Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] So I’ve been a freegan for about a year now. 我已经坚持零消费一年了
[00:08] If Al Gore really cared about the environment 如果阿尔·戈尔真的关心环保的话
[00:11] he’d live out of Dumpsters. 他就会以垃圾为生
[00:13] You should, like, totally be in charge of the earth. 应该由你来掌控全球才对
[00:15] Don’t I know it? 可不是嘛
[00:18] This is a primo Dumpster. 这是个奢华版垃圾箱
[00:20] Two restaurants and a convenience store use it. 两家餐馆还有一家便利店共用
[00:23] You’re the only person I’ve ever brought here. 我只带过你一人来这里
[00:32] Nobody’s taken me out to dinner in, like, forever. 从来没有人请过我共进晚餐
[00:39] We are going to indulge in a freegan feast, milady. 来一顿零消费盛宴吧 我的女神
[00:42] Hop in. 进去吧
[00:43] Okay. 好
[00:47] Fact, “Best before Dates” are just marketing tools 记住 保质期只是一种营销手段
[00:50] to increase profits and make more garbage 是贪婪的资本家为了提升利润
[00:51] to feed the corporate monster. 制造了更多的垃圾
[00:53] Oh, look, eggs and some apples. 看 有鸡蛋和苹果
[00:57] Just, just eat around the bruised part. 挑没烂的地方吃
[01:02] This is like throwing out a baby. 暴殄天物啊
[01:06] I feel so close to you right now. 此刻我感觉与你无比靠近
[01:08] Oh, look at all the yogurt and the veggies. 还有那么多酸奶 还有蔬菜
[01:12] Wait a minute, do you smell that? 等等 你闻到了吗
[01:13] There’s something choice down there. 垃圾箱底有珍馐哦
[01:15] You learn to recognize scents, like a wine guy. 你得学会辨别味道 就像品酒师那样
[01:18] Yeah. Could be meat. 没错 可能是肉
[01:20] If you cook it through, it’s fine. 只要是熟的就没事
[01:23] Mmm, it’s meat. 是肉
[01:35] Hmm, the perfect murder? 完美谋杀吗
[01:37] I’m a forensic anthropologist. 我可是法医人类学家
[01:39] It would be odd if I didn’t consider the perfect murder. 要是不琢磨完美谋杀才怪呢
[01:41] First consideration: complete annihilation of the body. 首先 毁尸灭迹
[01:45] No body, no murder, perfect. 没尸便无案 完美无缺
[01:48] Why are we talking about this? 我们扯这个干嘛
[01:50] My car, I choose the topic of conversation. 坐我车里就得听我的
[01:52] Also, my car achieves excellent gas mileage 而且 我的油量里程计很好
[01:55] – currently, 51 miles per llon. – Okay -目前 每加仑汽油行驶51英里 -好吧
[01:58] you win, so let’s talk about the perfect murder. 算你狠 接着聊完美谋杀吧
[02:00] Of course, at this point I’m simply being theoretical. 当然 现在我只是假设而已
[02:03] Wait, what do you mean “At this point”? 你说的”现在”是什么意思
[02:06] There are so many variables in a person’s life 世事无常
[02:08] it’d be irrational to completely rule out 现在就排除我会谋杀的可能性
[02:10] the possibility of murdering someone. 一点都不合理
[02:12] No, it’s not. 当然不是
[02:13] You say I’m never going to murder someone. 跟我说 我绝不谋杀他人
[02:15] I don’t believe in absolutes. 没什么是绝对的
[02:17] Scary. You know what? 吓人 你知道吗
[02:19] You’re really scaring me right now. 你现在这样真的很吓人
[02:20] Because you know that if I did commit murder 因为你知道如果我真杀人了
[02:22] you’d never be able to catch me. 你也绝对抓不到我
[02:25] I could catch you. 我当然抓的到
[02:26] No, my plan is foolproof. 不可能 我的计划万无一失
[02:29] Oh, now it’s an actual plan. 计划都想出来了
[02:37] Now, this is a good place to dispose of a body. 这地方真是抛尸胜地
[02:40] Trash men– they come every other day 垃圾工人每两天来一次
[02:42] and then it’s off to the landfill 然后这些就进了填埋场
[02:43] – body never to be seen. – Perhaps. -尸体就再难见天日了 -可能吧
[02:45] There is no perfect murder; It’s chance and luck. 不存在什么完美谋杀 都是机缘巧合
[02:47] My plan is perfect. 我的计划堪称完美
[02:48] Look, if you can plan the perfect murder, so can I. 要是你能搞出一个完美谋杀 我也行
[02:51] I can, too. 我也会
[02:52] Yeah, okay, what’s this? 好吧 这是什么
[02:53] That’s it? 就这个吗
[02:54] This is everything we found in the Dumpster– 垃圾箱里只找到了这个
[02:56] – the head and hands. – Who found it? -一个脑袋一双手 -谁发现的
[02:58] A couple of Dumpster divers. 一对垃圾鸳鸯
[02:59] Dumpster divers. 垃圾鸳鸯
[03:00] The prominent glabella suggests the victim is male. 眉间突出 表明死者为男性
[03:03] Whoa, Hodgins is going to love that. 绝对哈金斯的菜
[03:05] Okay, what is that– some kind of a bird’s nest? 那是啥 鸟巢吗
[03:07] It’s the victim’s hair. 死者的头发
[03:09] Wow, okay, was he scalped? 好吧 他被剥头皮了吗
[03:11] The teeth have been shattered 牙齿也被砸碎了
[03:12] most likely in an effort to obfuscate identity. 很可能是为了扰乱身份鉴定
[03:14] Well, you know, the Dumpster would cause the guy 也有可能是在垃圾箱里待久了
[03:16] to decompose pretty good, too. 尸体腐烂了
[03:18] You should keep that in mind when you plan your own murder. 你筹划自己的谋杀时得记住这一点
[03:19] Anything I should know, Seeley? 有什么情况吗 瑟雷
[03:22] No, Camille. 没什么 凯米拉
[03:24] I’ll need you to separate out 请把所有的碎片和残骸
[03:25] all fragments of remains from the refuse. 从垃圾里面分离出来
[03:28] You think the rest of him’s in here? 你认为尸体的其他部分在里面吗
[03:30] I doubt it. 希望不大
[03:31] Based on the striations on the distal end of the ulna 根据尺骨末端的条状痕迹判断
[03:35] it’s clear the hands were sawed off. 手是被锯下来的
[03:37] Overall 总而言之
[03:38] I must say this was a well-conceived method for disposal. 这种抛尸手段很高明
[03:41] Right, is that how you would do it? 是吗 你也会这么干吗
[03:43] I’m sorry, I can’t share my murder plans with you. 谋杀计划 恕不外传
[03:46] Why? 为啥
[03:47] You are dating a journalist. 你女朋友是记者
[03:48] If, in a postcoital haze, you relayed my method 万一哪次云雨之后 你聊起我的计划
[03:51] she might print it for killers everywhere to see. 她就会写进报纸 全世界的杀人狂都会知道
[03:53] Right, because, you know, dismemberment and murder 是啊 因为我跟人嘿咻完了
[03:55] is my topic of conversation after sex. 就聊杀人碎尸什么的
[03:58] There is something 布纳恩博士
[03:59] unusual about the phalanges, Dr. Brennan. 指骨情况有些异常
[04:02] A flattened exostosis on the first metacarpal 第一掌骨及近节指骨上
[04:07] and the proximal phalanx. 有一扁平外生骨疣
[04:08] That? Even I know what that is. 那个 那个我都认识
[04:09] You do? 你认识
[04:10] Yeah, old Army Ranger buddy of mine had the same injury. 对 原来黑鹰突击队的战友也有这毛病
[04:12] He got it from shooting a Desert Eagle handgun. 沙漠之鹰磨出来的[枪名]
[04:14] You think he’s military? 你认为他是军人
[04:15] No, but the victim definitely had a thing for big guns. 不一定 但死者肯定对大型枪械情有独钟
[04:18] The evidence is consistent with your theory. 证据与你的理论相吻合
[04:20] That’s right, see, ’cause I always get my man. 没错 看见没 到头来我总会抓到我的罪犯
[04:23] I am a woman. 我是女人
[05:05] Dr. Brennan 布纳恩博士
[05:07] Yes, Dr. Saroyan. 什么事 瑟罗博士
[05:08] Is this a good time to interrupt? 现在方便打断一下吗
[05:11] Since you’ve already interrupted me 鉴于你已经打断我了
[05:12] I think it’s the best possible time to interrupt. 此刻不便 更待何时
[05:14] Good, I want to introduce you to someone. 好 我想给你引见一个人
[05:17] – Who? – Before I tell you his name -谁 -在我说他名字以前
[05:19] I want you to understand that he is, in fact 希望你明白 他本人其实…
[05:22] very well-educated with several advanced degrees. 受过良好教育 拥有多个高等学位
[05:25] Why does he look like that? 他怎么那副样子
[05:26] Because he’s the Science Dude. 因为他就是科学怪叔叔
[05:29] Professor Bunsen Jude the Science Dude. 科学大叔 本森·裘德教授
[05:31] I don’t know what that means. 我没明白什么意思
[05:33] Uh, well, he’s got his own kids’ science show 他在电视台主持一个幼儿科普节目
[05:37] on TV about science. 关于科学的节目
[05:38] The Science Dude. 科学大叔
[05:40] As I am no longer a child, I don’t really watch those. 我已经不是小孩子了 所以我不看那节目
[05:43] Dr. Brennan 布纳恩博士
[05:44] I am Professor Bunsen Jude the Science Dude. 我是科学大叔 本森·裘德教授
[05:48] I’m very happy to meet you. 见到你很高兴
[05:49] I hope we can be friends. 我希望你和你成为朋友
[05:51] Nice to meet you, Dude. 见到你很高兴 大叔
[05:53] Amazing! 太妙了
[05:55] The professor has a proposition for you. 教授想跟你谈一个企划
[05:59] Yes, I would like to shoot a special episode of my show here 是的 我希望邀请你作为特别科学嘉宾
[06:02] in your lab with you 在你的实验室里
[06:04] as my very special science guest. 拍摄一期特别节目
[06:09] No. 不行
[06:10] Dr. Brennan, this would be 布纳恩博士 这件事将会
[06:12] very good for the Jeffersonian. 对杰斐逊实验室十分有益
[06:14] The Jeffersonian is over a century and a half old. 杰斐逊实验室有150多年的历史
[06:17] I doubt my appearance 我不认为我出现在
[06:18] on a mere children’s show will have much effect. 一档小小的儿童节目中会对它有什么影响
[06:21] Dr. Brennan, my show is not “Mere.” 布纳恩博士 我的节目可不是”小小的”
[06:24] Do you have any idea how many children I have introduced 你知不知道我引领了多少孩子
[06:27] to the world of science? 走进了科学的世界
[06:29] No. 不知道
[06:29] Oh, millions and millions. 数以百万计
[06:31] I am a serious scientist. 我是一个严谨的科学家
[06:33] I hold degrees in astrophysics 我获得过天体物理学
[06:36] anatomy, chemistry and economics. 解剖学 化学和经济学的学位
[06:39] Children are not rigorous when it comes to empirical inquiry. 小孩子在需要钻研时往往都不那么专注
[06:41] They mostly enjoy bad smells and loud noises. 他们大多对异味和噪音更感兴趣
[06:44] Well, who doesn’t like that? 每个人都是这样的啊
[06:51] I’m sorry, Professor. 很遗憾 教授
[06:53] All right, wait, wait. 好吧 等等
[06:54] What– how about I prove myself to you? 我向你证明我的能力 怎么样
[06:56] I’ll assist you in this case. 我协助你破这个案子
[06:59] If I’m useful, then you do my show. 如果我能帮上忙 你就上我的节目
[07:01] Dr. Brennan, you could use 布纳恩博士 你可以
[07:03] a second pair of eyes. 让他帮忙的
[07:04] We happen to be squintern-free. “斜眼实习生”都没时间
[07:05] There you go, I will be your squintern. 那正好 我就是你的”斜眼实习生”
[07:09] All right. 好吧
[07:14] Okay. 好的
[07:15] Amazing! 太妙了
[07:18] What do you observe? 你观察到了什么
[07:25] Well, this is a cut-off head 这是一个被砍掉的头
[07:29] those are hands, and that there is his hair. 这些是手 那些是他的头发
[07:31] Perhaps I should have specified 也许我应该说的更具体些
[07:32] that you tell me something pertinent. 请你告诉我些有用的信息
[07:46] May I? 可以吗
[07:48] Okay… 好的…
[07:55] Okay… 好的…
[07:58] As you can see from the deltoid appearance 从三角肌的形态上看
[08:02] this tells us this is not head hair. 这些毛发不是头发
[08:04] Oh, God, you mean it’s… 天呐 你是说它是…
[08:06] What, from…? No, no, no, that would really be a lot. 不会是体毛… 体毛不会这么浓密
[08:09] I think it’s head hair, but it’s not from the top of the head. 我觉得它是脑袋上的毛 但不是长在头顶
[08:13] It’s from his chin and cheeks. 而是长在脸和下巴上
[08:16] Dude is correct. 大叔说对了
[08:17] A beard– that’s better than… 络腮胡 这毕竟要好过…
[08:24] It’s all right to vomit, Dude. 想吐就吐吧 大叔
[08:26] When science gets icky, it’s all right to be si… 当科学变得如此恶心时 想吐也是…
[08:40] Mean-looking. 眼神很凶
[08:41] What’s really scary, though 然而 更可怕的是
[08:42] is that there’s somebody out there even worse 有人比他还要凶狠的多
[08:44] who cut off his head and hands. 能把他的头和手都砍掉
[08:47] One little detail: this hair– 一个细节需要调整 这头发
[08:49] not from his head. 不是长在头顶
[08:50] It’s his beard. 那是他的胡须
[08:51] Ah, no problemo. 没问题
[08:57] Okay, voila. 好了 看看吧
[08:59] Okay. 好的
[09:00] Well, let’s get this to Booth 把照片发给布斯
[09:03] see if anyone is missing this guy. 看看是否有人在找这个家伙
[09:16] – Mr. Gering. – Yeah. -格林先生 -是的
[09:18] Greg Gering, Gering Bail Bonds. 格雷格·格林 格林保释公司
[09:20] Yeah, right, yeah, look at that. 是呀 看看这个
[09:22] I recognize you from all those billboards 我是从那些广告牌上认识的
[09:24] I see all over the place, yeah. 到处都能看见
[09:26] So my people tell me you can identify this missing person? 我的同事说你可以确定这个人的身份
[09:27] Yeah, this is Ray 是的 他叫雷
[09:29] Ray Kaminsky, AKA Wolf. 雷·卡明斯基 绰号独狼
[09:32] Wolf, ah. 独狼 名字不错
[09:34] You guys put up bail for him? 你们公司给他交过保释金吗
[09:35] No, Wolf is one of the good guys, or almost a good guy. 没有 独狼是好人 或者说基本上是
[09:39] He’s a skip tracer. 他是负责追查保释后逃跑的人
[09:40] A bounty hunter? 赏金猎人吗
[09:41] Fully licensed, very experienced 持证上岗 经验丰富
[09:43] one of my best. 我最得力的干将之一
[09:44] You sure he’s dead? 你确定他死了吗
[09:46] Oh, yeah. 是的
[09:48] Hard to believe somebody got the drop on the Wolf. 难以置信 有人能把独狼拿下
[09:51] Uh, was he after anyone in particular? 他之前专门负责某个人吗
[09:54] Yep, nut case named Charles Braverman– 是的 一个名叫查尔斯·布雷弗曼的疯子
[09:58] indicted for the murder of a coworker. 因谋杀一个同事而被指控
[10:00] Here. 在这里
[10:01] Jammed a mechanical pencil through the guy’s eye 他把一支自动铅笔插进了被害人的眼睛里
[10:05] for singing show tunes at his desk. 就因为被害人在他桌旁哼小曲
[10:07] Guy looks like an accountant. 这家伙好像个会计师
[10:09] He’s five-seven and only 142 pounds. 他身高1米6 体重只有128斤
[10:11] Charles Manson was five-two. 查尔斯·曼森[著名连环杀手]才1米57
[10:14] Jeffrey Dahmer couldn’t bench-press his own weight. 杰夫瑞·达莫[食人杀手]卧举都撑不起自己的重量
[10:16] You’ve been in this business as long as I have 我们都在这行混了这么多年了
[10:18] you come to judge how dangerous a man is 就知道衡量一个人的危险程度
[10:20] by the size of his bail. 要看他的保释金是多少
[10:22] – How much? – Million bucks. -他的保金是多少 -100万
[10:24] That’s why I sent my best guy after him. 所以我才派我最得力的手下来负责他
[10:26] The Wolf. 独狼
[10:29] Well, thanks for these. 感谢你的宣传单
[10:31] Those are for you. 这些是给你的
[10:34] You can maybe hand ’em out to everybody you arrest. 也许你可以把它发给所有你逮捕的人
[10:36] Why would I do that? 我为什么要这样做呢
[10:37] Because I am the picture of cooperation. 因为我是一个合作的好榜样
[10:40] Provided you with a murder suspect. 我可以给你提供了一位谋杀嫌疑人
[10:51] Excuse me, Dr. Hodgins? 打搅一下 哈金斯博士
[10:53] Yeah. 什么事
[10:55] Professor Bunsen Jude 本森·裘德教授
[10:58] the Science Dude? 科学大叔
[10:59] Hey, man, it is an honor to meet you. 伙计 见到你太荣幸了
[11:02] Thank you. Dr. Brennan sent me to… 谢谢 布纳恩博士让我来
[11:04] Observe, analyze… 观察 分析
[11:06] Deduce! 推断
[11:08] No offense, Dr. Hodgins 没有冒犯的意思 哈金斯博士
[11:09] but you’re a little older than my usual viewers. 但你比我通常的观众群要大那么一点点
[11:12] When I was in college 在大学的时候
[11:13] we used to have this drinking game. 我们曾经有一个行酒令的游戏
[11:14] Every time you said the word “Amazing ” We… 每次你说”太妙了” 我们就
[11:20] Well, anyway… 好吧 无论如何
[11:22] I’m very familiar with your work. 我对你的节目很熟悉
[11:24] I’m pitching in to help Dr. Brennan. 我是来帮助布纳恩博士的
[11:26] She sent me to see if you’ve found anything out 她让我来看看你有没有从那胡子上
[11:27] from the beard. 发现什么
[11:31] Yucky. 真恶心
[11:33] Yeah. 没错
[11:34] So, observe. 那么 观察
[11:36] Insects, various mineral particulates, mucus. 昆虫 多种矿物质颗粒 生物粘液
[11:41] Bugs, dirt, snot. 虫子 土 鼻涕
[11:42] Is that blood? 那是血迹吗
[11:44] Analyze. 现在 分析
[11:48] It’s barbecue sauce. 是烤肉酱
[11:50] More specifically 更准确点
[11:51] a vinegar and tomato based sauce 是一种以香醋和番茄酱为基本原料的酱
[11:54] most commonly found in western Virginia. 一般都在维吉尼亚州西部使用
[11:56] You’re thinking you can trace his location 你是想根据他胡子里面的线索
[11:58] before he passed away from the clues in his beard. 追踪他死前曾经去过的地方吗
[12:01] Yes, I do. Deduce! 对没错 推论
[12:04] Amazing! 太妙了
[12:16] Listen, why don’t you want to do a kids’ show? 你为什么不愿意去上那个儿童节目
[12:18] – It’s a waste of my time. – It’s a science show. -纯属浪费时间 -那可是科学节目
[12:20] Kids’ science. 小孩的科学
[12:22] Parker loves that show. 帕克超爱那个节目
[12:23] He’s always watching it. 他总是在看那个节目
[12:24] He’s always shouting out that slogan. 他还总是大喊节目口号
[12:26] “Ready, aim, fire!” “准备 瞄准 开炮”
[12:28] “Observe, analyze, deduce.” 是”观察 分析 推论”
[12:31] All right, look. The whole point 你看 上儿童节目最重要的意义
[12:32] with the kids’ show is that you have an opportunity 在于说你有了一个绝妙的机会
[12:34] to, you know, brainwash a bunch of normal kids 可以给普通小孩洗脑
[12:36] into geeks, you know? 把他们变成科学怪人
[12:37] Future squints. 也就是未来的斜眼小分队
[12:38] I’d be more likely to scare them away. 我更有可能把他们都吓跑了
[12:41] What? 什么
[12:42] People should stick to their strengths. 做人该选择走适合自己的路
[12:44] Well, you know, people should expand. 做人应该全面发展
[12:47] I mean, expansion is good. They should grow. 我是说 全面发展很好 有利于成长
[12:49] You believe in evolution, right? 你相信进化的 不是吗
[12:51] If I didn’t, I’d have to believe 如果我不相信 我就必须得相信
[12:52] that early humans coexisted with dinosaurs. 原始人和恐龙是同时存在的
[12:53] To believe that 要相信那个
[12:54] I’d have to be dim-witted. 我就必须得很蠢
[12:56] Ah, cavemen fought the Tyrannosaurus Rex. 山顶洞人大战霸王龙
[12:58] That’s a fact. 那可是事实
[13:00] I can’t tell if you’re joking. 我分辨不出来你是不是在开玩笑
[13:03] I hope you are. 我希望你是
[13:06] Oh, it’s Angela. Hello? 是安琪拉 你好
[13:07] Hodgins and that Dr. Amazing? 哈金斯和那个”太妙了”博士
[13:10] Uh, Angela means Science Dude. 安琪拉在说科学大叔
[13:12] Yeah. They ran an analysis 没错 他们对被害人
[13:13] on the contents of the victim’s beard. 胡子里的物质进行了分析
[13:16] The beard? Why the beard? 胡子 胡子怎么了
[13:17] It was full of stuff. 里面满满当当的都是东西
[13:19] Stuff? 东西
[13:20] Could you be more specific? 能更精确点吗
[13:21] Okay, well… 好 是这样的
[13:23] There were needles from the red spruce 其中有红杉的针叶
[13:26] which means that he was at an altitude higher 也就意味着他曾在海拔高于
[13:28] than 4 300 feet. 1300米的地方待过
[13:30] And the leg from a rare bug 其中还有一种叫做花曲柳窄吉丁的
[13:32] called the emerald ash borer. 稀有昆虫的虫子腿
[13:34] Well, how rare is that? 有多稀有
[13:35] Rare enough that when it’s combined with altitude 非常稀有 结合海拔 和一种
[13:38] and a not-so-secret barbecue sauce 维吉尼亚西部的欧力烧烤餐厅制作的
[13:41] made by Ollie’s B-BQ in western Virginia 烤肉酱 三者的交集
[13:44] you’re left with a half-mile stretch 将区域缩小到了离250号公路
[13:46] off the 250 highway 仅八百米的一小片区域
[13:48] where the victim had to be 被害人在被杀之前很短的时间内
[13:50] shortly before being killed. 肯定到过那片区域
[13:51] That’s very good work, Angela. 干得非常棒 安琪拉
[13:53] Thank you. 谢谢你
[13:56] You’re going to need Tutti for this one. 你得找图图帮忙了
[13:58] Tutti? 图图
[14:00] If there’s a dead body out here, Tutti will find it. 如果这里有尸体的话 图图会找到的
[14:04] Maybe Tutti’s gotten smart, right? And realized it’s best 也许图图变聪明了 意识到最好还是
[14:06] just to avoid dead body smell altogether. 避开尸体的味道
[14:08] I mean, this body could be in bits, right? 我是说 尸体可能已经变成碎片了
[14:10] Could be. All we found were the head and the hands. 有可能 我们只找到了头和手
[14:12] Somebody trying to make it harder 有人想要让确认被害人身份的过程
[14:14] – to identify the victim? – Uh-huh. -变得更难吗 -没错
[14:16] Yeah, that’s… 是啊 那真是
[14:18] Okay. 好吧
[14:21] So… 那么
[14:22] That’s it for Tutti? 图图这就找完了吗
[14:23] That’s all she got? 她就只能做成这样了吗
[14:24] No. That’s how Tutti indicates. 不 这是图图告诉你找到尸体了
[14:26] You dig there, you’ll find human body parts 你挖那里 你会找到尸体残骸
[14:28] or my name isn’t Maggie Maggregor. 找不到我就不叫麦琪·玛格丽格
[14:30] Now, who’s lying down on those murdered body parts? Huh? 谁找出了被害人的尸体残骸了呀
[14:34] Who’s lying down? 是谁找出来的呀
[14:35] Maybe you can get her to dig, too? 你能让她把挖土的活也干了吗
[14:45] Headless, handless. 没有手 没有手
[14:47] Right stage of decomposition. 同样的腐烂阶段
[14:49] I’d say you found the rest of our victim. 我觉得你找到了你的被害人的剩余部分
[14:51] Yeah. More bones for Bones to work on. 对 更多能让骨头施展才华的骨头
[14:53] Excuse me? 打扰一下
[14:54] What in God’s name 看在上帝的份上 你们这些人
[14:55] are you people planting up here at this time of year? 大白天的 在这里搞什么啊
[14:58] What are you doing here? 你们又在干什么
[14:59] These agents are surveilling 一些探员正在监视那边的
[15:01] a cabin just over there 一间小木屋
[15:03] and reported suspicious activity. 有人报告说这边有可疑行动
[15:06] A moldering dead body counts as suspicious. 一具腐烂的尸体算是很可疑
[15:09] These are most likely the remains of a bounty hunter 尸体疑似是一个叫雷·卡明斯基的
[15:10] named Ray Kaminsky. 赏金猎人的尸体残骸
[15:12] Bounty hunter? 赏金猎人
[15:13] By any chance, was he in pursuit 有没有任何可能 他是在追捕一个
[15:15] of a fugitive named Charles Braverman? 叫做查尔斯·布雷弗曼的逃犯呢
[15:17] Yeah. He’s out on bail for murder. 没错 谋杀案保释之后在逃
[15:19] Looks like the bounty hunter 看上去这个赏金猎人追捕布雷弗曼
[15:20] chased Braverman out to his cabin 一直追到了他的小木屋
[15:22] and Braverman took him out. 然后布雷弗曼把他放倒了
[15:23] It gets worse. 现在事情变得更糟了
[15:25] Braverman’s wife was slated to be a material witness 布雷弗曼的妻子原计划要成为
[15:27] against her husband. 指控她丈夫有罪的重要证人
[15:28] Was? 原计划
[15:29] She’s gone missing. 她失踪了
[15:30] That’s why we put that place under surveillance. 所以我们才派人监视那个地方
[15:32] Too late, it appears. 看来是晚了一步
[15:34] Maybe there are two bodies out here. 也许这有两具尸体呢
[15:37] No, I scoured this whole area with Tutti. 没有 我跟寻尸犬图图
[15:39] – You know, the cadaver dog. – Well, all we can do -已经把这区域搜遍了 -那我们只能
[15:41] is hope that Molly Braverman is out there somewhere 希望莫莉·布雷弗曼还活着
[15:43] hiding from her homicidal maniac husband. 在躲着她那个疯狂的杀人犯丈夫
[15:45] I’ll find her for you. 我会帮你找到她的
[15:47] Oh, Cherie. 甜心
[15:48] I love it when you sing that song. 我最爱听你这句话了
[15:58] All right, everyone. Are we wearing our masks and gloves? 好了 大家都戴好面具和手套了吗
[16:02] Health and safety first. 健康和安全是首要的
[16:05] Really? That’s how you roll? All right. 真的吗 你们就这样开工了 好吧
[16:15] Human remains. 人体残骸
[16:16] Rotting. 正在腐烂
[16:17] The medical term that describes 形容这具尸体的现有形态的
[16:19] the condition of this flesh is… 医学名词是
[16:21] Anybody, anybody? Yes? 有人知道吗 有人知道吗 这位同学
[16:23] Uh, it’s gooey. 黏黏的
[16:25] Good. That’s not exactly what I was looking for. 很好 虽然不算是标准答案
[16:28] Decomposed 由于自溶现象
[16:29] due to autolysis 而导致腐烂
[16:30] the destruction of cells as a result 防腐化学处理
[16:33] of an aseptic chemical process. 导致细胞损坏
[16:35] Amazing! 太妙了
[16:36] But you had me at “decomposed”. 你说出”腐烂”我就很满足了
[16:38] Okay, okay. 好的 好的
[16:39] Ask something else. 问点别的
[16:41] I’d like to know how this person died. 我想知道这个人的死因
[16:43] Dr. Saroyan is the boss. 瑟罗博士是头
[16:46] We must always respect our superiors. 我们要尊重上级
[16:48] And our mom and dad. That’s why I tell kids to ask first 还有父母 所以我总是教小孩子
[16:51] before removing simple household items 在使用家用设备做实验之前
[16:53] when doing an experiment. 要先征得父母同意
[16:56] Cause of death. 死因
[16:58] All right. Well, let’s… 好的 让我们
[17:02] and… 来看看
[17:04] there it is. 这就是
[17:06] The cause of death. 我们要找的死因
[17:09] Just like that? 就这么简单
[17:11] Yes. 是的
[17:12] Bowing inward fracture. 向内弯曲的骨裂
[17:14] Fracture lines indicating high-velocity trauma. 断裂线表明这是高速撞击而造成的
[17:16] Most likely a gunshot. 很有可能是枪伤
[17:18] You’d throw it to a cartoon now, right? To explain velocity? 你现在会放卡通片来解释速度 对吧
[17:20] Captain Speedy falling off the cliff 速度船长坠落悬崖
[17:22] explaining velocity is the rate 说明速度是
[17:24] of change of displacement with time. 移动距离与时间的比
[17:27] I love Captain Speedy. 我爱死速度船长了
[17:28] The trajectory’s a straight shot to the heart. 弹道表明是一枪直中心脏
[17:30] Fatal. 致命伤
[17:31] Which is sad. 真可怜
[17:33] But amazing. 可我还得说太妙了
[17:35] Amazing. 太妙了
[17:39] So Braverman and Molly were high school sweethearts. 布雷弗曼和莫莉从高中就在一起
[17:41] No reports of spousal abuse. 没有虐妻记录
[17:43] – So? – He was considered -那又怎样 -他在工作上
[17:45] a martinet at the workplace. 也是一丝不苟
[17:46] Control freak. 典型控制狂
[17:47] Not at home? 在家却不是吗
[17:49] More likely, Molly successfully 很有可能是莫莉成功地压抑了
[17:51] subjugated her own personality 自己的人格和欲望
[17:52] and desires to her husband. 完全听命于她的丈夫
[17:54] Then why did she agree to testify against him? 那她怎么会同意指证他呢
[17:55] Chance to be free? 也许她觉得这是获得自由的机会
[17:57] Free? Ha. She’s free now. 自由吗 她现在是自由了
[17:59] Yeah, but she won’t be on her own. 是的 但是她不会是独自一人的
[18:01] I mean, she’s not prepared to cope. 我是说 她还没做好独立的准备
[18:03] Okay, so we’re looking for someone 好吧 那我们要找出
[18:04] who took her in — a friend 收留她的人 也许是个朋友
[18:05] or a family member? 也许是家人
[18:06] No, no. She won’t have any friends. 不 不 她不可能有朋友的
[18:07] – Braverman wouldn’t have allowed it. – Sweets. -布雷弗曼不会让她交朋友的 -小甜甜
[18:09] – Yeah. – Not by herself. -说吧 -不是独自一人
[18:10] Not with a friend. 又不是跟朋友在一起
[18:12] Then what’s left? 那还有什么选择
[18:13] Surrogates. 代理人
[18:14] – People who have babies for other people? – No, no, no. -你是指代孕的 -不 不 不
[18:17] Someone that she comes into contact with 是她通过较正式途径结识的人
[18:19] in a formal way, like an employee. 像是雇员
[18:21] Oh, right. Or like a housekeeper 没错 或是管家
[18:23] or a tax advisor or a personal trainer. 或是税务顾问 或私人教练
[18:26] Yes. Exactly. Look for someone that she overcompensates 没错 找一个她过度补偿
[18:28] or, uh, utilizes more often than she needs to. 或者是 她过于依赖的一个人
[18:37] Dude? 大叔
[18:38] Dr. Saroyan tells me that you determined cause of death. 瑟罗博士说你已经查明死因了
[18:42] Keen observation and careful thought 敏锐的观察力和审慎的思维
[18:44] are traits that are as valuable 跟仁慈 善解人意 和激情一样
[18:46] as kindness, understanding and compassion. 都是珍贵的品质
[18:48] Much more valuable, actually. 实际上 比那些都珍贵的多
[18:50] Well, I try to promote all the traits 我努力发扬所有
[18:53] which make for a good citizen. 良好市民应有的优良品质
[18:58] I agree that substantial damage 我同意在这条肋骨上
[19:01] has been done to this rib. 存在实质上的损伤
[19:02] Do you have an explanation for the fact 那你对肋骨的这两边无法匹配
[19:04] that the two sides of the rib fail to match? 作何解释呢
[19:06] I missed something? 我忽略了什么吗
[19:08] The two sides of the fracture. 这个骨裂的两端
[19:09] There’s a gap of at least seven millimeters 这里有一个至少达七毫米的间隙
[19:11] which is unaccounted for. 缺失的部分还没找到
[19:12] I missed it entirely. 我完全忽略了这个细节
[19:14] But there’s no shame in making a mistake. 但是犯错误不是件丢人的事
[19:17] If you’re a child. 你要还是个小孩就不丢人
[19:18] But here, that kind of carelessness 但是这种情况下 这种粗心大意
[19:20] could lead to a murderer escaping. 可能使凶手逍遥法外
[19:22] And as the old adage goes 古语有云
[19:24] “If at first you don’t succeed 如果你一开始你没有成功
[19:26] you pick yourself up, and, ignoring all the doom-sayers 那么振作起来 别理那些丧气的
[19:30] and mopey-dopes 埋怨的声音
[19:32] you try again.” 再试一次
[19:38] Amazing. 太妙了
[19:40] Now the only component that’s evading us 现在唯一缺失的
[19:42] is a bullet that caused this injury. 就是造成损伤的子弹了
[19:45] No, that is not the only component evading us. 不 那不是唯一缺失的
[19:50] What have we got? 什么情况
[19:52] I’ve asked Angela to create a reenactment 我让安琪拉对被害人的死亡
[19:54] of the victim’s death. 做了情景重现
[19:55] I’m just inputting the data now. 我正在输入数据
[20:00] Professor Jude turned out 裘德教授还是
[20:01] to be quite impressive, didn’t he? 挺能干的 是吧
[20:02] Well, if you’re six years old. 六岁小孩才会觉得他能干
[20:04] A kind mind is a fine mind. 要时刻保持一颗善良的心
[20:05] It’s just, that stuff gets into your head, and… 他说的那些话在你脑中…
[20:10] – Go, Angela. – As you can see -开始吧 安琪拉 -如图所见
[20:12] the victim was struck in the left fourth rib 被害人左侧的第四根肋骨
[20:15] with a blow that was powerful enough 受到了强烈的撞击
[20:17] not only to fracture the rib 不仅造成了肋骨骨折
[20:19] but also dislodge a portion of the bone. 还打掉了一小块骨头
[20:21] Dude found a fragment of the rib. My theory 大叔找到了肋骨碎片 我的理论是
[20:24] is that the fragment was propelled forward 是碎片向前飞出
[20:27] and shot into the heart 击中了心脏
[20:28] thus killing him. 导致他的死亡
[20:29] So he wasn’t killed by a bullet 那么说他不是被枪杀
[20:31] but by a piece of his own rib? 而是被自己的一片肋骨弄死的吗
[20:33] There’s no indication of the weapon being a bullet. 没有子弹攻击的迹象
[20:35] What did the rib damage? 那肋骨伤是怎么造成的?
[20:37] I hate to be the one to suggest this, but this might be the perfect time 不情愿地说 这可能是
[20:40] for Hodgins and the Science Dude to join forces. 哈金斯和科学大叔介入的大好时机
[20:44] Bring merriment to your experiment. 给你的实验找点乐子吧
[20:50] I just… 我只是…
[20:51] made that one up myself. 说说罢了
[20:56] Molly Braverman 莫莉·布雷弗曼
[20:57] saw her hairdresser twice a week. 两周见一次她的理发师
[20:59] That’s a lot. 真频繁
[21:00] Well, that’s exactly what Sweets said we should look for. 小甜甜也正是这么建议我们去查查的
[21:02] I mean, we talked to the hairdresser, and get this. 我们是去找理发师谈过才得知的
[21:04] Molly asked if she could stay at the hairdresser’s house 莫莉问她能否在理发师家里
[21:06] for a few days. 住上几天
[21:07] You don’t seem pleased. Aw… 你看起来不高兴
[21:09] You know, well, the hairdresser said 你知道吗 理发师说
[21:11] I was the second FBI agent who called. 我是第二个打电话去的联邦探员
[21:13] So, you know, I checked in with Caroline 所以 我问过卡罗琳
[21:15] and nobody else followed the hairdresser lead. 没人跟过理发师的线索
[21:16] What? Braverman? 什么 是布雷弗曼吗
[21:18] That’s exactly what I thought. But it was a woman who called. 我也是这么想的 但是个女人打的电话
[21:29] Yes? 谁
[21:30] FBI. 联邦调查局探员
[21:36] FBI Special Agent Seeley Booth. 联邦调查局特别探员瑟雷·布斯
[21:37] This here is Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian. 这位是杰斐逊实验室的坦普瑞·布纳恩博士
[21:40] – Can we talk to you for a minute? – I’m sorry. -我们能和你谈谈吗 -对不起
[21:42] – This isn’t a good time. – Mrs. Braverman -现在不行 -布雷弗曼女士
[21:43] we have reason to believe that you’re in danger. 我们有理由相信您正处于危险中
[21:46] Your husband may have discovered where you are and– 您丈夫可能发现了您的行踪 而且…
[21:48] What is it? Something wrong? 怎么 有问题吗
[21:50] Booth. 布斯
[21:52] It’s Braverman. 是布雷弗曼
[21:53] Stay in the house, and lock the door. 待在家里 锁好门
[21:59] Whoa, whoa, whoa! Come on! Watch it! 小心 小心
[22:01] Can’t you see I’m running? 没看见我在跑吗
[22:03] What, are you kidding me, lady?! 搞什么啊 姑娘
[22:13] Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Stay down, Bones. 蹲下 骨头
[22:15] Stay down. 蹲下
[22:26] Booth, she’s got a shotgun! 布斯 她有猎枪
[22:30] Bones! 骨头
[22:34] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, easy, easy! 小心 小心
[22:52] Thanks a lot, idiot, you just cost me 200 grand. 真谢谢你 白痴 你害我丢了20万
[22:55] 200 gr…? Oh, great, just what I need– 20万 太好了 净给我添乱
[22:57] another damn bounty hunter. 又一个该死的赏金猎人
[23:05] Come on, we’re in your castle. We’re all on the same side. 算了吧 在你的地盘上 咱们是一伙的
[23:07] How about losing these stupid bracelets? 拜托把这白痴手铐松开好不好
[23:09] – On the same side? – You assaulted a federal agent. -一伙的 -你袭击了联邦探员
[23:12] He didn’t identify himself as such. 是他没先说明身份
[23:13] Besides, he’s a big boy– it’s not like he can’t handle 况且 他那么壮 不可能经不起
[23:16] – a love tap or two. – A wanted fugitive escaped -轻拍两下吧 -一个通缉逃犯
[23:18] because of your interference, so have a seat. 就因为你的干扰逃跑了 坐下吧
[23:20] Look, let me go, and I’ll get Braverman back for you. 听着 放我走 我会替你们捉回布雷弗曼的
[23:23] If Braverman hurts or kills 如果布雷弗曼因为你的妨碍未被捕
[23:26] anyone else because you prevented his arrest 导致他伤害或是杀害了其他人
[23:28] – I’ll charge you as an accessory. – I’m sorry -我会把你当从犯起诉的 -很抱歉
[23:31] but I’ve been chasing this guy for 17 days now. 但我已经追了这家伙17天了
[23:34] It’s the thrill of the chase, right? 这也是追逐的刺激 不是吗
[23:36] You know what I mean. 你明白我的意思
[23:40] Come on. 站起来
[23:43] Wow, you’re actually letting me go. 你真的放我走吗
[23:44] Well, thrill of the chase. You get it, right? 追逐的刺激 算你混过去了
[23:46] Get out of here before I change my mind. 在我改变主意前快走
[23:51] What’d you do that for? 你这是干什么
[23:52] Double the pressure on Braverman. 这样布雷弗曼有双重压力
[23:54] I don’t care who gets him first. 我才不在乎谁先捉到他
[23:56] I hate it when you’re all adult and sensible. 我讨厌你英雄救美的样子
[23:58] Give me a little bile and revenge– 拜托拿出凶狠复仇的样子
[23:59] that’s what I appreciate in a man. 那样才像真男人
[24:02] What? 什么
[24:08] Human ribs can withstand approximately 400 pounds of force… 人的肋骨在断裂前 可以承受大约…
[24:13] before breaking. 180公斤的压力
[24:14] Now, ribs one through three are the hardest 现在 前三根肋骨是最结实的
[24:16] with four through nine getting progressively weaker. 从第四根到第九根就明显易断一些
[24:19] Our victim was a large man with big muscles 咱们的被害人是个大块头肌肉男
[24:22] and dense bones. 骨架结实
[24:23] I never thought 我从没想到过
[24:25] of using paint stir sticks in place of ribs. 用油漆过的三合板代替肋骨
[24:28] Many common household items 很多普通的家庭用具都可以
[24:29] mimic the properties of human body parts 模拟人类的身体性能
[24:32] like cantaloupe melons, or pudding. 比如哈密瓜 或者布丁
[24:34] I’m not gonna ask about the pudding. 别提布丁了
[24:38] Start slowly and work our way up? 要开始了吗
[24:44] Professor? 教授
[24:46] Thank you. 谢谢
[24:51] Ready? 准备好了吗
[24:53] Captain Speedy would say 速度船长会说
[24:55] the speed would give us velocity and force. 速度会产生动量和冲击力
[25:07] That’s 56 miles per hour 每小时56英里
[25:09] which is 25.3 meters per second. 也就是每秒25.3米
[25:12] That’s not enough. 还不够
[25:14] All right. 好吧
[25:16] How about a slingshot with a golf ball? 用弹弓打高尔夫球怎么样
[25:23] Ready? 准备好了吗
[25:30] Those ribs are really tough. 这肋骨还真结实
[25:32] 101 miles per hour, or… 每小时101英里 也就是
[25:35] 45.15 meters per second… 每小时45.15米…
[25:38] give or take. 差不多
[25:40] – Science is fun. – Yeah! -科学真有趣 -没错
[25:42] But we do have a responsibility to the truth. 但我们有责任找出真相
[25:45] – Yeah. – And the truth is -没错 -真相就是
[25:47] whatever hit this big, tough man’s ribs 击中这个高大强壮男人肋骨的东西
[25:49] made a piece fly off. 打掉了一块骨头
[25:50] Shall we step this thing up a magnitude or two? 我们是不是要换大一点的凶器
[25:54] Amazing! 太妙了
[26:00] Sweets… Oh. Hey, how are you? 小甜甜 你好吗
[26:02] Listen, I need your help. 听着 我需要你帮忙
[26:04] – I’m in a session. – No, no, no, no, no. -我正给人心理治疗 -不不不不
[26:05] Listen, I’m dealing with a dangerous fugitive here– 听着 我有个极其危险的逃犯
[26:07] you understand, don’t you– and I need your brain 你明白的 我需要你聪明的大脑
[26:08] to help me figure out what 帮我想想
[26:09] – His next move’s gonna be. – No, no, no, no. -他下一步要干什么 -不不不不
[26:10] I’ve still got 20 minutes left here, then I’m all yours. 我还需要20分钟 接下来的时间都是你的
[26:12] Oh, no, no, no– 20 minutes is not gonna work, all right? 不不不 我等不了20分钟
[26:16] Two minutes, not a second more. 只给你两分钟 多一秒钟都不行
[26:18] Listen, whatever your problem is 听着 无论你有什么问题
[26:19] trust me, Sweets here can fix it. 相信我 小甜甜都能帮你解决
[26:21] Two minutes. Two minutes. 两分钟 就两分钟
[26:22] Let’s go, let’s go, come on. 马上开始 马上
[26:26] Okay. Well, deciding to change genders 改变性别的决定 无论决定本身
[26:30] is a monumental decision in and of itself 还是它所带来的影响都是极其重大的
[26:33] so why don’t we take the weekend to reflect on that 我们还是利用周末的时间仔细思考
[26:35] and then we’ll figure out what the next steps will be 然后再考虑后续的步骤
[26:38] sound good? 你觉得怎么样
[26:41] Yeah. Yeah. 好吧 就这样
[26:46] Hey. You have to go on the Dude’s kiddie show. 你一定要上大叔的儿童节目呀
[26:50] No, I don’t. 没有这个必要
[26:54] Why? 为什么非去不可
[26:55] Because… it’s the dream of every kid in this country 因为 整个国家每一个喜欢科学的小孩子
[26:58] who likes science even a little bit. 即使只喜欢一点点 都梦想着上他的节目
[27:01] Well, I’m not a kid, I’m a fully-grown adult. 可是我并不是小孩 我是个成年的成人
[27:03] Okay 好吧
[27:04] then do it for your inner child. 那就算是为了你内在的那个小孩
[27:07] If you’re referring to a fetus 如果你是指胎儿
[27:08] I, unlike you, am not currently pregnant. 跟你的情况不同 我现在没有怀孕
[27:12] Sweetie… 亲爱的
[27:14] you go on the show, and millions of little girls 如果你上了节目 数以百万计的小女孩们
[27:17] are going to look at you and say to themselves 都能看到你 她们会对自己说
[27:20] “I can be like her… A scientist.” “我也可以像她一样 成为一名科学家”
[27:23] Or an astronaut or a brain surgeon 或者宇航员 脑外科医生之类的
[27:26] blah-di-blah. 乱七八糟的人
[27:27] You know, shoot for the stars, all that. 我的意思是 各种崇高的理想
[27:30] Even with the blah-di-blah 虽然用了乱七八糟这个词
[27:32] it seems very important to you. 但好像你很在乎这事
[27:34] Yeah. If I have a daughter 当然了 如果我生女儿
[27:37] I’m going to name her Temperance. 我会给她起名叫坦普瑞
[27:41] You are? 真的吗
[27:43] I mean, we won’t call her that; it’s awful. 不是真的打算叫她坦普瑞 这名字太难听了
[27:46] Maybe it’ll be her middle name, but… 可以用作她的中间名字
[27:49] I want her to love you. 但我希望她会喜欢你
[27:50] But you love me. 你不是挺喜欢我吗
[27:52] Yes. 是呀
[27:54] But not everyone is as willing 但并不是所有人都愿意
[27:56] to look as hard for your inner child as I am. 花我这么大的力气去寻找你的童心
[27:59] And this kid is half Hodgins, remember. 别忘了 这的孩子遗传了哈金斯的一半
[28:03] Listen, if the Science Dude 听我说 如果科学大叔
[28:05] makes it all the way through this case 能坚持下来 完成这个案子
[28:07] helpful or not, I think that you should 无论是否有所贡献 我觉得你都应该
[28:09] cut him a break and go on his show. 给他个面子 上他的节目
[28:12] Yeah. And I lost you. 结果你什么都没听进去
[28:15] No, no, you haven’t. 不 我听到你说的话了
[28:16] I am an excellent multitasker. 我很擅长一心多用
[28:18] I need the Dude. 帮我把大叔找来
[28:20] Oh. Okay. 哦 好吧
[28:23] Dude! 大叔
[28:25] Dude! 大叔
[28:27] Coming! I’m coming! 来了 我这就来
[28:29] Yeah? 什么事
[28:30] You are on. Dazzle! 表现的时候到了 留个好印象
[28:33] Dude, what do you see here? 大叔 你能看出什么
[28:36] Ribs. Broken ribs. 肋骨 折断的肋骨
[28:38] Could you be more specific? 能不能更具体一点
[28:41] Okay… 好的
[28:44] this is a magnification of the fourth left rib 这是左侧第四肋骨的放大图像
[28:47] so it’s big. 所以看起来很大
[28:48] And our eyes can see things that are usually too tiny 因为放大 我们可以看到人眼通常
[28:51] for the human eye. 难以分辨的细节
[28:53] And right here… 哦 看这里
[28:57] where it’s a little bumpy and weird 有些坑坑洼洼 很奇怪
[28:59] that’s where the bone started to heal. 这里的骨头已经开始愈合
[29:01] – Remodeling? – Yes, which means this rib -骨重建 -是的 这意味着
[29:03] was broken before this man was killed. 肋骨是在他遇害之前断裂的
[29:06] Amazing! 太妙了
[29:08] This injury occurred 这处骨折可能
[29:09] perhaps a week before the victim was killed. 发生在被害人被杀前一周左右
[29:11] Whatever made him die was not the same thing 导致他死亡的凶器和将他肋骨
[29:14] that broke his rib. 打断的不是同一个
[29:15] There were two injuries– 他受到了两次伤害
[29:16] one that broke off a piece of the rib… 第一次导致肋骨折断 留下碎片
[29:18] And another approximately a week later 然后大概一周过后 第二次伤害
[29:20] which propelled the bone into his heart and killed him dead. 使得肋骨碎片刺入心脏 把他杀害致死
[29:24] Well, “Killed him dead” Is redundant. 杀害致死这个说法显得有点累赘
[29:26] But it’s clear– and what do we say about clarity? 但没有歧义 关于歧义我们是怎么说来着
[29:29] It’s a barbarity that clarity is a rarity. 说话留有歧义是没有教养的表现
[29:34] That’s very true. 确实是这样
[29:42] Okay, what am I looking at here? 这是什么录像资料
[29:43] You know that myth where some Good Samaritan 你知道那些五好市民
[29:46] anonymously sends in evidence that cracks the case? 匿名送来证据帮我们破案的传说吗
[29:48] – That never happens. – It happened. -这种事情从来不会发生 -确实发生了
[29:50] That’s the victim, isn’t it? 这不是那个被害人吗
[29:51] Yeah. He’s playing pool 是的 他在跟他的老板
[29:53] with his boss, the bail bondsman. 那个保释担保人 一起打台球
[29:54] So what? 怎么了
[29:55] Here we go. 看这儿
[29:58] Slight disagreement between gentlemen. 绅士之间产生了小小不合
[30:00] Does he really think that wig is fooling anyone? 他真的以为他的假发能骗过任何人吗
[30:03] He’s terminal. 他已经是晚期了
[30:05] What? 什么意思
[30:06] Cancer. The diagnosis isn’t good. 癌症 诊断并不乐观
[30:11] Oh, wow! Okay, at least we know how he cracked his rib. 哇 至少我们知道他的肋骨是怎么折的
[30:16] Got to give the little guy credit for guts. 这小个子勇气确实值得称赞
[30:18] If someone thinks he’s gonna die 如果一个人觉得自己快死了
[30:19] he takes risks he might otherwise avoid. 他会去承担他本不想承担的风险
[30:22] Yeah. Or he just goes crazy. 是呀 也可能是他彻底疯狂了
[30:32] The Wolf cheated– he called the wrong shot. 独狼欺骗了我 他作了错误的决定
[30:35] There was money at stake– I did what I had to do. 事关保释金 我不得不这样做
[30:37] Yeah, so you cracked him in the ribs? 所以你就捅了他肋骨一下
[30:39] I protested in a vigorous fashion. 我以激烈的方式表达了我的抗议
[30:43] We put it behind us. 这事我们已经和解了
[30:44] I-I didn’t track him down and kill him later. 这后来我也没设法找到他并且杀死他
[30:47] Maybe he wasn’t so forgiving. 也许他没有你这么大度
[30:49] Maybe he felt embarrassed that an old man 也许他觉得被一个戴假发的老头
[30:51] in a bad wig made him look like a fool. 教训了一顿是件丢人事
[30:54] Right, so he comes after you. 所以他来找你讨说法
[30:55] You protest again, even more vigorously– 你又表达了一次抗议 这次更激烈
[30:58] by which I mean you chop off his head. 激烈到你把他的头砍了下来
[31:00] Look! You people! 你们这些人
[31:03] Guys like me and the Wolf, we’re not lawyers 独狼和我这类人 我们不是律师
[31:06] we don’t talk things through. 我们解决问题不靠谈判
[31:08] The Wolf once took a shot at me 有一次独狼朝我开了一枪
[31:10] because I complimented his mother 就因为他不喜欢
[31:11] in a way he didn’t appreciate. 我恭维他妈妈的方式
[31:13] Guys like you, you get older, you get weak 你们这类人 会变老变得软弱
[31:15] maybe you overcompensate. 或者你过于激动了
[31:17] I’m still kicking, thanks, sonny. 我老当益壮 谢了 小弟弟
[31:19] You’re wearing that wig because of chemotherapy. 你戴那顶假发是因为化疗
[31:21] You are going to die, sir, within the next year. 你快要死了 先生 活不到明年了
[31:32] Doctor says more like six months. 医生说可能只剩六个月
[31:35] And it’s none of your business 而且这不干你的事
[31:37] but I believe in God, and I would like to make 但我相信上帝 当我去到他身边时
[31:40] a good impression when I stand before him. 我希望给世人留下的是好印象
[31:42] Right, make up for what, about a hundred assault convictions? 是的 胡说吧 看看你那些暴力前科
[31:45] Assault in the course of my chosen profession. 那些都是因为我选择的职业
[31:48] No aggravated assault, no killing anybody! 从未有过严重人身伤害 从没杀过人
[31:52] If I were you 如果我是你
[31:53] I’d be asking why Janet Leblanc 我会想为什么珍妮特·勒布朗
[31:56] sent you that security tape. 会发这段录像给你
[31:58] Oh, what, the other bounty hunter? 什么 另一个奖金猎人吗
[32:00] She’s the only one who would benefit. 她是唯一能得到好处的人
[32:02] Why would one of your own bounty hunters 为什么你的奖金猎人
[32:04] want to incriminate you? 会供出你
[32:05] Because she wants you wasting your time on me 因为她想你在我身上浪费时间
[32:08] while she finds Braverman. 她就可以去找布雷弗曼
[32:10] Mission accomplished. 她的目的达到了
[32:11] You’re being pretty damn helpful, isn’t he? 你还挺热心帮忙啊 是不
[32:13] If you get 如果你
[32:14] to Braverman first, I don’t have to pay out 200 large. 先抓到布雷弗曼的话 我就不用付她钱了
[32:20] Which is why I’ll play this for you. 这就是我给你们听这段录音的原因
[32:23] Charlie, tell me where you are, and I’ll come right away. 查理你在哪里 我现在就去找你
[32:27] Is that Molly Braverman? 这不是莫莉·布雷弗曼吗
[32:28] No, I promise. 不 我保证
[32:29] The FBI had no idea I was hiding you. 联邦调查局完全不晓得我在窝藏你
[32:33] What’d you do, duplicate the SIM card on her cell? 你做了什么 复制了她的电话卡吗
[32:36] No need. They got an app for that. 不需要 现在有手机追踪应用程序
[32:40] Give me that. 这个给我
[32:46] I can meet you at the corner 我可以在21大街和史考特街拐角处
[32:47] – of 21st and Scott in 30 minutes. – Okay, that recording -跟你碰头 三十分钟后见 -好的
[32:49] was made an hour and a half ago. 这段录音是在一个半小时前录的
[32:51] I contacted the officers who were assigned to protect Molly 我联络了被分配去保护莫莉的警官
[32:53] and she’s already gone. 她已经不见了
[32:54] What kind of woman runs away 什么样的女人
[32:55] with a man whom she knows to be a murderer? 会跟着杀人犯一起逃跑
[32:58] I should’ve known. 我应该想到的
[32:59] She’s so used to being controlled 她被控制惯了
[33:01] she can’t live without it. 没人控制她就活不下去
[33:02] I don’t care about why. 我不关心原因
[33:03] The question is where. Where are they? 问题是地点 他们在哪里
[33:05] Right here. 就在这里
[33:06] Okay, the intersection 好的
[33:07] where they planned to meet is right here. 他们打算碰头的地方是在这里
[33:09] Now, if Molly is driving… 现在 如果莫莉开车的话
[33:10] No, no, no. He would have taken over once they got together. 不不不 他俩一碰面他就会马上接手的
[33:13] How could you possibly know that? 你怎么会知道
[33:15] Well, since she’s willing to accept the fact 既然她能接受
[33:17] that her husband killed a man, it suggests 她丈夫杀了人的事实
[33:19] that she’s a submissive and compliant woman. 这显示她是一个屈从的女人
[33:21] So, where do you think they’ll go? 那么 你觉得他们会在哪里
[33:23] Okay, this is ludicrous. 好的 这太荒谬了
[33:24] Sweets can’t possibly know that. 小甜甜不可能知道的
[33:25] Actually, I can. 事实上 我可以
[33:27] What I’m doing here– it’s no less precise 我正在做的 可是精确地
[33:29] than profiling a suspect. 分析嫌犯的心理
[33:31] So this meeting place is not random. 碰头的地方不是随机挑选的
[33:33] It’s right off the 66 Interstate. 就在66号州际公路旁
[33:35] From here, Braverman will head west. 布雷弗曼会从这里向西逃
[33:38] Now you’re psychic? 你又变成灵媒了
[33:40] 87% of all people escaping head west. 百分之八十七的人潜逃时会向西走
[33:43] I know. It’s one of those bizarre 我知道 这是一种奇怪的
[33:45] psychological truths. 心理学事实
[33:47] It’s-It’s like, uh… 这就像是
[33:48] circling clockwise when you’re staking out a house. 当你给房子打桩时会顺时针方向地围着打
[33:50] Even the Dude would call that pseudo-science. 就连大叔都会说那是伪科学
[33:52] Credit card records show past reservations 信用卡记录显示
[33:53] at campgrounds at Walker State Park 在沃克州立公园的野营地
[33:56] and Fremont State Park. 和弗利蒙特州立公园使用过
[33:57] Yeah. They would want a familiar place 没错 他们会去一个熟悉的地方
[33:59] where they feel secure. 令他们感到安全的地方
[34:00] Both west of here, by the way. Just… 两处都在西面 顺便说一下
[34:03] Okay, well, the fastest route 好的 这里最快的路线
[34:04] here is between the 66 and 81. 是在66和81州际公路之间
[34:07] I’ll buy it, especially since we don’t have anything else. 就这个了 鉴于我们没有其他的线索
[34:09] He won’t make it to the 81. 他开不到81公路的
[34:11] Now who’s psychic? 现在谁是灵媒了
[34:12] When Braverman rolled off 当布雷弗曼跳楼 落在车上的时候
[34:14] the car, he landed flatfooted. 他两脚直接着地
[34:15] From that height and the speed he was going 由当时的高度和他奔跑的速度看来
[34:18] he must have dislocated his femoral head from his acetabular. 他股骨上的髋臼肯定脱臼了
[34:20] Oh, it couldn’t be that bad. 噢 没有那么严重吧
[34:22] He’s been running ever since. 他一直跑都没停过
[34:23] Once he’s in the car and immobile 当他上车后 停止剧烈运动
[34:26] his adrenaline will wear off 他的肾上腺素会逐渐减少
[34:27] and the pain will become unbearable. 随后感到的疼痛 会让他无法忍受的
[34:28] He’ll need drugs and medical care. 他会需要药物和理疗护理
[34:30] You don’t think he’d be stupid enough to go to a hospital? 你不会觉得他有这么笨 跑去医院吧
[34:33] He won’t have a choice. 他没有选择
[34:35] I’ll contact all the hospitals 我去联络路线沿途的所有医院
[34:36] and the urgent care facilities along the route. 和紧急医疗施设
[34:38] Nothing? You found nothing? 没有 你什么都没找到
[34:40] We have tried everything we could think of. 我们试过了所有能想到的凶器
[34:42] The problem is, projectiles either bounce off the rib 问题是 射出物要不从肋骨反弹回来
[34:44] crack it, or fragment it into several pieces. 就是是打断它 或是将其打碎成几块
[34:47] But nothing knocked out one small fragment? 但没有一样能将一小碎块击出吗
[34:49] It’s like I told the Science Dude 我告诉科学大叔
[34:51] we need something that strikes 我们需要一样撞击力
[34:52] at more than 40 meters per second 超过时速每秒40米
[34:54] but less than 70 meters per second. 但不超过每秒70米的凶器
[34:55] Which translates to? 换个说法就是
[34:57] Uh, faster than a golf ball hit with a three iron 呃 比三号球杆打出的高尔夫球快
[35:00] but slower than a rubber bullet. 但速度要比橡皮子弹慢
[35:05] Oh, good Lord. 噢 我的上帝
[35:10] I think I’m on to something. 我想我有头绪了
[35:11] Whoa! You made a bazooka? 天啊 你做了一个火箭炮
[35:13] If you mean potato bazooka, then, yes. 如果你是说土豆火箭炮的话 那么是的
[35:16] PVC tube 聚氯乙烯炮管
[35:18] commercial hairspray as an accelerant. 用发胶当作促进剂
[35:20] Hold and load. 拿着 装弹吧
[35:22] Man. I haven’t shot a potato gun since I was a kid. 伙计 我很久没玩土豆火箭炮了
[35:26] Is this in any way safe? 这个东西安全吗
[35:29] Strictly 18 and over 必须要年满18岁才能使用
[35:30] so I am completely out of my comfort zone. 所以说现在我感觉很担心
[35:32] Okay, loaded… and ready. 好的 装弹完毕 准备
[35:35] Professor. 教授
[35:37] Thank you. 谢谢
[35:44] Spuds away. 发射土豆
[35:52] Wow. 天啊
[35:53] 140 miles per hour, so that’s 时速每小时140英里
[35:55] 62.5 meters per second, give or take. 就是说每秒62点5米左右
[35:58] Let’s check the playback on that. 让我们来看看回放
[36:10] Eureka! 找到了
[36:11] I see that your results are congruent with what happened 我知道实验结果证明了发生了什么
[36:15] but are we really saying 但是我们真的确定
[36:16] that our victim was killed by a potato gun? 被害人是被土豆炮射死的吗
[36:24] Oh, it’s Hodgins. 是哈金斯
[36:26] Hey, Hodgins, you got a weapon for us? 嘿 哈金斯 找到凶器没
[36:27] It’s a potato gun. 是土豆炮
[36:29] Did you get that thesis from the Dude? 是你从大叔那里得到的结论吧
[36:31] That would be correct. 没错
[36:34] Okay, murder by vegetable? 好吧 蔬菜谋杀
[36:35] Well, not literally. 并不确切
[36:37] Murder by something that approximates the speed 而是被相近于土豆运行速度以及
[36:40] force and velocity of a potato. 力度和速率的物体射死的
[36:42] A blunt, malleable projectile 通过一个长而钝的 慢速发射的
[36:44] moving at a relatively slow speed. 自动推进武器
[36:46] That is very good work. 做的非常不错
[36:48] Ah, but good enough that you will agree 足够邀请你
[36:50] to appear on my show? 参与我的节目吗
[36:52] Yes. 足够了
[36:56] – Oh, excuse us. – Oh, I got it. -不好意思 -我来接
[36:57] I got it. I got it. Yeah, it’s Booth. 我来接 喂 是我 布斯
[36:59] This is Agent Clansnick. 我是克兰斯尼探员
[37:00] McArthur Hospital off the 66 just reported 66号公路沿线的麦克阿瑟医院刚刚报告
[37:03] a couple– male and female– 一对男女
[37:05] male with a dislocated leg. 男的腿骨脱位
[37:06] Well, were they carrying any potatoes? 他们带着土豆吗
[37:07] – Excuse me? – Don’t worry. -你说什么 -别在意
[37:09] We’re eight miles out. We’re on our way. 我们离那里八英里 马上就去
[37:23] Well, what do you want to do? 你想怎么做
[37:24] Well, what I want to do is 我的想法是
[37:26] I’m going to find a doctor to find him 先找到一个医生
[37:28] and pump him with enough morphine to stun an elephant. 然后给他注射足够麻醉大象的吗啡量
[37:30] Well, physicians can’t do that. 医生不能那么做
[37:31] It’s against the Hippocratic Oath. 那是违背希波克拉底誓言的[医生誓言]
[37:32] “First, do no harm.” “第一 不能伤人”
[37:34] Right. I’m just saying… 好吧 我是说…
[37:36] She followed us. 她跟踪了我们
[37:37] Hey, Janet! 珍妮特
[37:44] Janet! 珍妮特
[37:45] Braverman’s mine, G-Man. 布雷弗曼是我的 探员
[37:47] It’s gonna be all right, okay? 会好起来的
[37:52] There’s another way around. 有条路可以绕过去
[37:53] – Okay. – This way. -好 -这边
[38:00] Look, there. 看 她在那儿
[38:04] Come on. 快点
[38:10] I’ll meet you back the other way. 我走这条路 一会碰头
[38:21] All right, run, Charles! I got her! 快跑 查尔斯 我来对付她
[38:25] Get out of my way! 闪开
[38:26] Janet! 珍妮特
[38:44] No! Wait! 不 不要
[38:47] -Drop the weapon. – Relax, G-Man. -放下武器 -别担心 探员
[38:49] He’s fine. It’s only a bean bag gun. 他没事的 只是豆包枪
[38:52] Drop it now. 放下武器
[38:54] I got the guy. 我抓到人了
[38:56] Bounty is mine. 奖金是我的了
[38:58] On your knees. Now! 跪下 现在
[39:00] He’s officially mine. 他是我的人
[39:03] Booth. 布斯
[39:04] Bones, you okay? Where’s Molly? 骨头 你还好吧 莫莉在哪呢
[39:06] She’s incapacitated. 她现在无法行动
[39:07] Most likely for the next 估计接下来的
[39:08] six to eight hours. 6至8小时都不能动
[39:10] Hey, Bones, you think that a potato gun 骨头 你觉得土豆炮
[39:13] and a bean bag gun 和豆包枪
[39:14] could generate the same Fig Newtons per square inch? 每平方英寸可以产生相同的牛顿饼干力吗
[39:17] It’s just newtons, Booth. 是牛顿力 布斯
[39:22] Yes, I-I think they could be very similar. Why? 是的 我认为两者很相近 怎么了
[39:28] The bounty hunter killed the Wolf? 赏金猎手杀了独狼
[39:30] They were both after Braverman at the same time 他们那天同时在布雷弗曼房子
[39:32] in the woods near his cabin. 附近的林子里追踪他
[39:33] So she just takes him out for the 200 grand bounty. 所以她为了20万美金的赏钱杀了他
[39:35] Well, it was an accident. 那是场意外
[39:37] The rib fragment broke off in the fight at the pool hall. 他的肋骨在台球厅那次冲突中断裂了
[39:39] You had no idea 你根本不知道
[39:41] that your bean bag gun would kill him. 你的豆包枪会杀了他
[39:42] Bones, what are you, a defense lawyer now? 骨头 怎么你成了辩护律师
[39:44] A kind mind is a fine mind. 要时刻保持一颗善良的心
[39:47] She cut off his head. 她剁下了他的头
[39:48] That wasn’t an accident. 那可不是场意外
[39:50] I have no rebuttal to that statement. 对此我无可辩驳
[39:52] Right. Let’s go. 好了 我们走
[40:15] I am so nervous. Anyone else nervous? 我超紧张 你们紧张吗
[40:17] You nervous? I’m nervous. 你紧张吗 我很紧张
[40:19] What if she starts explaining human dissection to these kids? 要是她开始给孩子们讲人体解剖怎么办
[40:21] – That’s gonna be a problem. – Mm. -那就出大问题了 -没错
[40:30] What is the Code of the Scientist? 科学家的秘诀是什么
[40:33] Observe, analyze, deduce. 观察 分析 推论
[40:38] Wow. These are not normal fun children. 这些孩子非比寻常的有趣
[40:42] Kids, I want you to meet a very special friend. 孩子们 我要向你们介绍位特别的朋友
[40:44] In fact, this is her lab. 其实这里就是她的实验室
[40:46] Isn’t it amazing? 是不是很神奇
[40:47] It’s amazing! 太妙了
[40:49] She’s a forensic anthropologist. 她是位法医人类学家
[40:53] And what she does is amazing. 她的工作也奇妙极了
[40:56] She looks at old bones 通过研究骨头
[40:58] she figures out how people lived 她就知道人们的生活状况
[40:59] what they were like, even how they died. 他们的样貌 甚至于他们的死因
[41:02] She’s amazing. Like magic. 她很神奇 就像会魔法似的
[41:05] She’s amazing! 她太妙了
[41:07] But it’s not magic. It’s… 但这并不是魔法 这是…
[41:10] Science! 科学
[41:11] Her name is Dr. Temperance Brennan 她就是坦普瑞·布纳恩博士
[41:14] but she’s better known as the Bone Lady. 但是大家都叫她骨头女士
[41:29] Dr. Brennan, would you like to lead us 布纳恩博士 你能不能带着我们
[41:33] in our Scientist’s Oath? 一起做一个科学家的宣誓
[41:34] I most certainly would, Science Dude. 当然乐意 科学大叔
[41:38] We see big stars. 我们观察大的恒星
[41:40] Tiny atoms, too. 也观察小的原子
[41:43] Because that is what scientists do! 因为这就是科学家的工作
[41:46] We get the facts. 我们分析事实
[41:48] And say what’s true. 判定对错
[41:50] Because that is what scientists do! 因为这就是科学家的工作
[41:53] We use our minds. 我们开动脑筋
[41:55] Embrace what’s new. 接受新事物
[41:57] Because that is what scientists do! 因为这就是科学家的工作
[42:01] Thank you, Dr. Brennan. 谢谢你 布纳恩博士
[42:03] No. Thank you. 不 要谢谢你
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号