Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[01:06] Oh whoa you look nice today. 你今天真漂亮呀
[01:09] Down boy. 好了 宝贝
[01:10] Got to go to work. 我要去工作了
[01:12] Beautiful and responsible. 美貌与德才并重
[01:14] How did I get so lucky? 我真是三生有幸呀
[01:16] What do you know about Anacostia? 你对安娜卡西迪亚了解多少
[01:17] It’s a neighborhood about 那个街区离这里大概
[01:18] a mile and a half from here. 一英里半[约2.4公里]
[01:20] Seedy prostitution lots of gangs 环境破旧 妓女黑帮成风
[01:24] bad activity. Why? 不法行为泛滥 你问这干吗
[01:25] You ever hear of local cops 你有没有听说过那里的警察
[01:26] getting bought off down there? 被人收买的事
[01:28] I thought you were only working 我以为你只报道白宫
[01:29] the White House and Capitol Hill. 和国会这些大新闻呢
[01:31] You can see Anacostia 你从国会大厦的楼顶
[01:32] from the top of the Capitol Dome. 可以看到安娜卡西迪亚的
[01:34] Really? 是吗
[01:35] Expanding our portfolio are we? 看来有人在扩张领土咧
[01:37] Look who’s talking. 你还好意思说我
[01:37] How many jurisdictional boundaries 你这么些年来
[01:39] have you transgressed over the years? 越过了多少司法权限
[01:41] All of them. 所有的
[01:41] All of them? 所有的吗
[01:43] Every one of them. 每一个都算
[01:46] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜
[01:51] I’ll miss you. 我会想你的
[02:02] Anacostia? 安娜卡西迪亚
[02:04] That’s a really tough part of town. 那地方可乱着呢
[02:05] Not compared to downtown Kabul it’s not. 跟喀布尔市区比就不算乱
[02:07] Or the surface of Venus 或是跟金星表面比也算不上乱
[02:08] which is covered by clouds of sulphuric acid 金星表面覆盖着硫酸云
[02:11] and hundreds of active mega volcanoes. 和上千座巨大的活火山
[02:14] What? 怎么了
[02:15] We were talking about tough neighborhoods. 我们不是在说混乱的街区吗
[02:19] It’s good that Hannah’s totally jazzed 不过汉娜对工作充满了热情
[02:20] about her work though. 这是件好事
[02:21] For smart people like Hannah and me 对于汉娜和我这种聪明的人来说
[02:23] not being jazzed is physically painful. 无法投入工作才叫痛苦呢
[02:25] Whoa whoa are saying that Hannah 你是说汉娜如此加班加点
[02:26] does extra work because she’s bored at home? 是因为她在家里觉得闷吗
[02:30] No no. 不是 没有
[02:31] I’m an exciting guy. 我是个很有意思的人
[02:33] I for example 比如说
[02:33] I’m making dinner for her tonight– with wine. 我今晚会做饭给她吃 还配着酒
[02:35] You just decided that now didn’t you? 你这是刚想出来的 对吧
[02:38] If you’re not the cause of her ennui 如果你不是她感到无趣的理由
[02:40] then it stands to reason that you cannot make her happy. 那也有可能你只是无法让她开心而已
[02:43] It’s standard first order logic. 这是标准的一阶逻辑
[02:45] First order logic? 什么一阶逻辑
[02:46] First order logic 一阶逻辑是
[02:47] is a philosophical system of reasoning 一套使用条件判断语句作为
[02:49] using “if/then” statements as quantifiers or predicates. 量词或是谓词的推理系统
[02:52] “If/then” statement are binary truth functions 条件判断语句是双重真值函数
[02:54] wherein a compound sentence 其中从句的两个对立方面
[02:55] is logically equivalent to the negative. 在逻辑上是相等的
[02:58] Guys guys Hannah and I are really happy. 伙计们 我和汉娜真的很开心
[03:00] I gave her the big closet 我把大衣柜让给她了
[03:01] and I always put the seat down after I pee. 而且我上完厕所后总会把马桶座圈放下来
[03:03] You should also put the lid down. 你应该把马桶盖也放下来
[03:04] Otherwise a fine mist of aerosolized urine 不然的话 你每次冲水的时候
[03:08] and fecal particulates is sprayed into the air 都会有气化的尿液和粪便的残渣
[03:10] every time you flush. 喷洒到空气中来
[03:12] You might as well brush your teeth in excrement. 这就等于是用排泄物漱口了
[03:14] She’s right. 她说的对
[03:17] Thank God you called. 谢天谢地 你电话来的真是时候
[03:18] Okay. All right thanks. 好的 好的 谢谢
[03:22] We have a case. 我们有案子了
[03:23] We got to go. 赶紧吃 不许打包
[03:33] You know it looks like a giant man-eating clam. 这看上去就像是一个巨大的吃人蚌
[03:36] Well there’s no such thing as a man-eating clam. 根本没有吃人蚌这种东西
[03:39] Oh you know the giant ones — 你知道那种特大号的蚌
[03:40] they clamp down on your leg like a bear trap. 它们就像捕熊器一样夹在你腿上
[03:41] A) The shells close too slowly 首先 贝壳闭合的速度很慢
[03:43] to catch anything; 不可能夹住任何东西
[03:44] B) the really big ones can’t even close all the way. 其次 很大的贝壳根本都无法完全闭合
[03:47] Not in the movies I’ve watched. 我看的电影里可不是这么演的
[03:59] It’s all yours. 交给你们了
[04:00] Whoa poor guy. Now he’s stuck in a hard place. 可怜的家伙 他可真是处境艰难呀
[04:02] How do you know it’s a male? 你怎么知道这是男性
[04:03] I don’t. I just meant you know I just… 我不知道 我只是想说
[04:05] I just feel bad whatever sex. 不管是男是女都够惨的
[04:07] However you are correct. 不管怎样 让你说对了
[04:09] Given the angle of the jaw and the wear to the teeth 根据下颚的角度和牙齿的磨损度来看
[04:12] the victim is a male in his late 20s. 死者是男性 年龄接近30岁
[04:14] Male late 20s. 男性 年龄接近30岁
[04:15] Okay what’s that? 好吧 那是什么
[04:16] It’s a probe. 这是探测器
[04:22] These appear to be the only remains incased here. 嵌在这块水泥里的似乎只有这些残骸
[04:24] What do you mean? 什么意思
[04:25] Where’s the back of his skull? 他头骨的后半部分去哪了
[04:28] Whoa okay. 好吧
[04:31] So what you’re saying is there could be 所以你是说
[04:32] you know male parts all just embedded here 这大块水泥板下面可能到处都嵌着
[04:35] in this big slab of concrete? 男性尸体残骸咯
[04:36] There’s the impression 这里有头骨剩余部分
[04:38] of the rest of the skull. 留下来的印迹
[04:40] When the concrete set 水泥成形的时候
[04:43] the bone was still there 那块骨头还在这的
[04:44] but somehow it disappeared in the meantime. 但是不知道怎么就不见了
[04:46] Okay so let me guess — you want the whole slab 好吧 让我猜猜 你是想把这整块
[04:48] of concrete shipped back to the Jeffersonian right? 水泥板都运回杰斐逊实验室对吧
[04:50] No. Don’t be absurd. 不 别傻了
[04:51] Two-by-three-by-four-meter section will be fine. 两米乘三米乘四米的截面就够了
[04:55] Shouldn’t weigh more than a ton. 重量不会超过一吨的
[05:04] Nothing here but dust. 这里净是灰尘
[05:06] Perhaps it’s what’s left of the missing bones. 会不会是剩下的骨头
[05:08] It could be many things Mr. Vaziri. 不一定 瓦奇里先生
[05:10] Speculation is pointless until we analyze the evidence. 在分析证据之前 盲目揣测毫无意义
[05:14] Sorry. I’ve been away 抱歉
[05:15] from forensic anthropology for almost a year. 我不研究法医人类学一年多了
[05:17] I guess I’m rusty. 略感生疏
[05:17] But we are glad to have you back Mr. Vaziri 我们非常欢迎你回来 瓦奇里先生
[05:20] aren’t we Dr. Brennan? 是吗 布纳恩博士
[05:22] Yes we’re delighted. 是的 我们都高兴坏了
[05:25] Cultural anthropology is a fine discipline 文化人类学确实是种很好的训练
[05:28] but it doesn’t involve as much hard science 但其包含的自然科学
[05:30] as forensic anthropology. 没有法医人类学多
[05:31] I hope that you’ll be able to make the requisite readjustment. 我希望你能做些必要的调整
[05:34] Like time has stood still. 感觉时间都停止了
[05:35] All done. 搞定
[05:37] There are so many tunnels in there 这里有很多坑道
[05:39] it’s like an ant farm. 像个蚂蚁农场
[05:40] Since we have the fluoroscope I was thinking 既然我们有荧光检查器 我认为
[05:43] I could inject a barium sulfate slurry into the concrete. 可以往混凝土中注入些硫酸钡悬浊液
[05:46] Once inside I could fluoroscope the slurry like an MRI. 一旦注入 就能像核磁共振一样透视了
[05:49] That should give us a clear picture 这样在不破坏混凝土的情况下
[05:51] of what we’re dealing with without destroying the concrete. 我们就能得到清晰的图像了
[05:53] How’s that for hard science thinking? 对自然科学来说 这个想法不错吧
[05:56] Attaboy Arastoo. 好样的 阿拉斯图
[06:14] Looks like a human skeleton. 看上去像个人类骨架
[06:16] It is a skeleton. 没错
[06:18] Or at least the cast of one. 至少是其中的一部分
[06:20] So the tissue must have decomposed 那尸体在浇筑混凝土前
[06:22] – before the concrete was poured. – Why? -应该已经腐烂了 -为什么
[06:23] Because otherwise we’d be looking at the mold 如果不是那样的话
[06:26] of a human body 我们就会看到尸体的框架
[06:28] instead of the mold of a skeleton. 而非尸骨了
[06:30] What happened to the victim’s clothing? 那被害人的衣服呢
[06:31] Natural fibers 是天然纤维
[06:32] like cotton would have decomposed to dust or tatters 就像棉花 我估计在四个月左右
[06:35] in say I don’t know four months. 会腐烂成灰尘或碎片
[06:37] But not bones. 但骨头不是
[06:38] If we can figure out what happened 如果我们能搞清被害人的骨架
[06:39] to the victim’s skeletal structure 到底发生了什么
[06:42] we may be able to figure out what happened to him. 就能搞清楚他到底怎么了
[07:22] Right so the victim was lying on his back 对 被害人仰卧着
[07:25] arms by his side. 手放在身体两边
[07:26] He must have been knocked unconscious 他肯定受到撞击 失去知觉
[07:28] paralyzed or already dead. 被麻痹 或者已经死了
[07:29] What’s your thinking? 你有什么想法
[07:31] If he was conscious he would have curled up in pain 如果他有知觉 他会因疼痛而蜷缩起来
[07:34] or tried to crawl away. 或者试图爬走
[07:35] Found something really odd. 我发现些奇怪的东西
[07:39] Something between the victim’s teeth? 嵌在被害人牙齿中的物质吗
[07:43] No. On his teeth. 不 是在他牙齿上
[07:44] Is there any such thing as a dental tattoo? 有没有类似牙齿纹身的东西
[07:47] There’s no reason 没道理
[07:48] that ink couldn’t be introduced to the enamel. 那种墨水都不适合用在牙釉质上
[07:50] What do you got? 你有什么发现
[07:56] Well that’s a new one. 这还是头一次看见
[07:57] There’s a figure of an upside down man 被害人上颌中切牙上
[07:58] on the victim’s left central maxillary incisor. 有一个倒立的人形
[08:02] I believe he’s affecting a head spin– 我猜他喜欢玩头转
[08:03] a classic hip-hop move. 那是种经典的嘻哈动作
[08:05] There can’t be too many people that tattoo teeth right? 很少人有那样的牙齿纹身吧
[08:08] This could lead to the victim’s identity. 这能助我们找出被害人的身份
[08:10] I will find it extremely frustrating 只知道被害人身份
[08:11] if the victim’s identity is all we can discern. 会让我很沮丧的
[08:13] Well unless you can take bone dust 除非你能用骨头粉末
[08:15] and turn it back into a full skeleton 把整具尸骨复原
[08:17] this is all we’ve got to work with. 我们能够调查的只有这些
[08:32] Oh God. 上帝啊
[08:35] – What? – You’re going to propose. -怎么了 -你不会是要求婚吧
[08:37] No. 没啊
[08:39] Candles wine… 蜡烛 酒
[08:41] new toothbrushes? 新牙刷
[08:44] Right. 对
[08:45] You went through all this 你做这一切
[08:46] to tell me I have bad breath? 只是为了告诉我 我有口臭
[08:48] No I just think you need a new toothbrush. 当然不是 我只是猜你需要支新牙刷
[08:50] Actually we both do and I bought these two–obviously 其实我们都需要 所以我就买了俩
[08:53] and you can choose which color you’d like. 你可以选你喜欢的颜色
[08:55] Something Temperance said? 这是坦普瑞说的
[08:56] Yeah something she said. 嗯 她有提过
[08:58] Trust me you do not want to know all right? 相信我 你不会想知道的
[09:02] So more importantly 更重要的是
[09:04] it’s time for a little wine 该喝点小酒了
[09:06] the day’s over. 工作也结束了
[09:08] – Oh that’s… – There you go for you. -你真是 -这是你的
[09:10] Okay. There you go. 再来一杯
[09:12] For me. 给我自己
[09:14] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[09:18] So we’re good here. 我们挺好的 是吧
[09:20] Okay Seeley what’s all this about? 瑟雷 这些都是为了什么
[09:23] Nothing. Why does it have to be about something? 没为什么啊 需要理由吗
[09:25] You found out that my editor won’t let me pursue 你一定知道了编辑不让我追查
[09:28] the corrupt cop story. 警察受贿的事情
[09:32] No I didn’t. 我没有
[09:33] What did he say? 他说什么了
[09:35] I quote: “The White Housepress corps chases history 他说”白宫记者团应该追踪的是历史
[09:39] not lurid true-crime stories.” 而非耸人听闻的犯罪故事”
[09:42] Wow he actually said the word “lurid”? 他真说了耸人听闻这个词
[09:45] It’s not funny. 这不好笑
[09:46] – It’s kind of funny. – Why is it funny? -一点点 -哪儿好笑了
[09:48] Well ’cause I know 因为我知道
[09:49] that you’re still going to do that story 就算没获得批准
[09:50] without his permission and I think that 你还是会去坚持做下去
[09:52] that really makes me laugh. 那让我觉得很开心
[10:00] I like that you know me that well. 爱死你了 这么懂我
[10:04] Is there any chance that I could say to you 你能不能配合我一下
[10:06] be careful and then you could say “Safety first”? 我说”当心点” 然后你说”安全第一”
[10:09] It’s worth a shot. 演一次吧
[10:11] – Okay you be careful. – Safety first. -当心点 -安全第一啦
[10:12] Liar. Come here. 骗人 过来
[10:16] Come on. 快点
[10:17] Aren’t we going to eat first? 我们要先吃完这些吧
[10:19] No way. 不行
[10:29] Angela. 安琪拉
[10:31] Good morning. Hello. 早上好
[10:34] Whew it is morning yeah? 已经早上了吗
[10:36] – You stayed up all night? – Yes. -你整夜没睡吗 -没错
[10:39] Is that good for the baby? 对宝宝好吗
[10:40] Well what he doesn’t know 反正他不知道
[10:40] doesn’t hurt him right? 没关系的 对吧
[10:42] Okay so here is a additive stereolithograph 好 这里是激光固化的添加剂
[10:47] that I borrowed from Archeology. 我从考古部借来的
[10:48] You need a skeleton 你需要这副骨架
[10:50] and I’m going to make a reasonable facsimile. 那我就来做一次合理的复制
[10:52] Are those lasers? 那是激光吗
[10:53] Their purpose is to cure 使用它们的目的是打算
[10:55] micro-thin layers of liquid resin into hard plastic. 将微量液态薄层转化为树脂硬塑料
[10:58] The stacking of these two-dimensional layers 这些堆叠在一起的二维层
[11:00] will create a three-dimensional object. 会变成一个三维的物体
[11:04] The fluoroscopic scan created a template. 这个X光透视扫描可以建立一个模型
[11:06] Which you’ll use to grow a plastic replica 你可以用这个来制作被害人骨骼的
[11:09] of the victim’s skeleton. 塑料复制品
[11:11] How accurate will it be? 精确程度能达到多少
[11:12] That’s for you and Arastoo to find out 那就是你和阿拉斯图的任务了
[11:15] while I take a well-deserved nap. 而我要去抽空美美地小睡一下
[11:17] At worst it will be as accurate as a fossil. 最差 精确程度也会跟化石差不多
[11:20] I find I am totally jazzed 我觉得我已经为你
[11:23] by your out-of-the-box lateral thinking. 完全跳脱的发散性思维倾倒了
[11:41] I come to work and find myself in the future. 我来上班就发现了未来的我
[11:44] Time travel is impossible Mr. Vaziri. 时光旅行是绝对不可行的 瓦齐里先生
[11:51] But I know exactly what you mean. 但我清楚地明白你的意思
[12:01] If you’re taking orders I’d like a six-foot four 如果接受点单的话 我要一个高193
[12:05] 37-year-old male with a good income and no mommy issues. 37岁收入可观 并且无木乃伊组织的男性
[12:16] The detail is remarkable. 细节部分令人叹为观止
[12:18] Thank you. 谢谢
[12:19] It’s even flexible at the joints 肌腱和韧带都被完美复制了
[12:21] where the tendons and ligaments were replicated. 所以就连关节都是可以活动的
[12:23] But can we get anything useful from it? 但我们能不能从这上面得到有用信息呢
[12:25] The victim had turned-out hips and high arches. 被害人的臀形很好 还有高足弓
[12:28] That along with the muscle attachments at the shoulders 把臀部和肩膀上的肌肉放在一起看
[12:30] and hips suggest that he was a ballet dancer. 告诉我们他是一个芭蕾舞者
[12:32] There are nicks on the lateral and 在侧面和后面
[12:33] posterior surfaces. 均有裂痕
[12:36] Okay why don’t you just flip it over 好 那你为什么不直接把这个翻过来
[12:38] so we can get a better look? 让我们能看得更清楚一点呢
[12:40] We never flip over a real skeleton. 我们从来没有把一具真正的骸骨翻过来过
[12:41] Ah lucky for us this is a replica. 我们很幸运 这个是个复制品
[12:43] Come on. Grab a limb. 快来 抓一只胳膊
[12:45] Okay. 好吧
[12:51] Hey that was kind of fun. 挺好玩的
[12:54] These nicks suggest that he was stabbed. 这些裂痕说明他被刺伤了
[12:55] Or impaled. 或者被刺穿了
[12:57] We haven’t proven murder yet Mr. Vaziri. 我们还没证明这是谋杀呢 瓦齐里先生
[12:59] It’s possible that the victim blundered 很有可能是被害人自己
[13:01] into a construction site 误闯进了建筑工地
[13:03] fell into the foundation impaling himself on rebar. 落入了地基 被钢筋刺穿了
[13:13] Well this is the place the guy 这里就是那个
[13:15] with the tattoo on his tooth… 牙齿有纹身的人跳舞的地方
[13:17] Robert Pearson…studied before he left. 罗伯特·皮尔森 他走之前在这里学跳舞
[13:19] That’s assuming that Robert Pearson 你也就是在假设罗伯特·皮尔森
[13:21] is the only missing person 是这里唯一失踪的
[13:22] to have a tattoo of a hip-hop dancer 左侧前门牙上有纹身的
[13:25] on his left front incisor. 嘻哈舞者
[13:27] Holding up. 保持住
[13:28] – I admit that the odds – Again. -我承认这个几率 -再来一次
[13:30] favor your conclusion. 是为了迎合你的结论
[13:33] No family no job? 没家人 没工作
[13:34] He hasn’t been here in a year right? 他在这里待了不到一年 对吧
[13:36] The skeleton isn’t the only thing missing. 骸骨不是唯一失踪的东西
[13:38] This guy’s off the grid. 这个人连基本资料都没有
[13:40] Clumsy clumsy clumsy! What are you doing?! Are you new? 笨笨笨 你在干什么 你新来的吗
[13:42] Wow. She’s mean! 她好苛刻
[13:44] Ballet is a rigorous vocation Booth. 芭蕾可是项严谨的职业 布斯
[13:51] Bad posture 姿势很差
[13:53] bad hands bad partner. 手部动作很差 两人协调也很差
[13:55] Are you an eagle? 你是鹰吗
[13:57] Excuse me? 你说什么
[13:58] Are you an eagle? 你是鹰吗
[13:59] No. 不
[14:01] Then stop making claws! Fingers flat on all lifts. 那就不要把手弄成爪子 托举时手指伸展
[14:05] That hurts right? 很疼 对吗
[14:06] Okay I really don’t have any problems seeing 好 我觉得这个女人
[14:08] this woman kill somebody. You? 绝对有能力杀人 你觉得呢
[14:09] Well she’s quite small physically. 她体型很娇小
[14:12] I suggest you learn how to perform a lift. 我建议你去学学到底如何托举
[14:15] She’s mean. 她真的很苛刻
[14:20] Whoa. Okay well 好吧
[14:21] there’s your evidence of strength. 你找到她力大无穷的证据了
[14:23] That’s how you perform a lift. 这样才叫做托举
[14:26] What do you want? I’m trying to bring 你们想要干什么 我只不过是
[14:28] a little beauty to the world 想给这世界带点美
[14:30] – if that’s okay with you. – We just have a few questions -如果你允许的话 -我们只是想来问几个
[14:32] about one of your former students. 有关你的一个前学生的问题
[14:34] Which former student? 哪一个前学生
[14:35] I have quite a numberof former students. 我有很多人数众多的前学生
[14:37] Robert Pearson. 罗伯特·皮尔森
[14:38] Robert. 罗伯特
[14:40] I hope you’re here to tell me he’s dead. 我希望你来是告诉我他已经死了
[14:46] Today is your lucky day. 今天是你的幸运日
[14:47] Why do you wish him to be dead? 为什么你希望他死呢
[14:49] Because he’s the one who broke this ankle 因为就是他折断了这个脚踝
[14:51] and set my career back three years. 让我的事业倒退了三年
[14:57] You-you want me to break down and cry 你们希望我崩溃并且因为
[14:58] because Robert’s dead?People die. 罗伯特的死放声大哭吗 人都有一死
[15:00] Bad things happen. 坏事时时发生
[15:01] Oh so you blame Robert for breaking your ankle? 所以你是在怪罗伯特弄折了你的脚踝吗
[15:03] Yes. An accident not too different 没错 就是和你今天看到的
[15:05] from what you saw today. 差不了太多的一次事故
[15:06] But I’ll be just fine in six months. 但我六个月之后就会痊愈的
[15:09] Your gait and the contour of your ankle indicate 你的步态和脚踝轮廓显示
[15:13] that you’ve suffered compound fractures 你踝骨内侧和外侧
[15:15] to the medial and the lateral malleolus. 均经受了复合型骨折
[15:17] Lateral mallebious. 外侧踝骨
[15:18] Well it sounds pretty serious huh? 听起来还挺严重的
[15:19] Well she’ll never be able to properly execute a fouet again. 她再也无法顺利地完成多圈旋转的动作了
[15:22] Ah career-ender huh? 职业生涯终结者 是吧
[15:23] You don’t seem too surprised. 你看上去不是太惊讶
[15:26] Doctors say things all the time; it doesn’t make it true. 医生会说很多话 但是不一定都会是真的
[15:29] Right. Your dad owns a construction company right? 对 你爸爸拥有一家建筑公司对吧
[15:32] Yeah so? 对 所以
[15:33] So you must know your way 所以你肯定很熟悉
[15:34] around a construction site pretty well. 建筑工地周边的环境
[15:37] You know Robert was just found 罗伯特被发现
[15:39] in a recently completed site. 埋在一个刚刚完工的工地里
[15:41] Okay this this is crazy. 好吧 这 这太荒谬
[15:43] I could never kill anyone. 我不会杀人的
[15:44] It’s not crazy you know. People do this all the time. 一点都不疯狂 凶案时有发生
[15:46] They get mad. A little too mad. 人们很生气 后果很严重
[15:48] I don’t think it was actually Robert’s fault that you fell. 我倒不觉得你摔下来是罗伯特的错
[15:51] It-it was a pas de deux. He dropped me. 我们跳双人舞 他没撑好我
[15:53] That is not my fault. 才不是我的错
[15:54] Given your height 参照你的身高
[15:55] you are well over the optimal weight for a ballerina. 你已超出芭蕾舞演员的理想体重
[15:58] It’d be difficult 恐怕很难
[15:59] for anybody to perform a proper pas de deux with you. 有人能配合你跳双人舞
[16:01] Are you calling me fat? 你是说我胖吗
[16:03] No no. For a member of the general public 不是的 对普通人而言
[16:05] you are actually quite thin 你其实还挺瘦的
[16:06] but by ballerina standards… 但按芭蕾舞演员的标准…
[16:08] You bitch! 臭婆娘
[16:10] OK temper temper. 淡定 淡定
[16:11] Look if you’re gonna charge me 你们要真想告我
[16:13] with something get on with it. 就拿出点儿真材实料来
[16:14] Otherwise I have a class to teach. 不然的话 我还有课 恕不奉陪
[16:21] There are remodeled circular microfractures on the skull. 头骨上有一处重塑环形微创
[16:24] So someone struck him on the head with a twirling… 有人击打过他头 用某种旋转的…
[16:27] What twirls and is good for hitting on the head? 什么东西能旋转 还能击打头部呢
[16:29] Very thin cardboard on asphalt? 置于沥青上极薄的纸板
[16:34] So he left ballet to become a spinning-on-his-head dancer. 他放弃芭蕾 当了一名旋头舞者
[16:37] Check this out. 看看这个
[16:38] Initial analysis of the powdered bone dust 对粉状骨末的初步分析表明
[16:41] revealed traces of blastomyces dermatitidis. 有皮炎芽生菌存在的迹象
[16:44] It’s a fascinating fungus that quite literally eats bone. 是一种神奇真菌 正如其名 能吞噬骨头
[16:48] So that’s what happened to the rest of his skeleton? 死者骨骼的剩余部分就这样没了
[16:50] – A fungus ate it? – Where’d the fungus come from? -居然被真菌吃掉了 -这种真菌哪儿来的
[16:53] It must have been introduced to the bone before he died. 必然是死者死前感染的
[16:55] Well it’s bad for him but good for us. 他的地狱 却是我们的天堂
[16:57] I mean the fungus probably hitched a ride 这真菌很可能帮我们顺藤摸瓜
[16:59] on the murder weapon. Now check this out. 找出凶器 再看这个
[17:01] I crosschecked the CDC’s infectious diseases map 我交叉检索疾控中心的感染病地图
[17:03] for recent outbreaks of the fungus in the area. 找到近期爆发此类真菌的地区
[17:06] There was an outbreak in Kalorama Park 结果发现约半年前
[17:08] about six months ago. 卡洛拉马公园有过一次
[17:09] Fits the time frame. 与时间推测相符
[17:11] Kalorama Park’s loaded with street performers. 卡洛拉马公园充满各类街头表演者
[17:14] A perfect place for a guy to spin on his head. 是转头舞者表演的绝佳场所
[17:15] Added twist: As well as the fungus in the bone dust 追加一句 除了骨末里的真菌
[17:18] I found flecks of bronze in his wounds. 我还在他伤口里找到了少许铜屑
[17:21] So we’ll tell Booth to keep an eye out 我们得提醒布斯留意
[17:23] for a bronze murder weapon in Kalorama Park. 卡洛拉马公园里有没有铜质品可做凶器
[17:40] It must’ve been quite a comedown to have to 从一名职业芭蕾舞者
[17:41] havebeen working for a professional ballet company to 沦落到街头卖艺赚点小费
[17:44] you know dancing for tips. 肯定是不小的打击
[17:46] Oh for centuries busking has been 街头卖艺已有数世纪历史
[17:47] a viable way for creative people to earn a living. 是创意者行之有效的糊口之道
[17:49] No barriers between the performer and the audience 表演者与观众之间毫无距离感
[17:52] with payment coming only after the performance. 演出结束后才收取费用
[17:55] It’s entertainment in its purest unfettered form. 这是最质朴且无拘无束的娱乐艺术
[18:01] I bet he drove his parents crazy. 他爹妈肯定被他逼疯了
[18:24] The fluidity with which he moves should not be possible. 他关节竟如此灵活 理论上讲是不可能的
[18:27] Appears as if he has no bones. 他的身体柔若无骨
[18:29] Well that would put you out of business wouldn’t it? 真要那样 你的饭碗可就砸了是吧
[18:48] We should talk to some of the buskers Booth. 布斯 我们该跟这些卖艺人谈谈
[18:52] Excuse me. FBI Special Agent Booth. 打扰一下 联邦特别探员布斯
[18:54] This here is Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian. 她是杰斐逊实验室的坦普瑞·布纳恩博士
[18:57] We just want to ask you a few questions. 有几个问题想问问你们
[18:59] We’re just performing. 我们只不过在表演罢了
[19:00] This isn’t federal land. 这不是联邦政府的地盘
[19:01] The FBI has no jurisdiction over us. 联调局无权管辖我们
[19:03] All right just simmer down there uh… 别激动 您是…
[19:06] Beverly. 贝弗利
[19:07] Beverly. We don’t want to take away from your… 贝弗利 我们并不想剥夺您的…
[19:09] What did you call it? 你管它叫什么来着
[19:10] – Pure unfettered entertainment. – Exactly. -质朴且无拘无束的娱乐艺术 -对对对
[19:12] We got off on the wrong foot here. 我们似乎进行的不太顺利
[19:13] I’m Johnny. Johnny Wizard. 我是强尼 魔术师强尼
[19:16] And this is Derrick. 这位是德里克
[19:17] Derrick here keeps the park clean for us. 德里克让我们的公园保持清洁
[19:20] – Derrick. – You might want to take better care of your watch. -德里克 -你该看好自己的手表
[19:22] Give me that. 还给我
[19:24] – That was very good. – How about this? -干得漂亮 -这个呢
[19:29] Look Booth. 真厉害 布斯
[19:30] Yeah look an ear flower. Great. 是啊真厉害 耳朵上开花
[19:34] You guys recognize this man? 你们认识这家伙吗
[19:36] Yeah. That’s Robert. 认识 是罗伯特
[19:37] Is he in trouble? 他惹麻烦了吗
[19:39] Robert is dead. 他死了
[19:41] Oh no. 不会吧
[19:43] Man that’s terrible. 这可真糟糕
[19:45] I told you it was weird he just disappeared like that. 我跟你说过他凭空消失很诡异
[19:47] Then why didn’t you report him missing? 为什么不报警他失踪
[19:50] Weird is just weird. 只是诡异罢了
[19:51] It’s not suspicious. 又不可疑
[19:52] We thought he went legit. Left us behind. 我们以为他撇下我们去演正剧了
[19:55] You and Robert have a little thing there Beverly? 贝弗利 你和罗伯特似乎有点小秘密
[19:58] Only business. I played he danced. 公事关系罢了 我弹琴他跳舞
[20:00] What happened to him? 他出什么事了
[20:01] That’s what we’re investigating right now. 我们这不正在调查吗
[20:04] When was the last time you guys saw him? 你们最后一次见到他是什么时候
[20:05] Six months ago? 大概半年前
[20:06] I think this would really suit you. 我觉得这个和你十分相称
[20:09] That is my bracelet. 我的项链
[20:11] No I hate magic. Hate magic. 魔术什么的真讨厌 最讨厌了
[20:14] Did he have any enemies? 他有竞争对手什么的吗
[20:15] Everybody loved Robert. 人人都爱罗伯特
[20:17] – What about Russell? – Who’s Russell? -拉塞尔呢 -拉塞尔是谁
[20:23] They got into a fight about prime dance spots. 他们为最佳舞蹈地盘干了一架
[20:26] But they worked it out. 但后来和解了
[20:27] All right well listen if you hear of anything 那好吧 这是我名片
[20:30] – here’s my card. Just give me a call. – You got it. -要是听说什么 及时联系我 -没问题
[20:34] Whoa easy! 老实点
[20:35] Okay you know it’s a federal offense 盗窃联邦特别探员的证件
[20:37] to steal an FBI agent’s I.D. 属于攻击联邦探员的行为
[20:38] I could shoot you if I wanted to. 如果我想 我甚至可以开枪
[20:40] Do you know that? 你明白吗
[20:41] Shoot you. 开枪射你
[20:46] Hodgins found bronze particulates at the site. 哈金斯在现场找到青铜微粒
[20:49] Yeah so? 是吗 所以呢
[20:51] This statue seems to be made of bronze. 这尊人像看起来是青铜做成的
[20:53] Perhaps some of the sharp edges 或许它的某个尖角
[20:55] are responsible for the injuries we discovered. 能造成我们发现的那些创伤
[21:06] Mr. Milford I’m Dr. Lance Sweets. 米尔福德先生 我是兰斯·斯维斯医生
[21:08] I’m a psychologist 我是个心理学家
[21:10] and the reason I’m talking to you is that every time 我要来找你谈话是因为
[21:12] the FBI agent I work with asked you a question 跟我合作的联邦探员每次问你问题
[21:15] you spouted Shakespearean verse at him. 你都用莎士比亚著作中的话回复他
[21:17] He doesn’t speak Shakespearean. 他不熟悉莎士比亚的作品
[21:18] We found traces of bronze on a murder victim. 我们在被害人身上找到青铜物质残留
[21:25] You’re covered in bronze. 你全身覆盖了青铜
[21:26] Uh what I think is that you suffer 呃 我觉得你患有
[21:29] from an untreated dissociative disorder 未经治疗的解离性障碍
[21:32] where in the only way that you can communicate 你与人交流的唯一方法就是
[21:35] is through Shakespeare. 通过莎士比亚的作品
[21:36] So… 那么
[21:37] um… 嗯
[21:42] “An honest tale speeds best being plainly told.” “老老实实最能打动人心”
[21:50] “Truth is truth to the end of reckoning.” “真理是永远蒙蔽不了的”
[21:52] You’re talking. Okay uh 你说话了 好的 呃
[21:55] regarding the homicide of Robert Pearson– 关于罗伯特·皮尔森的凶杀案
[21:58] “There is special providence in the fall of a sparrow.” “因为连一只麻雀之死 都是预先注定的”
[22:09] “By Isis “我向爱昔斯女神起誓
[22:10] I will give the bloody teeth “ 要是再把我和罗伯特扯到一起”
[22:12] -if thou with Robert paragon again. -Oh okay. -我要打得你满口出血 -噢 好的
[22:15] So you’re saying that Robert wasn’t an innocent victim. 你是说罗伯特不是一个无辜的死者
[22:19] Right. 又不说话了
[22:24] “But were we burdened with like weight of pain “但是轮到我们遭受同样的欺凌
[22:28] as much or more we should ourselves complain.” 我们的呼天抢地准比他们更凶”
[22:33] This is the short and long of it. 这是最重要的一点
[22:36] “There is no honor amongst thieves.” “盗亦无道”
[22:40] Oh he’s a thief. 噢 他是小偷
[22:41] What kind of thief was he? 他是什么样的小偷
[22:44] One may smile and smile and be a villain. “有人能笑呀笑的 但仍然是个恶棍”
[22:49] “A cutpurse of the empire and the rule “一个王者中之丑角 一个篡夺江山 王位之贼子
[22:52] that from a shelf the precious diadem stole 他把那珍贵的王冠由架上窃去
[22:56] and put it in his pocket!” 放入他的口袋中”
[22:59] Robert Pearson was a thief. 罗伯特·皮尔森是小偷
[23:02] A cutpurse– that’s a…that’s a pickpocket right? 一个扒手 那是偷东西的人的意思
[23:05] He-he worked with someone 他在跟某人合作
[23:07] he betrayed him “And… 他背叛了他 然后
[23:11] where the offense is let the great axe fall.” “有罪者 让惩罚之巨斧劈诛罢”
[23:17] Well… I canno other answer make 我无话可说
[23:21] but thanks and thanks. 只能说感谢你
[23:23] “How far that little candle throws its beams! “一枝小小的蜡烛 它的光照耀得多么远
[23:27] So shines a good deed 一件善事也正像这枝蜡烛一样
[23:28] in a naughty world.” 在这罪恶的世界上发出广大的光辉”
[23:32] Well… thank you. 那么…谢谢你
[23:35] There are nicks to the right tibia femur and ilium. 那些刻痕分布在右胫骨 股骨和髂骨
[23:39] The back of the tenth rib on the left side 背部第十根肋骨的左边
[23:41] the left transverse process of the T6 横突脊椎的第六截左侧
[23:43] and the right scapula. 还有右肩胛
[23:44] These marks are congruent with impaling 这些痕迹跟刺插的伤口一致
[23:46] but none suggests cause of death. 但没有一个能致命
[23:47] Maybe he bled out. 或许他失血过多而死
[23:49] The bronze particulates I found 我找到的那些青铜微粒
[23:51] didn’t come from the paint on the Shakespearian loony tunes. 跟莎翁铜人身上的漆并不吻合
[23:53] -Where did they come from?-Don’t know. -那是从哪来的 -不晓得
[23:55] Maybe a pipe. 或许是某种管子吧
[23:58] That was helpful. 对我们的调查真是有帮助啊
[24:00] I discern from your tone that you mean the opposite 我从你说话的语气辨别出
[24:03] of what you’re saying 你说的是反话
[24:04] which is the very definition of irony. 那正是讽刺的定义
[24:11] This is the construction site 这是灌进水泥之前
[24:13] before the concrete was poured. 建筑工地的样子
[24:15] And this is rebar. 这些是钢筋
[24:17] Now over that is a layer of plastic sheeting. 那上面覆盖了一层塑料薄膜
[24:20] It appears that the victim was pushed 被害人似乎是从这里被推下
[24:23] or fell from this spot. 或者是掉了下去
[24:25] How high is that? 这有多高
[24:26] Just shy of three meters. 刚好不足三米
[24:28] And he was impaled here. 然后他在这里被刺穿了
[24:32] But his skull was found over there. 但他的骸骨是在这边被发现的
[24:36] Yeah the body was yanked 没错 尸体被拉下钢筋
[24:37] off the rebar and dragged over there. 然后拖到了那里
[24:40] Plastics sheeting was sliced 塑料薄膜被割开了
[24:41] and the body was shoved underneath. 尸体被推到下面
[24:43] So the corpse decomposed 那么尸体在灌水泥前
[24:44] under the plastic for four months 已经在塑料薄膜下
[24:46] before the concrete was poured? 分解腐烂了四个月吗
[24:47] Well the construction company went bust 原来的建筑公司破产了
[24:50] and the whole area was fenced off for several months. 这整个区域被栏起来好几个月
[24:52] And then another company came in and bought the project 然后另一家公司来接手这项工程
[24:55] and poured the foundation. 才将地基铺好水泥
[24:57] Now the concrete lifted the skull 现在 水泥令骸骨浮到
[24:59] through the slit in the plastic 塑料薄膜割口的地方
[25:01] and the rest of the bones 骸骨的其他地方被
[25:03] dissolved from Hodgins’ fungus. 哈金斯发现的真菌分解了
[25:04] This guy was impaled 这家伙被刺穿了
[25:06] so how did nobody notice the blood for four months? 整整四个月里怎么会没人发现血迹呢
[25:09] Well black plastic and rusty rebar from a distance– 有黑色塑料膜和生锈的钢筋 从远处看
[25:11] practically impossible. 几乎无法辨别
[25:13] Can all of the nicks on the bones be explained by the rebar? 骸骨上的所有刻痕有可能都是由钢筋造成的吗
[25:16] Yeah let me show you. 好的 我演示给你看
[25:24] Okay what’s that? 好 那是什么
[25:26] That’s a nick on his spine. 那是脊椎上的刻痕
[25:27] Okay the wound on the right 好的 右边这个伤口
[25:29] transverse process of the T6 does not line up 横突脊椎第六截的伤痕跟
[25:32] with the rest of the wounds from the rebar. 其他由钢筋造成的伤口并不一致
[25:34] Well it could have been inflicted 这可能在他掉到钢筋上
[25:35] before he fell on the rebar. 之前就造成的
[25:40] That one there. 那里那个伤口
[25:41] It punctures his lung. 刺中了他的肺
[25:43] This is not only cause of death 这不只是致命的原因
[25:45] it’s the way Hodgins’ fungus was 这就是哈金斯发现的真菌
[25:47] introduced into the bone marrow. 进入骨髓的原因
[25:58] So you remember these entertainers 那么 你还记得那些表演者
[26:00] fight over the best spots right? 为了好的表演地点打架不
[26:02] Yes. 是的
[26:03] Okay so who had the most to gain 好的 那么罗伯特·皮尔森消失后
[26:05] from Robert Pearson leaving? 谁得到的好处最多
[26:06] The other dancer Russell Leonard. 另一个舞者 拉塞尔·伦纳德
[26:08] Yeah so with Robert gone Russell’s the only dancer. 对 罗伯特走后 拉塞尔就是唯一的舞者了
[26:11] Robert’s death doubled his income. 罗伯特的死令他的收入加倍
[26:12] Is that all you got? 你只能想到这些吗
[26:13] Because if we’re looking for a pickpocket 因为如果我们要找扒手的话
[26:15] that magician makes a good suspect. 那个魔术师是一个有力的嫌疑人
[26:20] Magician’s record is totally clean. 魔术师完全没有前科
[26:21] Russell was arrested two months ago 而拉塞尔两个月前曾被逮捕
[26:23] for threatening another dancer with a sharpened screwdriver. 原因是用削尖的螺丝起子威胁另一个舞者
[26:26] The murder weapon as described by Cam and Angela 凯米拉和安琪拉形容凶器
[26:29] could very well be a sharpened screwdriver 很有可能是削尖的螺丝起子
[26:31] tipped by the bone-eating fungus. 尖部粘有噬骨菌
[26:33] Bone-eating fungus huh? 噬骨菌 是吗
[26:35] Hmm. Sometimes you say things that sound crazy 有时候你说到异常的东西时
[26:37] in a really totally serious tone of voice. 语调还真是正经啊
[26:41] Perhaps. 可能吧
[27:30] Amazing. 太棒了
[27:31] All right all right thank you thank you. 好的 好的 谢谢 谢谢
[27:33] All right. Thank you.Thank you. Thank you. 好的 谢谢 谢谢
[27:35] Thank you. Thank you. Thank you. Oh thank you. 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢你
[27:38] All right yo that’s what I’m talking about right… 好的 我说没错吧
[27:43] All that and you can’t even kick in a buck? 表演了半天 就不能赏个脸吗
[27:45] Now what’s up with that? 找我有什么事啊
[27:48] Oh and now you’re kicking my stuff? 你在踢我的包
[27:50] That’s police brutality. 警察在施暴
[27:51] No I’m not kicking I’m just stumbling. 不 我没踢 我不过是被绊住了
[27:53] You want to know what Bones? 你知道吗 骨头
[27:54] What? 什么
[27:55] You know what I feel with my foot there? 你知道我的脚在这感觉到什么了吗
[27:57] Looks like a… weapon. 貌似是个…武器
[28:01] Parole violation pal. 违反假释条例 伙计
[28:04] Your fluidity makes it appear that you have no bones 你跳起舞来好像没有骨头一样
[28:07] and I am an expert on bones 而我是个骨头专家
[28:08] so I find that very impressive. 所以你给留下了深刻的印象
[28:11] Well thank you. I take that as a great compliment 谢谢 在受到司法部门胁迫的时候
[28:13] while being intimidated by law enforcement. 我把这话当成是最好的称赞
[28:15] Booth. 布斯
[28:18] Yeah uh hold on. 好的 等等
[28:20] Hey guys over here. Uh I’m on my way. 伙计 过来 我马上到
[28:22] Booth what’s wrong? 布斯 怎么了
[28:23] I got to go. Hannah’s been shot. 我得走了 汉娜中枪了
[28:32] Don’t worry Seeley I’m fine. 别担心 瑟雷 我没事
[28:34] You got shot Hannah; you’re not fine. 你中枪了 汉娜 还说没事
[28:36] I’ve been shot before. 我以前中过枪
[28:37] So have you right? 你不是也中过吗
[28:39] It’s not like you build up an immunity to gunshot wounds. 你可不是刀枪不入的女超人
[28:41] You know what you should’ve taken me with you. 你该带我一起去的
[28:42] Stop. 别这样说
[28:44] If I’m there with an FBI guy I don’t get my story. 如果我带上个联邦探员 就采访不到新闻了
[28:47] You know that. 你知道的
[28:48] Did you see the shooter? 你看见开枪的人了吗
[28:49] Why? 为什么
[28:50] You going to go after him? 你会去抓他吗
[28:51] Yeah I am. 是的 当然
[28:54] They pulled a .38 slug out of my leg. 他们从我腿中取出点三八口径的子弹
[28:56] – A cop gun. – When I was shot -是警察的枪 -我被击中时
[28:58] I was talking to a dealer who was telling me about 我正在跟一个毒品贩子谈话 他告诉我
[29:01] cops moving drugs in his neighborhood. 有警察在他的街区贩卖毒品
[29:03] In my experience 根据我的经验
[29:05] things are not that coincidental. 事情不会那么巧合的
[29:08] All right listen you’re not gonna lose 好吧 听着 你不会
[29:10] your job here are you? 丢掉这份工作的 是吧
[29:11] I mean your editor’s not gonna can you? 你的编辑不会炒你鱿鱼吧
[29:13] No. I’m shot I’m pretty. 不会 我工伤 人还美
[29:15] Suddenly he thinks it’s a pretty good story. 忽然间 他觉得这是个不错的故事
[29:19] I looked at your X-rays. 我看了你的X光片
[29:22] Yeah well the doctor said it was nothing. 是吗 医生说没事的
[29:24] I should be out in the morning. 明早就能出院
[29:25] That’s a very bad idea. 这可不是个好主意
[29:27] Why? 为什么
[29:28] Because Hannah has suffered a hairline avulsion fracture 因为汉娜的股骨有一条极微小的
[29:31] of the femur. 撕脱骨折
[29:32] The doctor said it was a little nick on the bone. 医生说那是个骨头上的小伤痕
[29:34] An avulsion fracture 撕脱骨折
[29:35] is caused when a tendon or ligament 是由于肌腱或韧带
[29:37] pulls off a piece of bone. 牵拉骨骼引起的
[29:39] If you stress your leg incorrectly 如果你的腿收到非正常压迫
[29:41] the tendon could pull that shard of bone out further 肌腱会牵动碎骨片 导致其更加偏离
[29:44] than it already is and sever the femoral artery. 会切割到股动脉
[29:46] You’d bleed out and die before anyone knew 在大家发现原因之前
[29:49] what had happened. 你就会因内出血而死
[29:50] Are you sure? 你确定吗
[29:54] I’ll talk to the chief surgical resident. 我会去找主治外科医师谈谈
[29:57] I believe he’ll want to operate on you this evening. 我认为他今晚便会给你做手术
[30:01] So… basically 那么 也就是说
[30:05] you saved my life. 你救了我一命
[30:12] Bones. 骨头
[30:19] Thanks. 谢谢
[30:38] Any evidence on the screwdriver? 螺丝刀上有证据吗
[30:40] I pulled all of this so I know he used the screwdriver 我检测了样品 了解到他用这螺丝刀
[30:43] to open beer scrape dog excrement 开啤酒 把鞋底上
[30:45] off he bottom of a shoe stir coffee… 的狗屎刮下来 搅拌咖啡
[30:47] Hopefully not in that order. 希望不是按这个顺序
[30:48] It’s been six months. 已经6个月了
[30:49] There’s not much chance 仍有噬骨菌的痕迹留在
[30:51] that the fungus would still be evident 光滑的金属表面上作证据的
[30:52] on a smooth metal surface. 可能性几乎没有
[30:54] So what now? 那现在呢
[30:55] Now it’s time to go to the source. 现在该去找源头了
[30:57] The CDC reported three more cases 疾控中心报道过三起以上
[30:59] of blastomyces dermatitidis linked to Kalorama Park. 卡洛拉马公园里有皮炎芽生菌的案例
[31:02] Which would tie the dancer to the murder. 有可能将谋杀和那个舞者联系起来
[31:04] Ah beats cultural anthropology don’t it? 比文化人类学有趣多了 不是吗
[31:10] Oh Agent Booth. 布斯探员
[31:13] No you should be with Hannah. 不 你应该和汉娜在一起
[31:15] Dr. Brennan and I can conduct the interrogation. 审讯有我和布纳恩博士就够了
[31:17] Bones said the operation was routine. 骨头说手术是例行手术
[31:18] It’s a simple procedure yes. 是个简单的小手术 没错
[31:19] And we have a case to work. 而且我们还有案子要办
[31:21] Okay uh… 好吧
[31:22] You’re obviously upset and that’s understandable… 你心情不佳 这可以理解…
[31:24] I’m not upset okay? 我没有心情不佳
[31:25] I’m just doing my job. 我只是完成我的职责
[31:27] Something is happening here and I’m not sure what it is. 你俩在谈论某事 而我却不清楚
[31:31] Well Agent Booth had a scare. 这么说吧 布斯探员感到害怕了
[31:32] Someone very close to him could have died 他很亲近的人差点没命
[31:34] and now he’s obviously in denial. 而他现在明显地拒绝接受这一事实
[31:36] I’m close with Booth and am frequently 我和布斯走的很近
[31:38] in life-threatening situations 也常常有生命危险
[31:40] but we persevere. 但我们挺过来了
[31:41] See that Sweets? 听见没 小甜甜
[31:42] Not in denial; I’m persevering. 不是否认事实 我是在坚强的生活下去
[31:44] -Persevering. -That’s right. -坚强的挺过去 -没错
[31:45] All right. 你说是就是吧
[31:48] You got two assault charges here okay? 你曾有过两项指控 对吗
[31:50] One where you threatened someone with a screwdriver. 一次是你用一个螺丝刀威胁别人
[31:52] That was self-defense. 那次是正当防卫
[31:53] Charges were dropped. 指控都撤销了
[31:55] The petty theft charge wasn’t dropped. 偷窃的指控并没有撤销
[31:57] I stole a sandwich. 我只不过偷了个三明治
[31:58] I was hungry. 我当时太饿了
[31:59] Spent five days locked up. 被锁了五天 没有吃东西
[32:00] I’m sure they can think of better ways 我想你们不至于为了个三明治
[32:02] to spend the taxpayers’ money. 来浪费纳税人的钱吧
[32:03] Why don’t you tell us about you and your friend Robert. 说说你和你朋友罗伯特之间的事吧
[32:05] Look when Robert came to the park he was broke. 老兄 罗伯特刚来公园时 身无分文
[32:07] I showed him the ropes told him what kind of moves 我教会了这里的规矩 还告诉他
[32:10] would bring in the biggest crowds. 什么样的动作能引来更多的观众
[32:12] And then in a couple weeks he was making more money than you. 而几个周后 他赚的钱就比你多
[32:14] That must have pissed you off. 这一定让你很不爽吧
[32:15] No I mean I was jealous okay. 没有 是有点嫉妒 我承认
[32:17] But Robert and me–we were friends. 但我和罗伯特…我们是朋友
[32:20] Your screwdriver is a good match for the murder weapon. 你的螺丝刀和凶器很吻合
[32:22] If you’re such great friends 如果你们真的是好朋友
[32:23] why didn’t you report him missing? 你为何不上报他的失踪呢
[32:24] I work the streets. 我是街头艺人
[32:26] People come and go; that’s the way it is. 新人来旧人走 这很正常
[32:28] People on the streets– they also don’t like it 街头艺人是吧 本该落进自己口袋的钱
[32:30] when someone takes money they think is theirs. 被别人赚走了 他们会很不高兴
[32:31] Okay I get where this is going. 我明白这是什么情况了
[32:33] So you’ve already decided that I’m guilty. 你已经认定我就是那个凶手
[32:36] I want a lawyer. 我要请律师
[32:48] These wrappers are from the vendor who sells chicken. 这些包装纸是那个卖鸡肉的小贩的
[32:51] They’re clean. 它们很干净
[32:52] So far none of the food stalls 到目前为止 还没发现哪个货摊
[32:53] show any kind of evidence of fungus. 有真菌的痕迹
[32:55] I thought if he used the screwdriver 我认为如果他使用螺丝刀开罐头
[32:57] to open up cans maybe food got on it too. 也许也会把真菌传给食物
[32:59] Well look at the bright side: 往好的方面想
[33:00] now we can eat this pad Thai. 我们现在可以吃这份泰式炒河粉了
[33:02] Does look delicious. 看起来是挺诱人
[33:04] There’s definitely some kind of eukaryotic organism 这上面肯定长了
[33:06] growing on this. 某种真核生物
[33:08] These trash bags they all come from the restroom huh? 这些垃圾袋都是厕所里的吧
[33:12] This is not how I imagined spending my day. 这可不是我想象中的一天
[33:15] Do me a favor. Separate all the trash bags 帮我个忙 把所有卫生垃圾
[33:17] from the restroom from the others. 和其他垃圾分开
[33:19] Working on two degrees and this is where I end up. 攻读两个学位 我竟沦落到干这种活
[33:21] Tuition money well spent. 学费花的物有所值
[33:23] Hey hey hey blastomyces dermatitidis. 瞧瞧 找到皮炎芽生菌了
[33:28] All right the park janitor collected what we needed. 好吧 公园的清洁工捡到了我们想要的
[33:32] Look what else he has. 看看他手上的工具
[33:39] We just found the murder weapon. 我们刚刚发现了凶器
[33:57] It’s possible that this was the murder weapon. 这个可能就是凶器
[34:00] Okay. 我明白
[34:00] Would you be happier if I said it was probable 如果我说这很可能是凶器 而非可能是
[34:03] it was the murder weapon instead of possible? 你是不是会感觉更高兴
[34:05] Sometimes decreasing the probabilities 有时降低概率
[34:07] makes it tougher to identify the murderer. 会让指认凶手变得更困难
[34:09] You mean we know what when and how 你是说 我们知道何物何时如何犯案
[34:12] but we have no evidence 但我们没有证据
[34:15] tying this weapon to a specific who. 把凶器和某个嫌犯联系起来
[34:18] Really it could be anybody. 说真的 谁都有可能
[34:19] But it’s good that we found the weapon. 但能找到凶器总归是好事
[34:21] Wait. 等一下
[34:22] It seems the murderer chased the victim 看起来凶手追着死者
[34:25] through the park. 跑过了公园
[34:27] Booth would want to know why. 布斯的话会问为什么会这样
[34:28] Shakespeare said the victim was a pickpocket. 莎翁铜人说死者是个扒手
[34:32] Maybe one of his angry marks caught him at it. 也许有人把他逮个正着 很气愤
[34:34] Okay so the angry mark grabs the trash picker 所以正在气头上的那人就抓起垃圾叉
[34:38] and catches up to the victim at the construction site. 在工地追上了死者
[34:41] Stabs him in the back 从背后捅了他
[34:43] tosses him into the foundation. 把他推入地基
[34:45] Then slits the plastic and shoves his body beneath it. 之后划开塑料布 把尸体推下去
[34:49] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[34:50] We already looked for the fingerprints on the plastic 我们已经在塑料布被划开的地方
[34:52] where it was cut. 检查过指纹了
[34:54] It’s all degraded and smeared from the blood. 不是已分解就是被血迹弄脏了
[34:56] The forensic team found nothing usable. 鉴证科没有发现任何可用的证据
[34:59] No no Cam along the slit was the wrong place to look. 不是的 凯 不应该沿着划口找
[35:06] What is she doing? 她这是要干什么
[35:07] Dr. Hodgins 哈金斯博士
[35:08] would you come over here and be a corpse? 你可以过来扮演下尸体吗
[35:16] Sweetie you do mean pretend to be a corpse right? 亲爱的 你是说假扮尸体 是吗
[35:20] Cause the way you’re holding that knife 因为你挥着那把刀
[35:21] you’re looking a little slashery. 看起来有点像德州电锯杀人狂
[35:23] No this knife is not for Dr. Hodgins. 不会 这把刀不是为哈金斯博士准备的
[35:25] Now the curve in the slit suggests that the murderer held 划口的线条说明
[35:29] the knife in his right hand. 凶手用右手拿刀
[35:31] And the slash extended 1.5 meters 切口有1.5米长
[35:33] performed in one smooth movement. 没有断过 一气呵成
[35:36] Just careful where you’re going 你移动这把锋利的刀时小心点
[35:37] with that razor-sharp blade there. 不要划错地方
[35:42] There. 看那里
[35:45] There. 就在那里
[35:47] There. What there? 那里 有什么吗
[35:48] Right she supported her weight with her left hand. 我懂了 她要用左手支撑身体
[35:51] So she left a full palm print on the plastic. 所以就在塑料布上留下了一个全掌印
[35:54] How do you get a six-month-old palm print 但怎么从一片被混凝土围住的塑料布上
[35:56] off a piece of plastic that’s encased in concrete? 获得一个六个月前的掌印呢
[36:00] I need some gold. 给我点金子就行
[36:06] Did you catch the murderer? 你们抓到凶手了吗
[36:08] Well technically attempted murderer 准确说来 是谋杀未遂犯
[36:10] since you survived. 因为你活下来了
[36:11] I meant the dancer killer 我指的是杀死那个舞者的
[36:14] not the journalist shooter. 不是射伤记者的
[36:16] We’ll catch him. Don’t worry. 我们会逮到他的 不要担心
[36:19] Then we’ll catch whoever did this to you. 不管是谁射伤了你 我们也会逮到他
[36:23] Ten bucks says I catch him before you do. 赌十块钱 我比你先逮到他
[36:25] I’m not a betting man but if I was 我可不好赌 不过如果我跟你赌
[36:27] I’d definitely raise the stakes. 肯定加大赌注
[36:29] Obviously whoever shot me is a cop 显而易见 射伤我的是个警察
[36:31] who’s afraid of getting caught. 并且害怕被抓到
[36:34] I think you should back off. 我觉得你应该停一停
[36:36] You gotta be kidding. 你开什么玩笑
[36:37] What? No at least until you get your health back. 什么 不是 至少要等你痊愈了
[36:41] Then we can lull him into a false sense of security. 那时他就放松警惕了
[36:47] We catch him together. 我们再一起抓他
[36:52] Can you please lean in? 你可以靠近些吗
[36:53] Closer. 近点
[36:55] A little closer. 再近点
[36:58] Within lip reach. 让我能吻到你
[37:06] Thank you for being my big scary protector. 感谢你做我的无敌保护神
[37:17] Now the process is called vacuum metal deposition. 这个实验叫做金属真空沉淀技术
[37:21] This looks like a popcorn machine. 看起来像个爆米花机器
[37:22] Now gold will bind with the lipids 指纹上的油脂
[37:24] from fingerprints on an atomic level. 会吸附原子层次上的金末
[37:27] Now this technique involves coating a thin layer 所以这项技术通过在证据上覆盖一层
[37:31] of thermalized metallic dust onto the evidence. 薄薄的热化金属末使指纹显现
[37:35] It has to be gold? 必须用金末吗
[37:37] Well yeah. I mean gold conducts electricity better 是的 我是说金的导电性
[37:39] than any other non-corrosive metal. 比一般的耐蚀金属强
[37:42] But did you have to pay for it yourself? 你要自己买单吗
[37:43] Just go. Do. 开始做吧
[37:46] Okay here goes the gold. 好的 先倒进金末
[37:53] Now evaporated zinc will only condense onto metal. 然后浓缩锌就会凝结于金属上
[38:00] Since the gold has bonded with the fingerprints 由于金末已经吸附在指纹上
[38:03] there’s more metal on the print than the rest of sample. 指纹上的金属就比周围多
[38:15] It worked. 成功了
[38:17] Thank goodness. 谢天谢地
[38:19] – Oh. – What? -哦 -怎么了
[38:21] That is not the maintenance guy from the park’s handprint. 那可不是公园保洁员的手印
[38:25] How do you know? 你怎么知道
[38:26] It’s too small. It’s a child. 太小了 是个孩子的手
[38:28] Or a woman. 或是个女人的手
[38:42] What if the other one doesn’t drink anything? 万一另外一个不喝怎么办呢
[38:45] Uh we turned the air-conditioning up in the room 我们调高空调温度
[38:47] suck all the moisture out of it. 吸去室内多余水分
[38:48] So which one do you think it is? 你觉得谁是凶手
[38:50] I have no idea. 我不知道
[38:52] No think of it as a game. All right? 就当做游戏 好吗
[38:53] Take a guess. Just between the two of us. 我俩来猜一下
[38:55] No one’s going to hear you. Go ahead. 没人听得到 来吧
[38:56] Guess guess guess. 猜一下 猜一下
[38:57] Well… the ballet teacher 那个芭蕾老师
[39:00] seems very mean and vindictive. 似乎很凶且报复心强
[39:02] Plus she’s deceptively strong. 并且她人小劲大
[39:04] And she’s not afraid to be violent. 她也不畏惧使用暴力
[39:06] Mmm. Sorry. Wrong. 不好意思 不对
[39:07] How do you know? 你怎么知道
[39:09] Well I went through all the police reports 我查了一下卡洛拉马公园
[39:11] of the pickpocketing incidents that happened out at Kalorama Park. 扒窃案件的警方报告
[39:12] What did that tell you? 你得到了什么
[39:14] That not one incident out of dozens 在几十起案件中
[39:16] ever occurred while Beverly Houle 没有一起案件发生在贝弗利·休
[39:18] or Robert Pearson were performing. 或者罗伯特·皮尔森表演的时候
[39:20] So they were the team that Sweets heard about 他们就是斯维斯从莎翁铜人那里
[39:24] from the Shakespeare statue. 了解到扒窃团伙
[39:25] He cheated her. 他骗了她
[39:26] She chased him with the garbage picker 她拿着捡垃圾叉追他
[39:29] stuck him in the back. 从背后捅了他
[39:30] – End of story. – Yeah. -故事结束 -没错
[39:32] But when a woman kills a man 不过如果一个女人杀了一个男人
[39:34] it’s never just about the money. 从来都不仅仅是钱的问题
[39:35] You’re implying there was some kind 你是说他们之间
[39:37] of sexual tension involved. 有某种性吸引力
[39:39] Right. When that goes south 没错 当事情搞黄了
[39:41] all bets are off. 什么都会发生
[39:42] There’s no honor amongst thieves or ex-lovers. 不光盗亦无道 前女友也无道
[39:53] That’s it. Showtime. 搞定 好戏开始
[40:14] Busted. 逮到了
[40:16] Her body language doesn’t prove anything. 她的肢体语言不能证明什么
[40:19] Well we have different definitions for that that’s for sure. 当然正因为我们有不同的理解
[40:21] That’s why nobody can thwart our criminological brilliance. 所以也就没人能逃脱我们的法眼
[40:24] Did you read that off a restaurant place mat? 这句话是你从餐馆的餐具垫上看到的吗
[40:27] Comic book. I’m on a self-improvement kick. All right? 是漫画书 我正迷恋于自我提升 好不好
[41:11] Temperance! 坦普瑞
[41:13] Come on in. 进来吧
[41:14] How do you feel? 你感觉如何
[41:17] I’m alive. 还活着
[41:19] Thanks to you. 多亏你
[41:21] Hey. Where’s my gift? 我的礼物呢
[41:24] Excuse me? 你说什么
[41:26] Listen. I get it you saved my life and I’m very grateful 听着 我知道你救我一命 我很感激
[41:30] but traditionally when you come 但一般情况下 当你来医院
[41:31] to visit someone in the hospital you bear gifts. 探视病人时你要带礼物
[41:34] Well that custom began 那个传统习惯
[41:36] as a replacement for religious sacrifice. 作为代替宗教祭祀而开始形成
[41:39] As a way to get the gods 以祈求神灵
[41:40] to take mercy on the sick person. 保佑病人
[41:42] Yes. But I don’t believe in that so… 不错 不过我不信这个 所以…
[41:45] But you do believe in cultural traditions. 但是你总相信文化传统
[41:47] Of course. But… 当然了 不过…
[41:50] So since I’m not above a little supplication 所以 我有时也需要
[41:53] every once in a while 一些祈祷和保佑
[41:54] maybe you should give me your sunglasses. 或许你应该把你的墨镜送给我
[41:57] – Seriously? – Sure. -真的吗 -当然啦
[42:00] Okay. There you go. 好吧 归你了
[42:05] Thank you. 谢谢你
[42:07] Perhaps you should be more careful 也许你在今后追踪素材的时候
[42:11] in what stories you pursue in the future. 要多加小心
[42:17] Why? 为什么
[42:18] Booth would be very unhappy if you died. 如果你死了 布斯会很伤心的
[42:23] Would you back down Temperance 你会退缩吗 坦普瑞
[42:26] if you thought you were working on something important? 如果你认为自己从事的事业非常重要
[42:29] No. No I wouldn’t. 不 我不会的
[42:35] Well…aren’t we a pair? 我们是侠女档哦
[42:41] I guess Seeley is going to have to resign himself 我认为有我俩在他身边
[42:43] to being worried as long as we’re both around. 瑟雷少不了操心的
[42:46] We are. We are quite a pair. 我们确实是侠女档
[42:50] They look good on you. 你戴着很不错
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号