Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:08] Booth! 布斯
[00:19] Booth? 布斯
[00:25] Are you there? 你在家吗
[00:26] No,I’m in South Beach,working on my tan. 不在 我在南海岸晒日光浴呢
[00:29] All right. 来了
[00:31] You need Sweets to sign your post-Afghanistan 你必须找斯维斯签字证明你从阿富汗归来后
[00:33] fitness for duty report. 身心健康 这是要交上去的
[00:35] – Did you forget? – Me? -你忘了吗 -我怎么会忘
[00:36] Well,generally you wear more clothing 你要是记得就不会穿成这样了
[00:38] and you’ve been avoiding this for weeks. 而且你已经躲了好几个礼拜了
[00:40] Well,I couldn’t sleep. 我睡不着
[00:42] And I got up at the crack of dawn. 天还蒙蒙亮 我就醒了
[00:46] Do you always have this pronounced 你每天早上放气的时候
[00:47] a release of gas in the morning? 都发出这种声音吗
[00:49] Is it that bad? 我有那么臭吗
[00:50] Synovial gas,that’s what the cracking is. 你骨节的响声是由于关节放气造成的
[00:52] Synovial gas? What’s that mean? 关节放气 你在说什么呀
[00:54] Well,there comes a point when your body can’t hide 到了某个时候 你的身体就无法掩饰
[00:56] all the abuse it’s taken. 它所受到的那些伤害了
[00:57] What do you-what do you mean,”certain point”? 什么叫”到了某个时候”
[00:59] Booth,you’ve been shot and beaten 布斯 你受过枪伤 挨过打
[01:01] and jumped out of airplanes. 还跳过飞机
[01:02] The skeletal damage alone is… 光是骨骼损伤就…
[01:04] Oh,God,I’m falling apart. 天啊 我要碎掉了
[01:05] You’re fine. 你没事的
[01:07] It’s your skeleton that’s falling apart. 要碎掉的只是你的骨骼而已
[01:09] The compression fracture to your T3 alone 光就你第三胸椎的压迫性骨折来看
[01:11] should have incapacitated you years ago. 你几年前就应该动不了了
[01:13] Then,there’s the fracture to your sternum 还有你中了那个胖女孩的那枪
[01:15] from when that obese girl shot you. 造成了你的胸骨骨折
[01:16] Fractures to your metatarsals from when you were tortured. 你被折磨时造成的跖骨多处骨折
[01:19] Rib pitting from when you foolishly tried to 还有你愚蠢地去充当人肉盾牌时
[01:21] – act as a human shield. – Rib pitting? -造成的肋骨凹陷 -肋骨凹陷
[01:23] And that’s before we even get to your compromised ligaments 这还不包括你受损的韧带
[01:25] both intertransverse and interior longitudinal. 横突间韧带还有纵向韧带均有伤
[01:28] How do you have room in your brain to remember all that? 你脑子里怎么会有地方记这么多东西
[01:30] I care about you,Booth. 我关心你 布斯
[01:31] And the more abuse a body takes,the sooner it degenerates. 身体受得伤害越多 衰竭的也就越快
[01:34] That’s it? That’s all you got for me? 就这样吗 你要跟我说的就是这些吗
[01:37] Well,it can be a good thing. 这也可能是好事
[01:38] In tribes,men like you are elders. 在部落里 你这样的人就算是长老了
[01:41] They don’t have to hunt any more. 他们用不着再去打猎了
[01:43] Well,I want to go hunting. 我想要打猎
[01:45] Well,perhaps you’ll feel better after you get your form signed. 也许你把表签了以后会感觉好些
[01:50] You know I will. 你知道我会的
[01:53] Oh! Agent Booth! 布斯探员
[01:54] Doctor Brennan! 布纳恩博士
[01:55] You should be at work,Ms. Wick. 你应该在上班的 威克小姐
[01:57] It is a very important day. 今天很重要
[01:59] Can you sign this? 你能把这个签了吗
[02:01] – Are you serious? – Sign. -你认真的吗 -签了
[02:04] Just sign and get back to your fun. 签完了你就继续玩去吧
[02:08] Dr. Brennan,about this morning… 布纳恩博士 关于今早的事
[02:10] What about it? 怎么了
[02:11] I don’t want you to think that Lance and I are dating again 我不想让你以为我和兰斯又在一起了
[02:13] because we’re not. 因为我们没有和好
[02:15] That was purely accidental intercourse. 那纯粹是意外的性行为
[02:18] You had intercourse accidentally? 你意外地发生了性行为吗
[02:19] What were you trying to do,Ms. Wick? 你本来是去干吗的 威克小姐
[02:21] I was returning a book. 我是去还书的
[02:23] And your pants fell off? 然后你的裤子就掉了吗
[02:25] All of the pieces of ship without remains attached 没有遗骸的沉船碎片
[02:28] straight to the early American workroom 直接搬到早期美国工作间
[02:30] door on your right. 右边那扇门
[02:31] Where do you want this? 这个放哪
[02:33] – Take it up on the platform. – Got it. -把它放到台子上 -好的
[02:34] Okay. How much of this is there? 好吧 这东西一共有多少
[02:37] I have no idea. 不知道
[02:38] So when you said,old remains 所以你说旧时遗骸的时候
[02:40] the ship part of it just slipped your mind? 就没想过要提一下船的事吗
[02:42] No,of course not. 不 当然不是
[02:43] This is incredible. 太神奇了
[02:44] I can’t believe this is an actual slave ship. 我简直不敢相信这就是艘贩卖奴隶的船
[02:47] Where did they find it? 他们在哪找到的
[02:48] Off the coast of Maryland. 马里兰海岸附近
[02:50] This could shed enormous light on the slave trade. 这会对奴隶贩卖的研究做出巨大贡献的
[02:52] Or give me nightmares. One or the other. 或是让我做恶梦 两者之一
[02:54] Mytilus edulis. Blue mussels. 紫贻贝 也就是青口
[02:58] Wow. Hey,they said this was for you. 这个是给你的
[03:00] The Jeffersonian board of directors wants us to try 杰斐逊实验室董事会让我们
[03:03] and identify the remains. 试着确认遗骸身份
[03:05] How? These people have been dead for nearly 150 years. 怎么确认 这些人死了差不多一百五十年了
[03:08] Yeah,well,this might help. 这个也许会有帮助
[03:10] It’s a copy of the outgoing manifest 这是出境的旅客名单
[03:12] and it lists all the slaves 上面列了所有他们要
[03:14] they were transporting to New Orleans. 运去新奥尔良市的奴隶名单
[03:17] There’s age,and race,and degree of color. 包括年龄 种族 还有色度
[03:20] This is really detailed 这份名单很详细
[03:21] in a totally horrible,disgusting,sucky kind of way. 详细地简直可怕 让人作呕
[03:25] Slaves were considered property. 在旧社会 奴隶被当做财产
[03:27] They were as carefully catalogued as livestock 他们就像牲口或是银器一样
[03:29] or silverware. 被详细分类
[03:38] Male child,under ten years old. 男孩 不到十岁
[03:40] 130 centimeters. 身高一米三
[03:44] The marine mussels compromised the bone 那些海洋贻贝对骨头造成了损害
[03:46] but the skull shows a mix 但是头骨表明
[03:47] of Negroid and Caucasoid characteristics 他具有黑人和白人的特征
[03:50] suggesting that he would be listed as mulatto. 他应该被列为黑白混血
[03:52] Got it. Polidore Nelson. 找到了 波利多·内尔森
[03:55] Symphyseal rim well defined. 联合边缘处界限分明
[03:57] Partial ectocranial suture closure. 外头盖骨有部分缝合痕迹
[04:00] Female,40s,five feet tall. 女性 四十多岁 五英尺高[约一米五]
[04:03] Okay. There’s only one woman that small. 好的 只有一个个子这么小的女人
[04:05] Over here. Now. 过来 快点
[04:07] Uh,n-not kidding 我不是在开玩笑
[04:08] even a little bit. Dr. Hodgins. 一点也没有 哈金斯博士
[04:10] Yeah? What have you got? 怎么了 发现什么了
[04:12] That. What the hell is it? 那个 那到底是什么
[04:16] It’s some kind of organism that anchored to the bone. 某种附着在骨头上的有机物
[04:22] Interesting. 有意思
[04:24] Alien sea life hitchhikes in on a slave ship 外来的海洋生物搭上了奴隶船
[04:26] and that’s all you can say — interesting? 而你要说的就是 有意思吗
[04:28] I think in this context 我认为在这种情况下
[04:30] interesting is a way of acknowledging life-forms 有意思就是说 这种生物超越了
[04:32] beyond Dr. Hodgins’ expertise. 哈金斯的专业知识
[04:33] A temporary condition,I assure you. 这只是暂时的 我向你保证
[04:36] All right,listen up! 好了 听好了
[04:37] Pull any other bones with pink slime 把其它沾有粉红色粘液的骨头挑出来
[04:39] and bring them over here. 然后都拿到这来
[04:42] It’s possible that “alien” is an appropriate adjective. 有可能”外来”这个词是用对了
[04:45] I mean,we may be looking at NTI,here. 我是说 这很有可能是”非地智”
[04:48] What’s he talking about? 他在说什么
[04:49] I have no idea. 不知道
[04:50] NTI,as in non-terrestrial intelligence? 非地智 也就是非地球的智慧生物
[04:53] Oh,no. 不是吧
[04:54] If alien life-forms were going 要是地球某处存在
[04:56] to exist somewhere on Earth 外星生命体的话
[04:57] the ocean floor would be it. 最有可能的地方就是海床了
[04:59] Please tell me you’re kidding. 你是在开玩笑 是吧
[05:00] Judging by weight and texture 根据重量和质地
[05:02] all of the affected bones appear 所有粘有附着物的骨头
[05:05] to belong to the same skeleton. 似乎都出于同一具骨架
[05:17] Something is very wrong. 这里面大有问题
[05:19] Come on,Bones,do I really got to look at these images? 拜托 骨头 我非得看这些图片不可吗
[05:21] Yes. 是的
[05:22] Penetrating trauma to cribriform plate and palatine bones. 鼻腔筛状板和颚骨上都有穿透伤
[05:25] Okay,you mean that jaggedy-looking hole there? 好吧 你是说那个参差不齐的洞吗
[05:26] Yes. 是的
[05:27] The puncture would have extended upward 刺伤应该是方向朝上
[05:30] into the anterior base of the brain 直达前颅底
[05:31] resulting in immediate death. 瞬间致死
[05:33] This man was hooked through the mouth 这个男人像只鱼一样
[05:35] like a fish. 被吊起来了
[05:36] Okay,got it. 好了 明白了
[05:37] Thank you very much. 非常感谢
[05:39] I just don’t know how I can help you 我只是不明白你干吗为了个
[05:40] with a murdered slave,though. 被杀的奴隶把我叫来
[05:41] They may have found him in a slave ship 他虽然是在奴隶船上被发现的
[05:43] but given the condition of his cartilage 但是根据他的软骨状况来看
[05:45] this man died less than a month ago,and… 这个人死了还不到一个月 而且
[05:48] this is murder. 是被谋杀的
[06:29] Abrasions to the pisiform. 豌豆状磨损
[06:31] It’s likely this person was wearing manacles. 有可能这个人被戴了手铐
[06:33] Why are you working on remains 你明知道那个近期的被害人
[06:34] from the slave ship when you know 应该优先处理
[06:36] our recent murder victim has priority? 怎么还研究这些奴隶船上的遗骸呀
[06:38] Because Dr. Hodgins is still trying 因为哈金斯博士还在
[06:39] to remove the unidentified deep sea life-forms. 分离未识别的深海生物
[06:43] Maybe we should discuss the murder victim’s X-rays instead? 我们来研究下被害人的X光吧
[06:48] Incomplete epiphyseal fusion. 骨骺未完全融合
[06:50] He was at most 20 years old. 他最多二十岁
[06:53] Chipping on the zygomatic arch. 颧弓处有裂痕
[06:55] Hairline fractures to the mental foramen,all heavily remodeled. 发线至颏孔骨折 有过骨骼重组的痕迹
[06:58] Metaphyseal fractures to the left tibia and right ulna. 左胫骨 右尺骨干骺端均骨折
[07:02] Never properly set. 从未被正规的治疗过
[07:03] I’ve seen these before. 我见过类似案例
[07:04] They happen when someone has their extremities wrenched 只有当人们的四肢在年幼时
[07:07] over and over again at a very young age. 不断被外力扭曲才会这样
[07:10] Suggestive of child abuse? 你是指虐待儿童
[07:12] We have to identify him. 我们得尽快查出他是谁
[07:14] What is taking Dr. Hodgins so long? 哈金斯博士怎么还没好
[07:19] We are looking at what could be a clue 我们正在研究某种
[07:21] to the origin of life itself. 可能关乎生命起源的物质
[07:24] The origin of life looks like a pink Chia Pet? 生命就起源于个草头娃娃
[07:27] According to one theory,billions of years ago 根据某种理论 亿万年前
[07:30] organic molecules hitchhiked to Earth on comets 有机分子搭着撞击地球的彗星的便车
[07:32] that plummeted into our oceans 坠入海洋
[07:34] forming the seeds of life as we know it. 演变成我们已知的生命形式
[07:36] Okay,now you’ve lost me. 我被你讲得云里雾里了
[07:38] Look at this. 看这个
[07:39] The organism operates like hair follicles. 这种微生物机理类似于毛囊
[07:42] Anchors its root system to the bone. 它们将其根系固定在骨头上
[07:44] You know,it’s actually kind of attractive up close. 我发现凑近点看它还是挺可爱的
[07:47] Yeah,for a mucous-excreting underwater insect. 对于水下分泌黏液的昆虫而言算是可爱的了
[07:51] Well,let me scan the skull 我先去扫描下颅骨
[07:53] and then I can build the facial reconstruction from it. 然后就能进行面部重建了
[07:55] Do you realize these guys could be harder to identify 你有没有觉得确认这些物质是什么
[07:58] than a decomposed murder victim? 比起鉴别一具腐烂的被害人尸体要难得多
[08:01] How can you compare a murder victim to ocean snot 你怎么能拿酷似芭比娃娃舞会头饰的
[08:03] that looks like something that Barbie wore to the prom? 深海鼻涕虫和一具被害人的尸体作比较
[08:06] You compared ’em to a Chia Pet. 是你先拿它们和草头娃娃作对比的
[08:08] Yeah,well,that’s not the same thing. 这根本是两码事
[08:10] You’re right,because if these guys are new 没错 要是这些物质真是首次被发现
[08:12] and I get to identify them 而我又能将它们鉴定出来
[08:13] then I get to name an entire species. 那我就能对整个物种进行命名了
[08:16] Anjelonicus Montinegris. 我会叫它安琪拉·马尼古虫
[08:19] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[08:23] So,the dead guy got caught in a fishing net 也就是说 渔网兜住了死者
[08:25] and the fishing net got caught on a slave ship? 而渔网又勾住了一条奴隶船
[08:26] Yeah. A net gets lost,it floats around for years. 渔网被遗弃后 漂浮多年
[08:29] They call it a ghost net. 他们叫它幽灵网
[08:31] Ghost net caught a ghost. That’s… 被幽灵网网住的灵魂 真是
[08:33] Something like that. 差不多吧
[08:35] That’s ironic. 好讽刺
[08:36] Okay,why are you still here? 你怎么还在这儿
[08:37] I’m weak. I’m weak,Agent Booth. 我好脆弱好无助 布斯探员
[08:40] I broke up with Daisy,but I can’t keep my hands off her. 虽然和黛西分了手 但我始终忘不了她
[08:43] What’s new? All right,you’re a guy. Life goes on. 又能怎样 你是个男人 生活还得继续
[08:45] Yeah,that’s the problem. 问题就出在这儿
[08:46] We broke up,but it just goes on. 虽然我们分了手 可我心却依旧
[08:48] It’s-it’s like she’s a magnet. 她仿佛是块磁铁
[08:50] Should I just let it happen? 我该听之任之吗
[08:51] Here. Pick it up. 这个 拿起来
[08:56] “Yes,definitely.” You think? “当然” 你这样觉得吗
[08:58] I don’t know. How am I supposed to know? 我不知道 我哪懂这个
[09:00] Years of experience? The perspective of age? 凭着多年阅历 给点经验之谈吧
[09:04] Age. 阅历
[09:05] How is it I went to sleep Han Solo 就像我睡觉的时候还是汉·索拉
[09:07] and I woke up Obi-Wan Kenobi? 起来却变成了欧比旺·考欧比
[09:08] I have no idea what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[09:12] Looks like Angela finished the victim’s facial reconstruction. 看来安琪拉完成了被害人面部重建
[09:15] There is our ghost. 这位就是我们的冤魂了
[09:20] He wasn’t on the Missing Persons Database 失踪人口数据库里没他
[09:23] but I got a hit from the FBI’s facial recognition software. 但我用联邦面部识别软件找到了匹配者
[09:26] Mike Casper. 麦克·卡斯帕
[09:28] Yeah,his wife lives in– what is it– Calvert County. 他妻子现住在那个叫卡尔弗特县的地方
[09:31] He’s married? 他结婚了
[09:32] Yeah,he’s got a kid and a dog 嗯 孩子都有了 外加一条狗
[09:33] and a cushy aerospace job. 并且在航天站还有份闲差
[09:34] No,that’s not possible. 这不可能
[09:35] He’s 19,20… 21 at most. 他也就19 20岁 顶多21
[09:38] All right,Bones,he’s 28. 骨头 他都28了
[09:39] No,there’s no way. 绝对不可能
[09:40] Booth,you really need to double-check these things. 布斯 你得重新审核一下
[09:42] Look the battle scars are to the body,not to the brain,okay? 我的战疤在身上 不在脑子里
[09:45] You’re being very touchy. 你好敏感啊
[09:46] I’m not being touchy. 我没有
[09:47] This is Casper’s driver’s license. 这是卡斯帕的驾照
[09:49] – It’s the same face Angela drew right there. – Okay. -和安琪拉重建的面孔一模一样 -好吧
[09:52] It’s possible he had cerebral palsy. 他有可能得了脑瘫
[09:54] That could retard bone development. 那会阻碍骨骼成长
[09:57] Or you’re just wrong. 也许就是你弄错了
[09:59] – I’m not wrong. – You’re wrong. -我不可能出错 -就是你错了
[10:02] Yes? 有事吗
[10:03] – Mrs. Casper? – Yes? -卡斯帕太太吗 -我是
[10:04] I’m Special Agent Booth. 我是联邦特别探员布斯
[10:06] This here’s my partner,Dr. Brennan. 这位是我的搭档 布纳恩博士
[10:07] How can I help you? 有什么能帮到你们的吗
[10:08] You mind if we come in? 我们方便进去吗
[10:09] I’m actually in the middle of something right now. 我正在忙着做事
[10:11] It’s about your husband. 是关于你丈夫的
[10:12] We believe we found his remains off the coast of Maryland. 我们认为在马里兰沿海找到了他的尸体
[10:15] Any reason to believe that he might have been on a boat recently? 他最近有没有出过海
[10:19] Ask him yourself. Mike? 你们自己问他吧 麦克
[10:34] Victim got a driver’s license with your name and his picture. 被害人的驾照上登记的是你的名字和照片
[10:37] Used it to charge up a fortune in credit card debt. 看来是被人冒用拿去还了卡债
[10:39] Yeah,I get it. 我听明白了
[10:40] The guy that got killed is the same guy who stole my ID 被害人就是盗取我身份的人
[10:43] but it’s got nothing to do with me. 可那不关我的事
[10:44] I’m not exactly a violent guy. 我从来都不是个崇尚暴力的人
[10:45] Mike’s very easygoing. 麦克很好相处
[10:48] This is a conversation between you 这是你和你的信用卡公司
[10:49] and your credit card company,Mr. Casper. 的对话录音 卡斯帕先生
[10:51] You know how they say they record calls for quality control? 你应该知道他们对质量监控的来电录音吧
[10:54] Well,turns out it’s true. 看来是真的
[10:55] I’m sorry,sir,but because 抱歉 先生
[10:57] you failed to notify us within the… 介于您未告知我方
[10:59] How could I tell you when I didn’t know? 我都不知道怎么告诉你们
[11:01] You should have contacted the credit reporting agencies. 你应该去联系信用报告局
[11:04] In the future,if you place 未来 若您
[11:05] a fraud alert on your credit report… 在您的信用报告上留下欺诈记录
[11:06] All right,you want to know what i’m going to do in the future? 你想知道我以后打算怎么做
[11:08] I’m going to find the scum who stole my ID 我掘地三尺也要把这冒用我身份的人渣找出来
[11:10] and I’m going to kill him. 灭了他
[11:11] What did you expect me to say? 你们想我怎么回答
[11:12] They froze my cards. 他们冻结了我的卡
[11:13] Our-our credit was ruined. 我们的信用毁于一旦
[11:15] That-that piece of dirt– 就因为那个污点
[11:16] he cost us the house we were trying to buy. 他害我们买不了一直想买的房子
[11:18] If we need to have a lawyer… 我们需要律师
[11:19] We don’t need a lawyer,Claire. We haven’t done anything. 我们不需要 克莱尔 我们是清白的
[11:20] My husband is telling the truth. 我丈夫没撒谎
[11:22] He is not a violent man. 他脾气温和
[11:23] Sweets,tell them what you told me. 小甜甜 把你对我说的再复述一遍
[11:25] According to the latest clinical data 根据最新临床数据
[11:27] identity theft can cause serious 身份盗用会引发严重的
[11:29] maladaptive psychological and somatic symptoms. 心理和生理上的极度不适
[11:32] No kidding. I haven’t slept in two months. 不骗你 我都两个月没睡了
[11:33] Those symptoms aren’t limited to insomnia. 症状不仅限于失眠
[11:36] The hell is that supposed to mean? 你这话什么意思
[11:38] Okay,that would be one of the 情绪失控
[11:40] maladaptive psychological symptoms– uncontrolled rage. 正是心理不适的症状之一
[11:46] How could I kill him when I didn’t even know who he was? 我都不知道他是谁 让我怎么杀他
[11:50] I noticed you have a boat hitch on the back of your car. 我留意到你车后勾着艘船
[11:52] You own a boat? 船是你的吗
[11:53] Yeah. I fish. So what? 是的 我钓鱼 那又怎样
[11:55] You have any big hooks on that boat? 你船上有没有大铁钩
[11:57] Why? 为什么这么问
[11:58] The body was found about a mile off the coast. 尸体在距离海岸一英里远处被发现
[12:00] I’m thinking maybe you’re doing more 我猜你在那船上
[12:01] than just fishing on that boat… 远不止钓鱼那么简单吧
[12:03] All right,I want that lawyer. Now. 我要请律师 现在就要
[12:15] Dr. Brennan really needs these. 布纳恩博士非常需要这些
[12:17] I don’t understand why you can’t just pluck. 我就不明白你为什么不直接拔
[12:19] If I pluck them off one by one 如果我把它们一个接一个地拔下来
[12:21] it’s going to take a week,Ms. Wick 大概要花去一个周的时间 维克小姐
[12:23] so what you need to do 所以你要做的是
[12:25] is stop telling me how to do my job. 别再对我的工作指手画脚了
[12:28] I don’t see how this is going to hurry things up. 我没看出来你能如何加快速度
[12:30] If I figure out what they are 如果我确定它们到底是什么
[12:33] I figure out how to get them off. 我就知道该如何把它们弄下来
[12:35] Any more questions? 还有问题吗
[12:37] Not at this moment. 暂时没有了
[12:38] Aha. Yes. 就是这个
[12:41] It’s a type of benthic worm. See? 这是一种底栖蠕虫 看到吗
[12:43] Progress. 有进展
[12:45] Okay,the only way I can get DNA to ID our ID thief 唯一我可以获得DNA并确认
[12:48] is by using bone marrow 这个小偷的身份的方式就是抽取骨髓
[12:49] but your alien organism has sucked it dry. 但你的外星生物把骨髓都吸干了
[12:52] Okay,contrary to popular rumor,it is not my alien organism. 尽管有不少人谣传 但这不是我的外星生物
[12:56] Not yet,anyway. 至少现在还不是
[12:57] But I have narrowed it down to a type of benthic worm. 但我已经把范围缩小至某种底栖蠕虫
[13:01] How can you not be able to 你怎么会没办法
[13:02] ID a fluffy pink worm? 确认一种粉红色毛茸茸的虫子的种类呢
[13:04] How many of those could there possibly be? 到底有多少种可能性
[13:06] Oh,you’d be surprised. 你会惊讶的
[13:08] How am I supposed to figure out who killed him 如果我没有办法确认他的身份
[13:11] when I can’t even figure out who he is? 我怎么能知道是谁杀了他呢
[13:12] All I can tell from the X-rays 我从X光片上只能看出
[13:14] is that he had multiple fractures 他有多处骨折
[13:17] that were never properly set. 而且从未接受正规治疗
[13:18] He also sustained repeated facial trauma 同时在他2岁到14岁之间
[13:21] between the ages of two and 14. 他还经受了多次的面部创伤
[13:24] So,child abuse. 所以说 是虐待儿童
[13:27] He wasn’t on the Missing Persons Database 他的信息不在失踪人口数据库里
[13:29] so it means no one was missing him. 所以也就是说没有人挂念他
[13:32] You have a very strange tendency to state the obvious. 你有陈述明显事实的奇特趋势
[13:35] If you were a kid 如果你是一个孩子
[13:36] who got the crap beat out of him over and over again 经常被一遍又一遍地虐待
[13:38] what would do you do? 你会做什么
[13:39] You’d think about running away. 你会考虑离家出走
[13:41] Or you do run away. 或者直接离家出走
[13:44] But he wasn’t a kid anymore,Booth. 但他已经不再是个孩子了 布斯
[13:45] He was 19 or 20 when he died. 他死亡的时候已经19或者20岁了
[13:47] Doesn’t mean he didn’t run away before. 不代表他之前没离家出走过
[13:49] And when a kid runs away 当一个孩子离家出走
[13:50] someone reports him missing. 就会有人报失踪
[13:52] A school,a neighbor. Someone. 学校 邻居 或者其他的什么人
[13:55] We were looking at the wrong database. 我们查错数据库了
[14:00] We need to reverse the craniofacial growth patterns 我们要逆转颅面生长模式
[14:03] and run the results against the Missing Children’s Database. 并将结果放入失踪儿童数据库搜索
[14:06] Send him back to childhood,huh? 让他返”少”还童 是吗
[14:08] Retain the cranial proportion 保留颅骨比例
[14:10] but reduce the jaw,narrow the neck,and raise the ears. 但把下巴削尖 把脖子变细再提高耳朵位置
[14:13] Change the proportion of the head to one part facial mass 将头部比例变为1单位的面部面积
[14:16] to two and a quarter parts cranial mass. 比上2点15的颅骨面积
[14:18] Decrease the size of the upper and lower jaw. 缩减上下上下颌骨的体积
[14:22] Done. 好了
[14:23] You know,it’s hard to believe 你知道 我很难相信
[14:24] that ten years from this 这个孩子十年之后
[14:26] he’s going to be stealing IDs and getting himself killed. 会变成盗取他人身份的小偷并且还遇害了
[14:30] Okay. That’s him. 好了 这就是他
[14:33] We found him. 我们找到他了
[14:38] Nine-year-old Liam is tonight’s Thursday’s Child. 9岁的莱姆是今晚的周四儿童之星
[14:41] I like all kinds of sports,but mostly basketball 我喜欢各种运动 但最喜欢的是篮球
[14:44] even though I’m kind of short. 虽然我有点矮
[14:45] But maybe I’ll grow,right? 但也许我会长高的 对吧
[14:48] And I’m really good at math. 我也很擅长数学
[14:49] ‘Cause I like numbers. 因为我喜欢数字
[14:50] If Liam can find a family 如果莱姆能够找到一个温暖的家
[14:52] all those numbers are sure to add up 他喜欢的数字将助他
[14:55] to one very bright future. 得到光明的未来
[14:57] Okay. That sounds a little like puppy adoptions,you ask me. 如果你问我 我会觉得这有点像领养小狗
[15:00] Well,when I was in the foster system 当我在收养体系中的时候
[15:02] we used to think the kids that got on Thursday’s Child 我们曾经觉得能上周四儿童之星的小孩
[15:04] won the lottery. You know? 就像是中了彩票一样 你知道吗
[15:06] One day they’re on TV 一旦他们上了电视
[15:07] next day,a big car pulls up to take them to the suburbs. 就会有大车立马把他们接去郊区的大房子
[15:10] Every single time. 次次如此
[15:11] Yeah,well,Liam didn’t get adopted. 莱姆没有被收养
[15:12] Would have saved the juvie system 如果被收养的话
[15:14] a whole hell of lot of time if he had. 他就不至于在少管所待这么长时间了
[15:15] The court unsealed his records 因为事关谋杀
[15:18] because of the murder. 法庭解封了他的档案
[15:19] He was busted two years ago 两年前他和一个
[15:20] for a B&E with another foster kid by the name 名叫亨特·朗的孤儿一起
[15:22] of Hunter Lang. 因为入室抢劫被抓了起来
[15:24] We’re trying to track him down now. 我们正在追查亨特的下落
[15:25] Oh,why? 为什么
[15:26] Well,Liam testified against Hunter 莱姆出庭指证亨特
[15:28] in exchange for a suspended sentence. 以换得缓刑
[15:30] Ooh,that’s not good. 那可不妙
[15:31] Rule number one: foster kids stick together. 第一条规矩 孤儿永远要抱团
[15:36] Well,was that the kind of thing a guy would kill for? 会不会是一个能够招来杀身之祸的原因呢
[15:38] Depends on the guy. 要看是谁了
[15:41] I know these kids. I’ll talk to him 我了解这些孩子 我来和他谈谈
[15:42] let you know. 给你汇报结果
[15:46] Has anybody else noticed this is like 有没有人注意到这个就好像是
[15:48] a giant jigsaw without the edge pieces? 一幅巨大的没有边缘的拼图
[15:51] One person gets killed,and it’s murder. 一个人被害 那就是谋杀
[15:53] Millions get killed,and it’s history. 一百万人被害 那就是历史
[15:56] I’m trying to just think of them as bones. 我在试图将他们仅仅看做骸骨
[15:58] It’s easier. 会容易些
[15:59] Female. 女性
[16:00] Approximately 25. 约25岁
[16:02] Right here. Hany Beaufort. 这里 哈尼·波福特
[16:05] Yeah,but they’re not just bones. 对 但是他们不仅是骸骨
[16:07] What does that mean? 那是什么意思
[16:08] I’m gonna need to borrow these skulls. 我得借用这些头骨
[16:11] Why does nobody seem to be working 为什么好像没人在调查
[16:13] on our murder victim,Ms. Wick? 我们的谋杀被害人呢 维克小姐
[16:14] Still waiting on Dr. Hodgins. 还在等哈金斯博士工作完毕
[16:26] Are you okay? 你还好吗
[16:27] It’s nothing. 没事
[16:29] “Hany” was my great-grandmother’s name. “哈尼”是我曾祖母的名字
[16:32] If you two can’t stay focused on the Moloney case 如果你们俩不能专注于麦隆尼的案子
[16:35] – we’re going to have issues. – Well,we’re trying -我们就有麻烦了 -我们正在努力
[16:36] but Hodgins is… 但哈金斯在
[16:38] I got it! 我知道了
[16:39] Thank you,Aquatic Nuisance Species Task Force 谢谢你 无公害水产品品种专责小组
[16:42] a fine collection of marine biologists 一个海洋学家筹募资金
[16:44] dedicated to making sure that if the alien ever shows up 致力于确认是否有外星生物出现
[16:47] we can jam it in an airlock and kiss it good-bye. 我们可以把它放入密封舱 和它说拜拜了
[16:49] I lost out on the naming rights,babe. 我不能用你的名字命名了 宝贝
[16:51] But I’m a big boy. I can handle it. 但我长大了 我能接受的
[16:53] So happy to hear that. 很高兴你没事
[16:54] Turns out,our little feathered friend 原来 我们小小的毛茸茸朋友
[16:55] is the osedax mucofloris 是真菌噬骨虫
[16:57] otherwise known as the bone eating snot flower. 也叫做吃骨鼻涕花
[17:02] You’ve got to be kidding. 你在开玩笑
[17:03] Not kidding. 绝对没有
[17:04] Allow me to demonstrate. 允许我向你们介绍
[17:07] Oh,no. 哦不
[17:08] Now,the bone eating snot flower 现在 这个吃骨鼻涕花
[17:11] burrows into the bone like so. 进入像这样的骨头中
[17:16] It cracks through the hard shell 从坚硬的外层
[17:19] straight down to the fatty marrow. 直接进入到肥嫩的骨髓当中
[17:22] And then… 之后
[17:27] Now,each female has maybe a dozen dwarf males inside of her. 每位女士的体内也许都有这样的小朋友
[17:31] Basically,sperm holders… 简单来说就是 精液承载体
[17:32] Cannoli? No? Anyone? 来点奶油卷 不要吗 有人要吗
[17:34] No,never again. 不 再也不吃了
[17:35] I cannot even tell you. 无法形容我有多恶心
[17:36] Can you please get to the point? 能直接跳到重点吗
[17:38] I figured out how to remove them. 我想到了该如何把它们弄下来了
[17:45] You have to back me up with Dr. Brennan. 你对布纳恩博士一定要和我口径一致
[17:47] She hasn’t said anything,but I know what she’s thinking. 她什么都没说 但我知道她在想什么
[17:49] It’s an emergency. 这是紧急事件
[17:50] What? What am I supposed to say? 什么 那我该说什么
[17:52] You have to explain what happened this morning. 你必须得解释一下今天早上发生的事情
[17:54] Sex is a normal part of the adult experience. 性只是成人生活中不可或缺的一部分
[17:57] You don’t need to apologize for it. 你不必为此道歉
[17:58] Do you know what happened when I was little? 你知道我小时候的经历吗
[18:01] My dad and I saw these two deer going at it 我爸爸和我看到有两只鹿正在交配
[18:04] on the side of a hill 就在小山的另一边
[18:06] and I asked him what they were doing. 我问他它们在做什么
[18:07] And he said the nice deer in back 他说 后面那个鹿很善良
[18:10] was pushing his friend up the hill. 它正在把它的好朋友推上山
[18:14] Seriously? 真的吗
[18:16] And now we’re those deer. 现在我们就好比那两只鹿
[18:18] Only no one’s explaining that you were just pushing me uphill. 只是没人解释一下你只是在”推我上山”
[18:25] I have issues. 我有毛病
[18:26] I had no idea. 别问我
[18:30] You’re happy we broke up,aren’t you? 我们分手 你很高兴是吧
[18:31] Look. Dr. Brennan is not a prude. 听我说 布纳恩博士不是老古板
[18:34] I would suggest that she doesn’t even care that we had sex 我认为她根本不在乎我们上床的事
[18:37] just that it was right in front of her. 只是不巧让她撞见罢了
[18:38] That would be logical. 你说的还挺有逻辑
[18:39] Not that it would ever come up again anyway 虽然属于异常现象
[18:41] since it was an anomaly. 但不是说此类情况决不会再次发生
[18:42] Totally. 完全正确
[18:44] But maybe there’s nothing wrong with that if it did come up. 但也许发生了也没什么不好
[18:46] I mean,just as long as it wasn’t here. 我是说 只要不是在这沙发上
[18:50] Seems reasonable. 有道理没
[18:51] Totally reasonable. 完全有道理
[19:07] So,the parole officer didn’t have an address on Hunter Lang 保释官没有亨特·朗的地址
[19:09] but she said that he works on a boat 但她说他在码头尽头处
[19:11] at the end of the dock called the Dandeana. 一艘名叫丹迪那号的船上干活
[19:13] You know,it’s possible he was drawn to the sea 知道吗 他之所以向往大海可能
[19:14] because the isolation mimics his childhood environment. 因为那种孤独感与他孩童时代的感受相仿
[19:17] You know,you’re overthinking this. 我觉得你过度思考了
[19:18] There’s no such thing as overthinking. 没有所谓”过度思考”这个概念
[19:20] You may think incorrectly 你可以说”不正确思考”
[19:22] or inadequately or falsely,but the notion of… “不充分思考”或”错误思考” 但你说…
[19:24] Great,got it. Got it. 得了 我明白了
[19:26] Okay,so,since you guys both saw the incident 既然你俩都撞见了早上的”小插曲”
[19:28] I’ve decided to take Agent Booth’s advice. 我决定采纳布斯探员的建议
[19:31] Anyway,even though Daisy and I aren’t dating 尽管我和黛西已经分手了
[19:33] I’ve decided we can still enjoy each other’s company 但我们决定偶尔地 时不时地
[19:36] casually,once in a while. 享受下相依为伴的美好时光
[19:39] I’m not sure why I should care. 我不太理解你干嘛跟我解释
[19:40] Are you planning 难道你们计划
[19:41] on having sex somewhere that I will witness it? 在我能见到的范围内发生性行为吗
[19:44] I hope not. 没那么打算
[19:45] Then I definitely don’t care. 那此事与我无关
[19:46] I’m with her. This way. 我和她一样 这边走
[19:48] Ladies! Shoving off! 女士们 快走
[19:50] Yeah,well,so much for that isolation theory 哈哈 儿童寄养专家
[19:52] Mr. Expert on Foster Care. 你那个孤独论似乎不对头啊
[19:54] Well,I’ve heard about these events. 我听说过这种派对活动
[19:56] They’re designed to facilitate intercourse 旨在为嫩男熟女
[19:57] between older women and younger men. 提供交媾场所
[19:58] We got that,Bones. 我们都懂 骨头
[20:00] Hurry up,ladies! 快点 女士们
[20:00] – Cosmos are waiting! – We’re ready to cast off! -盛宴即将开席 -准备开船了
[20:03] – Oh,okay. Time to board. -好的 登船时间到了
[20:05] Excuse me. We’re looking for Hunter Lang. 打扰一下 我们找亨特·朗
[20:06] Uh,he’s one of our bartenders. 他是我们的酒保
[20:08] Nadia,they’re looking for Lang. 娜迪亚 他们来找朗
[20:11] Jealous husband? 妒火中烧的丈夫
[20:12] FBI. 联调局的
[20:14] Oh. Well,can this wait? 你能晚点再来吗
[20:16] We’ll be back by 10:00. 我们十点就回来
[20:17] How about we come with you? 和你们一起出发怎样
[20:20] Only if he comes,too. 要是他去就没问题
[20:24] – That was the plan. – Done! -本就打算如此 -好极了
[20:27] I’m sorry. What just happened there? 不好意思 刚才发生了什么
[20:28] If this were the Malukus 要是把这里比作马鲁古群岛
[20:30] I’d say it was some sort of virgin offering. 我会把这称作某种”献出童贞”的交易
[20:32] Virgin? 童贞
[20:33] Quasi virgin offering. 近似于献出童贞
[21:08] The male guests seem to be enjoying themselves. 男性顾客似乎十分乐在其中
[21:10] Oh,come on. Are you kidding me? 拜托 你开玩笑吧
[21:12] Look at this kid. He’s barely out of diapers. 瞧瞧这些黄毛小子 分明乳臭未干
[21:14] Wouldn’t you like to be on a boat full of nubile young women? 难道你不喜欢乘坐一艘满是适婚妇女的船吗
[21:16] No. 不喜欢
[21:17] The,uh,socially acceptable age difference 社会学里讲 男女双方可接受的年龄差
[21:19] is half plus eight. 为岁数除二加八
[21:21] Come on. Everyone knows that. 怎么啦 地球人都知道
[21:23] They do not. 谁说地球人都知道
[21:24] If everybody knew that,Booth would know that. 要是地球人都知道 那布斯也应该知道
[21:26] Okay,so you’re okay with dating somebody who’s 20. 这么说你很乐意和二十岁的小姑娘约会
[21:28] Sure. If she were mature. 当然 只要她足够成熟
[21:30] That means it would be well within the social norm 那样的话 我和一个二十四岁的小伙子约会
[21:32] for me to date a man of 24. 也仍处于社会正常范围内
[21:33] He’s 24. Would you date him? 小甜甜也二十四 你要跟他约会吗
[21:35] Well,not literally. 不要只从字面理解
[21:37] I’m definitely getting the look here. 我在这里的确受到青睐
[21:40] The look? 青睐
[21:41] The precursor to sexual overtures. 就是性爱的预兆
[21:44] Let’s see what you got. 瞧瞧你有料没料
[21:47] Mama like. 妈妈很喜欢哟
[21:48] Hi. All right,ladies. 好吧 各位女士
[21:50] You know,he’s got a curfew. 提醒一下 他有宵禁
[21:51] He’s got to be back by 12:00,midnight . 午夜十二点 要赶紧坐南瓜车回家
[21:53] – You’re going to leave me? – Yeah. -你们要抛弃我 -有问题吗
[21:55] Okay. Hi. 好吧 你好
[21:57] The atmosphere is very festive. Thank you. 这里气氛非常喜庆 多谢
[22:00] Oh,uh,thanks. I’m fine. 谢了 我就不要了
[22:02] No… no need. I’m working. 不…能喝 我在工作
[22:04] Anthropologically speaking 从人类学角度看
[22:05] women were attracted to older men 女性之所以被年长的男性所吸引
[22:06] because they could take care of them. 是因为他们可以很好的照顾她们
[22:08] The world has changed. 但时代在改变
[22:09] These women can take care of themselves. 这些女性完全可以自力更生
[22:11] Yeah,right. It’s just wrong,that’s all,just wrong. 都乱套了 要我说 全乱套了
[22:12] Why? Because it’s hard on men like you 为什么 对于你这样过了”巅峰时刻”的男性
[22:13] who are past their prime? 吸引异性变得更加困难了吗
[22:15] Oh,I’m not past my prime. 我可没过”巅峰时刻”
[22:16] Well,prime is 18. “巅峰时刻”是十八岁
[22:17] Okay,maybe just a little. 好吧 我是”熟”了一点点
[22:20] Bones,there’s Hunter Lang. 骨头 我看到亨特·朗了
[22:22] Oh! The posterior surface of your forearm 你前臂内侧的肌肉
[22:24] is absolutely magnificent. 还真是雄伟
[22:25] Thanks. I work out. 谢谢 我常常锻炼
[22:27] You can work out somewhere else. She’s not interested,okay. 你可以到别处去找女人 她对你不感兴趣
[22:29] Come on. Don’t be so hasty. 拜托 别那么心急
[22:30] Are you kidding me? Hasty. 你开玩笑吧 心急
[22:32] – Who’s the old dude? – I’m her partner. -这老家伙是谁 -我是她搭档
[22:34] He’s my partner. 他是我搭档
[22:35] She’s too old for you 她对你而言太成熟
[22:36] and too young for you,all at the same time. 也太年轻 两者并存
[22:37] I think what he’s trying to tell you is 我想他是要表达说
[22:39] that I haven’t yet reached my sexual prime. 我尚未达到我在性事上的”巅峰时刻”
[22:41] I have. Definitely. 我达到了 毫无疑问
[22:44] – Definitely? Give me this. – Really? -毫无疑问 把酒给我 -真的
[22:45] Right now. Okay,come on. Sweets? 马上走 跟上我 小甜甜
[22:47] – That’s our working. Put the drink down. -那是我们的工作 -把酒放下
[22:49] – I’m trying. – Here have this. -我已经在试了 -拿着这个
[22:50] Yeah,lock your lips around that,sweetheart. 乖乖地喝吧 甜心
[22:52] Come on,this way. 过来 这边
[22:53] Want me to tuck you in? 想让我给你”盖被子”吗
[23:00] I know you had it rough,Hunter. 我知道你过得很艰难 亨特
[23:02] I was a foster kid,too. 我也是寄养儿童
[23:04] Sure you were. 扯淡吧你
[23:05] How many foster homes did you live in? 你待过几户寄养家庭
[23:07] 11,12. Who keeps track? 十一二个吧 谁记得呢
[23:09] I did. Four places by the time I was six. 我记得 六岁前我待过四个家庭
[23:13] Not something you forget. 你不会忘记的
[23:14] Yeah? What was your score? 是吗 你多少分
[23:17] – Score? Supervision score. -什么分 -监督分
[23:19] One means doesn’t need supervision 一分表示无须监督
[23:21] five means bring out the meds and lock him down. 五分表示需要吃药 关禁闭
[23:23] Makes it easy on the check-cashers,huh? 让那些”拿钱人”轻松一些 是吧
[23:26] That’s what we called foster parents. 我们就那样称呼寄养父母
[23:27] I was a two. 我两分
[23:31] I was a four. 我四分
[23:32] A real pain in the ass. 我可不是省油的灯
[23:33] Great. So what was the deal with you and Liam Molony? 很好 你和莱姆·麦隆尼之间有什么问题
[23:36] Oh,no,dude. No deal. 不 老兄 没问题
[23:37] And I’m not saying that because he’s dead. 我不是因为他死了才这么说
[23:40] He testified against you. 他作证指控你
[23:42] I got over it. Are we done yet? 我挺过来了 说完没
[23:44] No. 还没
[23:45] Kids I was placed with– we leaned on each other. 我和那些住在一起孩子 我们相互依靠
[23:48] If one of those kids betrayed me– 如果有人背叛了我
[23:50] that would hurt a lot. 那滋味肯定不好受
[23:54] Look,what Liam did,I was,like,whatever. 听着 莱姆所做的 我觉得无所谓了
[23:58] You know? 明白吗
[23:59] We talked about it when I got out of juvie 我离开少管所的时候 我们谈过
[24:01] and it’s all good,no big. 都谈开了 没有什么恩怨
[24:03] So when was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[24:04] Labor Day. 劳动节
[24:05] Yeah,he was working the cougars. 是的 他当时在侍奉那些熟女
[24:07] You see,most of the guys that come here 大部分来这里的男生是为了
[24:09] they come for the free booze,the easy sex,but not Liam. 免费酒水 能轻易和人上床 莱姆则不同
[24:12] He was smarter than that. 他要聪明得多
[24:13] He used to get the extras from the old ladies 他总能从老女人那里得到额外的奖赏
[24:15] like,money,gifts… 比如钱 礼物…
[24:16] Are you aware of an issue 你是否知道
[24:18] that happened between Liam and a guy by the name of Mike Casper? 莱姆同一个叫麦克·卡斯帕的人有过节
[24:21] No,I’m not. 不知道
[24:22] Okay,on Labor Day 好吧 劳动节那天
[24:23] did you two leave together? 你们是一起离开的吗
[24:24] No,no. He must have bailed when I was cleaning up. 不 我还在收拾东西 他就走了
[24:27] Ask Nadia. She’d know. 问娜迪亚吧 她知道
[24:28] – Why is that? – Well,he was one of her favorites. -为什么呢 -他是她的最爱之一
[24:30] Yeah,Liam would always show up with a car full of cubs. 莱姆经常同一车小白脸一起出现
[24:31] Nadia would get her boy bait 娜迪亚会挑起他的欲火
[24:33] and then,Liam would have all the cougars he could handle. 然后 莱姆就尽全力去应付那些熟女们
[24:35] How many would that be? 那会是多少个呢
[24:36] Come on,man. 拜托 老兄
[24:38] He’s 19. 他19岁
[24:41] Was 19. 曾经19岁
[24:44] Look,can I get back to work here? 我可以回去工作了吗
[24:46] Listen,I’m going to go find Bones,talk to Nadia. 我去找骨头 去跟娜迪亚谈谈
[24:48] You get the rest of his information,all right? 你继续在这里了解情况 好吗
[24:49] Yeah. 好的
[24:53] Hello there. 你好
[24:56] Me? 我吗
[24:57] Aren’t you a scrumptious little tidbit. 你真是一颗璀璨的明珠
[25:00] Oh,no,no. In case you haven’t notice 不 不 你也许没注意到
[25:02] I really don’t fit this demographic,okay? 我和他们不是一个年龄段的 对吧
[25:03] Uh-uh. You got it all wrong,sugar. 那你就错了 亲爱的
[25:05] Why would I want to be with them when I could be with you? 有你陪我 还要他们干什么
[25:09] I just needed to know what they were 我只需知道它们是什么
[25:11] and now… I know what will eat them. 而现在 我知道什么东西吃它们
[25:14] Piranhas. 食人鱼
[25:19] And they won’t damage the bones? 它们不会破坏骨头吧
[25:21] Nope. The bubbles agitate the water 不会 气泡会使水流翻腾
[25:23] and encourage them to feed. 刺激他们去捕食
[25:24] May I ask you a personal question 我能问一个私人问题吗
[25:27] – Dr. Hodgins? – No. -哈金斯博士 -不行
[25:29] I have got a beautiful wife,a fulfilling job 我有个美丽的妻子 喜欢的工作
[25:32] and I just figured out how to remove snot flowers. 而且我刚刚弄明白了怎样把”鼻涕花”摘下来
[25:34] I’m gonna go ahead and savor the moment here,Ms. Wick. 我要继续享受现在的美好时光 维克女士
[25:37] Wow. 哇哦
[25:44] Perfection. 杰作
[25:47] That’s curious. 这就怪了
[25:48] There are significant abrasions to the bone. 骨头上有明显的磨损
[25:51] Can I see that ulna? 我能看一下那个尺骨吗
[25:52] One ulna 一个尺骨
[25:53] coming right up. 马上就来
[25:57] They look like kerf marks 看起来像切痕
[25:59] but they don’t go into the bone. 但没切到骨头里
[26:01] They go along the bone. 而是沿着骨头表面造成的
[26:02] And the staining says they’re definitely perimortem. 而这些色斑说明切痕是在死前形成的
[26:06] Well,I’ll swab ’em,and see what we got. 我会提取些样本 看能否有些发现
[26:08] The abrasions are everywhere. 磨损的痕迹到处都是
[26:10] All along the anterior surface of the bones. 集中在骨头前表上
[26:12] You know,I know it’s one of the few areas 骨头是我仅有的几个
[26:14] of non-expertise,but does it look to you 不擅长的领域 但你难道不觉得
[26:17] like somebody attacked our dead guy with a grater? 好像有人用刨丝器袭击了他吗
[26:22] I understand. Yes. 好的 我明白
[26:26] Good-bye,Ms. Wick. 再见 维克女士
[26:27] So what did the lab say? 实验室的人怎么说的
[26:28] The victim was attacked 被害人是被
[26:29] by a sharp pierced object with multiple grooves. 一种有凹槽的锋利有孔物体所攻击
[26:32] Some kind of very large grater. 某种巨型刨丝器
[26:35] Before or after getting hooked like a fish? 是在被当做鱼钓上来之前还是之后呢
[26:37] I have no way of knowing that until I examine the bones. 只有检查完骨头才能知道
[26:40] You know what? We got to find the party planner around here. 我们得去找那个派对的组织者
[26:42] She throws a very good party. 她开的这个派对非常好
[26:44] I enjoyed my conversation. 我谈天谈得很开心
[26:46] Oh,with the zygote? 跟那个”小混球”吗
[26:47] Well,he was charming. 他很迷人
[26:48] He likes long walks on the beach 他喜欢在海滩上远足
[26:50] and he enjoys watching the sun set. 还喜欢看日落
[26:52] That’s a line,Bones. They’re lines. 他在演戏 骨头 那是台词
[26:54] You’re what they call prime real estate around here. 在他们心目中 你是传说的”新大陆”
[26:56] Well,I’m prime real estate anywhere. 我在哪里都是”新大陆”
[26:58] Never-never mind. Hey,Captain,you seen Nadia Blake? 算了 船长 你看到娜迪亚·布雷克了吗
[27:01] Uh,probably below deck. 可能在甲板下层
[27:03] That’s some fragrant coffee you got there. 你的咖啡味道真好
[27:06] I brewed it myself. 我自己煮的
[27:08] Uh,got to keep sharp. 得保持精神抖擞
[27:14] Hey,Bones? 骨头
[27:15] Our guy was hooked through the mouth like a fish,right? 被害人像鱼一样被钩住嘴钓上来 对吧
[27:17] That fit the bill? 那东西符合要求把
[27:20] The shape is consistent with the damage 形状同鼻腔内的腭骨以及
[27:22] to the palatine bone and the cribriform plate. 筛状板的创口吻合
[27:25] Right. Whatever that means. 好的 管他什么意思
[27:26] – Could be our murder weapon,right? – Yeah. -可能是我们要找的凶器 对吗 -对
[27:29] We have to bring it back to the lab 我们得把它带回实验室
[27:31] and test it for trace evidence. 检测它上面留下的证据
[27:33] Hey,Bones,could this be our grater? 骨头 这可能是我们要找的刨丝器吗
[27:38] Well,it is if it corresponds to the abrasions on the bones. 只要它与骨头上磨损的痕迹相吻合
[27:42] Which means Liam Molony didn’t get off this boat alive. 也就是说莱姆·麦隆尼没能活着下船
[27:47] Don’t! 不要
[27:48] I got it. 我来
[27:49] – Stop it. I mean it! -Freeze! -停下 我说真的呢 -不许动
[27:52] Do you mind? 能别打扰我们吗
[27:54] Okay,come on,cover up. 好吧 把衣服披上
[27:55] Need to ask you a few questions about Liam Molony. 需要问你几个关于莱姆·麦隆尼的问题
[27:58] Do you mind if get dressed first? 介意我先把衣服穿上吗
[27:59] You got 60 seconds. 给你60秒
[28:01] Look. 瞧
[28:03] What do you got,Bones? 你发现什么了 骨头
[28:04] Hey,what happened to my 60 seconds? 不是说给我60秒吗
[28:05] Maggots,most likely blowfly maggots 蛆虫 很可能是绿头蝇的蛆虫
[28:08] indicating that at some recent point 表明近一段时间
[28:10] there was rotting flesh here. 这里有过腐烂的肉
[28:12] Okay,you,pony boy,let’s go,out,come on. 好的 小野马 快出去吧
[28:14] – Here you go. – You need a key to open this lock. -给你 -得找到这把锁的钥匙
[28:17] Bones,excuse me. 骨头 借过
[28:19] You people are crazy. 你们疯了吗
[28:20] Look at that. 瞧瞧这个
[28:23] You said Liam was last seen on this boat? 你说过人们最后一次见到莱姆是在这船上
[28:25] And I’m thinking that he was killed and stashed in here 我觉得他被杀 然后一直被藏在这里
[28:28] until they got out far enough to dump the body. 直到船开到足够远的地方再抛尸
[28:30] What do you think? 你觉得呢
[28:31] I think you’re right. 我觉得你说的对
[28:37] The last time Liam was seen alive 人们最后一次见到活着的莱姆
[28:39] was on one of your cruises about a month ago. 是一个月前 在你的一艘游艇上
[28:42] Hey,I don’t keep track 我不知道上我船的那些男孩
[28:43] of the boys who go on my cruises. 都干了什么
[28:45] My God,that would be a full-time job. 天呐 那会变成我的全职工作
[28:47] As opposed to arranging hook-ups? 拉皮条你反倒蛮喜欢的
[28:50] For a cub,he certainly knows 作为一个小白脸 他当然清楚
[28:51] how to take the romance out of things. 如何把情感抛在一边
[28:53] We’re not talking about him. 我们不是在说他
[28:54] We’re talking about you. 我们在说你
[28:55] So,middle-aged women pay you to hook up with younger guys? 中年女人花钱让你帮忙找小白脸吗
[28:59] No,they don’t. 不是这样的
[29:00] They pay to go on my cruises. 她们花钱上我的游艇
[29:02] What they do when they get off is up to them. 他们下船后干什么跟我没关系
[29:05] Right. Well,one of your guests ended up 对 不过你的一位宾客
[29:06] fish food at the bottom of the sea. 成了海底的鱼食
[29:07] I’m not seeing the romance in that. 我没看出这里有什么情感
[29:08] And he usually does,which means,there really isn’t any. 他通常如此 也就是说 这里没什么感情
[29:11] Hey,I liked Liam. 我喜欢莱姆
[29:13] He was very good for business. 他对我的生意很有好处
[29:14] Yeah,you took advantage of a kid who didn’t have a mother. 对 你占一个没娘的孩子的便宜
[29:17] You basically fed him older women. 你把老女人塞给他
[29:20] He needed mature companionship 他喜欢和熟女交往
[29:21] and my ladies needed a fresh face. 我的女士们也需要小白脸
[29:23] – And youthful physique? – Exactly. -而且年轻力壮 -没错
[29:26] You know,there are plenty of guys 有很多30多岁
[29:26] in their 30s and 40s who have youthful physiques. 40几岁的男人也都身强力壮
[29:30] Yeah. Yeah. 是的 对
[29:31] It’s different. 这是不一样的
[29:33] Not in a bad way,but… 不是什么坏事 不过…
[29:34] Yeah,in a bad way. 怎么不是坏事
[29:35] You’re not helping your case. 你就别乱说话了
[29:37] If something happened to Liam that night 如果那晚莱姆出了什么事
[29:38] I have no idea what it is. 我真的什么都不知道
[29:39] Guy was stuffed in a fish locker 他被塞进一个储鱼柜里
[29:41] in a cabin that you seem 就在你刚才
[29:43] to spend a lot of your quality time in. 翻云覆雨的那间客舱里
[29:44] Okay,how could I put him in a locker 我怎么把他放到柜子里呢
[29:46] I don’t even have a key to? 我连钥匙都没有
[29:47] Who has the key? 谁有钥匙
[29:49] Well,Captain Kelly. 凯利船长
[29:51] Maybe it’s him you should be talking to. 也许你们该跟问问他
[29:59] Do you have the results back 熟女游轮上发现的
[30:00] on the maggots from the Cougar Cruise? 蛆虫的化验结果出来了吗
[30:03] Maggots are next on my list. 忙完这个之后我马上就化验
[30:05] Ms. Wick has already confirmed the murder weapon. 维克小姐已经确认了这就是凶器
[30:08] Everyone else is working on the slave ship 其他所有人都在忙装奴隶的沉船
[30:10] which makes you the clog in my drain 你成了完成任务的瓶颈
[30:12] Dr. Hodgins. 哈金斯博士
[30:13] Still trying to figure out the trace from those bone scrapes. 我还在试图弄明白骨头划痕上的残留证据
[30:16] It’s very strange and sticky. 很特殊 很麻烦
[30:18] Three primary proteins 三种主要的蛋白质
[30:20] including a trypsin-like serine protease. 包括一种类似胰岛素的丝氨酸蛋白酶
[30:24] This is my “What the hell are you talking about” look. 这是我”没听明白你说的话”的表情
[30:26] It’s a waterproof marine epoxy. 是一种防水的航海用环氧树脂
[30:30] Glue. 胶水
[30:31] Why would the victim have glue on his bones? 被害人骨头上为什么会有胶水
[30:34] Yeah,that’s exactly what’s got me stumped. 是呀 这正是困扰我的问题
[30:37] Ponder it while you put the maggots in the blender. 一边想一边去把蛆虫放到搅拌机里
[30:39] Hopefully,you can pull enough DNA to prove 希望你能取到足够的DNA以证明
[30:41] that Liam Molony was in that locker. 莱姆·麦隆尼曾被关在那个柜子里
[30:42] After he was dead,but before he got tossed overboard. 在他死后被扔到海里之前的这段时间
[30:45] I’m on it. 我马上就去
[30:48] Your boat hook killed him. 他是被你的船钩杀死的
[30:50] His name is Liam Molony. 他名叫莱姆·麦隆尼
[30:52] I’ve seen him before,but I barely know the guy. 我之前见过他 但我们不熟
[30:55] Why would I kill him? 我为什么要杀死他
[30:56] You tell me. You got a wife,Captain? 这得你告诉我 船长你有妻子吗
[30:57] She hook up with Molony? 她是不是跟麦隆尼搞上了
[30:59] Oh,please. I’d have paid him. 如果可以 我宁愿付钱给他
[31:01] Would you knock it off with that? 你能不能先别弄那个
[31:02] They’re from Ms. Wick and Hodgins. 是维克小姐和哈金斯发来的信息
[31:04] It appears to be urgent. 看起来挺着急的
[31:05] All right,just get on with it,all right? Be quick. 好吧 那就赶快联系 快点
[31:09] She doesn’t really listen to you,does she? 她不怎么听你指挥吧
[31:11] It’s really none of your business. 这跟你没关系
[31:12] Dr. Hodgins blended the maggots. 哈金斯博士处理了那些蛆虫
[31:15] They don’t have remnants of human DNA. 它们体内没有人的DNA
[31:17] They have mono-calcium paracaseinate. 却含有副酪蛋白酸氢钙
[31:20] Which means? Explain. 什么意思 解释一下
[31:21] – Cheese. – What?! -奶酪 -什么
[31:22] The maggots ate cheese,not Molony. 那些蛆虫吃的是奶酪不是麦隆尼的尸体
[31:25] Okay,okay,you,that’s not funny. 行了 说你呢 这没什么可笑的
[31:27] Yeah,it is. 这很可笑
[31:29] Look,I don’t just do the horny broad cruises. 我不光给那些饥渴的女人们开游轮
[31:32] I do gourmet parties once a month. 我每个月还会做一次美食宴会
[31:34] Your point is? 你想说什么
[31:36] Last week’s dinner 上周的宴会上
[31:36] there was a bunch of this,uh 有一大堆 嗯
[31:38] you know,illegal Italian cheese. 就是违法进口的意大利奶酪
[31:40] I took one of them. 我拿了一块
[31:42] Oh. I see. 我明白了
[31:43] No,I don’t. What does Italian cheese have to do with maggots? 我不明白 意大利奶酪根蛆虫有什么关系
[31:46] There’s a traditional Sardinian sheep milk cheese 撒丁岛上有一种传统的羊奶奶酪
[31:49] called Casu marzu. 名字叫”腐烂奶酪”
[31:50] It is riddled with live insect larvae. 奶酪里爬满了酪蝇的幼虫
[31:53] I told you,look,I had nothing to do with this. 我跟你说过了 这事跟我一点关系都没有
[31:55] All right,all right,do you remember seeing this guy 好吧 好吧 在劳动节那天的熟女游轮上
[31:57] on the Labor Day Cougar Cruise? 你见没见过这个人
[31:58] I might have seen him out on deck with a woman. 我好像在甲板上见到他跟一个女人在一起
[32:02] Nobody goes out on deck on account of the bar’s inside. 因为酒吧在客舱内 没人会到甲板上去
[32:05] Can you describe her? 能描述一下她的长相吗
[32:06] Well,I was,um… 我当时有点…
[32:08] a little under the weather. 有点身体不舒服
[32:10] Drunk. 喝多了
[32:11] A… possibility. 有可能吧
[32:15] Then how are we going to get a description? 那还怎么给我们描述那个女人的外貌呀
[32:18] *Sweet light 甜美的光*
[32:21] *Sweet light 甜美的光*
[32:25] *Sweet,sweet light 如此甜美的光*
[32:29] *Sweet light 甜美的光*
[32:32] *As we wander on 我们在光辉中游走*
[32:36] *And wherever we roam 无论我们走到哪里*
[32:41] *We shall look for you there*s 都会寻找你的踪迹*
[32:48] *You will always be there 永远能得到你的温暖*
[32:57] Somebody forget about lunch? 好像某人忘了吃午饭
[32:59] Oh,I’m s… I… 哦 不好意思 我
[33:01] How long have I been sitting here? 我坐在这画了多久了
[33:03] Hours. 几个小时吧
[33:04] I had a Caesar salad with a side of Ms. Wick. 我吃了份凯萨色拉 维克小姐作陪
[33:08] We talked about Sardinian cheese,at length. 我们花了好长时间讨论撒丁岛奶酪
[33:11] I’m so sorry,babe. 亲爱的 我太对不起了
[33:13] I totally lost track. 我完全忘记了时间
[33:15] No,these are amazing,Angie. 安琪这些画太漂亮了
[33:17] You’re doing a sketch for every set of remains? 你给每具遗骸都画了份素描
[33:21] Kind of feel like I have to. 我觉得这是我必须做的
[33:24] You also have to eat. 你还必须吃东西呀
[33:26] I mean,you’re growing a baby,remember? 我是说你怀着孩子呢 没忘吧
[33:27] Well,yeah 是呀
[33:29] but he was somebody’s baby,too 但他也曾经是某人的孩子
[33:30] and I want our baby to know that. 我想让我们的孩子知道
[33:33] Oh,wow. 哦 好吧
[33:35] I sound like a crazy woman,don’t I? 我说的话听起来相当疯狂 是吧
[33:37] Actually,you’re sounding like a mom. 实际上你听起来像个母亲
[33:39] Oh,crap. 真糟糕
[33:40] – Already? – Yep. -已经开始絮叨了吗 -是呀
[33:42] Then I should take that sandwich. 这么说来 我真该吃个三明治了
[33:43] Okay. You keep working. I’m on it. 好的 你继续忙 我去给你弄
[33:45] You want a peanut butter and egg salad? 你想吃花生酱鸡蛋色拉吗
[33:47] Yes. I know,pregnancy is so weird. 好呀 我知道 怀孕是很奇怪的事
[33:51] I love you. 我爱你
[33:52] I love you,too. 我也爱你
[33:55] Even the charcoaly bits. 甚至连木炭屑也爱
[33:59] Three separate studies suggest this is a very effective method. 三项不同的研究都认为这种方法很有效
[34:02] It’s called “State dependent learning.” 方法的名字叫”情境依赖式学习”
[34:05] If we want him to remember what happened when he was drunk 如果我们想帮他回忆起喝醉时发生的事情
[34:07] we just have to get him drunk. 我们只需要给他灌醉
[34:08] Right. Is this really going to work? 是吗 这招会管用吗
[34:09] Memories are anchored in internal contexts. 人的记忆被固定在潜在的情境中
[34:12] Yeah. For example 对 比如说
[34:14] if I had a drink,I would instantly remember Daisy 如果我喝了杯酒 我会立刻想起黛西
[34:16] and how champagne just makes her eyes sparkle. 她的眼睛在香槟的作用下显得熠熠生辉
[34:19] Sweets. 小甜甜
[34:20] Is he drunk enough already? 他喝得已经够多了吧
[34:23] I’d say yes. 我觉得差不多了
[34:25] Okay,let’s just focus here,all right? 集中精力 行吗
[34:27] Labor Day cruise. 劳动节那天的游轮
[34:28] Liam Molony’s on the deck with a woman. 莱姆·麦隆尼在甲板上 跟一个女人在一起
[34:30] Can you describe her? 她长什么样
[34:33] He’s confused. 他还没反应过来
[34:34] For example,if I were to describe Daisy 举个例子 如果要我描述黛西
[34:35] I’d say she was five,five 我会说她身高五英尺五英寸
[34:36] beautiful brown hair. 一头棕色的秀发
[34:38] Oh,for God sakes. Sweets. 不要啊 小甜甜
[34:40] I remember. 我想起来了
[34:41] Her hair was red. 她头发是红色的
[34:45] She kept,uh,flicking it. 她不停地拨头发
[34:48] Booth,that sounds just like… 布斯 这听起来就像
[34:49] Claire Casper. 克莱尔·卡斯帕
[34:51] The wife of the man whose identity Liam stole. 被莱姆盗取身份的那个人的妻子
[34:52] – Get his keys. – Why? -把他车钥匙收上来 -为什么
[34:54] We got to go solve a murder. 我们有谋杀案要破
[34:55] Just give him two aspirin 给他两片阿斯匹林
[34:56] and put him in a cab,all right? 然后叫辆出租车
[34:59] Hey,wait,wait,wait,wait. 等等 等等 没喝完呢
[35:03] We’ve got witnesses,and they all put you 有证人证明劳动节那天
[35:04] on the Labor Day Cougar Cruise. 你在熟女游轮上
[35:06] Big whoop. 没什么大惊小怪的
[35:07] I go on a lot of party cruises. 我经常参加游轮派对
[35:08] They’re a fun night out. 只是晚上出去找找乐子
[35:09] Fun night out with Liam Molony? 晚上跟莱姆·麦隆尼出去享乐
[35:12] All right. 行了
[35:14] You really want me to say this? 你非得让我把这事挑明了
[35:16] Liam and I hooked up a few months ago. 莱姆和我是几个月之前搞上的
[35:19] He used to come by the house when Mike was at work. 他过去会趁麦克上班时到家里来
[35:21] Oh,okay. So when Mike’s ID got stolen 这样啊 所以说麦克的身份被盗时
[35:24] you realized that it was Liam. 你意识到是莱姆干的
[35:25] Could’ve been real easy for him. 这对他来说易如反掌
[35:26] All he had to do was grab some mail. 他只需要顺手牵走几封信
[35:28] That must have really pissed you off. 这肯定让你气愤至极
[35:29] You think I cared? 你觉得我在乎这些事吗
[35:31] The boy went like a hot little pipe. 那小子在床上老给力了
[35:32] Oh,you definitely cared,’cause your whole little world 你当然在乎了 因为你的全部世界
[35:34] was about to come crumbling down. 即将轰然崩塌
[35:37] You went on that cruise,looking for him,didn’t you? 你上了那条游轮去找他 对吧
[35:39] What did he say? 他说什么了吗
[35:41] Threaten to tell your husband about the affair? 威胁要把你们的事情告诉你老公
[35:45] I didn’t kill Liam. 我没杀莱姆
[35:47] And there’s nothing you can do to prove different. 而且无论如何你都不能证明是我干的
[36:10] Hey. We’re almost wrapped up. 嘿 我们差不多准备好了
[36:13] Yeah. Booth called. 很好 布斯打了电话
[36:15] He thinks Claire Casper did it 他认为是克莱尔·卡斯帕干的
[36:16] but there’s no evidence to tie her to the crime. 但还没有证据能证明她有罪
[36:19] No,I was actually… 不是 我其实…
[36:20] I was talking about the Amalia Rose. 是在说艾美利亚·罗斯号的事
[36:22] The remains have been identified 遗骸已经鉴定完毕了
[36:24] and they’re moving them into the exhibit. 他们正把他们搬到展览厅
[36:25] The press conference is tomorrow. 明天开记者招待会
[36:27] Great. 很好
[36:30] Not that this is any of my business 虽然不关我什么事
[36:32] but,um,I sort of thought that you’d be more interested. 但我以为你对这些更感兴趣一点
[36:35] Interested? Is that what I’m supposed to be? 感兴趣 我应该感兴趣吗
[36:39] I just thought… 我以为…
[36:40] That because I’m black,I should be all over this. 就因我是黑人 我就会非常热心吗
[36:44] I already know what happened. 我知道发生了什么
[36:45] My family were property 我的家人被当做财产
[36:46] along with about 15 million other Africans. 就像其他1500万的非洲人一样
[36:49] They were traded like cattle 他们如牲畜一样被买卖
[36:51] and they died like cattle. 死的也如牲畜一般
[36:52] And I am trying really hard 我尽力不受
[36:55] not to let those bones out there get to me. 那些遗骸的影响
[36:59] I’m sorry,Cam. 我很抱歉 凯
[37:01] I should have been more sensitive. 我应该说的委婉些
[37:02] It’s fine. It’s all good. 没事的 一切都好
[37:03] Hey,so,new developments. 嘿 有了新进展
[37:06] Am I interrupting? 我打断你们了吗
[37:07] No. Uh,What’s going on? 没有 怎么了
[37:09] I ran a couple more tests 我又做了些试验
[37:10] and the sticky stuff on the bone abrasions 骨头磨损处上的粘性物质
[37:12] wasn’t marine epoxy,it’s barnacle secretion. 不是船用环氧胶 而是藤壶的分泌物
[37:16] I think I know what happened. 我知道发生了什么
[37:18] Now,imagine this platform is the party boat 现在想象这个平台就是那艘船
[37:21] and I am Liam Molony. 我是莱姆·麦隆尼
[37:23] And I’m Claire Casper 而我是克莱尔·卡斯帕
[37:25] sexually predatory suburban housewife. 郊区的家庭主妇 性掠食者
[37:26] Right. Okay. So… 好吧 那么…
[37:27] Molony and Claire,they struggle. 麦隆尼和克莱尔 他们打做一团
[37:32] Now,Molony,he’s strong. 麦隆尼他非常强壮
[37:34] We know that from the bone attachments. 通过研究骨头上的附着物可以得知这一点
[37:36] But Claire,she’s got rage on her side. 但克莱尔她当时极度愤怒
[37:38] And I shove him overboard. 然后我把他推到船外
[37:40] Hey! 小心
[37:44] Don’t worry. We thought this through. 别担心 我们都安排好了
[37:46] Molony– he tries to climb back onboard 麦隆尼他试图爬回甲板
[37:48] scraping himself on the barnacles. 然后藤壶刮到了他
[37:49] But Claire– she grabs the boat hook. 但克莱尔抓起来船钩
[37:52] And stabs him with it,straight through the mouth. 用之刺向他 直插进他的口中
[37:54] Uh-huh. 没错
[37:55] The hook tore through his palate,into the frontal lobe 钩子挂破他的上颚 插进大脑额叶
[37:57] fracturing his front teeth as it was removed. 钩子取出的时候又使门牙破裂了
[38:05] What’s wrong? 怎么了
[38:06] If the abrasions to Liam Molony’s skeleton 如果莱姆·麦隆尼骨骼上的刮伤
[38:09] were caused by the barnacles on the boat 是由船上的藤壶造成的
[38:11] there may be evidence in the barnacles. 或许在藤壶上可以找到些证据
[38:13] And that is why I sent the techs out 因此 我已经派技术队
[38:15] to the marina to check the boat. 去码头那边检查船体了
[38:23] Barnacles grow at a prescribed rate. 藤壶生长速率固定
[38:25] We dated these little ones back to the night 这些小的藤壶都生长于
[38:27] Liam Molony disappeared. 莱姆·麦隆尼失踪的那个晚上
[38:28] He tried to climb back up the side of the hull 他试着沿着船体爬回来
[38:31] in the process,breaking off the barnacles 在爬的过程中 擦伤了骨头
[38:33] and lacerating himself down to bone. 也停止了藤壶的生长
[38:35] Yeah,and these baby barnacles 这些新的藤壶
[38:38] grew in their place. 重新在那里生长起来
[38:39] DNA’s back from the blood we found under those barnacles. 在藤壶上找到的血样
[38:42] There’s two types. DNA检测表明共有两种血样
[38:44] One is consistent with Liam Molony. 一组和莱姆·麦隆尼匹配
[38:46] The other’s a match for Claire Casper. 另一组和克莱尔·卡斯帕的匹配
[38:48] She must have gotten cut when they struggled. 她可能在撕扯的时候受了伤
[38:51] Booth wanted evidence. Looks like we got it. 布斯要证据 看来我们已经找到了
[38:54] A jury’s going to believe this,Claire. 陪审团会相信这些的 克莱尔
[38:56] We got you. 我们逮到你了
[39:00] It was an accident. I… 那只是场意外 我…
[39:04] I told Liam I knew what he did. 我告诉莱姆我知道他做了什么
[39:06] We started fighting. 我们就打了起来
[39:09] My glass broke and I got cut. 我的杯子碎了 割伤了我
[39:11] I looked down and saw blood 我低头看到了血
[39:14] and I got so mad,I shoved him. 我很生气 就推了他
[39:17] He went over. 他翻了过去
[39:20] Into the ocean. 掉进了海里
[39:21] I grabbed the boat hook to get him. 我想拿船钩去救他
[39:22] I was going to pull him out. 我想把他拉上来
[39:24] Then what happened? 然后怎么了
[39:26] He-he called me a… 他说我是…
[39:29] desperate old hag. 饥渴的老八婆
[39:33] I never thought of myself as old until then. 在那之前我从没觉得自己老
[39:36] I… 我…
[39:37] I grabbed the boat hook and I… 我拿起船钩 然后…
[39:40] swung it up and caught him in the mouth. 提起来 钩住了他的嘴
[39:42] Just like a fish. 就像钩鱼那样
[39:45] I wanted him to die,Agent Booth,but I… 我想让他去死 布斯探员 但…
[39:50] I didn’t want to kill him. 我没想杀他
[40:05] Here’s the thing 是这样的
[40:06] and as much as it pains me to say… 虽然说这些也使我很痛苦…
[40:09] I don’t like casual sex. 我不喜欢这种随意的性爱
[40:11] You don’t? 你不喜欢吗
[40:12] I mean I like sex. 我是说我喜欢做爱
[40:14] I love sex. 我爱做爱
[40:16] Okay? I just… 好吧 我只是…
[40:17] I don’t only want to spend time with you 我不想和你这样在一起
[40:19] ’cause I’m getting my freak on. 因为我感觉很怪异
[40:21] But I like giving you the freak. 我喜欢让你感觉怪异
[40:23] If you want to keep seeing me 如果你想继续和我交往
[40:25] we need to have substantive conversation 我们必须有实质性的会话
[40:28] and shared interests. 以及共同的兴趣爱好
[40:30] Well,that should be easy. 那很容易啊
[40:31] I mean,we have lots in common. 我是说 我们有很多共同点的
[40:33] Okay. Like what? 好吧 比如说
[40:35] We both love Indian food. 我们都喜欢吃印度菜
[40:37] Can’t stand it. 根本受不了
[40:38] Only ate it for you. 都是为了你才吃的
[40:39] – Really? – Uh-huh. -真的 -没错
[40:40] What about travel? 那旅游呢
[40:42] Since the Malukus,I’m totally over it. 从马鲁古回来后 我就再也不想旅游了
[40:44] – Hiking? – Hate it. -远足 -不喜欢
[40:46] Dogs? I love dogs. 狗狗 我喜欢狗狗
[40:48] I’m allergic. 我对狗过敏
[40:58] Remember that time when you had 记得那次你感冒吗
[41:00] the flu and we stayed in bed 我们窝在床上
[41:03] and watched the Saved by the Bell marathon? 一起看《救命下课铃》全集
[41:07] Yeah,and we decided you’re just like Jessie 然后我们一致觉得你像杰西
[41:10] ’cause she’s so smart and ambitious,right? 因为你和她一样聪明又有野心
[41:12] And you were like Screech 而你像思科林
[41:14] ’cause he was the geeky genius. 因为你和他一样是个古怪天才
[41:16] But they never hooked up. 但他们一直都没在一起
[41:17] Which,they totally should have. 虽然他们应该在一起
[41:18] Right? ‘Cause they had more in common 不是吗 他们有很多共同点
[41:20] than they realized. 只是他们自己没有意识到
[41:27] We could watch it again. 我们可以一起再看一遍
[41:31] I have issues with the last season. 最后一季我还没怎么搞清楚
[41:33] Me,too! 我也是
[41:37] Daisy. 黛西
[41:38] Lancelot. 兰斯洛特
[41:49] These people were wrenched from their homeland 这些人被强行从家乡运走
[41:51] and disappeared into the cold seas of the Atlantic 然后消逝在大西洋冰冷的海水中
[41:54] forgotten until today. 直到今日才被重新记起
[41:58] We’re very proud to announce that thanks to the hard work 很高兴得宣布由于杰斐逊实验室
[42:01] of the Jeffersonian staff 全体工作人员的辛勤工作
[42:04] the remains found on the Amalia Rose have been matched 感谢他们将艾美利亚·罗斯号上的遗骸
[42:06] with the names on the manifest. 和名单上的人对应起来
[42:08] They will be buried at the Great Oak Cemetery in Maryland 他们将被埋葬在马里兰的大橡树公墓
[42:12] but their names and faces will live on here 但他们的名字和面庞将留在此处
[42:15] in the Jeffersonian. 也就是杰斐逊实验室
[42:17] Ladies and gentlemen,I’d like to present 女士们先生们 我将公布
[42:20] the victims of the Amalia Rose. 艾美利亚·罗斯号遇难者的名单
[42:23] Polidore Nelson. 波利多·内尔森
[42:27] Barbury Page. 巴伯里·裴吉
[42:30] Jim,no last name. 吉姆 无姓
[42:33] Abraham Fox. 亚伯拉罕·福克斯
[42:40] Hany… 哈尼…
[42:48] Hany… 哈尼…
[42:55] Hany Beaufort. 哈尼·波福特
[42:57] Bartlett Nelson. 巴特利特·尼尔森
[43:00] Isaiah Nelson. 以赛亚·尼尔森
[43:02] Rebecca,no last name. 丽贝卡 无姓
[43:05] Cain Dawson. 凯恩·道森
[43:07] Eliza,no last name. 伊莱扎 无姓
[43:11] Georgiana Picket. 乔治亚娜·皮科特
[43:13] Clarence Stark. 克莱伦斯·斯达克
[43:15] Dillie Stark. 迪利·斯达克
[43:18] Franklin,no last name. 富兰克林 无姓
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号