23] No, of course not. 没有 当然没有
[30:25] I guess I’m just jealous of what you two do together. 我嫉妒你们一起工作
[30:28] The action in the field. 在办案过程中并肩行动
[30:33] So the Armed Services Committee is not doing it for you. 武装委员会的听证会对你来说不给力是吗
[30:36] No. I think I’m the only one in the press corps 是呀 也许我是记者团里唯一一个
[30:39] who refuses to write her stories from press releases. 拒绝使用官方发布信息发新闻的记者
[30:41] You’re gonna make trouble while you’re here, aren’t you? 你一定要在这儿制造点麻烦 不是吗
[30:44] As much as possible. 麻烦越多越好
[30:47] Isn’t that why you love me? 你不就是因为这个才爱上我的吗
[30:49] That’s definitely one of the reasons. 这绝对是其中一个原因
[30:55] I got to get back… to work, Hannah. 汉娜 我真得回去工作了
[30:57] I know, I know. 我知道 我知道
[30:59] But I’m trouble, remember? 但是可别忘了我爱惹麻烦
[31:12] All right! 太好了
[31:12] I was told these are for you. 他们告诉我这是送给你的
[31:15] Yes, these are the tires from Lupe Rojas’s car. 是呀 这是鲁珀·罗哈斯的轮胎
[31:17] She denies going to the park, but Booth doesn’t believe her. 她说她没去过公园 但布斯不相信
[31:20] And if she’s lying 如果她说谎
[31:22] the tread should contain insect and plant matter 轮胎缝里应该能找到昆虫和植物的痕迹
[31:24] that could place here there. 证明她去过那里
[31:25] Yeah, exactly. 千真万确
[31:26] You know 你知道吗
[31:27] you could be my lovely assistant. 你真可以成为我可爱的助手
[31:29] Yes, but since I’m your boss 是呀 但因为我是你老板
[31:31] you’re my lovely assistant. 你是我的可爱助手
[31:34] Yeah, right. 你说的对
[31:35] Well, at least I’m lovely. 至少我还算可爱
[31:40] I’ve reexamined the injuries 我重新检查了这些伤痕
[31:41] but I haven’t found anything new. 但没有任何新的发现
[31:43] And why do you think that is? 你觉得为什么会这样呢
[31:44] Because there’s nothing new. 因为确实没有新的线索
[31:46] Because you’ve been looking at them 因为你在检查的时候
[31:47] as if both victims were attacked and beaten. 假定被害人受到了攻击
[31:50] Of course. Wasn’t that your supposition? 当然 您不也是这样推测的吗
[31:52] Yes. But was it yours? 是的 但是你的推测是什么
[31:54] Because an assistant who doesn’t think for himself 一个不会动脑筋独立思考的助手
[31:57] has no value to me. 对我来说没有任何价值
[31:58] – Okay, but I thought that… – No, you didn’t– -但我确实以为 -不 你没有
[32:01] that’s the point. 这就是问题所在
[32:02] You repeated an inconclusive assumption 你重复了我基于不完全证据
[32:04] I made without all the evidence. 做出的推断
[32:06] Evidence, by the way, you were supposed to supply 而这些证据正是应该由你来仔细研究的
[32:08] while I was busy with other duties. 因为我需要处理其他事情
[32:09] Okay, I’m gonna assume that I missed something here. 好吧 我现在假定我忽略了某些证据
[32:12] I can guarantee that you missed something. 我敢保证你肯定有所忽略
[32:13] Perhaps this is a reason that 也许这就是你在芝加哥
[32:15] you didn’t get your promotion in Chicago. 没能得到升职的原因
[32:17] Dr. Brennan… 布纳恩博士
[32:18] If you hope to redeem yourself in my eyes 如果你想恢复你在我心中的形象
[32:19] you will look at these remains 重新检查这两具遗体
[32:21] and tell me exactly what it is that you missed. 然后告诉我你忽略了什么
[32:24] I’m guessing this is about 我觉得你说这些话不只是因为
[32:26] more than a mistake by an assistant. 你的助手犯了什么错误
[32:28] Why would you think that? 何出此言
[32:29] Do you know what she’s talking about, or…? 你知道她是什么意思吗
[32:31] Yes. But I prefer to focus on my own failings at this moment. 知道 但我现在最好专心更正我自己的失误
[32:34] Someone’s altered your relationship 有人改变了你跟布斯的关系
[32:36] with Booth, Dr. Brennan. 布纳恩博士
[32:38] – Do you mean Hannah? – Yes. -你是说汉娜吗 -是的
[32:40] Whether or not you’re happy for him 无论你是否为他感到高兴
[32:42] you have to have feelings about it. 你对这件事情肯定有自己的感想
[32:44] And if you can’t keep that out of the workplace… 如果你的情感影响到工作
[32:47] Oh, my God. 哦 天呐
[32:48] I’m sorry, Dr. Edison, but sometimes 抱歉 埃迪森博士 但有些时候
[32:49] our personal lives directly affect our work. 个人情感问题会直接影响到我们的工作
[32:51] No, no 不是这个意思
[32:52] I see what Dr. Brennan means. 我刚意识到布纳恩博士指出的问题
[32:54] These two people weren’t beaten at all. 这两个人没受到攻击
[32:55] You see? 你看到了吧
[32:56] This is about nothing more than Dr. Edison’s incompetence. 我批评埃迪森博士仅仅是因为他能力不够
[32:59] That was very kind. 你说得真”委婉”
[33:00] But if they weren’t beaten 如果他们没受到攻击
[33:02] why did Dr. Hodgins find traces 为什么哈金斯博士在他们伤口
[33:04] of sedimentary rock in their wounds? 找到了沉积岩的痕迹
[33:05] Because they fell on rocks. 因为他们跌落在岩石上
[33:07] And she broke his fall 她挡在了他下面
[33:09] which is why his injuries weren’t as severe. 所以他受的伤没有她那么严重
[33:11] Very good. You see? 真不错 你看
[33:13] I was merely helping Dr. Edison to be a better scientist. 我只是在帮助埃迪森博士成为一名更好的科学家
[33:16] I apologize, Dr. Brennan. 布纳恩博士 我向你道歉
[33:20] Accepted. 我接受
[33:23] Those people in Chicago… 埃迪森博士 芝加哥的
[33:25] were… 那些人
[33:27] foolish to lose you, Dr. Edison. 放走你真的是很愚蠢
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:33] It’s actually quite amusing 认为汉娜会影响我的工作
[33:36] to think that Hannah could ever affect my work. 这个想法太有趣了
[33:44] So I input all 我把两名受害者
[33:46] of the injuries and breaks 身上所有受伤和骨折的信息
[33:47] that were found on both of the victims. 输入电脑
[33:49] You can see that they share 可以看到他们胸部
[33:50] mirror fractures on their chests 和髋部的骨折
[33:52] and pelvises. 呈现镜像关系
[33:53] They’re compression fractures that they share 这些都是在他跌落在她身上时
[33:54] because he landed on top of her. 发生的压缩性骨折
[33:56] This also explains 这也解释了
[33:57] why his zygomatic and maxilla are shattered. 他颧骨和上颌骨粉碎性骨折的原因
[34:01] His face struck the rocks directly. 他的脸直接撞到了岩石
[34:03] Now, here are the injuries on her back. 这是她后背上的伤痕
[34:08] And I found some photographs 我找了一些山洞
[34:09] of the area surrounding the cave. 周围的照片
[34:11] I used topographical overlay software 我用地形覆盖软件
[34:13] to find the rocks that would match their injuries. 寻找能够跟他们所受伤害相匹配的石头
[34:17] So this section of the rocks here 这一部分的几块石头
[34:19] is the section that matches their injuries. 跟他们的伤痕能够匹配
[34:21] It’s about 250 feet from the cave. 离山洞约76米
[34:24] Well, with the amount of blood loss they both were suffering 考虑到他们的失血量
[34:27] they couldn’t have made it any farther. 他们不可能移到更远的地方去
[34:41] This is the spot. 就是这儿了
[34:43] Well, I want a forensics team to come and 让鉴证组来取证
[34:44] you know, brush through all these rocks. 仔细查找石头上的证据
[34:46] They fell from up there. 他们从那上面摔下来
[34:50] Maybe it was a suicide thing. 也许是自杀
[34:51] Nah. Uh-uh. There was no note. 不是 没有遗书
[34:52] And everyone who knew them said they were pretty happy. 而且所有认识他们的人都说他们在一起很开心
[34:54] W-What’s up there? 上面有什么
[34:56] It’s a vista point. 是个观景点
[34:57] Beautiful view. 风景很美
[34:58] It’s just tough to access. 只是不容易上去
[35:00] Usually only experienced hikers go up there. 通常只有有经验的登山者才会上去
[35:02] Well, Hillary was experienced. 希拉里很有经验
[35:03] She brought people from the program up here. 她常带协会的人来
[35:05] – Program? – Yeah. A.A. -协会 -是的 嗜酒者互诫协会
[35:07] So there wouldn’t be a lot of people up there? 这么说不会有很多人爬到上面去
[35:09] No one would see if someone pushed the couple off the cliff? 也不会有人看到是谁把他们推下去的
[35:11] God. No, I guess not. 老天 我觉得不会
[35:15] Booth. 布斯
[35:18] Great. Thanks. 太好了 多谢
[35:19] That was Hodgins. Lupe lied. 是哈金斯 鲁珀说了谎
[35:22] He found evidence, uh, in her tire treads 他在她的轮胎面上找到了证据
[35:24] that she was up here. 证明她来过这里
[35:42] This place is freaky. Why are we here? 这地方好恐怖 为什么要来这里
[35:44] Is this some kind of torture place? 是专门拷问别人的地方吗
[35:45] We’re just going to verify your story. 我们只是要证实一下你说的话
[35:47] I didn’t kill them. 我没有杀他们
[35:48] Oh, really? Then why did you lie about going to the park? 真的吗 那你为什么撒谎说没去过公园
[35:50] Because I knew you wouldn’t believe me 因为我知道如果我告诉你们我去过
[35:51] if you knew I drove out there. 你们就根本不会相信我没杀他们
[35:53] Now that you lied, I believe you even less. 你撒了谎 我就更难相信你了
[35:55] I am telling you, I got allergies. 我说过 我会过敏
[35:57] I followed them, but then I started sneezing up there. 我跟踪了他们 然后我就开始打喷嚏
[35:59] My eyes puffed up. 眼睛也肿了
[36:00] I couldn’t see, so I went home. 我什么都看不见 所以就回去了
[36:01] – You ready? – All ready. -准备好了吗 -一切就绪
[36:03] Ready? Ready, ready, ready. 准备好了 一切就绪
[36:04] Ready? Ready for what? 准备好了 什么准备好了
[36:06] What are we ready for? I’m not ready. 你们准备好了什么 我没准备好
[36:11] What are those? 那些是什么
[36:11] Well, you know, you said you followed them 既然你说你跟踪他们
[36:13] to the top of the trail, till you couldn’t go any further. 到山上 直到你就没法前行了
[36:15] ‘Cause I was sneezing and stuff. Yeah. 因为我开始打喷嚏 没错
[36:16] Yeah, so we’re just going to do a little experiment. 所以我们现在就来做个小实验
[36:18] I feel really uncomfortable about this. 我真有点不习惯
[36:20] We usually don’t do experiments on live humans. 我们通常不做人的活体试验
[36:22] I know. Should be fun. 了解 估计会很有趣
[36:24] You said you were going to give me a chance to clear myself. 你说过要给我个机会来澄清自己
[36:27] We are, unless you want me to lock you up for a few weeks 对啊 除非你想先被关上几个礼拜
[36:29] until a public defender comes along to take your case. 直到公设律师来接手你的案子
[36:31] That’s up to you. What do you think? 你来决定 怎样
[36:32] These are plants that grow at the higher altitudes in the park. 这些植物都生长在公园的高海拔处
[36:36] Trumpet honeysuckle, red twig dogwood 贯叶忍冬 红枝山茱萸
[36:39] Russian hawthorn. 俄罗斯山楂树
[36:40] Let’s start with that one. 我们先从这个开始吧
[36:48] What, are you witches? 搞什么 你是女巫吗
[36:50] ‘Cause my grandmother knows spells. 我奶奶可是会咒语的
[36:51] Okay. Next one. 好吧 下一个
[36:53] This is dogwood. 这个是山茱萸
[36:59] Not looking good, Lupe. 看起来不妙 鲁珀
[37:01] And this is the honeysuckle. 这个是忍冬
[37:05] Jeez! 老天
[37:09] God! Get it away! 天哪 快拿走
[37:17] Clark, why didn’t you say you were allergic? 克拉克 你怎么不说你过敏呢
[37:19] I didn’t know! 我不知道
[37:20] I’m calling my grandma! 我要给我奶奶打电话
[37:23] She’s telling the truth, Booth. 她说的是实话 布斯
[37:25] Her allergies are severe and she wouldn’t have been able 她有重度过敏症 她不可能
[37:27] to continue following them up there. 一直跟踪他们到上面
[37:36] I’m going to go get an antihistamine. 我去拿抗组胺剂
[37:44] I think I found something. 我发现了新线索
[37:49] Most of the flesh was decomposed or eaten by parasites 大部分组织都已分解或为寄生虫所食
[37:53] except for this area, around his eye and cheek. 除了这部分 他的眼睛周围和脸颊处
[37:56] Flesh is desiccated 肉是干燥的
[37:58] and seems to be untouched by scavengers. 似乎食腐动物都避开了此区域
[38:00] If they ate everything else 如果它们吃了别的部分
[38:01] why would the animals avoid that? 为什么要避开此处呢
[38:02] That’s what I asked myself. 我也这么自问的
[38:03] So I did an analysis of the tissue 然后我验定了一下这部分组织
[38:05] and compared it with the tissue 将之与其他部分的组织
[38:07] I took off other parts of the remains. 进行了比较
[38:08] This tissue from around his eye contains capsaicin. 眼睛周围的组织含有辣椒素
[38:12] Pepper spray? 防狼喷雾
[38:14] Yes, but at a very high concentration. 没错 但是浓度更高
[38:16] Government issue. 政府专用
[38:18] The scavengers wouldn’t touch it. 所以食腐动物都避开了
[38:19] Wait a second. Forest Services issues 等等 林务局给每个公园巡逻员
[38:21] a highly concentrated spray to park rangers 都派发一种高浓度的喷雾
[38:24] who encounter bears or other aggressive animals. 以防他们遇到熊或其他具攻击性的动物
[38:33] We looked at Felix’s rap sheet a little closer 我们仔细查了菲利克斯的前科记录
[38:36] and the minor he bought liquor for was your niece. 他帮你未成年的侄女买了酒
[38:38] She drank too much and got into a car accident. 她饮酒过度 然后发生了车祸
[38:41] And she died. 因此丧命
[38:42] Isn’t that right, Gary? 是不是 盖理
[38:49] I saw him hiking with that woman. 我看见他和那个女的一起远足
[38:51] I recognized him from court. 我在法庭上的时候见过他
[38:53] When they left the cabin, I… followed them. 他们离开小屋之后 我就跟着他们
[38:56] Your sister-in-law’s been through enough. 你的嫂子可真是受苦了
[38:57] She lost your brother in Afghanistan 在阿富汗丧了夫
[38:59] and then her daughter. 然后又死了女儿
[39:00] It’s not fair. 这不公平
[39:01] Neither was killing those two people. 杀死这两个人也不公平
[39:03] They let him off with a slap on the wrist. 他们判他罪判的太轻了
[39:06] Counseling. That’s crap! 劝导 真是扯淡
[39:08] He needed to pay. 他要付出代价
[39:09] We’re both soldiers. You understand. 我们都是军人 你明白的
[39:11] – I don’t. I don’t get that. – Come on, man. -我不明白 -拜托 兄弟
[39:12] When we were over there, we took care of business. 我们在战场的时候 我们解决问题
[39:15] We didn’t wait for some trial. 才不会等着审讯
[39:16] What about the woman? 为什么把那个女的也杀了
[39:18] She was defending him 她替他辩护
[39:19] saying that he turned his life around. 说他已经改过自新
[39:22] Collateral damage. It happens. 连带伤害 时常发生的
[39:24] This isn’t war, Gary. 这可不是场战争 盖理
[39:25] He killed Sarah. 他杀了萨拉
[39:27] She never had a chance to turn her life around. 她可没有机会去改过自新
[39:30] So you sprayed them with pepper spray 所以你用辣椒喷雾喷了他们
[39:31] and you pushed them off the cliff. 然后将他们推下崖去
[39:34] I did the right thing. 我做的没错
[39:36] For Sarah and my brother. 为了萨拉还有我哥哥
[39:40] Nobody’s ever going to tell me I didn’t do the right thing. 没有人会说我做的是错的
[39:51] *Every day is a struggle* *每天都痛苦难熬*
[39:55] *between what I want to say* *有些话不知是要讲出来*
[39:58] *and what I should keep to myself* *还是深埋心底*
[40:03] *And the words that manage to leave my lips* *那些欲言又止的话语*
[40:07] *don’t hurt me* *未伤到我*
[40:09] *but they hurt everyone else* *却伤及了周围的人*
[40:13] *So* *于是*
[40:15] *I find myself in need of a pause* *我发现我需要停下来*
[40:20] *I’m not sure why* *我虽不明原因*
[40:22] *But I think that it’s because* *但我认为那是因为*
[40:26] *of this desire to be what others want me to be…* *我想成为大家心目中的那个人…*
[40:34] It’s sad, you know? 挺伤感的 是不
[40:36] But at least they died in each other’s arms. 但至少他们相拥而死
[40:38] How could that have made their deaths any less horrible? 为什么死在一起就没那么悲惨
[40:41] Well, ’cause it was love. 因为有爱啊
[40:42] I mean… I mean, if you’re going to go 我是说 如果你要死了
[40:45] it’s best to go with someone you love. 和心爱的人一起死当然是一种慰藉
[40:46] No, but he didn’t have to go. 不过他本不必死的
[40:47] He could have walked farther and gotten help. 他本可以跑远点去寻求帮助
[40:50] At least one of them would have lived. 这样至少他们中的一个可以幸免
[40:52] Well, he couldn’t leave her. 但他没法离开她
[40:53] All right, that-that’s what love is. 知道吗 这就是爱的力量
[40:55] So you’re saying that love is foolish and illogical. 所以你是说爱情是愚蠢且无逻辑的
[40:58] No. It’s-it’s thinking of someone before yourself. 不 那是先人后己
[41:01] It’s giving your life 是为了那个人
[41:04] if necessary, to that person. 如果必须的话 可以献出自己的生命
[41:06] I mean, it’s, uh, it’s love. 我是说 那就是爱
[41:07] And if a person falls out of love 如果一个人又不爱了她了
[41:09] and meets someone else? 然后另结新欢呢
[41:10] Those selfless acts would suddenly appear 这种无私的行为就会显得
[41:12] to be dangerously irresponsible, wouldn’t they? 极度的不负责 不是吗
[41:15] No. It was still love. 不 那仍是爱
[41:18] Well, I could never live like that. 我可没法那样活着
[41:20] Survival is the human imperative. 寻求生存是人类的本能
[41:23] If we don’t look out for ourselves 如果我们不爱惜自己的话
[41:24] nothing else matters. 别的什么都没意义了
[41:25] That’s not true. 不是这样的
[41:25] You know that, Bones. That’s not true. You know that. 骨头 你说的不对 你知道不是这样的
[41:28] You’re experiencing a rush of dopamine 你因为汉娜 现在正受到多巴胺
[41:30] norepinephrine, and serotonin with Hannah. 去甲肾上腺素和血清胺的影响
[41:32] Those feelings are wonderful. I’ve felt them. 这种感觉很不错 我也感受过
[41:35] But I won’t rely on the transient nature 但我不会让自己的幸福
[41:37] of chemicals for my happiness. 仰赖于短暂的化学反应
[41:39] Here she is. Wow. 她来了 哇
[41:41] Hey! 嘿
[41:42] Wow. That’s a dress. 天啊 裙子真漂亮
[41:46] Hey, Temperance. 你好 坦普瑞
[41:47] Hello. 好啊
[41:49] So, you guys catched a bad guy? 你们抓住了坏人吗
[41:51] Yes. 是的
[41:52] It was a park ranger with a perverse sense of justice. 凶手是一个有扭曲正义感的公园巡逻员
[41:56] So, this is, like, a post-criminal drink? 所以这算是结案后的庆功酒
[41:59] Yeah. It’s a post… Y-you want one? 是啊 你要一杯吗
[42:00] I’ll have one. Or two. 我来一杯 或两杯
[42:03] Or three at dinner. We should go. 或三杯 不过是晚餐时喝 我们该走了
[42:05] – We’re going to be late. – Yeah, yeah. -要来不及了 -是的 没错
[42:06] We should get going. 我们该走了
[42:07] Do you want to go? 你想去吗
[42:09] Oh, no, thanks. 不了 谢谢
[42:10] I have to catalog all the forensics. 我还要去整理一下相关的法医材料
[42:12] Come on. Clark can do it. 得了 克拉克会去做的
[42:13] I don’t mind. Have a good night. 反正我没事 晚上好好玩吧
[42:15] So, I’ll see you tomorrow, then. 那明天见了
[42:18] Um, one night, you and me. 哪天晚上我们一起出去
[42:21] Girls’ night out. 女生活动
[42:22] We’ll dish about Seeley. 我们一起聊瑟雷的八卦
[42:24] – Come on, let’s go. – Okay, okay. -快点 快走 -好了 好了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号