Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:20] Oh, yeah. That’s the star. 哇 好宝贝
[00:50] Oh, no. 不是吧
[00:52] What is it? 这是什么
[01:12] Is it me, or are we louder stateside? 是我听错了 还是回美国以后爱爱声音就变大了
[01:15] There are no bombs to drown us out. 因为没有炸弹来掩盖我们的声音
[01:17] – Right? – Right. -对吧 -没错
[01:20] Are you serious? 开玩笑吧
[01:21] It’s 3:00 a.m. 现在是凌晨三点
[01:25] – It’s my boss. – Your boss? -我们头儿 -你们头儿啊
[01:28] Hannah here and annoyed it’s the middle of the night. 我是汉娜 半夜三更打电话让我很不爽
[01:31] At 7:00? 七点钟吗
[01:33] That’s only a few hours away. 离现在就剩几个小时了
[01:36] Do they have my name at the gate? 门卫知道我的名字吗
[01:38] Okay. Thanks. 好 多谢了
[01:41] All right. 好吧
[01:44] What’s going on? 怎么回事
[01:45] Oh, breakfast at the White House. 去白宫吃早餐
[01:49] Only five of us were invited 只邀请了我们的五个人
[01:51] so maybe I can get some real questions answered. 也许我能问出点儿名堂来
[01:54] Breakfast at 4:00 a.m.? 凌晨四点钟吃早饭吗
[01:56] – 7:00. – 7:00? -七点 -七点
[01:57] But I have to change. 但我得去换衣服
[01:59] These are the only clothes that I have here. 我在这儿就这套衣服了
[02:00] – Okay. – I got to go. -好 -我得走了
[02:02] – You got to go? – Yes. -你要走了 -嗯
[02:03] – Right this second? – Yes. -非得现在走吗 -嗯
[02:05] Bye. 拜
[02:07] See you tonight. 晚上见
[02:12] Seriously? You got to be kidding me. 开什么玩笑 耍我的吧
[02:25] Look, why can’t they 他们为什么不能
[02:27] find these victims at a reasonable time of the day, huh? 挑个更合理的时间发现被害者啊
[02:29] Oh, just look at that. 你看看吧
[02:30] Look how beautiful that is, Bones. 看看这儿有多美吧 骨头
[02:32] Wouldn’t it be great to come to work every day at the beach? 要是能天天到海滩上班该有多好啊
[02:35] No. The sand and the salty air would make research 不好 这些沙子和含盐的空气会让研究
[02:39] and accurate forensic analysis impossible. 和精确的法医鉴定都变得很困难
[02:41] The victim’s decomposing at an accelerated rate. 尸体腐烂速度相当快
[02:43] Could the acceleration be 加速是因为
[02:45] a result of something chemical or radiological? 化学物质或者放射性物质吗
[02:48] No sign of radioactivity 没有放射性物质的迹象
[02:50] and no chemical that I’m aware of 也没有任何我所知的化学物质
[02:52] that would cause catastrophic cellular necrosis. 能产生如此严重细胞坏死
[02:55] Whoa-ho! What’s going on with the maggots? 哇 这些蛆怎么了
[02:57] – They’re, like, freaky happy. – Yeah, and they’re everywhere. -它们真是非常兴奋啊 -嗯 跳得到处都是
[02:59] Oh, whoa! Okay! Maggot! 喔 有蛆
[03:01] Right on the leg. Right there. 就在我腿上 就在这儿
[03:02] Can I squash him, or does Hodgins have to interrogate him? 我能把它踩死吗 还是让哈金斯来”审问”下
[03:05] I’ll get him. 我来吧
[03:07] Dr. Brennan, can you help me lift the victim? 布纳恩博士 你能帮我把尸体抬起来吗
[03:11] – Gently. – Where are you going? -轻点儿 -你去哪儿
[03:12] Uh, you know, ID’ing the victim takes forever. 鉴定身份又不是一两分钟的事儿
[03:14] I’m going to go get a cup of coffee. 我去喝杯咖啡
[03:15] Richard Dominick Genaro. 里查德·多米尼克·吉纳罗
[03:17] Born September 25, 1986. Six-two. 1986年9月25日出生 身高六尺二[约一米九]
[03:21] 195 pounds. 体重195磅[约89公斤]
[03:22] Or you could just check to see if he has a wallet. 找到死者钱包那就另当别论了
[03:24] Decomposition is accelerating, perhaps because of the sunlight. 尸体分解加速可能就是因为阳光
[03:27] Okay, so what do we got here, huh? Vampire from New Jersey? 好吧 难道说新泽西有吸血鬼吗
[03:30] Before we answer that, I’d like to get him back to the lab. 等我带他回实验室了再告诉你
[03:34] And we’d better do it quickly. 我们最好动作快点儿
[04:12] On three. 我数三声
[04:13] One, two, three. 一 二 三
[04:21] You’re stronger than you look. 你比看起来要强壮
[04:22] Well, thank you, Dr. Saroyan 谢谢夸奖 瑟罗博士
[04:24] and I appreciate your effort to help me feel comfortable at work 我很感激你在我从精神病院出来以后
[04:26] after my stint at the loony bin. 为我提供舒适的工作环境
[04:28] Are you being sarcastic? 你这是反讽吗
[04:30] No. It’s hard to tell, isn’t it? 没有啊 这很难说 对不对
[04:33] Are you being sarcastic now? 你现在这是反讽吗
[04:34] My-my shrink told me 我的心理医生告诉我
[04:36] that sarcasm is not earnest communication 反讽并非最真诚的交流方式
[04:38] and that I should try to live joyously and genuinely in every moment. 说我应该试着愉快而充实地度过每一天
[04:43] Whoa, okay, okay. Everybody, move. Or just-just freeze. 好吧 大家都躲开 或者都别动
[04:48] Wow. Piophila casei. 哇 酪蝇啊
[04:51] More commonly known as “Cheese skippers.” 俗名叫”奶酪船长”
[04:53] Under certain circumstances 在某些环境下
[04:55] they jump up and they grab their butts with their mouths. 他们会跳起来 用嘴咬住自己的屁股
[04:58] I met a guy at the hospital that could do that. 我在医院里碰见的一个哥们儿也能做到
[05:00] Yeah? They have him hopped up on stimulants? 是吗 他吃了兴奋剂吗
[05:03] ‘Cause that’s what’s causing this. 这些蛆乱跳就是这个原因
[05:04] We’ll screen for amphetamines 我们来检查一下看看是安非他明
[05:07] ecstasy, cocaine… 摇头丸 还是可卡因
[05:09] That might account for the rapid decomposition. 那大概是因为过速分解造成的
[05:12] This was one big, muscly guy. 他本来是个肌肉发达的壮汉
[05:14] He had only four-percent body fat. 他身体的脂肪含量只有4%
[05:16] Really? Jeez. How much did he weigh? 真的吗 上帝啊 那他得多重啊
[05:18] 89 kilos. 89公斤
[05:19] Really? This dude was shredded. 真的吗 这哥们儿真被分解干净了
[05:21] Tooth veneers over the central and lateral incisors. 中切牙和侧切牙有做瓷贴
[05:25] This guy must have had a brilliant, engaging smile. 这家伙笑起来肯定灿烂迷人
[05:28] Yeah, I’m sure he lived joyously in the moment. 没错 我肯定他此刻活得很愉快
[05:33] No, we’re really, really happy 不对 我们真的很庆幸
[05:35] that you-you didn’t kill yourself. 你当时没自杀
[05:37] Oh, I was never suicidal. 我从来就没有自杀倾向
[05:38] What happened was, I slept 20 hours a day for two months. 事实是 有两个月我每天睡二十小时
[05:42] My shrink said it was a warning sign. 我的心理医生认为这是个危险的迹象
[05:43] Sounds great to me. 我觉得挺不错的
[05:45] There’s a depression fracture at the cranial vertex. 颅骨顶部有凹陷骨折
[05:47] No sign of remodeling. 没有整形的迹象
[05:49] Smashed on top of the head? 头顶受重击吗
[05:51] I guess I’d better map these microfractures 我最好绘制出微骨折的轮廓
[05:54] which will be a satisfying and productive 这样能高效而完美地
[05:56] use of my training and abilities. 运用我的知识和技能
[06:25] Okay, this one here 屏幕上的这位
[06:26] is our victim, Ritchie the V. 就是受害者 倒三角瑞奇
[06:29] I assume he’s called “Ritchie the V” 我猜大家叫他倒三角瑞奇
[06:31] due to his body shape. 是因为他的体型
[06:33] What up? This is Ritchie the V. 各位 我是倒三角瑞奇
[06:35] Today, you’re going to learn how to get my signature V, baby. 今天你们将学习如何练成我的倒三角身材
[06:41] – Oh, Ritchie the V. – What’s going on? -倒三角瑞奇 -最近可好
[06:43] Hello, ladies. 嗨 姑娘们
[06:43] Okay, so this one is Li’l Frankie Costello. 这位是小弗兰奇·卡斯特罗
[06:46] He’s in most of these videos. 他在大多数的录像里都出现过
[06:47] These are what are known as “Guidos.” 这些人就是我们常说的圭多
[06:49] Yeah, Sweetie 没错 亲爱的
[06:51] I don’t think they actually like to be called that. 我觉得他们不喜欢别人这么叫他们
[06:53] But they do. That’s what they call themselves 可他们喜欢啊 他们就是这么称呼自己的啊
[06:55] although interestingly, not all Guidos are of Italian descent. 很有趣的是 并非所有的圭多都是意大利裔
[06:58] Really? 真的吗
[06:59] While the styles and mannerisms 虽然他们的作风和习惯
[07:01] are based on Italian-American troops 基于美籍意大利人群体
[07:03] the Guidos can be of any ethnic background. 但圭多的种族背景是任意的
[07:06] They gather at the Jersey Shore. 他们在泽西海滩聚集在一起
[07:07] The male bonding is near homoerotic. 男性的亲密关系几乎是同性恋式的
[07:11] The friends or “Bros” 朋友 或者叫 “哥们儿”
[07:13] are more important to them than family. 对他们来说比家人更重要
[07:16] Right. And how do you know all of this? 好吧 那你是怎么知道这些的
[07:18] I stumbled across a compelling documentary about them. 我偶然看到了一部关于他们的很有说服力的纪录片
[07:21] The anthropologist in me was fascinated. 作为一个人类学家 我被其深深吸引
[07:23] I’ve been studying their language and customs. 我一直在研究他们的语言和习俗
[07:25] A documentary? 纪录片
[07:27] Yes. On television. 对 在电视上看的
[07:30] Sweetie, just because it’s called “Reality television” 亲爱的 不能因为那节目是”真人电视”
[07:33] doesn’t mean that it’s a documentary. 就说明它就是纪录片啊
[07:35] I-I’m quite certain you are incorrect about that. 我确定你是错的
[07:40] Okay. 好吧
[07:47] You sure it’s my Ritchie? 你确定他是我的瑞奇
[07:49] Yes, ma’am. 确定 夫人
[07:53] Madonna mia. 圣母玛利亚
[07:55] Um, the autopsy also shows that he may have been assaulted 尸检报告显示他可能遭到了袭击
[07:58] knocked in the head. 头部受重创
[07:59] Who did this to my Ritchie? 这是谁干的
[08:01] You tell me that right now. 快告诉我
[08:04] Can you think of anyone that would want to hurt your son? 你能想到谁会想伤害你的儿子吗
[08:07] No, Agent Booth. 想不出 布斯探员
[08:09] I cannot think of anyone who would want to hurt my Ritchie. 我想不出谁会想伤害我的瑞奇
[08:12] Not anyone. And if I could think of such an anyone 一个人都想不出 如果我能想到哪个人的话
[08:14] I would go out there and I would kill them myself 我会在他靠近我儿子之前
[08:17] before they ever got anywhere near my kid! 直接去亲手干掉他
[08:19] Any reason for him to be in trouble? 你知道他会卷入什么麻烦吗
[08:21] – What kind of trouble? – Girlfriends… -你是说哪种麻烦 -女朋友啊
[08:23] – Um, fighting? – No. -打架啊 -没有
[08:24] – Gambling. – No -赌博啊 -没有
[08:25] – Booze. – No, nothing like that. -酗酒啊 -没有 没有这种事
[08:27] And any trouble he ever did get into 要真说他有什么麻烦的话
[08:29] was at the urging of that Li’l Frankie, three to one. 就是被那个小混混小弗兰奇带坏的
[08:31] Li’l Frankie, three to one. Does he have a last name? 小混混小弗兰奇 他姓什么
[08:33] Yeah. Costello. Ralphy’s boy. 卡斯特罗 拉尔菲的儿子
[08:36] Any trouble my Ritchie ever got into 我家瑞奇碰到的所有麻烦
[08:37] it was because of that Li’l Frankie. 都是因为那个小弗兰奇
[08:38] What kind of trouble? 哪种麻烦
[08:40] Oh, they both got kicked off the high school football team 他俩都因为服用类固醇而被校橄榄球队
[08:42] for using steroids. 开除了
[08:44] The urging of that Li’l Frankie, just like I said. 都是被那个小弗兰奇怂恿的
[08:46] But I tell you what. 不过…
[08:46] I put the fear of God into my kid, and he stopped. 我教训了他一通 他就停药了
[08:51] I didn’t go through 44 hours of labor 我辛辛苦苦把他生下来
[08:53] so my kid could grow up and stick poison in his body. 不是为了让他泡在毒品罐子里的
[08:55] And you sure he stopped? 你确定他戒掉了吗
[08:56] – Yes, I am. – How is that? -当然 -你何以确定
[08:57] Because he told me. 是他说的
[08:59] Ritchie never lied to me. 瑞奇从未骗过我
[09:00] Not twice, anyway. 不会骗我第二次的
[09:04] When was the last time you saw your little Ritchie? 你最后一次见瑞奇是什么时候
[09:06] About a month ago 大概一个月前
[09:08] with Li’l Frankie. Uh, down at the Shore. 他和小弗兰奇一起在海边
[09:13] They were sharing a house. 他们住在一起
[09:16] Ritchie was very serious about school 瑞奇很注重学业
[09:19] and he said this was going to be his last summer to party. 他说这是最后一个参加派对的暑假
[09:22] And I guess he was right. 他没说错
[09:26] Agent Booth 布斯探员
[09:27] it turns out it was that Li’l Frankie that did this… 如果查明是小弗兰奇干的
[09:35] …you bring him here, to me. 你把他带到我面前来
[09:48] This is Dr. Brennan. 我是布纳恩博士
[09:50] Listen, I got a lead on a suspect. 我找到一条线索
[09:52] It’s a guy by the name of Frances Costello. 嫌犯叫弗朗西斯·卡斯特罗
[09:54] Li’l Frankie ? 是小弗兰奇吗
[09:55] Little Frankie. Wait. How do you know? 小弗兰奇 等等 你怎么知道的
[09:57] Oh, he’s featured in the Guido video Angela found. 安琪拉找到的一部圭多录像里有他
[10:00] Oh. Well, the victim’s mother fingered Little Frankie. 被害人母亲指控小弗兰奇是凶手
[10:02] Li’l. Li’l Frankie. 应该是Li’l 小弗兰奇
[10:04] 小阿布那 美国报纸中幽默讽刺漫画人物 小约翰 美国著名主持人
[10:04] Like Li’l Red Riding Hood, Li’l Abner, Li’l John… 像是小红帽 小阿布那 小约翰
[10:07] Whatever. Okay, you know what? 随便了
[10:08] We should be at the Jersey Shore. 我们该去趟泽西海岸
[10:09] Okay? I’m going to come pick you up. 我去接你
[10:10] Oh, excellent. 很好
[10:11] I can compare the field experience with the documentary series. 我可以将外勤的体验与纪录片作比较
[10:15] Okay. See you in a bit. 那好 一会儿见
[10:20] Ah, Dr. Brennan. How are you? 布纳恩博士 最近怎么样
[10:22] I’m well, Mr. Fisher. 费什先生 我很好
[10:24] Have you fully recovered from your mental breakdown? 你彻底走出精神崩溃的阴霾了吗
[10:27] It’s an ongoing process. 这是场持久战
[10:30] It’s very often those with the highest intelligence 这种俗称崩溃的精神疾病
[10:32] who suffer from– the vernacular is “Meltdown.” 在高智商人群中很常见
[10:35] Well, thank you, Dr. Brennan. 承蒙抬举 布纳恩博士
[10:36] No, I’m not being kind; 不是 我不是表扬你
[10:38] I’m being factual. 只是实事求是而已
[10:39] I know. 我知道
[10:40] That’s what makes it awesome. 因而可贵
[10:42] There was extensive damage to the C1 and C2 vertebrae. 死者脊椎C1和C2段严重受损
[10:46] It’s like the spinous and transverse processes cracked off internally. 像是棘突横突骨折
[10:50] That’s exactly what happened. 确实如此
[10:51] These processes were broken off by the foramen magnum here. 这些骨折就出现在枕骨大孔周围
[10:56] The cervical column was forced into the victim’s skull 颈椎受压之后
[10:58] and then penetrated the base of the brain. 经颅底进入死者颅内
[11:01] Which caused tearing to the major vessels of the brain pan. 因而导致死者颅内大出血
[11:05] The brain would have bled out 由于颅内失血过多
[11:07] thus releasing him into sweet oblivion. 他进入了甜蜜的昏迷
[11:11] Which is death 也就是死亡
[11:13] which is sad… not happy. 死亡令人悲伤 而非喜悦
[11:16] Yes, death would have occurred near instantaneously. 是的 死亡在瞬间发生
[11:19] I also found a sliver of concrete embedded in the skull wound. 同时我在头骨伤口处还发现了一块水泥
[11:23] I gave it to Hodgins. 已交给哈金斯
[11:24] Very good, Mr. Fisher. 做的很好 费什先生
[11:31] What’s got you so interested? 为什么对他们的文化这么感兴趣
[11:32] I’ve been studying their culture 我一直在学习他们的文化语言
[11:33] language and customs. 风俗习惯
[11:35] The Guido tribe is fascinating. 圭多部落很有意思
[11:37] What, is it all right to call them that? 什么 这么称呼他们合适吗
[11:38] A tribe? Yes. 你是指部落吗 当然合适
[11:39] No, I mean, I don’t think it’s all right to call them Guidos. 不 我是说称呼他们圭多不太合适
[11:42] Oh, the Guidos’ dance rituals, tattoos 圭多的舞蹈仪式 纹身
[11:45] speech patterns, secret lexicons 言语模式 秘密词汇
[11:47] and… ornate costumes are obvious markers. 华丽的服饰都是明显的标志啊
[11:50] They’re dumb-ass kids. 他们是脑残的孩子
[11:52] Yes. The avid focus on mating 是啊 极度关注交配
[11:55] suggests a kind of protracted adolescence. 说明他们的青春期延长
[11:58] “Kids” And “Dumb-ass” refer to their… “孩子” “脑残” 说明
[12:00] determined resistance to maturity. 他们执意拒绝成熟
[12:04] This is Dr. Brennan. 我是布纳恩博士
[12:06] We know why the cheese skippers were literally flipping out. 我们知道”奶酪船长”蹦跳的原因了
[12:10] Ephedra. Probably from energy drinks. 是麻黄 可能是功能饮料里的
[12:12] Synthetic adrenaline. 合成肾上腺素
[12:13] Yeah, the maggots ingested it from the tissue 没错 蛆从人体组织上摄取了麻黄
[12:15] and it made them ravenous. 使它们极度饥饿
[12:16] Which explains why his remains decomposed so quickly. 这也解释了尸体分解迅速的原因
[12:19] Now, extrapolating the time it took 根据他们
[12:21] for a one-gram sample of flesh to be devoured 吃每克肉的速度推断
[12:23] the victim died between 40 and 52 hours ago. 死者死亡时间大概是40至52小时前
[12:26] There’s more. 死者身上还有
[12:27] Glycerin, surfactants, lanolin 甘油 表面活性剂 羊毛脂
[12:30] petrolatum, vegetable oil, coconut oil 矿脂 植物油 椰子油
[12:32] and copious amounts of artificial fragrance. 以及大量的人造香料
[12:35] Basically, he looked and smelled great when he died. 就是说他死的时候色香俱全
[12:38] Okay. The tox screen showed high levels of alcohol 好的 毒理检测表明尸体含有大量酒精
[12:42] over-the-counter stimulants and men’s beauty products. 非处方的兴奋剂以及男人美容用品
[12:45] I’m sorry, men’s what now? 什么 男人的什么
[12:47] Hairspray, hair gel, tanning spray 发胶 啫喱 仿晒喷雾
[12:49] and some sort of aerosolized perfume. 还有一些喷雾香水
[12:51] – Cologne. Men wear cologne. – You don’t. -古龙水 男人喷的叫古龙水 -你不喷啊
[12:54] That’s because it smells like perfume. 因为那闻起来像香水
[13:00] This is the perfect environment for the tribe to preen and mate. 这是部落人群搔首弄姿 交配的绝佳地点
[13:04] It’s like trying to find a Guido in a haystack. 真是大海捞圭多啊
[13:08] Booth. Hey, Hannah. 我是布斯 嘿 汉娜
[13:11] Uh, yeah, just… 好的 只要…
[13:12] – You know what, hey, move all your stuff in. – Thank you. -只要把东西搬来就行了 -谢谢
[13:15] Say hi for me. 替我问声好
[13:16] Uh… No, I’m serious. 不 我认真的
[13:18] Listen, uh, Bones says hi. 骨头向你问好
[13:20] Hannah says hi. 汉娜也向你问好
[13:22] Everybody says hi. 大家互相问好
[13:25] Okay. Uh, listen 听着…
[13:27] mi casa es su casa. 我家就是你家[西语]
[13:30] Right. Talk to you later. Bye. 等会儿聊 再见
[13:32] That was, uh… that was very casual. 这个…决定很随意啊
[13:35] – What? – You inviting Hannah to move in with you. -什么 -你要她搬来跟你一起住啊
[13:38] I mean, usually there’s more ceremony. 通常应该有个仪式什么的
[13:39] I hope she didn’t feel cheated. 但愿她没上当的感觉
[13:41] It’s not like we haven’t talked about it before, Bones. 骨头 我跟她之前已经讨论过同居的事了
[13:44] Eureka! 我找到了
[13:45] A gathering of Guidos! 圭多的聚会
[13:47] I believe that’s Little Frankie. 那个就是小弗兰奇
[13:48] Go! Go! Go! 加油 加油
[13:50] Given the excessive amounts of stimulants and alcohol 由于饮酒过量以及周围环境的刺激
[13:53] it’s possible that Ritchie the V simply fell down 倒三角瑞奇很有可能跌倒
[13:56] fracturing his cerebellum on the concrete. 头撞到水泥 导致小脑骨折
[13:59] One! 一
[14:00] Two! 二
[14:01] Three! 三
[14:05] Either that, or he was just tossed head first 要不就是他的脑袋
[14:07] straight into the concrete by a bunch of drunken idiots. 被一帮喝高了的脑残直接扔到了水泥上
[14:09] That certainly would fit in to their tribal customs. 很符合他们部落文化传统
[14:30] Hey, whoa, whoa, whoa. FBI. 停停停 我是联邦调查局的
[14:33] Watch yourself there. FBI Agent Booth. 小心点 联邦探员布斯
[14:35] Hey! What’s your name, pretty lady? 美女 你叫什么名字
[14:37] Oh, I’m Dr. Temperance Brennan of the Jeffersonian. ‘Sup? 我是杰斐逊实验室的坦普瑞·布纳恩博士
[14:40] Yo, ‘sup? ‘Sup? ‘Sup? 哟哟 嘛呢 嘛呢
[14:42] Well, Dr. Temperance Brennan of the Jeffersonian 那么杰斐逊实验室的布纳恩博士
[14:44] how about when you finish with all your policing or whatnot 等你们结束这个警方调查的时候
[14:46] you and your hot-for-teacher friends 你和你的朋友
[14:48] come and meet me down at Club Elegante tonight? 一起来埃莱冈特酒吧找我吧
[14:50] Know what I’m saying? 懂我的意思吗
[14:52] Okay, why don’t we all just take one swollen step back. 先别操之过急 把眼下的解决了再说
[14:55] You, Muscles Marinara 酒鬼肌肉男
[14:56] when was the last time you saw Ritchie Genaro. 最后一次见瑞奇·吉纳罗是什么时候
[14:59] Thursday– him and Pepe Dio went creeping. 周二他和佩佩·迪欧一起去猎艳
[15:02] Oh, creeping is when males go in search of females 猎艳是指男性以性为目的
[15:05] for the purpose of having sex. 而接近女性
[15:06] Right. Thanks, Bones. Got that. 骨头 谢谢 懂了
[15:08] So, uh, was Pepe the last person who saw Ritchie? 就是说佩佩是最后一个见到瑞奇的人了吗
[15:11] Is Pepe in some sort of trouble? 佩佩遇上麻烦了吗
[15:13] Well, that’s what we’re here to find out. 我们就是来查这个的
[15:15] So, where’s Pepe now? 佩佩在哪
[15:16] He’s doing a GTL. 他在做GTL
[15:17] What’s a GTL? 什么是GTL
[15:19] Gym, tan, laundry. 健身 晒黑 洗衣
[15:21] Wha… All right 什…好吧
[15:22] Ritchie and Pepe, Thursday night– what happened? 周四晚 瑞奇和佩佩发生了什么事
[15:24] I don’t know, the V hasn’t been back since. 不知道 倒三角一直没回来
[15:26] We just thought he pulled some ho-bag or skank or something, you know? 我们以为他去打炮啊什么的
[15:29] I mean, that’s the V’s weakness. 那是倒三角的弱点
[15:30] – Ho-bags and skanks… – Got it. -打炮是… -明白
[15:31] Thank you. 谢谢
[15:32] All right, so Pepe and Ritchie, they have any arguments, they fight? 那么佩佩和瑞奇有任何的争吵或打斗吗
[15:35] They fought over a stupid T-shirt. 他们为了一件破T恤打起来了
[15:37] Oh! Shut the hole, Jo! 闭嘴 乔
[15:39] Whatever. 要你管
[15:40] Okay, wha… 好吧
[15:41] They fought over a T-shirt? 他们为了一件T恤打架吗
[15:42] Pepe got his drink on 佩佩去俱乐部之前
[15:44] before going to the club. 喝了点酒
[15:45] He went to pick up Ritchie, who was wearing 他去接瑞奇 谁知道
[15:47] the exact same Fred McCarty T-shirt. 他俩穿了一样的弗雷德·麦卡蒂T恤
[15:48] Pepe didn’t want to be twinsies 佩佩不想跟人撞衫
[15:50] so they got into it. 于是他们吵起来了
[15:52] So the bro’s were mixing it up, yo. 兄弟就开始干架了 哟
[15:53] Yeah, but they made up 没错 但他们和好了
[15:55] and wore the same shirt anyway. 不在乎撞不撞衫了
[15:56] Well, the victim was wearing a Fred McCarty shirt. 被害人的确穿着弗雷德·麦卡蒂T恤
[15:58] – That’s true. – Victim? -是啊 -被害人
[16:01] Is Ritchie all right? 瑞奇没事吧
[16:02] No. No, he’s dead. 不 他死了
[16:10] Ritchie…! 瑞奇
[16:13] Frankie! Frankie, baby, what is it? 弗兰奇 弗兰奇 宝贝 怎么了
[16:14] Ritchie’s dead! 瑞奇死了
[16:16] The V? 倒三角吗
[16:17] – What?! – The V! The V’s dead! -什么 -是他 倒三角死了
[16:19] – Oh, my God. – Oh, my God. -噢 我的天 -我的天
[16:20] O 我
[16:22] M.G.! 的天
[16:24] Loretta! 洛蕾塔
[16:25] Loretta, someone killed Ritchie! 洛蕾塔 有人杀了瑞奇
[16:27] Which Ritchie! Tan Ritchie? 哪个瑞奇 晒得黑黑的那个吗
[16:29] No, Ritchie the V! 不 倒三角瑞奇
[16:30] Oh, my God! Francine! Someone killed Ritchie the V! 我的天 弗兰西 有人杀了倒三角瑞奇
[16:38] No! Not Ritchie! 不 不要是瑞奇
[16:39] Well, cat’s out of the bag now. 现在大街小巷都知道了
[16:43] What these guys do is combine the alcohol 这些家伙做的就是将酒
[16:45] with highly caffeinated energy drinks 和高咖啡因的能量饮料混在一起
[16:47] containing pseudoephedrine. 里面含有假麻黄碱
[16:49] Yeah, lots of posturing, muscles and fighting over girls. 是啊 装模作样秀肌肉 为了女孩打架
[16:51] Like many tribes, the markers 就像很多部落里
[16:53] that define a man involve sex and violence. 男人的标记关系到性和暴力
[16:55] Look, Ritchie was hooking up with someone 瑞奇跟别人好上了
[16:57] who was hooking up with someone else. 而那人又在偷情
[16:58] Bottom line there. 这是底线
[17:00] The answer could be right in here. 答案可能就是这个
[17:01] These copies of his text messages 他的手机短信拷贝
[17:03] just seem to be random letters. 看起来只是些随意的字母
[17:06] Some kind of code? 是某种密码吗
[17:07] Wait, like “TTFN.” 比如TTFN
[17:09] Ta-ta For Now. 先聊到这
[17:12] I’m pretty good at these. 这个我很拿手
[17:13] Great. 不错
[17:14] Here you go. All yours. 全交给你了
[17:15] Call when you’re done. 搞定之后打给我
[17:18] Okay. 好的
[17:19] TTFN. 先聊到这
[17:30] Hey, Temperance. 坦普瑞
[17:31] – Hello. – Is this a bad time? -你好 -有时间吗
[17:34] Um, for what? 有时间干什么
[17:36] For us to talk? 我们聊一聊
[17:37] No. No, this is a fine time for that. 有 有 现在这个时机很适合聊天
[17:40] Come in. 进来
[17:42] This place is totally cool. 这地方太酷了
[17:44] It’s like working in a spaceship. 就像在宇宙飞船工作
[17:46] I wouldn’t know. I-I trained for a shuttle mission once 我不知道 我曾经为空间站任务训练过
[17:49] but never got to go. 但始终没能去成
[17:51] You’re quite literal, aren’t you? 你还真是只理解字面意思啊
[17:53] Yes. I find I avoid a lot of misunderstandings 是的 我发现如果完全阐述事实的话
[17:56] if I merely deal with facts. 能避免很多误会
[17:59] Well, the reason I’m here, um… 我来这里的原因是
[18:01] Seeley asked me to move in with him. 瑟雷要我搬过去跟他住
[18:04] I… can’t really give you advice about that. 我 这个问题我不能给你意见
[18:06] I don’t know you that well 我没那么了解你
[18:07] and there are so many factors: 而且涉及太多因素了
[18:09] sexual compatibility… 性方面的配合
[18:10] No. I’m doing it. 不 我决定搬了
[18:12] I came back from Afghanistan to be with him. 我从阿富汗回来就是为了要跟他在一起
[18:14] Oh. 这样啊
[18:15] Then… congratulations. 那么 恭喜你们
[18:18] You must be happy. 你肯定很高兴
[18:20] – You and Booth. – Yeah. -你和布斯 -没错
[18:22] We are. But I was thinking, I wanted to 我们是 但我在想
[18:25] get him something when I moved in– a present– 搬到一起住 我应该送他个礼物
[18:28] and since you know him so well… 既然你那么了解他
[18:29] A telephone. Get him a telephone. 一台电话 送他一台电话
[18:31] I was thinking something a little more personal. 我想送些比较有意义的东西
[18:34] A vintage rotary phone. 一台老式旋转拨号的电话
[18:35] Booth loves them and 布斯最喜欢那个了
[18:36] hasn’t been able to find the right one. 但一直找不到合适的
[18:38] Really? 真的吗
[18:39] Yes. He’s been looking. 没错 他找了很久
[18:40] He says that’s what a phone is supposed to be– 他说电话就应该是那样子
[18:43] indestructible and heavy enough to knock someone out. 不易损坏而且可以把人敲晕
[18:45] Yeah, that-that sounds like Seeley. 是的 听起来像是瑟雷说的话
[18:48] His grandfather kept his rotary phone until it fell apart. 他的爷爷保存了一个 但后来散架了
[18:51] Booth loved the feel of the Bakelite 布斯喜欢胶木的感觉
[18:53] the tick-tick-tick of the dial as it turned. 拨动数字转盘时滴答滴答的声音
[18:56] He says the mechanics make it human. 他说机械部件令它人性化
[18:58] And lucky for me, he has a partner who knows him so well. 我很幸运 他有一个了解他的搭档
[19:04] Booth and I have become very close. 布斯跟我紧密无间
[19:06] By necessity. 但这是必须的
[19:09] Congratulations again. 再次恭喜你们
[19:11] I’m happy for you both. 我替你们两个高兴
[19:14] Thanks. 谢谢
[19:18] One thing, Hannah. 还有一件事 汉娜
[19:21] I want you to be sure about this. 我希望你对这件事打定主意了
[19:25] The phone? 买电话吗
[19:26] No. Although I understand the misunderstanding. 不是 我明白为什么会造成误解
[19:31] No. About you and Booth moving in together. 不 我是说你们要同居这件事
[19:36] Booth will give himself to you completely… 布斯会全心全意的为你付出
[19:39] and it would be very painful for him 如果你不是跟他一样认真对待
[19:42] if you aren’t as serious about the relationship as he is. 这段感情的话 他会很痛苦的
[19:48] I am. 我是认真的
[19:50] But thanks, though. 但还是谢谢你
[19:53] You’re a good friend, Temperance. 你是一个很好的朋友 坦普瑞
[19:55] Seeley is very lucky. 瑟雷很幸运
[20:03] My shrink thought I should get out 我的心理医生认为我应该退出
[20:05] of the forensic anthropology business. 法医人类学的工作
[20:07] I tried to explain, it’s not violent death 我试着解释 并不是暴力死亡
[20:10] that makes me morbidly depressed. 令我病态的沮丧
[20:13] It was life. 而是生活
[20:14] And he thinks that explanation shows a positive attitude? 那他有觉得你的解释显示了积极态度吗
[20:17] Oh, I’m quite positive about my job. 我对我的工作很积极
[20:20] For example, these injuries, how cool are they? 例如 这些伤口多酷啊
[20:23] There’s a perimortem bruise near the depression fracture. 靠近骨裂的地方有死前造成的挫伤
[20:27] That must’ve hurt. 这肯定很痛
[20:28] Another cheery thought– once I remove the scalp 移走头皮后 有另一个新发现
[20:31] subscalpular hemorrhaging was apparent. 头骨下明显溢血
[20:33] That means there were two injuries to the head. 这说明头部有两个伤口
[20:35] Which means for the victim to have taken a swan dive 就是说被害人要接连两次跳水
[20:37] onto the pavement, he would’ve had to do it twice. 才会造成头部这样的伤痕
[20:39] Is there enough Red Bull and vodka 喝多少红牛和沃特加
[20:40] in the world to explain that? 才能这么缺心眼啊
[20:42] Most likely, he was struck 合理的解释是他被同一个
[20:43] in the head twice by the same weapon. 凶器打中头部两次
[20:45] What did Hodgins say about the concrete sample? 那片混凝土 哈金斯有什么线索
[20:47] It’s called minute-crete, and it’s not a match 那是速凝混凝土 而且跟海滨别墅
[20:49] of the sample taken from the Shore house. 采集的样本不匹配
[20:51] We should do a search for any weapons 我们应该寻找任何
[20:53] that could be made of minute-crete. 由速凝混凝土做的凶器
[21:03] Don’t look at me that way, dude. 别这样看着我 兄弟
[21:05] You don’t know how good you got it. 你不晓得你有多棒
[21:11] Angela, can you run a search on possible weapons 安琪拉 你可以查一下由速凝混凝土
[21:14] – made from minute-crete? – Yeah, sure. -制成的凶器吗 -好的 当然
[21:16] Something that could cause fractures 要可以造成骨裂和
[21:17] and subscapular hemorrhaging… 头骨下溢血的东西
[21:19] Oh, my God! 噢 我的天
[21:20] What? 什么
[21:21] You’re… 你
[21:22] Oh, I’m– yeah, I’m messy. 是啊 有点脏乱
[21:24] I know I shouldn’t eat lying down. 我不应该躺着吃东西
[21:28] Pregnant. 怀孕
[21:29] You’re pregnant. 你怀孕了
[21:30] What? Pregnant? Me? 什么 怀孕 我吗
[21:32] No-no. No. 不 不
[21:33] You’ve got that whole glowy thing 你有那种容光焕发的感觉
[21:36] and the crackers… 还吃饼干
[21:37] Nobody eats crackers for pleasure. 没人会把饼干当零食的
[21:39] Okay, listen, I’ve been feeling a little bit queasy 好吧 听着 我是感觉有点恶心
[21:43] but you cannot tell anybody about this. 但你不可以跟任何人说
[21:45] I was right! I knew it! 我说对了 我就知道
[21:47] Are you happy about this? 你高兴吗
[21:49] Yes, we’re-we’re thrilled. 高兴 我们都很兴奋
[21:52] I mean, I could be having a little Hodgins. 我快要有小哈金斯了
[21:54] How cute would that be? 这该有多可爱啊
[21:55] Oh, maybe you should lie down. 你还是躺下来吧
[21:58] Uh, no. I’m… I’m okay actually. 不用 我很好
[22:01] I’m feeling pretty good. 我感觉很棒
[22:02] I can do anything, you know? 不会耽误工作 一切正常
[22:04] I would hope that you could keep this between us, because 我希望你保守秘密
[22:07] nobody else knows. 因为其他人都不知道
[22:08] Oh, of course. Just you and me. 当然 我会守口如瓶的
[22:10] Okay, I mean, you can’t even tell Hodgins that you know 那就好 也别让哈金斯知道你知道了
[22:12] um, because he wants to make some sort of 因为他想在恰当时机
[22:14] big announcement at the right time. 郑重宣布
[22:16] – I won’t breathe a word. – Okay. -我一定保守秘密 -好的
[22:18] I’m just so happy! This is so great, Angela! 我太为你们高兴了 太棒了 安琪拉
[22:20] – I… Oh… – What is? -我 -什么太棒了
[22:25] That… she is… 我是说…她…
[22:28] That I… 我…
[22:29] I have a, um… I have a database 我…我有一个
[22:33] of concrete items that can kill someone 包含各种凶器的数据库
[22:35] and today is the first day that I can use it 今天它第一次派上用场
[22:38] so I am over the moon. 我高兴得不能自已
[22:40] Yes. 没错
[22:42] And you shouldn’t disturb her, Mr. Fisher. 你别打扰她 费什先生
[22:44] I wanted to give you the measurements of the injuries 我想跟你报告一下伤势的测量结果
[22:46] – the dispersal of fracturing. – Great. -有关骨折的散布情况 -很好
[22:49] Great. Fantastic. 很好 无敌了
[22:50] And I’ll go… 我该走…
[22:53] away now. …了
[23:00] I just can’t get as stoked 我无法像你们那样
[23:02] about work as you guys can. 对工作有如此高的热情
[23:05] Right. 这样啊
[23:08] – Here’s some already. – Okay, okay. -已经有不少了 -是的 是的
[23:11] Hey, yo, put on the brakes. 二位留步
[23:13] You two on the list? 你们在贵宾名单上吗
[23:14] Look, let me handle this. 我来解决
[23:15] Yo. ‘Sup. Yeah. 哟 嘛呢 走
[23:17] – Bones, Bones. – Whoa, whoa. Hey, hey. The list. -骨头 等等 -喂喂 有邀请吗
[23:19] FBI, okay? We’re here about a murder. 调查局的 我们来调查一起谋杀案
[23:21] Listen, the victim was here at this establishment 是这样 照片上的人和被害人曾
[23:24] with this guy. Uh, is he here tonight? 一起来过这儿 他今晚在吗
[23:28] Oh, yeah, he’s right there, see? Him. 就在那儿 看见没 就他
[23:31] No, no, no. Him. 不不不 是他
[23:32] – Him? – Okay, you know what? I’ll tell you want. -是他吗 -够了 别瞎指了
[23:35] We’ll go scope the place out ourselves, all right? 我亲自进去搜查
[23:37] – Do your thing. – Yeah. Whatever. -随你查 -我当然要查
[23:49] Notice the two unpaired females. 仔细看那两位无配偶女性
[23:52] Their body movements and attire suggest 她们的身体律动和着装打扮表明
[23:55] they are available for mating. 她们正寻求交配
[23:56] Bones, we’re looking for Pepe. 骨头 我们是来找佩佩的
[23:57] – Oh, over there. – Where? Pepe? -快看那 -哪儿 是佩佩吗
[23:59] No, no. Two males 不是 两名男性
[24:00] have spotted the available females and will approach 方才锁定潜在的交配对象 正试图
[24:03] and begin the exhibition. Fascinating. 自我展示以吸引她们 太神奇了
[24:04] Fascinating? More like pitiful. 神奇 可悲还差不多
[24:07] Now the males 现在这两位男性
[24:08] are displaying their musculature 正在展示他们的肌肉结构
[24:09] indicating they’re good breeders. 以示他们是优质的交配者
[24:12] This activity shows that these two 这种举动表明两人
[24:14] will soon mate, and the other suitors 即将进入交配阶段 而其他的求爱者
[24:17] will continue their search elsewhere. 将继续寻找合适的配偶
[24:18] Okay, just remember, we’re here looking for Pepe. 你要搞清楚 我们是来找佩佩的
[24:21] Excuse me. 打扰一下
[24:22] FBI. You ladies recognize this guy? 联调局的 各位美女见过照片上的人没
[24:25] No. Uh-uh. 没
[24:26] Get back here! 给我回来
[24:27] Stop that guy! 快拦住他
[24:29] You’re toast, man! 你死定了 伙计
[24:31] You’re toast! 你死定了
[24:32] Look. It’s him. 看 就是他
[24:35] Hey, you. FBI! Hold it right there. 臭小子 我是联调局的 站那儿别动
[24:37] Yeah, right. 做梦吧你
[24:41] Hey, cool it. 爽一爽
[24:44] Yeah, you gonna pay for that. 你死定了
[24:45] – Come on! – Fight! Fight! Yo! -来啊 -揍他 揍他 哈
[24:49] No. Get off me! 别碰我
[24:52] Get off me! 别碰我
[24:56] This posturing is called throwing the crab. 这个姿势叫做”晃螯”
[24:59] It will intimidate him into compliance. 通过威吓使对手屈服
[25:08] Yeah, what was that about? 刚才怎么回事
[25:09] These idiots think ice is free, and it’s not. 这群白痴当冰块是免费的 那是收费的
[25:12] They’re always in my way. 他们总来惹事
[25:13] They never let me do my job. 我总也不能好好工作
[25:15] Look, I got to account for every single cube. 我得为每一块冰负责
[25:17] Ice is frozen water, yo. 冰是水冻成的 哟
[25:18] Water’s free. Do the math, dipstick. 水是免费的 自己算吧 婊子养的
[25:20] Put on some lip gloss, Mary. 怎么不擦点口红呢 娘炮
[25:22] I will ’cause your mother likes my lips soft. 我会的 你老妈就喜欢我”油嘴滑舌”
[25:24] Oh, he’s suggesting that he had sex with his mother. 他在暗示他和他妈妈有性关系
[25:26] – Right, got that, Bones. – Steroid freak. -我明白 骨头 -你个健美变态
[25:28] Who’s the one who goes ballistic over water? 瞧瞧刚才谁因为一滩水就暴跳如雷
[25:30] Yeah, like you even know what ballistic means. 说的就好像你知道什么叫做暴跳如雷一样
[25:32] You can go home now. 你先回家吧
[25:33] – Come on, go. – Ballistic, as in -快走吧 -暴跳如雷就是指
[25:35] referring to from the balls. 从蛋蛋里面爆出来
[25:36] No, that’s not even close to an accurate definition. 这样说不对 这和标准定义大相径庭
[25:39] Ballistic refers to projectile in flight. 它本意是指飞行器上的发射炮
[25:41] So can I make like a ballistic now? 那我现在能暴跳如雷一下吗
[25:43] No, you cannot make like a ballistic now 不行 你现在不能”暴跳如雷”
[25:45] because you were the last person 因为你是瑞奇·吉纳罗
[25:45] who saw Ritchie Genaro alive. 生前见过的最后一个人
[25:47] Seriously, yo, Ritchie was my boy. 没搞错吧 瑞奇是我的兄弟
[25:49] How am I gonna kill my boy? 我怎么会杀我兄弟
[25:51] Knocking him over the head. 狠狠敲他的头就打死了
[25:52] You don’t seem very upset. 你似乎不是很难过
[25:53] It’s killing me 我很痛苦
[25:55] but I got to keep on for Ritchie. 但我要为瑞奇坚持下去
[25:57] He would have wanted me to keep on. You feel me? 他也会希望我这样做的 能明白吗
[25:59] He’s asking if we understand. 他在问我们是否理解他的感受
[26:00] So, his mother says you guys were doing steroids. 他妈妈说你们两个曾服用类固醇
[26:03] One cycle– that was all for Ritchie. 一个圈子的嘛 我那都是为了瑞奇
[26:04] And I don’t use roids. 我不吃那些药了
[26:06] Not anymore. Ritchie got me off ’em. 以前吃过 但瑞奇帮我戒了
[26:08] Proved they would shrink my ballistics. 他告诉我服药会让蛋蛋变小
[26:10] So Ritchie only did anabolic steroids once? 瑞奇只用过一次合成代谢类固醇吗
[26:12] His mother would kill him, like, for real. 我不开玩笑 他妈妈会宰了他的
[26:15] All right, look, can you think of anyone 听着 除了他妈妈
[26:15] who’d want to kill Ritchie, besides his mother? 你还知道有谁想要瑞奇的命吗
[26:19] His stalker? 他的狂热跟踪者
[26:21] His stalker have a name? 知道名字吗
[26:23] I don’t know her name. 不知道她的名字
[26:26] I didn’t see her there tonight. 今晚没见着她
[26:27] I could describe her. 我可以说说她的样子
[26:28] – Okay. – She got dark hair -那也行 -深色头发
[26:29] dark skin, big hair. 深色皮肤 头发蓬松
[26:31] Ah, like everybody in this club. 这里每个人都这样
[26:33] Well, would Ritchie’s stalker 瑞奇的狂热跟踪者是否
[26:35] be aggressive enough to strike him over the head 具备足够的攻击力能猛烈敲击他的头部
[26:37] hard enough to force his skull down over his spine? 致使他的头骨扭向脊椎呢
[26:39] – Shut your mouth! – Skank! -闭嘴 -贱货
[26:44] Cat fight! 娘们儿打架啦
[27:00] I withdraw the question. 我收回之前的问题
[27:05] Okay, comparing the concrete sample 通过研究死者头骨上
[27:07] to the injuries on the victim’s skull 伤痕的具体形状
[27:10] the weapon appears to have a curved edge. 凶器应该有个弧形的边
[27:13] Okay, completing the arc. 照这个弧度把圆画完
[27:16] The murder weapon was some sort of concrete cylinder? 凶器是某种混凝土圆柱体吗
[27:18] With a 3.175 centimeter diameter. 直径为3.175厘米
[27:23] Like a plumbing pipe. 比如说 排水管
[27:24] Yeah, or a tetherball pole. 或是绳球杆
[27:27] This is so random, yo. 可能性太多了 哟
[27:31] In the vernacular. 我在说方言
[27:44] While I was studying all the text messages 在研究过所有手机短信后
[27:45] I created this overview of what Dr. Brennan calls the tribe 我建立了一个被布纳恩博士称作”部落”
[27:49] seen through digital lines of communication. 成员的手机短讯关系网
[27:51] This is our victim. 这是被害人
[27:53] Ritchie the V? 倒三角瑞奇
[27:54] He texted all these women? 他跟这么多女人都发过短信
[27:55] Yeah, and these are women who texted other men. 对 这些女人还跟别的男人发短信
[27:58] Oh, it’s like a jealousy map. 简直就像一张嫉妒地图
[27:59] Good work. 干得漂亮
[28:00] Thank you. 多谢
[28:01] So look at what I stumbled across. 瞧瞧我发现了什么
[28:04] A week before the victim was murdered 被害人死前一周
[28:06] over 200 texts were exchanged between the victim 他和一位叫玛丽·格拉索的女人
[28:09] and a woman named Marie Galasso. 发了二百多条短信
[28:13] Arrow slash three? 箭头斜杠三是什么
[28:16] Oh, that means a broken heart. 这表示心碎
[28:17] M-I-2-M-2-H-6-y M-I-2-M-2-H-6-y?
[28:20] Am I too much to handle, sexy? 亲爱的 我是不是很难搞
[28:22] So they were together once, and she expected more? 就是说他们曾在一起 她希望能更进一步
[28:26] Y-r-n-t-u-d-4-6 Y-r-n-t-u-d-4-6?
[28:29] Why aren’t you down for sex? 你怎么只想着做爱
[28:31] And then there’s this one. 然后是这一条
[28:32] 2-G-2-B-4G 2-G-2-B-4G.
[28:34] Too good to be forgotten. 实在难以忘怀
[28:36] So this is where it gets really ugly. 这时事情就变味儿了
[28:37] Ritchie texts Marie that she was just a grenade. 瑞奇给玛丽发短信说她是手榴弹
[28:40] A grenade? 手榴弹
[28:41] Yeah, a grenade is 手榴弹就是指
[28:43] an overweight, undesirable woman that one must jump on 那种又肥又丑的天真妹 男人追她
[28:46] so a friend can get with a prettier girl. 只为了让朋友追到漂亮女孩
[28:49] And this really set Marie off. 这让玛丽非常伤心
[28:51] She calls him a bunch of curse words 她回复了一堆脏话
[28:53] some of which I had to look up. 有一些我还得查查才知道意思
[28:55] Sounds like motive to me. 在我看来 这就是动机
[28:56] Yeah, and after that 之后
[28:57] Ritchie texts his friends wherever he’s headed 瑞奇无论去哪 都要和朋友短信确认
[28:59] to find out if she’s gonna be there. 那个女人在不在那
[29:01] So, she was stalking him. 这样说来 她确实在跟踪他
[29:02] Check this out. 来看这个
[29:05] U-L-B-S-R-Y. U-L-B-S-R-Y.
[29:07] You’ll be sorry. 你会后悔的
[29:09] Followed by 接下来是
[29:11] U-R-GNG-2-DI. U-R-GNG-2-DI.
[29:14] – You are going… – You are going to die. -你要… -你要没命了
[29:19] 4-Q 4-Q?
[29:20] Think that’s pretty self-explanatory. 这个就很明显了 [4-Q = Fuck You]
[29:28] Why don’t you just sit down, Marie? No. 玛丽 你怎么不坐呢
[29:30] – I ain’t tired. – How is it that -我不累 -为什么
[29:33] a little thing like you 你这么瘦小的一个人
[29:34] could kidnap a strong guy like Ritchie? 能绑架瑞奇那么强壮的家伙呢
[29:37] What happened? Did you find him with another woman? 发生什么了 你发现他跟别的女人上床了吗
[29:39] I ain’t sayin’ nothin’! 我什么都不会说
[29:41] Okay. “I ain’t sayin’ nothin'” Means you’re guilty. 好吧 “你什么都不说”就说明你心理有鬼
[29:44] No, I ain’t saying nothin’ not ’cause I’m guilty. 我什么都不说不是因为我心里有鬼
[29:46] I ain’t not saying nothin’ because I loved him. 我什么都不说 因为我爱他
[29:48] I loved Ritchie, and he loved me, okay? 我爱瑞奇 他也爱我
[29:50] I’m not just some shore whore. 我不是在海边混的下贱女人
[29:52] We had plans, and Ritchie– 我们有计划好好生活 瑞奇…
[29:54] he wasn’t just some Guido, okay? 他也不是什么圭多 知道不
[29:55] He was going to school to be a therapist. 他打算上学成为一个理疗师
[29:57] He was gonna do stuff and be somebody and like that. 他有自己的志向 要成为个有用的人
[30:00] Okay? I knew him on a very deep level. 好吧 我对他有很深的了解
[30:03] He wasn’t no juice head or no knucklehead. 他不是打激素的肌肉男 也不是什么傻瓜
[30:06] He was a gentleman. 他是个绅士
[30:07] Okay, I get it. 好吧 我知道了
[30:09] He was a gentleman. 他是个绅士
[30:11] Why don’t you just sit down 你为什么不坐下
[30:13] and just relax? 慢慢说
[30:18] There. 就这样
[30:23] Now 现在
[30:25] let’s say you didn’t kill him. 我们假设你没杀他
[30:27] I didn’t kill him! I loved him. 我没杀他 我爱他
[30:29] You know what? You want to put me in prison 算了吧 如果你想因为爱情
[30:31] for love, go ahead, okay? 把我关进监狱 那就关吧
[30:33] I’m guilty as charged, sweetheart. 我罪有应得
[30:34] You said you knew him on a deep level? 你说你对他有很深的了解
[30:35] Yes, I did. 是呀
[30:37] Okay, then, why is he dead? 那你知道他为什么会死吗
[30:38] Was he afraid of someone? 他最近在躲着什么人吗
[30:41] That’s funny. 有意思
[30:43] Ritchie the V feared no man 倒三角瑞奇从不惧怕任何人
[30:46] but there was somebody scared of him 不过确实有人惧怕他
[30:48] maybe wanted him quiet. 也许想杀他灭口
[30:50] Who? 谁
[30:51] The trainer at the gym 健身房里的教练
[30:53] who was selling roids. 卖给他类固醇的那个
[30:55] Okay? Ritchie busted the guy. 瑞奇把他供了出去
[30:57] This guy have a name? 他叫什么
[30:58] They call him Terror. 他们都叫他泰罗
[31:01] He works the door at Club Elegante. 他现在在埃莱冈特俱乐部看门
[31:04] Right. 好
[31:08] Hey, Sweets. 小甜甜你好
[31:09] Turns out our victim, Ritchie 被害人瑞奇
[31:10] ratted out a steroid dealer. 供出了卖给他类固醇的人
[31:12] That same dealer works as a bouncer in Club Elegante. 这个人在埃莱冈特俱乐部当保镖
[31:16] Why did you shut the door? 你为什么把门关上了
[31:18] Well, I have to speak to you, Agent Booth. 因为我有事情跟你讲 布斯探员
[31:20] Okay, that tone of voice sounds like you want to speak at me. 你的语气听起来好像你想教训我
[31:22] I hear that you asked Hannah to move in with you? 我听说你让汉娜搬过去跟你一起住
[31:25] – So? – As your friend… -怎么 -作为你的朋友
[31:27] This isn’t a shrinky visit? 这不是心理咨询是吗
[31:28] No. 不是
[31:29] So, then from one friend to another, I’m fine. 那么作为朋友 我告诉你我很好
[31:31] Everything’s great. Nothing to worry about. 一切都好 没有什么可担心的
[31:33] Okay, there might be a little shrinky stuff 好吧 还是有心理咨询的成分
[31:35] because that’s who I am. 因为毕竟我就是个心理医生
[31:37] Okay, thanks, friend. 谢了 我的朋友
[31:38] You know, the relationship that you and Hannah have– 你跟汉娜之间的感情
[31:40] it was forged in a highly adrenalized environment. 是在高度紧张的环境中培养出来的
[31:42] Well, yeah, we were in war together. 是呀 我们一起参加了战争
[31:44] I mean, our relationship is literally battle tested. 我是说我们的感情是真正经过战火考验的
[31:46] Right, but a new environment, you know, a calmer one 是呀 但是在一个比较平和 没有那么多
[31:49] with fewer distractions– it alters your dynamic. 干扰的环境中 你们的关系会发生变化
[31:51] Ugh! I just don’t want you to jump into anything too soon. 我只想让你们慢慢来
[31:54] It’s great. You know, I really appreciate that, Sweets. 谢谢你小甜甜 我十分感激你的关心
[31:55] But Hannah is bringing all of her stuff over tonight. 汉娜今天晚上就会把她的东西搬进来
[31:58] I even went, and I got her some bathroom stuff 我甚至还帮她买了洗漱用品
[31:59] a set of new of new sheets. 还有新床单
[32:01] I mean what kind of guy 如果对这份感情不是很确定
[32:02] does something that crazy if he isn’t sure? 世界上会有男人去做如此疯狂的事情吗
[32:05] Hard to argue with that. 说的很有道理
[32:06] I just had to say something, you know? 我就是想提醒你一下
[32:08] Yeah, you’re a good kid. 可以理解 你是个好孩子
[32:12] Oh, boy. 天呐
[32:20] I was looking at bone fragments 我在检查头骨顶部的
[32:22] from the top of the skull, and I found these. 骨头碎片的时候 发现了这个
[32:24] I’m taking out the remaining sliver 我正把隐蔽在骨折碎片下方
[32:26] that were buried in the fractures. 的剩余碎片取出来
[32:32] Well, it’s not bone. 不是骨头
[32:33] Oh. Some kind of yellow polymer. 像是某种黄色的聚合物
[32:36] It’s possibly polyvinyl chloride or polytetrafluoroethylene. 可能是聚氯乙烯 或者聚四氟乙烯
[32:41] So he had concrete and plastic in his head? 在他的头骨里能找到混凝土和塑料
[32:47] Oh, no. Uh, you okay? 哦 不 你还好吗
[32:49] Are you gonna ask me that every time I yawn? 难道我每次打哈欠你都要问这个问题吗
[32:52] Possibly. I don’t want you to fall asleep again 也许吧 我不想让你再次陷入
[32:54] for another two months, Van Winkle. 持续两个月的昏迷状态
[32:55] All right. 好吧
[32:56] Gonna figure out what this plastic is from. 我得弄清楚这塑料是哪来的
[32:59] It might help Angela narrow down the murder weapon. 这可能会帮助安琪拉缩小寻找凶器的范围
[33:02] Okay. 好吧
[33:08] So, when Ritchie ratted out Terror for selling drugs 瑞奇把卖药的泰罗供出来之后
[33:10] he lost his job at the gym, all of his clients. 他丢掉了在健身房的工作以及所有的客户
[33:13] It was a mess. 情况很糟糕
[33:14] Can I help you? 有事吗
[33:15] Yeah. Why don’t you tell us what happened 你能不能告诉我们你和你的伙计
[33:16] between you and your buddy Ritchie. 瑞奇之间发生了什么
[33:18] I’m guessing it didn’t go very well since he’s dead. 我猜想事情进展的很不好 因为他死了
[33:20] I don’t have to say nothing. 我什么都不会说
[33:22] I’m the doorman of this establishment 我是这个俱乐部的守门人
[33:24] so I’m going to ask you guys to leave. 我要你们出去
[33:26] I wouldn’t be acting like a bouncer right now. 如果我是你 我不会像一个保安那样讲话
[33:28] Booth, the storage room. 布斯 那有个储藏室
[33:31] Hey, hey, hey. No. 嘿 嘿 嘿 不许进
[33:32] Did you just shove my partner? 你刚刚推了我的搭档
[33:34] Oh, you’re real bad, with a gun and a badge. 是你说了算 有枪 还有警徽
[33:37] But you won’t always be on duty. 但你总有下班不值勤的时候
[33:38] You know what I’m saying? 知道我的意思吗
[33:39] No, I don’t know what you’re saying; 我不知道你是什么意思
[33:40] I want you to spell it out for me. 你干吗不把话说明白呢
[33:42] I mean, watch your back. 我得意思是 小心点
[33:46] Oh, no. You shouldn’t threaten Agent Booth. 不 你不应该威胁布斯探员
[33:48] He can be very male. 他可以变得十分具有攻击力
[33:49] I don’t like walking around, looking over my shoulder, huh? 我不想每天要时时刻刻回头看背后
[33:52] So what do you say we do this right now? 你觉得我们现在解决一下好吗
[33:54] Hmm? 如何
[34:00] All right, listen. My boss holds me responsible 好吧 听着 我的老板让我负责
[34:03] for everything in that storage room. 看管储藏室里的所有东西
[34:05] I wasn’t looking for trouble. 我不想惹麻烦
[34:06] You’re not looking for trouble? 你不想惹麻烦
[34:08] He’s not looking for trouble 他不想惹麻烦了
[34:09] which means you are giving Bones permission 也就是说你允许骨头
[34:12] to look in the storage room. 去检查储藏间
[34:14] Bones? 骨头
[34:23] -Booth? – Yeah? -布斯 -怎么了
[34:25] Look. Yellow plastic and concrete. 看 黄色塑料和混凝土
[34:36] Fine, whatever. 好吧 管它呢
[34:37] Yeah, Ritchie ratted on me, and I was pissed. 确实 瑞奇把我供了出来 我很生气
[34:40] But I didn’t kill him. 但我没去杀他呀
[34:41] Is this really necessary? 有必要铐着我吗
[34:43] Then where were you last Thursday night? 你上周四晚上在哪里
[34:45] – At work. – No, you weren’t at work. -我在工作 -你没在工作
[34:47] I didn’t kill Ritchie the V. 我没杀倒三角瑞奇
[34:48] Where were you? 你当时在哪儿
[34:52] You know, if I were you 如果我是你
[34:54] I’d plead “‘roid rage.” 我会以”激素导致的狂怒”罪名认罪
[34:56] I got an alibi. 我有不在场的证据
[34:58] You can’t just have an alibi. 不在场证据不是说有就有的
[34:59] You got to share it with the world. 你得告诉大家这个证据是什么
[35:02] I took my ma up to New York to see Billy Elliot. 我带我妈妈去纽约看《跳出我天地》了
[35:05] Billy Elliot? 《跳出我天地》
[35:07] Yeah, the boy that dances. Yeah. 是呀 那个爱跳舞的男孩儿
[35:09] You like musicals? 你喜欢音乐剧
[35:11] That’s why I wasn’t forthcoming about my alibi. 这就是我不愿意说的原因
[35:14] There’s some joys in life you want to keep to yourself. 有些喜好还真是不能随便告诉别人
[35:17] Billy Elliot is a joy? 《跳出我天地》是种乐趣
[35:19] It’s beautiful, dude. 大哥 这剧简直太美了
[35:21] The boy is an angel. 那个男孩就像个天使
[35:23] Right. I’ll tell you what. 好吧 听我说
[35:25] I’m going to find somebody who knows the show 我会去找一个了解这部音乐剧的人
[35:26] and you’re going to tell it to them 你要给他复述剧情
[35:28] the whole story, and then we’ll see 全部剧情 然后我们就知道
[35:29] if you really saw Billy Elliot with your mother. 你到底是不是跟你妈妈去看《跳出我天地》了
[35:32] Oh, I can perform the whole thing. 我可以把整部剧演出来
[35:34] Word for word. 一个词都不差
[35:42] This plastic sliver is curved 这片塑料碎片有一定的弧度
[35:44] just like the minute-crete was. 跟那小块混凝土一样
[35:47] Well, they look pretty close. 他们看起来挺相似的
[35:49] Oh, so close. 就差一点
[35:50] Both fragments were in the skull wound 这些碎片都残留在头骨上的伤口里
[35:52] but how did they get there 但是如果它们不是来自同一件凶器
[35:53] if they weren’t part of the same weapon? 是如何留着伤口上的呢
[35:55] That’s a good question. 问得好
[35:56] Well, since the plastic doesn’t fit inside the circle 既然塑料片不符合圆圈的内径
[35:59] how about trying it on the outside? 那从外面试试看呢
[36:01] Okay. 好了
[36:03] – That worked. – Yeah. -完全符合 -没错
[36:04] All right. Great. Then what did we just find out? 好极了 那么我们得到了什么
[36:06] Plastic-covered cement. 有塑料外壳的水泥棒
[36:08] Concrete. I’m just being precise. 混凝土 我只是为了更精确
[36:10] You know, cement is the ingredient 水泥是混凝土的原料
[36:13] in concrete that keeps everything, you know, together. 使之粘合在一起
[36:16] Right. Uh, right. Like… 没错 对 就像…
[36:23] I totally suck. 我真没用
[36:30] Terror told the whole story of Billy Elliot. 泰罗复述了《跳出我天地》的整个剧情
[36:32] He even teared up a couple of times. 他复述时还哭了好几次
[36:33] It is a touching story 那是个感人的故事
[36:34] of triumph over background and adversity. 讲述了人如何克服困境获得成功
[36:36] Well, his mom even backed him up. 他的妈妈也为他作了证
[36:37] They even have receipts. 他们还有票据作证
[36:39] You don’t think he did it? 你认为不是他干的
[36:40] Timeline doesn’t even add up. 时间上不吻合
[36:41] Let’s sit up here. 我们坐这边吧
[36:42] Okay, Ritchie’s friends say 这样 瑞奇的朋友说
[36:44] that he disappeared on Thursday. 他在周四失踪
[36:45] Right. And the body was found 没错 然后尸体在之后的周一
[36:48] buried in the sand the next Monday. 从沙滩里挖掘出来
[36:50] Cam and Hodgins say that the body 凯和哈金斯说尸体只用了
[36:52] only took two days to decompose. 两天就分解了
[36:53] Exactly. So, either they’re wrong or… 不错 所以要么是他们搞错了…
[36:55] two days remain unaccounted for. 要么就是有两天不知道发生了什么
[36:57] Look, your squints could have gotten it wrong. 听着 你的斜眼小分队可能搞错了
[36:58] Uh-uh. 不可能的
[36:59] – Don’t do that. – Uh-uh. -别那样 -不可能
[37:01] Don’t do that. 别那样做
[37:02] What? 怎么了
[37:04] I have an idea of how those two days went missing. 我明白为什么会有两天时间空白了
[37:07] I have to call Fisher. 我要给费什打电话
[37:11] What are you doing? 你在做什么
[37:13] Dr. Brennan had some kind of a brainstorm 布纳恩博士有个灵光一闪的想法
[37:16] and it looks like she was right. 而且看来她是对的
[37:18] You say that like it’s bad news. 你说的好像这是什么坏消息似的
[37:20] I should have thought of it. 我本该想到的
[37:21] Okay. First, tell me the brainstorm. 好吧 先告诉我这个灵光闪现的想法
[37:24] Note the micro-fractures in the Haversian Canals. 仔细看哈弗斯管上的微细骨裂
[37:28] Yes, from a blow to the skull? 没错 是头骨被撞击造成的吗
[37:29] These are from the victim’s femur. 这些是被害人的股骨的伤痕
[37:31] The victim was frozen for two days. 被害者被冷冻了两天
[37:34] That’s what caused the micro-fractures. 所以才造成了微细骨裂
[37:36] Oh, why are you yawning? Are you depress…? 哦 你为什么打哈欠 你郁闷吗…
[37:39] Don’t yawn. 不要打哈欠
[37:40] I suck. 我真没用
[37:42] How long ago did Dr. Brennan have her brainstorm? 布纳恩博士多久之前有的这个想法
[37:45] About forty-five minutes ago. 大约45分钟前
[37:48] So, basically, you’re forty-five minutes behind 大致说来 你仅仅比全国最优秀的
[37:51] arguably the greatest forensic anthropologist in the nation? 法医人类学家落后45分钟
[37:57] That’s one way to look at it. 也可以这么看
[37:59] I’m not a psychiatrist, but it seems to me 我不是心理医生 但对我来说
[38:02] that when your shrink says look on the bright side 你的心理医师让你多看光明面
[38:04] he means give yourself the benefit of the doubt. 是想让你别总那么自责
[38:09] Yeah? 是吗
[38:10] Yeah. 是的
[38:15] The victim was killed and then frozen? 被害人被杀之后又被冷冻了
[38:17] – Apparently. – Put on ice? -是的 -被放到冰层上了
[38:19] Metaphorically speaking. 可以这么形容
[38:20] Or not. 或者不是
[38:22] What do you– what do you mean or not? 你说”或者不是”是什么意思
[38:24] What? What did I miss? 怎么 我漏掉了什么
[38:26] No, what did I miss?! 不 我漏掉了什么
[38:35] Studies have shown that when frozen properly 研究表明 当人体被适当冷冻后
[38:38] a body’s cell deterioration stops 体内细胞的衰败就会停止
[38:40] and can be held in that state nearly indefinitely. 然后便可以永久维持那种状态
[38:42] But in order to avoid micro-fractures 但是为了避免微细骨裂
[38:44] when a person wants to be preserved cryogenically 如果一个人想被低温保存的话
[38:47] they need to be flash frozen. 他们需要被瞬间冷冻
[38:48] – I get it, Bones. – I should have seen it earlier -我明白 骨头 -我本该早点想到的
[38:50] because when a body is frozen slowly 因为如果尸体被缓慢冷冻
[38:53] the decomposition rate speeds up as a body thaws. 解冻后尸体的分解速度就会加倍
[39:01] Hey! 嘿
[39:03] – Bones? – Look, plastic filled with concrete. -骨头 -看 混凝土塑料棒
[39:06] That’s the murder weapon. 那就是凶器
[39:07] You killed the wrong guy. 你杀错了人
[39:10] What do you mean? 你说什么
[39:10] Ritchie the V didn’t steal your ice. 倒三角瑞奇没有偷你的冰块
[39:12] It was his roommate. 是他的舍友干的
[39:13] They were wearing the same shirt. 他们穿着相同的T恤
[39:14] You and Pepe were hollering at each other. 你和佩佩吵了起来
[39:15] He takes off. You see Ritchie in the same shirt. 他走后 你看见穿着相同T恤的瑞奇
[39:18] Maybe you threatened him with your Wiffle bat. 可能你想用你的威夫棒吓吓他
[39:20] He doesn’t know that the bat’s filled with cement. 他不知道球棒是用水泥做的
[39:22] – He comes at you… – You hit him twice. -他冲你扑来… -你打了他两下
[39:23] Then you put him on ice for two days. 然后你把他在冰块上放了两天
[39:25] Then you bury him at the beach. 然后把他埋在了沙滩
[39:26] I’m just trying to make a living. 我只是为了谋生
[39:29] You know what it’s like to be overrun by these morons? 你知道整天被那群白痴围着是什么滋味吗
[39:33] Every delivery they screw with me. 每次送货时都要找我麻烦
[39:35] Take my ice. 拿我的冰块
[39:37] And I lost it. 然后我失控了
[39:40] You know, Pepe– he’s a real douche. 知道吗 佩佩确实是个混蛋
[39:42] And I’m sure he’s got his beatings 我相信他挨打
[39:43] coming to him down the line, but Ritchie 都是自找的 但是瑞奇
[39:45] Ritchie was a good guy. 瑞奇是个好人
[39:47] All he was doing was looking for 他不过是为了在泽西海滩
[39:49] a good time up at the Jersey Shore. 找些乐子罢了
[39:50] What can I say? 我能说什么
[39:53] They all look alike. 他们都长得很像
[40:08] When you said you didn’t need us to help you move in 当你说不需要我们帮你搬家时
[40:10] I thought you were merely being polite. 我以为你在和我们客气
[40:11] I don’t really do that. 我一般不那么做
[40:12] I’m still… 我还是…
[40:14] This is everything you own in the world? 这些就是你的全部家当
[40:17] Mm-hmm. It’s the life I choose. 没错 这就是我选择的生活
[40:19] Yeah, she travels light. I used to travel light. 她轻装旅行 我曾经也这样
[40:21] Booth won’t even have to make room for you. 布斯根本不需要给你腾地方
[40:24] Hey, man of the house. 嘿 男主人
[40:26] Come on in. Pretend you live here. 进来吧 假装你住在这里
[40:30] Hi. What’s going on? 嗨 怎么回事
[40:32] Oh, my God. 天哪
[40:33] Did you not mean it when you said I could move in? 你让我搬来住 不是认真的
[40:35] No, I… Yes, I wanted you to move in. 不是…我想让你搬进来
[40:38] We offered to help her, but… 我们想帮她 但是…
[40:40] This is everything. 这就是所有东西了
[40:42] You’re basically taking in a homeless woman. 你基本上就是收容了个无家可归的女人
[40:44] I prefer the term nomad. 我更喜欢流浪者这个称呼
[40:45] I used to be a nomad 我曾经也是个流浪者
[40:47] who drank wine. 曾经也喝酒
[40:48] You don’t drink wine anymore? 你现在不喝酒了
[40:54] No. 不是吧
[40:55] And he just got it. 他明白了
[40:58] Hey, congratulations! 嘿 恭喜你
[40:59] – Thank you. – That’s so great. -谢谢 -真是太好了
[41:01] Listen, you have to act surprised 听着 当哈金斯告诉你时
[41:03] when Hodgins tells you, okay? 你必须表现的很吃惊 好吗
[41:05] Promise. 我保证
[41:06] You’re going to be a great mom. 你会成为一个很棒的妈妈的
[41:08] Thank you. 谢谢你
[41:09] Ooh, speaking of which 说到这儿
[41:10] I’ve got to get home to Michelle 我必须回去陪米歇尔了
[41:12] and I don’t want to reek of wine. 我可不能带着酒气
[41:13] Yeah, I should probably get home to Mr. Hodgins. 是啊 我也该回家找哈金斯先生了
[41:16] – Bye, guys. – Bye. -拜拜了 大家 -拜拜
[41:17] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[41:20] Hey, wait for me. 嘿 等我一下
[41:22] Okay. Welcome home. 好了 欢迎回家
[41:28] What’s that? 那是什么
[41:30] Oh, uh, it’s a housewarming gift. 是乔迁的礼物
[41:32] A Bakelite, original. 胶木电话 原版的
[41:35] Do you like it? 你喜欢吗
[41:42] Hey, it’s a real one. 嘿 是真的哦
[41:43] Temperance told me that you liked phones, so… 坦普瑞说你喜欢这种电话 所以…
[41:45] No, I love it. Thanks. 不 我很喜欢 谢谢
[41:48] – You’re welcome. – You’re welcome. -不客气 -不客气
[41:52] Great. 太好了
[41:54] See you tomorrow. 明天见了
[41:55] Oh, no. Stay. 别走 留下吧
[41:57] Do you want to join us for dinner? 想和我们一起吃晚餐吗
[41:59] Yeah. I can make my famous mac and cheese. 没错 我可以做我拿手的芝士通心粉
[42:01] No. Traditionally when two people share a domicile 不用了 通常情况下 当两个人
[42:03] for the first time 第一次同居的时候
[42:05] the person who doesn’t leaves. 别的人就要离开
[42:07] See you tomorrow. 明天见了
[42:09] Well, thanks for your help. 多谢帮我
[42:13] Hey, Bones. 嘿 骨头
[42:15] I’ll see you tomorrow. 明天见了
[42:17] Yes. Tomorrow. 好的 明天见
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号