Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] Welcome,ladies and gentlemen 欢迎 女士们先生们
[00:05] boys and girls. 女生们和男生们
[00:07] Is there anyone here today 今天到场的诸位
[00:10] who happens to like chocolate? 有没有人喜欢巧克力呀
[00:16] Of course you do! 你们当然喜欢啦
[00:18] And as your purveyor of pleasure 作为给你们带来快乐
[00:20] your dean of delight 带来喜悦的人
[00:22] I have something very special for you today. 我今天为你们准备了一样很特别的东西
[00:25] But first,everybody close your eyes. 但是首先 大家要把眼睛闭上
[00:29] Today,Walpert Chocolate 今天 沃伯特巧克力店
[00:31] is proud and pleased to bring you 自豪并荣幸的为你们献上
[00:33] the world’s largest chocolate bar! 世界上最大的巧克力棒
[00:39] Yes,it’s official! 好的 官方也已经证实这点了
[00:42] This is the biggest,best-tasting 这就是世界上最大
[00:44] chocolate bar in the world. 最好吃的巧克力棒
[00:47] Six feet wide,15 feet long 六英尺宽 十五英尺长
[00:50] and you are all going to get 你们所有人都可以
[00:51] a gigantic taste of it. 咬上一大口
[00:59] Named the best in the bunch by Chocolatiere Monthly 被《巧克力月刊》评为
[01:02] our new,gigantically good chocolate bars 业界首屈一指的巨型美味巧克力棒
[01:05] are the latest in a long-standing Walpert Chocolate 是沃伯特巧克力店经久不衰的
[01:08] tradition of award-winning confections. 获奖甜品作品中的又一新作
[01:11] Since 1948,we’ve… 自1948年以来 我们一直
[01:15] I’m… stuck. 我卡住了
[01:20] Something’s wrong. 有状况
[01:21] Uh,let me give you a hand there. 我来帮你一下
[01:41] Wh-What is that? 那到底是什么
[01:57] Decomposition’s almost complete. 尸体几乎完全腐烂了
[01:59] I don’t know how I can separate 我不知道该怎样
[02:01] the organic material from the chocolate. 把有机物和巧克力分解开
[02:03] Os coxa suggests female. 据两侧髋骨判断死者是女性
[02:06] The earliest stages of spondylosis 早期阶段的椎关节强硬
[02:08] indicate an age range in the late 20s. 表明死者年龄接近30岁
[02:11] Hey,maybe it’s an Oompa Loompa. 也许是奥柏伦柏人呢
[02:14] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[02:15] Oompa Loompa. Oompa Loompa. 奥柏伦柏人 奥柏伦柏人
[02:20] Gasses that would normally be released into the air 在正常的腐烂过程中应该散发到
[02:23] during decomposition were trapped 空气中的气体
[02:25] in the hard chocolate 都被困在这巧克力棒里了
[02:27] reducing the soft tissue to a putrid fluid. 导致软组织降解成了腐臭液体
[02:30] Agent Booth? I’m,uh,Jimmy Walpert. 布斯探员吗 我是吉米·沃伯特
[02:33] I’m sorry that I wasn’t here,but I-I got a bit sick. 抱歉我刚刚不在 因为我不太舒服
[02:35] Well,that’s no surprise there. 人之常情
[02:37] This is Scott. 这位是斯考特
[02:38] Scott Kimper. 斯考特·金珀
[02:39] K-i-m-p-e-r K-i-m-p-e-r.
[02:41] Chief Chocolate Engineer. 巧克力总工程师
[02:42] Oh,I didn’t know chocolate required engineering. 我不知道做巧克力还要工程师呢
[02:45] Making chocolate is a science unto itself. 制作巧克力本身也是一门科学
[02:47] No,it’s not. It’s a technique 不 这不是科学 这是一个
[02:49] which requires various scientific disciplines 用到多种不同学科知识的技术而已
[02:53] physics,chemistry… 像是物理 化学
[02:53] So you guys were both present when the body was discovered? 这么说发现尸体的时候你们俩都在场咯
[02:56] It was awful. 太吓人了
[02:57] It didn’t make any sense. I was there the day we poured. 这不可能啊 浇注成型那天我也在场啊
[02:59] So was I,and there certainly wasn’t any dead body. 我也在 当时绝对没有尸体的
[03:03] Really? Well,it’s not a secret now 真的吗 现在可不是那么回事了
[03:05] is it,Mr. Walpert? 对吧 沃伯特先生
[03:06] This is an awful lot of chocolate to pour. 你们还用了不少巧克力呀
[03:09] I tempered our 我改进了
[03:09] new formula to withstand additional humidity 我们的新配方 使其更能耐湿
[03:11] and loaded up a cement mixer. 然后再灌倒水泥搅拌机里
[03:13] When was that? 那是什么时候的事
[03:14] Tuesday morning. 10:00. 周二早上十点
[03:15] How long did it take to set? 铸模以后需要多久才能成型
[03:16] I confirmed solidity on Thursday,3:30 that afternoon. 我在周四下午三点半确认过凝固状态
[03:20] I can give you my notes. 我可以把笔记给你
[03:21] I personally monitored it every eight hours. 我每隔八小时就亲自检查一次
[03:23] I saw nothing strange. 我没发现任何不妥
[03:24] Do you have any security cameras here 你们这里有监控摄像头吗
[03:25] any surveillance I can take a look at? Footage? 有任何可以让我看一眼的录像吗
[03:28] Just a temporary fence with a padlock for insurance purposes. 只有一个上了锁的临时栅栏
[03:32] You don’t think that a child saw the chocolate and fell in? 不会是个小孩看到巧克力以后掉进去了吧
[03:34] No. The victim appears to be an adult. 不 死者是个成人
[03:37] Judging from this section of the pelvis… 根据骨盆的这个部分来判断
[03:40] female,late 20s. 死者是女性 年龄接近30岁
[03:41] I’ll tell you one thing I’ve noticed. 我倒是要声明一件事
[03:43] That I’m sort of off chocolate. 那就是我不会再吃巧克力了
[04:27] You know,it was widely rumored 民间流传着一个传说
[04:29] that Pope Clement the 14th was killed 十四世克莱蒙教皇
[04:31] with a cup of poisoned chocolate. 是被一杯有毒的巧克力毒死的
[04:33] Was he a good pope or a bad pope? 他是好教皇还是坏教皇
[04:37] He was no Urban the Sixth. 他可不是乌尔班六世[残忍教皇]
[04:39] Oh,no. Of course not. 当然不是
[04:42] Oh,who,by the way,was the answer 顺便一提 我参加《冒险》节目时
[04:44] to my record-breaking Daily Double win on Jeopardy. 打破一日双赢记录的答案就是乌尔班六世
[04:47] The category,of course: torture. 当然了 他属于折磨那个类别的
[04:49] Was that the game that you played while I was away? 这就是我不在的时候你玩的游戏吗
[04:52] It was more than just a game. 这可不仅仅是个游戏
[04:53] Mr. Nigel-Murray won almost a million dollars. 尼格尔-莫瑞先生赢了将近一百万美金呢
[04:56] Which,after travel 在我环游世界
[04:58] uh,an overindulgent lifestyle 尽情挥霍
[05:00] the occasional game of chance and a,uh… 偶尔小赌一下
[05:02] a little stint in rehab 再加上在康复中心里待了一段时间以后
[05:04] I,uh…I no longer possess. 现在…现在已经没钱了
[05:07] But I do — I still have my memories. 但是 我仍然保留着那美好的记忆
[05:09] Thailand… 泰国爽歪了
[05:11] Reassembling the chocolate 把巧克力重新拼起来以后
[05:13] made it easier to scan 使扫描容易了很多
[05:15] but the condition of these remains is far from ideal. 但是这些残骸的状况就强差人意了
[05:18] That’s an understatement. 远不止强差人意
[05:20] Hey,rugal folds. 是粘膜皱襞
[05:21] Found a piece of stomach. 找到一块胃组织
[05:23] Is this a slight depression 枕骨这里是不是
[05:24] – on the occipital? – Yes. Perhaps she struck her head -有点凹陷 -没错 也许是某人
[05:27] on the mold as someone held her down in the chocolate. 把她按进巧克力浆里时 她的头撞到了模子
[05:30] Which would mean that she was drowned. 也就是说她是溺死的
[05:32] Certainly a possibility. 的确有可能
[05:33] Cam,can you analyze the lungs? 凯 你能分析一下死者的肺部吗
[05:35] Lungs? 肺
[05:37] There are no lungs. 没找到肺
[05:39] Definitely looks like murder. 绝对像是谋杀
[05:40] There’s nothing definite here,Mr. Nigel-Murray. 尼格尔-莫瑞先生 这里没有绝对的事
[05:42] It’s possible the victim had a grand mal seizure 有可能死者自主躺进巧克力里以后
[05:45] while voluntarily lying in the chocolate. 癫痫大发作了
[05:47] But let’s call it murder just for fun. 但是为了好玩 先说这是谋杀吧
[05:50] Why is it so cold in here? 这里怎么这么冷
[05:53] Holy crap. 我靠
[05:54] Look at the size of that thing. 这东西也太大了吧
[05:57] We turned the thermostat down 我们把温度调低了
[05:58] so no chocolate would melt on the CT. 这样巧克力就不会化在断层扫描机上了
[06:00] It’s on loan from Johns Hopkins. 这是从约翰斯·霍普金斯大学借来的
[06:01] Johns Hopkins. Almost forgot that. 约翰斯·霍普金斯大学 差点忘了
[06:03] Another one for Michelle’s short list. 又一个可以作为米歇尔最终选择的学校
[06:05] I-I cannot believe she’s already applying to colleges. 我简直不敢相信米歇尔已经开始报考大学了
[06:08] Does Michelle know what she wants to study? 米歇尔知道自己想学什么专业了吗
[06:10] Marine Biology,Art History 海洋生物学 艺术史
[06:13] Russian Literature… 俄国文学
[06:14] She’s kind of all over the place. 她什么都想试试
[06:15] She’s actually going to be here in a few minutes 实际上 她一会就要过来
[06:17] so we can go over our application strategies. 跟我研究一下我们的报考策略
[06:20] Don’t you mean her application strategies? 你是说她的报考策略吧
[06:22] Didn’t I say that? 我不是这么说的吗
[06:24] What’s this here? On the right radius? 这个是什么 右侧桡骨这里
[06:27] Oh,looks like it may be perimortem sharp-force trauma 有可能是死亡过程中形成的锐器伤
[06:30] an injury sustained in the attack. 在受到攻击时造成的伤害
[06:32] But we’ll know more when the bones are clean. 骨头清理干净以后我们才能知道更多细节
[06:34] Just don’t lose the chocolate. 别把巧克力弄没了
[06:35] Dr. Hodgins can help you. 哈金斯博士可以帮你
[06:37] I sense a mess in our future. 我觉得我们这就要一团糟了
[06:40] Speaking of which,I need to get 说到这 我也要去整理一下
[06:42] cleaned up for Michelle. 等米歇尔过来了
[06:44] Oh,you know,there are many fine universities 你知道 英国有很多好大学
[06:46] in England — uh,Oxford and Cambridge,of course 牛津和剑桥自然不用说了
[06:49] but th-th-there’s also… 但是还有
[06:51] You so much a s mention leaving the country to my daughter 你要是敢跟我女儿提有关出国的一个字
[06:53] and I will choke you on your own trivia 我就会用你那些琐事把你憋死你
[06:55] and stuff your lifeless body in a locker. 然后把尸体塞进储物柜里
[07:04] Then again,Georgetown’s lovely. 再提一下 乔治城大学也很不错
[07:07] – It’s closer. – Closer. -乔治城大学是近点 -近点
[07:11] Now,I know I promised that the decision 我知道我答应过
[07:13] was yours and yours alone 这是你一个人的决定
[07:14] but I did send away for a few catalogs 但是我还是要来了一些大学目录
[07:16] just to give you a sense of your options. 只是为了给你参考一下
[07:19] A few? 一些吗
[07:19] Now,with your grades and SAT scores 以你的平时成绩和高考成绩
[07:22] plus extracurriculars 再加上课外活动
[07:23] I truly think you have a shot 我真的认为你有可能
[07:25] at getting into any one of these schools. 考进这几所大学中的任何一间
[07:26] The trick is gonna be the essay questions 要注意的就是那些问答题
[07:28] and then talk about personal interviews later… 面试的问题稍后再说
[07:30] Uh,Cam,I think I’ve already decided where I want to go. 凯 我已经决定好要去哪所学校了
[07:34] Your top choice? That’s great. 你的首选学校 太棒了
[07:35] Why don’t we do this in tiers? 我们用分类法吧
[07:37] Top choice,reach schools 首选放这 稳拿的放这
[07:38] safeties… 保底学校放这
[07:40] Uh,no,I mean,I only want to apply 不 我是说我只想报考
[07:41] to one school,early decision. 一所大学 预先录取
[07:44] Wellesley? 韦尔斯利大学吗
[07:45] Central Maine State University. 缅因州中央大学
[07:47] Excuse — 什么
[07:48] Central…Maine? 缅因州
[07:50] That-that’s a… 那是
[07:51] State University,Pittsfield Campus. 州立大学 皮茨菲尔德校区
[07:53] I am not familiar with that university 我对那个大学不怎么了解
[07:58] but,um,then again 但是话说回来
[07:59] I don’t know much about the center of Maine. 我对缅因州就不怎么了解
[08:02] It’s a small school 是所小学校
[08:03] but it’s got a great General Studies department. 但是那里的通识学学院很不错
[08:05] That way,I won’t have to narrow down my interests. 这样我就不用缩小我的学习范围了
[08:08] General Studies. 通识学
[08:09] Mm-hmm. Derrick’s already in 德里克已经录取了
[08:10] because he got a football scholarship. 因为他拿到了橄榄球奖学金
[08:12] Ah. Derrick. 德里克
[08:15] Cam. Don’t say his name like that. 凯 别用这口气说他
[08:17] I like Derrick,Michelle. I do. 我喜欢德里克 米歇尔
[08:19] But this is your future. 可这关系你的前途
[08:21] It’s important. 非同小可
[08:22] You said this was my decision. 你说了一切由我定夺
[08:23] You told me you’d support me. 你说了会支持我的
[08:25] Yes,but when I see that you might be making a mistake… 没错 可看到你游离在错误的边缘
[08:27] So you’re not supporting me? 你就不支持我了吗
[08:29] Unconditionally? 要无条件支持吗
[08:32] You’re right,Cam. 你说的对 凯
[08:33] This is my future. 前途是我的
[08:35] I’m sorry. Let’s talk about… 抱歉 咱们说说
[08:36] No. I got to go. I’ll see you later. 算了 我得走了 回见
[08:43] I got to tell you,I don’t think 跟你说吧
[08:44] I’ve ever,ever quite seen anything like this. 这种事儿原来真是闻所未闻
[08:46] Well,anthropologically speaking 从人类学角度上看
[08:48] chocolate and violence often intersect. 巧克力和暴力常相伴出现
[08:50] Take the ancient Aztecs. 你看古代阿茲特克人
[08:52] Cocoa pods were used in ritual 可可豆用于祭祀中
[08:55] to represent the human heart 象征着人心
[08:57] while the seeds inside represented blood. 其中的种子则象征血液
[08:59] So,what’s the deal with the body? Any news? 尸体那边怎么样 有新发现没
[09:01] Mr. Nigel-Murray is cleaning the bones as we speak. 尼格尔-莫瑞这会儿正在清理骨头
[09:04] Some fractures appear to indicate a struggle. 几处骨折表明死前有过挣扎
[09:08] But we can’t get a clear look until 但要想搞清楚细节
[09:09] Hodgins and Mr. Nigel-Murray clean the bones. 还得等哈金斯和尼格尔-莫瑞把骨头清理干净
[09:11] They should lick them. Lick ’em clean. 让他们舔 舔干净
[09:13] Licking would contaminate the osseous surface. 舔舐会把骨头表面污染的
[09:15] Joke,Bones. 玩笑话 骨头
[09:16] All right? Just a joke. 开玩笑好吧
[09:17] All right? Sarcastic. 懂啥叫讽刺不
[09:18] Hello,Angela. 喂 安琪拉
[09:19] Hey. I just sent you the victim’s facial reconstruction. 我刚才把死者面部重建图发给你了
[09:22] Oh,convenient. 那就好办了
[09:24] Yeah. Well,I ran it through Missing Persons 是啊 我去失踪人口数据库查过
[09:26] and nothing came up. 没有匹配的
[09:27] All right. I’ll-I’ll show Booth. 好 我给布斯看看
[09:29] Thanks,Angela. 谢了 安琪拉
[09:33] Yowza. 哎哟喂
[09:35] “Yowza” was the early 20th century exclamation “哎哟喂”流行于上世纪初
[09:38] use to indicate that you are responding sexually. 表明一个人被性唤起
[09:43] The victim’s nasal bridge reminds me of Hannah. 死者的鼻梁有点像汉娜
[09:47] Her nose looks a little bit like Hannah. 鼻子是有一点
[09:48] She away again? 她又出差了
[09:49] Is that why you’re making sexually suggestive exclamations? 是因为这个你才冒出”哎哟喂”来的吗
[09:52] She’s traveling with the president of the United States. 她陪同美国总统出行
[09:56] She’s in Munich until the weekend. 去慕尼黑了 周末回来
[09:57] I love Munich. 我爱慕尼黑
[09:58] Ich liebe Bayern! Und Sie? 我爱拜仁 你呢[德语]
[10:00] So,Angela find any missing persons? 安琪拉查过失踪人口没
[10:02] Ja. Aber sie fand keine… 查了 没什么发现[德语]
[10:05] – No match. – No match. -没找到 -没找到
[10:06] So,you know what? Let’s just do this the old-fashioned way. 好吧 那咱们就反璞归真吧
[10:09] Hey,Booth. Yowza. 布斯 哎哟喂
[10:12] That was very funny. 真有意思
[10:13] Yeah. It was. 真的
[10:14] It was objectively very amusing. 客观来看 真的很好笑
[10:15] I’m laughing all the way out the door. 我都大笑出门来了
[10:18] Yowza. 哎哟喂
[10:22] How’s my sweet thing and her precious cargo? 我家甜心和她的小袋鼠怎样了
[10:25] Oh,we’re fine. Huh? 我们很好
[10:27] We’re just cleaning up the 3D images of the remains. 最后处理一下残骸的三维图像
[10:30] I think he really likes 3D. 小家伙挺喜欢三维图的
[10:33] If-if by “Cargo ” you’re implying 你说小袋鼠是什么意思
[10:34] that I already resemble a container ship 是说我已经开始发胖吗
[10:37] let me warn you,you ain’t seen nothing yet. 要是这样 告诉你 这才刚刚开始
[10:40] I can’t wait until we start to tell people. 我等不及要告诉大家了
[10:44] I think we should tell people now. 咱们这就告诉大家吧
[10:46] Okay? 好吗
[10:47] Yeah. Sure. Yeah. 好 当然好
[10:48] Um,you know,I’ll tell Cam when I see her. 我看见凯就会告诉她
[10:51] No. 不行
[10:52] This is a big deal. We need to throw a party. 这是大事 得办一个派对
[10:54] I mean,like,tomorrow night. Oh. 这样吧 明天怎么样
[10:56] Founding Fathers. We’ll get food. 元勋酒馆 吃点东西
[10:58] Some drinks. I mean,everyone will be so excited for us. 来点酒 大家肯定特为我们高兴
[11:02] I can’t wait to see their faces. 等不及看他们的表情了
[11:03] Me,neither. 我也是
[11:06] How about if I invite everybody? 我来通知大家怎么样
[11:08] I’m afraid that you’re gonna give it away. 我怕你会说漏嘴
[11:10] Yes,good point. 有道理
[11:12] Yeah. 好
[11:13] Sure. Good. Okay. 很好 就这样
[11:17] Angela’s got something to ask you. 安琪拉有事要问你
[11:23] Hodgins wants to make a big announcement 哈金斯想正式宣布
[11:25] and tell everybody that I am pregnant. 我怀孕的消息
[11:27] But everyone already knows. 可大伙都知道了
[11:29] I know,but Hodgins doesn’t know that 我知道 可哈金斯蒙在鼓里呢
[11:31] because he wanted it to be his surprise. 他本来想制造个惊喜
[11:33] You didn’t say anything,did you? 你没说什么吧
[11:35] – Oh,no. No one did. – Okay,good. -没有 谁都没说 -很好
[11:37] Well,everybody’s just gonna have to act surprised 大家都得装出惊喜的样子
[11:39] and if they can’t pull it off,then they just have to not come. 装不出来就干脆别出现了
[11:43] They have to make up an excuse. 编出个理由来
[11:45] Sounds like a plan. 计划不错
[11:46] Okay,can you do it? 好 你行吗
[11:48] Founding Fathers tomorrow night. 元勋酒馆 明晚
[11:50] Wait. Founding Fathers? 等等 元勋酒馆吗
[11:52] I love Founding Fathers! 我超爱元勋
[11:54] How was that? Convincing? 怎么样 像回事儿吧
[11:56] Yes,that was… that was… 对 挺像 挺像
[11:58] Thank you. Yeah. 谢了
[12:04] Oh,my God,this is Harriet Soloway. 我的天 她是哈瑞特·索罗维
[12:06] Does she work here? 她是这里的员工吗
[12:08] Yes,in R & D. 对 研发部门的
[12:09] Scott! 斯考特
[12:12] Did you find out what happened? 事情搞清楚了吗
[12:13] The dead body is Harriet Soloway! 那具死尸是哈瑞特·索罗维
[12:15] Harriet?! 哈瑞特
[12:17] My God! I thought she was 我的老天 我还以为
[12:18] at the Cocoa Bean Symposium in Baltimore. 她去巴尔的摩参加可可豆研讨会了呢
[12:20] So did I. 我也是
[12:21] Right. So,when was the last time you saw her? 好吧 你最后一次见到她是什么时候
[12:24] Um,Monday morning staff meeting. 周一早晨的员工会议上
[12:26] You said that the chocolate was poured on Tuesday 你说过巧克力是周二倒模
[12:29] – and that it was hard by Thursday? – That’s right. -到周四凝结的是吗 -对
[12:31] I’m gonna need to know all the people 我需要这段时间内
[12:32] who had access to the chocolate during that period. 所有能接触到巧克力的人名单
[12:34] I know my employees,Agent Booth. 我了解我的员工 布斯探员
[12:36] Nobody would ever just dump her body in the chocolate bar. 不会有人把她抛尸在巧克力里的
[12:39] There’s no evidence to indicate the body was placed 没有证据表明尸体被置于巧克力中
[12:42] in the chocolate as a means of disposal. 是一种抛尸行为
[12:44] The evidence suggests she was killed there. 证据表明 这就是死因
[12:46] Death by chocolate? 死于巧克力
[12:48] Oh,the press will have a field day with that. 媒体要大书特书了
[12:49] Do you guys have any personnel files? 你们有没有个人档案留底
[12:52] We’re going to have to notify next of kin. 我们需要找到她的亲戚
[12:53] I think she has a sister in Virginia. 她有个妹妹住在弗吉尼亚
[12:55] Um,I’ll get you her file. 我去把档案拿来
[12:57] I’d like to offer a reward of $50 000 谁能帮忙抓到凶手
[13:00] to anyone who helps us catch the murderer. 我愿意提供五万美元的奖励
[13:03] That’s very generous of you. 您真慷慨
[13:04] Payable in a lifetime supply of Walpert Chocolate. 兑现方式为终身享用沃伯特巧克力
[13:07] Right,I’m guessing the ones with the gooey center. 是嘛 我猜是那种糖心的吧
[13:11] Your thesis is wrong,Dr. Hodgins. 哈金斯博士 你是错的
[13:13] We should use the blow dryers. 我们应该用吹风机
[13:15] It’s a more gentle process. 这样更轻柔
[13:17] I am the lead on this,Vincent 这事儿归我管 文森特
[13:18] as well as the king of this lab. 而且我是实验室之王
[13:21] Now,the lights will melt the chocolate evenly 灯可以均匀地融化巧克力
[13:23] and won’t damage any evidence trapped inside. 不会破坏其中的证据
[13:25] Yes,yes,but with the hairdryers 是 但用吹风机的话
[13:27] we can localize the heat distribution. 就能控制受热分布
[13:29] Tests supporting this 在墨西哥密切根
[13:30] have been conducted in Michoacan,Mexico. 有人已经做过支持这一结论的实验
[13:33] I’m going to turn the lamps on now to melt the chocolate 我要开灯融化巧克力了
[13:35] and to stop you from talking. 你可以闭嘴了
[13:39] Ooh,stop! 停下
[13:40] Turn the lamps off. Turn the lamps off. 把灯关了 都关了
[13:42] What is going on? 怎么了
[13:43] I was going over Angela’s 3-D images of the remains 我刚才看安琪拉做的残骸三维图
[13:47] and I found something. 发现了点东西
[13:49] Okay. 好
[13:51] See these circles? 看见这个小圈没
[13:52] It looks like intestinal gas. 看着像肠道气体
[13:54] It’s bubbles in the chocolate. 这个小泡在巧克力里面
[13:56] Two big bubbles,trapped right here 两个大泡 滞留于此
[13:57] 25 and 39 millimeters above the victim’s mandible. 分别位于死者下颚上方25和39毫米处
[14:00] Are you saying 你是想说
[14:01] the chocolate trapped the victim’s final breath? 巧克力把死者最后一口气保留了下来
[14:04] Well,I’m no expert in viscosity,but… 我对粘质没什么研究 不过
[14:05] I am. I am. 我懂 我懂
[14:07] In fact,on-on Jeopardy… 其实 在《冒险》问答秀里
[14:09] Oh,make your point. 说重点
[14:12] In any endothermic reaction 在吸热反应中
[14:14] the surface molecules are always the first to become stable. 表面分子总是首先进入稳态
[14:16] Therefore,it’s possible 因此 有这种可能
[14:18] that a gaseous bubble could form in the warmer liquid 气泡在高温液体中成形
[14:21] but become trapped against the solid surface. 而滞留于硬质表面里面
[14:25] I couldn’t get any useful data from the soft tissue 我在软组织中无法得有用的数据
[14:27] so the bubbles are all I’ve got. 所以就靠这两个气泡了
[14:28] If they melt away… 如果融化了
[14:29] But we have to melt the chocolate 可我们必须把它融化
[14:30] in order to get any information from the bones. 才能从骨头里找蛛丝马迹
[14:32] Yeah,but first,we can cut out these sections and freeze them 没错 但我们可以把这一块切下冻住
[14:36] until we discover a way 直到我们找到方法
[14:38] to extract the gas trapped in the bubbles. 提取气泡里的气体
[14:40] Excellent. Do it. 非常棒 去做吧
[14:41] Mr. Nigel Murray 尼格尔-莫瑞先生
[14:42] if I didn’t have self-control,I would kiss you. 如果我没有自制力 我会吻你的
[14:50] No interesting facts off that? 对这个你没任何有趣的资料吗
[14:53] Huh? 呃
[14:54] Yeah,yeah. 是的 是的
[14:55] In fact,the-the satisfaction 事实上 人类
[14:58] that human beings take from fantasizing is… 通过幻想带来的满足感是…
[15:02] It’s directly related to… 与之直接相关的是…
[15:03] No,I don’t. Uh-uh. 不 我不 呃
[15:05] There’s no facts on… 对于这个我没有资料
[15:12] Yes,that’s my sister. 没错 那是我的妹妹
[15:14] I wondered why she wasn’t calling me back. 我还在奇怪她怎么没有给我回电话
[15:17] When was the last time you guys spoke? 你们上次说话是什么时候
[15:19] I don’t know. A few months ago? We,um… 我不晓得 几个月前吧 我们 嗯
[15:22] We should have talked more. We were both so busy 我们应该多谈心的 我们都太忙了
[15:24] we just let our lives get away from us. 我们被生活的现实残酷阻隔了
[15:27] Are you sure it’s Harriet? 你确定这是哈瑞特吗
[15:29] Well,according to the Jeffersonian 根据杰斐逊实验室的报告
[15:31] yeah. 是的
[15:34] Um,are you aware 呃 你知道
[15:35] of any problems she may have had? 她遇上什么麻烦了吗
[15:38] Any enemies at the chocolate factory? 在巧克力厂有任何仇敌吗
[15:40] No. 不
[15:42] Chocolate…? What? 巧克力 什么
[15:43] Are you familiar with Walpert Chocolate? 你熟悉沃伯特巧克力店吗
[15:45] Walpert Chocolate? No. 沃伯特巧克力店 不
[15:47] According to the company,she’d been working there 根据公司的资料 在她从烹饪学院
[15:48] for several months,right after she graduated 毕业之后 她在那里工作了
[15:51] from culinary school. 好几个月
[15:52] Culinary school? 烹饪学院
[15:53] Harriet went to Penn State. 哈瑞特上宾夕法尼亚州立大学
[15:55] This is a mistake. 这是个错误
[15:56] According to her resume? 根据她的履历
[15:57] she went to the Arrow Culinary Academy 她去了箭头烹饪学院
[16:00] followed by an internship 接着在纽约
[16:02] at a prestigious chocolatier in New York. 声望很高的巧克力店铺实习
[16:04] Can I see that? 我能看看那个吗
[16:06] Sure. 当然
[16:10] These are all lies. 这全是假的
[16:11] They’re all… lies. 这全是 假的
[16:14] That is her picture,and that’s her name 那是她的照片还有那是她的名字
[16:16] but this resume? 但这个履历
[16:18] This isn’t her. 这不是她的
[16:28] So,she lied to get her job? 那么 她为了被聘用而撒谎了
[16:29] – Extensively. – It’s bold -全部都是假的 -这很大胆
[16:31] but it doesn’t necessarily mean she’s pathological. 但这并不一定代表她有病态行为
[16:33] Maybe she just loved chocolate. 或许她只是喜欢巧克力
[16:35] You have to eat that? I just imagine 你一定要吃吗 我老想到
[16:37] you chomping down on her cheek or something. 你在咀嚼她的脸蛋或是什么的
[16:39] Can you just put it away? 你能把它放到一边吗
[16:41] If we don’t face and overcome unsettling events in life 如果我们不去面对并克服生活中令人不安的事
[16:44] we are ruled by them. 我们会受它们所控制的
[16:45] I’m not gonna let some ruthless killer 我不会让一些冷血杀手
[16:47] destroy my enjoyment of chocolate. 毁了我享受巧克力的权利
[16:49] It’s not gonna happen. I love chocolate too much. 这是不可能的 我太爱吃巧克力了
[16:51] – Give me this thing. – Come on! -这个给我 -拜托
[16:52] – I was about to get to the nuts. – Her sister,Geneva -我快要吃到果仁部分了 -她姐姐吉妮瓦
[16:55] said that Harriet didn’t even like chocolate. 说哈瑞特根本不喜欢巧克力
[16:58] She said that she lied… 她说她在这个工作
[17:00] …about getting this job and every other job. 应聘上说了谎 别的工作也说了谎
[17:03] So I basically tracked down her actual employment records 那么我利用她的社会保险号码
[17:05] through her Social Security number 大致上查了她的工作经历
[17:07] and she not only changed jobs every year 她不但每年都换工作
[17:09] she hopped industries. 她专找有关工业的职位
[17:11] It looks like she created a new resume for each position. 看起来她为每一份工作都编造新的履历
[17:14] Here she says she’s “A world-renowned expert 这里她说她是一个紧身胸衣设计领域里
[17:16] in the field of couture bustiers.” 举世闻名的专家
[17:20] Lingerie. Like a bra,only… 女用内衣 像胸罩 但
[17:23] Pretty great,actually. 挺不错的 真的不错
[17:24] They’re very sexy. 它们很性感
[17:25] Sort of squeeze the… 类似在”挤奶”…
[17:27] Uh,so you’re saying 呃 那么你是说
[17:28] that all the resume are filled with false information? 所有的履历用的都是假资料
[17:31] Cosmetic rep 化妆品专员
[17:33] toy company 玩具公司
[17:33] outreach specialist,whatever that is. 起重机专家 不管那是什么
[17:36] It’s fascinating. 这太神奇了
[17:37] I mean,obviously,our victim is intelligent. 我是说 明显我们的被害人非常聪明
[17:39] These resume are perfectly tailored 这些履历完全是为了让她
[17:41] to make her an ideal candidate. 成为理想候选人而特制的
[17:43] Geneva said that Harriet 吉妮瓦说哈瑞特
[17:44] was probably lying just for the fun of it. 有可能是为了乐趣而撒谎
[17:46] When someone lies with this sort of ease 当一个人在工作环境中
[17:48] in their professional relationships 都会这么自如的说谎
[17:50] chances are they lie at least as much 其在私人关系上
[17:51] in their personal relationships. 也很有可能同样喜欢说谎
[17:53] Well,maybe she just lied to the wrong person. 或许她这次撒谎的对象错了
[17:56] I should be able to use the syringe 我应该能用注射器
[17:59] to extract the gas and any aerated fluid. 抽取这些气体和任何充气的混气液
[18:05] Bubbles. 气泡
[18:06] Now the trick is jabbing them. 现在诀窍就是戳它们
[18:09] Yeah,sometimes I use this thing on myself 是的 有时候我会用这个照自己的肚子
[18:12] to check on the baby. Just say hi. 来看看我的孩子 打个招呼之类的
[18:16] Totally unethical,I know. 完全缺乏职业道德 我知道
[18:17] Extremely,but so cool. 错的离谱 但符合你酷酷的气质
[18:22] My daughter wants to be a fighting hagfish. 我女儿想成为一条好斗的盲鳗
[18:25] For what,a costume party? 参加化妆舞会吗
[18:27] No,it’s the mascot of Central Maine State University 不 那是缅因州中央大学的吉祥物
[18:30] where Michelle says she’s going next year. 米歇尔说打算报读那里
[18:32] Oh. Good for her. 很不错啊
[18:34] I love Maine. 我喜欢缅因州
[18:36] She’s following a boy,Angela. 她是为了要跟着一个男孩 安琪拉
[18:38] I mean,you’re a hedonistic 我是说 你是一个享乐派
[18:40] free spirit,artist type,and even you didn’t do that. 无拘无束的艺术家 连你都不会做这种事
[18:43] Thank you for the personality assessment. 谢谢你的人格评鉴
[18:46] Yeah,I went to a good school because I chose to. 没错 我去了一间好学校是因为我想去
[18:49] Nobody made me. 没人逼我
[18:51] You should let Michelle make her own decisions,Cam. 你应该让米歇尔自己做决定了 凯
[18:54] I mean,she is almost an adult. 我是说 她几乎是成年人了
[18:56] Almost. That’s the key word here. 几乎 这才是重点
[18:59] I need to guide her,but she hates me for doing it. 我必须指导她 但她不喜欢我这样做
[19:01] Well,maybe you should talk to Sweets. 或许你该和斯维斯谈谈
[19:03] Sweets? Why would I do that? 斯维斯 我为什么要这样做
[19:04] He might be able to help you deal with Michelle. 他或者能帮你解决米歇尔的问题
[19:06] I don’t want to talk to a child about a child. 我不想跟一个小孩去聊小孩的事
[19:10] Okay. 好吧
[19:16] I measured the contusion we found on the skull. 我测量过我们在头骨上找到的挫伤
[19:19] It matches the width of the edge 边缘宽度和
[19:21] of the mold they used to form the chocolate bar. 他们用来做巧克力的模子相吻合
[19:23] Very good work. 做得很好
[19:24] That reinforces the theory 那进一步证明了被害人是
[19:26] that the victim was held down with some degree of force. 被一定程度的力量强制压住的结论
[19:28] And suffocated. The cartilage of the septum has been crushed 然后窒息 隔膜软骨被压碎了
[19:32] and there’s another hairline fracture 还有这里是另一个发际断裂
[19:34] on the frontal process of the maxilla. 在上颌骨额突处
[19:36] Pressure fractures on the margins of the orbits. 眼眶边缘的压力骨裂
[19:39] Their directionality 它们的定向性
[19:40] definitely suggests 明确地表明
[19:41] Harriet was suffocated while submerged 哈瑞特是在头部浸入液体中窒息的
[19:44] which is in keeping with Cam’s postulation 这符合凯的假设
[19:46] that the chocolate captured her last breath. 巧克力捕捉了她的最后一口气
[19:59] This is odd. 这很奇怪
[20:01] The radial trauma? 桡骨神经创伤吗
[20:04] I originally believed it to be premortem,but look. 我原本认为这是死前造成的 但看这
[20:08] The remodeling was obscured by pseudarthrosis. 因为假关节造成骨头难以修复
[20:11] This injury happened about 这损伤是在她死前
[20:13] five or six months before she died. 五到六个月造成的
[20:15] See? Remodeling on each edge. 看 每个边缘都有修复痕迹
[20:17] The limb must not have been properly immobilized 这手臂受伤后肯定没有适当地
[20:19] after injury. 加以固定
[20:20] So,the bone didn’t fully calcify 那么 骨头没有完全钙化
[20:23] leaving the appearance of a fresh wound. 令它看起来像是新的伤痕
[20:24] But that wouldn’t have happened 但任何能得到
[20:26] to anyone who had access to modern medical treatment. 现代化治疗的人都不会发生这种状况
[20:28] Well,maybe six months ago 或许六个月前
[20:29] she didn’t have access to treatment 她无法进行正规治疗
[20:31] or she chose to deny it for some reason. 或许她为了某种原因选择忽视伤势
[20:40] Ooh! Those the bubbles? 噢 那些是气泡吗
[20:42] Point-seven-two ccs and one-point-three-three ccs. 零点七二立方厘米和一点三三立方厘米
[20:47] How’s the chocolate coming? 那些巧克力分析得怎么样
[20:48] Done. I sifted through all 1 873 gallons of it. 完成了 我筛滤了所有1873加仑浆液
[20:53] Nothing but the usual. 没有异常的地方
[20:55] Ant torsos,spider legs,rodent hairs. 蚂蚁躯干 蜘蛛脚 啮齿动物的毛发
[20:58] Whoa. That’s the usual? 噢 这是正常的吗
[20:59] Yeah. FDA permits 60 insect fragments 没错 食品及药物管理局允许每一百克
[21:02] and one rodent hair per 100 grams. 出现六十只昆虫碎块一根啮齿动物的毛发
[21:04] – Lovely. – Yeah. -真美味 -是的
[21:06] Uh,hey,so are you…? 嘿 那么你
[21:07] Are you,uh… you coming tomorrow night? 你…你明晚来吗
[21:10] – Yes. – Angela asked you? -是的 -安琪拉问你了
[21:11] Yes,she did,and yes,I am coming. 没错 她问了 而且我会参加的
[21:14] – Good. – It’s just a fun night. -很好 -会很有趣的
[21:17] – Yeah. – With friends. -没错 -和朋友一起
[21:19] It sounds good. 听起来不错
[21:23] Let me know as soon as you get the results… 一有结果就通知我
[21:26] Yes 好的
[21:26] …on those,okay? 关于那些气泡的 好吗
[21:28] Yes! 好的
[21:30] Yes. 好的
[21:35] Great. Thanks. 不错 谢谢
[21:36] So,that was the Human Resources department at the bra place. 刚刚那是胸罩公司的人力资源部门的人
[21:40] Turns out,wherever Harriet Soloway went 原来 不管哈瑞特·索罗维去哪里
[21:42] she had quite the reputation. 她名声都不小
[21:44] – What,for lying? – No,for seducing men. -什么 撒谎吗 -不 勾引男人
[21:47] – Yowza! – Okay. -哎呦喂 -好吧
[21:48] You know,that whole yowza thing– 你知道 这整个”哎哟喂”的事
[21:50] that’s really not necessary. 真的没有必要
[21:52] So you’re implying 那么你是在暗示
[21:53] that Harriet might have been sexually involved 哈瑞特有可能和沃伯特的员工
[21:55] with a Walpert employee? 发生性关系吗
[21:56] Well,I looked through her phone records 我查过了她的通话记录
[21:57] and I didn’t see any evidence of it 我没发现任何有关的证据
[21:58] but the last place she worked– Bellomo Sparking Wines… 但她最后工作的地点-贝洛莫香槟酒厂…
[22:03] What? 怎么了
[22:04] I had a very bad experience drinking Bellomo Sparkling Wine. 我对贝洛莫香槟酒印象不佳
[22:07] Yeah. Who hasn’t? Right? 必然的 谁不是呢 对吧
[22:08] Anyways,Harriet had a relationship with the owner 不管怎么说 哈瑞特和店主
[22:09] Lawrence Bellomo 劳伦斯·贝洛莫有段风流韵事
[22:11] and,apparently,it didn’t end very well. 不过很明显 没能善始善终
[22:13] What happened? 发生了什么
[22:14] Well,six months ago,she filed a complaint 六个月前 她对承运商
[22:16] with her carrier. 提起投诉
[22:17] She was receiving harassing phone calls 她收到来自一个私人号码的
[22:20] from a private number. 骚扰电话
[22:21] Turns out they were coming from Bellomo. 最后查明来自贝洛莫
[22:25] Brennan. 我是布纳恩
[22:26] We have the results from the first bubble. 第一个气泡的检查有结果了
[22:28] There’s an extremely high concentration 里面含有极高浓度的
[22:30] of carbon dioxide. 二氧化碳
[22:31] So she did exhale while submerged. 这么说她沉下去的时候的确还有呼吸
[22:33] There are also 另外
[22:34] traces of oxygen,nitrogen 还含有氧气 氮气
[22:37] hydrochloric acid,acetic acid 盐酸 醋酸
[22:39] oenanthic acid,decanoic acid 庚酸 癸酸
[22:41] glycerine,glucose 甘油 葡萄糖
[22:42] ethanol… 乙醇…
[22:43] It was a postmortem eructation. 应该是死后喷出物
[22:46] Oh,God. That sounds bad. 天 听上去真糟糕
[22:48] It’s a burp. 是打嗝
[22:49] A burp? Corpses burp? 打嗝 死人会打嗝
[22:51] Yeah. 当然
[22:52] Isn’t that awesome? 是不是很帅气
[22:53] The combination 这些混合了
[22:55] of acids and sugar sounds like ingredients. 糖和酸的物质听起来似乎是某种原料
[22:57] It’s champagne. 是香槟酒
[22:59] I went to the liquor store and I bought 所以我去了酒品店
[23:00] every brand available. 买回所有牌子的酒
[23:02] We ran it through the GC Mass Spec 我们使用气相色谱仪
[23:04] to compare their volatile composition. 对其挥发性成分进行对比
[23:06] Ah. Bellomo Sparkling Wine. 是贝洛莫香槟酒 对吧
[23:09] Damn. 厉害
[23:10] How did you know? 你怎么知道
[23:11] It could just be coincidence. 也许只是巧合
[23:13] Well,could be,but we should still 当然可能 但我们还是应该
[23:14] ask Lawrence Bellomo a few questions. 盘问一下劳伦斯·贝洛莫
[23:20] Just because she was drinking Bellomo 仅凭她喝过贝洛莫
[23:22] does not mean I was drinking Bellomo with her. 并不能断定我和她一起喝贝洛莫
[23:25] Everybody drinks Bellomo. 人人都喝贝洛莫
[23:27] Everybody drinks Bellomo once,Mr. Bellomo. 人人都只喝一次贝洛莫 贝洛莫先生
[23:30] Phone records show 电话记录显示
[23:31] that you were calling Harriet repeatedly. 你曾反复给哈瑞特打电话
[23:34] I just wanted to talk to her,all right? 我只是想找她说话 不行吗
[23:37] I was having a hard time. 我那时过得很不如意
[23:39] Why? Because she broke up with you? 为什么 因为她和你分手了
[23:40] That and my business. 不止如此 还有我的事业
[23:43] Everything was going wrong at the same time. 真是祸不单行
[23:46] You know what I’m saying? A perfect storm. 要我说 就是屋漏偏逢连阴雨
[23:48] Yeah. What happened? 发生什么了
[23:49] Well,I hired Harriet about a year ago. 我一年前聘用哈瑞特
[23:51] We started seeing each other,and… 我们就开始约会
[23:54] I thought we were gonna get married. 本以为我们会结婚
[23:56] Six months later,out of the blue 半年后 突然之间
[23:58] she dumps me. Quits. 她甩了我 不干了
[24:00] Says she needs her space. 说她需要个人空间
[24:02] What the hell does that even mean? 这他妈什么意思
[24:04] Nothing. Space being neutral; 没什么 “个人空间”是个中性词
[24:06] or,in some cases,negative 在某些情况下 有消极含义
[24:08] can’t be acquired,therefore… 表示不可获得 因此…
[24:10] Just go on. Continue. 你继续说 继续
[24:12] Well,because having a broken heart’s not bad enough 就好像心碎还不够糟糕似的
[24:14] a month later,I lost the contract 一个月后 我和我最大经销商
[24:16] with my biggest distributor. 合同也玩完了
[24:18] How much do you know about her personal life? 你对她个人生活了解多少
[24:19] Her history? 她的生平
[24:20] What she told me. 她告诉我什么我信什么
[24:22] And her sister. I know her sister,too. 还有她姐姐 我了解她姐姐
[24:25] “Knew” her. 那种”了解”
[24:28] You slept with her sister? 你和她姐姐上过床
[24:30] We had a little fling. 我们短暂的有过一段情
[24:33] That’s how I met Harriet. 我和哈瑞特就是那么认识的
[24:34] She was staying at Geneva’s for a couple of days 她在吉妮瓦家待了几天
[24:37] and she needed a job 需要找份工作
[24:38] and… she had an impressive resume? 她的简历令人眼前一亮
[24:41] You dumped Geneva? 你甩了吉妮瓦
[24:43] Yeah,well,good thing,too. 是啊 倒也是一桩好事
[24:44] Geneva was nuts. 吉妮瓦是个疯子
[24:46] When she heard I was with Harriet,she went insane. 听说我和哈瑞特在一起 她就疯了
[24:49] You know that woman waited for me 你知道那个疯婆子
[24:52] in a tree outside my house? 在我家门外的树后面等我吗
[24:54] She almost took out my eye. 她差点儿把我眼珠子挖出来
[24:57] Those girls hate each other’s guts. 她们彼此恨之入骨
[25:04] Why didn’t you tell us about Lawrence Bellomo? 为什么没提你和劳伦斯·贝洛莫的事
[25:08] Lawrence is-is ancient history. 和劳伦斯…那都是陈芝麻烂谷子的事了
[25:13] Did he kill Harriet? 是他杀了哈瑞特吗
[25:14] I’ll ask the questions. 我来问问题
[25:17] You were jealous of your sister,weren’t you? 你很嫉妒你妹妹 是不是
[25:19] What are you getting at,Agent Booth? 布斯探员 你想说什么
[25:21] Because I don’t think I like it. 我觉得很不愉快
[25:22] Well,Harriet was beautiful,lead more of an exciting life. 哈瑞特年轻貌美 生活新鲜刺激
[25:26] You,in comparison 相形之下
[25:27] led a more… 你的生活…
[25:28] Boring? 无聊
[25:29] Are you saying my life is boring? 你是想说我的生活很无聊吗
[25:31] So-so I whacked my sister? 所以…我干掉了我妹妹
[25:33] I’m just thinking,you know 我只是忍不住要想
[25:34] Harriet stole your boyfriend last year. 去年哈瑞特抢了你男朋友
[25:35] She probably stole your boyfriend last week. 或许上周又抢了你男朋友
[25:37] So you got upset,and you whacked her. 于是你感到极度郁闷 然后干掉了她
[25:39] Okay,I got a little crazy when Lawrence dumped me 我承认劳伦斯甩了我时 我有点疯狂
[25:43] but I just couldn’t believe he fell for her act. 但我只是难以相信他陷入她的表演
[25:47] Her act? “表演”
[25:49] Harriet was a phony. 哈瑞特是个骗子
[25:51] Ever since we were little,she would manipulate people 我们小的时候 她就特别擅长操纵人心
[25:53] to get whatever she wanted. 不择手段达到目的
[25:54] No one knew. Everyone loved her. 却无人知晓 人人都爱她
[25:57] So-so,yeah,you’re right. 所以…你说对了
[25:59] I was jealous. 我非常嫉妒
[26:01] But I would never hurt her. 但我不会伤害她
[26:04] She was stabbed in the arm six months ago. 半年前她胳膊被刺伤
[26:06] Do you know who may have done that? 你知道是谁干的吗
[26:07] Her arm? I don’t know. 胳膊 不知道
[26:09] She probably deserved it. 或许是罪有应得
[26:11] But it wasn’t me. 但不是我干的
[26:12] I hated her,sure,but… 我的确恨她 但是…
[26:15] I didn’t kill her. 我没有杀她
[26:19] Interestingly,the cacao tree is 有件事很有趣 可可树
[26:23] a species of the genus Theobroma 属可可属
[26:25] which translates from the Latin as the “Food of the gods.” 这个词来自拉丁语 原意为”上帝食物”
[26:29] What would actually be interesting 真正有趣的事应该是
[26:30] is an explanation of the perimortem fractures 如何解释死者身上的骨折
[26:33] Mr. Nigel-Murray. 尼格尔-莫瑞先生
[26:34] Of course. 当然
[26:35] They support our scenario of the attack. 骨折情况符合我们对袭击的假设
[26:38] With one hand,the killer held the victim down 凶手一只手按住被害人
[26:40] and fracturing the clavicle and the sternum 导致锁骨和胸骨骨折
[26:43] while he suffocating her with the other hand. 另一只手则捂住她的口鼻使其窒息
[26:45] Anything else? 还有别的吗
[26:46] Oh,yes. I took a closer look 是的 我进一步观察
[26:49] at the antemortem trauma that somehow escaped medical care. 死者生前未经医疗的创伤
[26:53] There is a very small proliferative lesion 在骨端末梢发现了
[26:56] on the distal edge of the fracture. 微小的增生性病变
[26:58] It’s an adventitious cyst. 是一处异物周囊肿
[27:00] The compromised bone formed a callus around a foreign object 当异物附着于开放性伤口时
[27:03] that was embedded in the open wound. 受损骨质在其周围形成一层愈伤组织
[27:06] Do you have this on X ray? 拍过X光了吗
[27:07] Yes. 是的
[27:13] It looks like a small rock. 似乎是一小块石头
[27:16] Rock was the subject 我在《冒险》竞猜时答案里
[27:17] of my only disputed Jeopardy answer. 唯一有争议的就是摇滚[与石头同词异义]
[27:19] Is this relevant,Mr. Nigel-Murray? 这和案子相关吗 尼格尔-莫瑞先生
[27:22] The category was “Famous Jameses.” 类别是”伟大的詹姆斯们”
[27:24] The question: “He is widely considered 问题是 他被普遍认为是
[27:27] the best rock guitarist of all time.” 世上最棒的摇滚吉他手
[27:29] So,obviously,my answer: 自然而然 我的回答是
[27:30] “Who is Jimmy Page?” “不是吉米·佩奇是谁”
[27:32] No. It’s not the response. 不 这不是正确答案
[27:33] The response they were looking for: 他们想要的回答是
[27:35] “Who is Jimi Hendrix?” “不是吉米·亨德里克斯是谁”
[27:36] Mr. Nigel-Murray. 尼格尔-莫瑞先生
[27:37] I know. I know. Jimi Hendrix. 我当然知道吉米·亨德里克斯
[27:38] Okay,first of all,Jimmy Page is a better musician. 但首先 吉米·佩奇是更棒的吉他手
[27:42] That’s a fact. Also,Jimi Hendrix? 这是一个既定事实 其次 吉米·亨德里克斯
[27:44] His original birth name is Johnny. 他的原名是强尼
[27:47] So he doesn’t,doesn’t even belong in the category. 所以他根本就不属于这个类别
[27:50] That wasn’t relevant at all,Mr. Nigel-Murray. 尼格尔-莫瑞先生 这和我们的谈话毫不相关
[27:52] Take a microslice of the cyst 给囊肿做个微切片
[27:54] and have Dr. Hodgins identify the foreign object. 交由哈金斯博士鉴定异物成分
[28:00] Jimmy Page is always relevant. 吉米·佩奇和什么都相关
[28:04] Well,you’re here so you must want my honest opinion. 你来这儿就是想听我说实话
[28:08] I guess so. 应该是的
[28:10] I think you’re overreacting,Dr. Saroyan. 我觉得你反应过度了 瑟罗博士
[28:12] Overreacting? D-Do… 反应过度 呃呃…
[28:14] Are shrinks even allowed to use that word? 你们这儿让用这个词吗
[28:17] Okay,so why am I overreacting? 好吧 我为什么会反应过度呢
[28:19] I have a friend,Tim Swift 我有个叫蒂姆·斯威夫特的朋友
[28:21] who was the golden boy in my high school. 他是我高中的风云人物
[28:24] He got into Harvard but dropped out after the first semester. 他载誉进入哈佛 却在一学期后退学
[28:26] Wound up in some community college 最后在一所社区大学
[28:28] where he majored in weed. 研究野草
[28:30] Today he manages a five-billion-dollar charitable trust 现在他经营一家价值五十亿美金的慈善信贷机构
[28:33] that’s saved thousands of lives. 拯救千千万万生命
[28:35] I’m sorry. You lost me at “majoring in weed.” 抱歉 你一说”研究野草”后面的我通通没听见
[28:38] The late teens and early 20s are a time 十八九岁到二十出头
[28:41] for experimentation and growth. 是年轻人尝试并成长的时期
[28:43] And,you know,making a few mistakes 你知道 犯一些错误
[28:45] is just part of that process. 是成长的必经之路
[28:46] Oh,you’re making it worse. 你把事情搞得更糟了
[28:48] It’s not that I don’t think that college isn’t a big deal– 我并不是说 选择一所好大学不重要
[28:50] of course it is– but come on. 当然是件大事 但毕竟
[28:52] This is Michelle we’re talking about. 我们说的是米歇尔
[28:53] She’s an exceptional young woman. 她是个非常出色的年轻人
[28:55] She is,which is why she deserves 确实出色 所以她应该
[28:57] to go to an exceptional school. 上一所格外出色的大学
[28:58] This decision… 这个决定…
[29:00] It’s probably going to change,anyway. 即使你不干涉 她也很有可能改变这个决定
[29:01] You know,she and Derrick will have a fight 你想 她跟德里克会吵架
[29:03] or she’ll start to feel left out 或者她的朋友们去学校参观
[29:05] when her friends visit schools. 她会觉得自己的选择不佳
[29:06] I don’t think this is a done deal. 我认为她还没有做最终决定
[29:08] Applications are due in a few months. 几个月之后就是申请截止日期
[29:10] What if she realizes too late? 如果等她改变主意的时候为时已晚怎么办
[29:12] I’m responsible for her,Dr. Sweets. 斯维斯医生 我得对她负责
[29:15] Well,you know,it may not unfold 你要知道 也许事情的发展
[29:17] the way you’d like it to 并不如你所料
[29:18] but Michelle is a smart and wonderful,young woman 但米歇尔很聪明很优秀
[29:22] worthy of your trust. 你应该信任她
[29:24] Let this play itself out. 还是静观其变为好
[29:28] I don’t know if I can do that. 我不知道我能不能做到
[29:30] I do. 我相信你
[29:32] You’ve been a great mother to her. 你一直是一位出色的母亲
[29:39] Remind me again 请你再提示我一下
[29:40] why I should listen to someone 我为什么要相信一个
[29:41] who doesn’t even take care of a pet. 连宠物都不养的人
[29:43] Right. 这个
[29:45] I sponsor a water buffalo in the Philippines. 我在菲律宾认养了一头水牛
[29:49] And I suppose you wouldn’t get 我想你应该不会
[29:50] in the way of her decisions. 去干涉她做决定
[29:52] Oh,I wouldn’t get in her way,period. 我绝不会干涉她 确定一定以及肯定
[29:59] You made my day,Vincent. 文森特 你太给力了
[30:01] Thank you. 谢谢
[30:03] Was it the vivid recounting 是我对里约热内卢
[30:05] of my debauched weekend in Rio? 堕落周末的生动回顾
[30:07] Or was it that juicy little morsel regarding Senor Trebek? 还是那条关于特里贝克先生的八卦新闻
[30:11] Both entertaining. 都很有意思
[30:12] But what really does it for me 但最给力的是
[30:14] is that foreign object you gave me to I.D. 你让我鉴定的那个异物
[30:16] It’s a bug. 是只昆虫
[30:18] Helopeltis theobromae. 茶角盲蝽
[30:20] The object we found lodged inside the bone was an insect? 嵌在骨头里面的异物是只昆虫?
[30:22] Most of one. 一只昆虫的一大部分
[30:24] It’s part of the Miridae family. 属于盲蝽科
[30:26] It’s found primarily in Indonesia. 主要分布在印度尼西亚一代
[30:28] I’ll go and tell Dr. Brennan. 我去通知布纳恩博士
[30:30] Well,when you do,make sure you tell her the best part. 你告诉她的时候 别漏掉最精彩的内容
[30:33] One of the little guy’s favorite snacks? 这小虫子最喜欢吃的东西
[30:35] Cocoa plants. 是可可树
[30:37] The evidence shows 有证据表明
[30:38] that Harriet was in Indonesia six months ago. 哈瑞特六个月前去过印度尼西亚
[30:41] Probably on a cocoa plantation 很可能呆在某个可可农场
[30:43] which would explain the insect. 所以我们发现了那只昆虫
[30:45] Wait a second. Here we go. 等一下 就是它
[30:46] Indonesia. Cocoa. 印尼 可可
[30:48] – Yes. – Ha! Ha! -找到了 -哈哈
[30:49] Ambrosia Chocolates. 仙果巧克力
[30:51] Remember them? 还记得它们吗
[30:52] Yes. They’re expensive. 当然 价格很贵
[30:53] Yeah. And delicious. 是呀 而且很好吃
[30:55] I love the cream center 我最喜欢中间的奶油
[30:57] although not that much anymore. 现在不那么喜欢了
[30:59] Every Ambrosia employee is sent down to Indonesia 仙果的每一个员工都会被派往印尼
[31:02] to take part in this immersion program 参加他们的实地体验活动
[31:05] to study about cocoa. 学习关于可可的一切
[31:07] But Harriet didn’t work for Ambrosia Chocolates. 但哈瑞特不是仙果巧克力的员工
[31:09] Look at all the companies,okay,that she worked for. 你看她之前工作过的那些公司
[31:11] After she quit,they all took a hit. 她离职之后都受到了不小的损失
[31:15] Remember Bellomo Wines? 记得贝洛莫酒厂吗
[31:16] Yes. Lawrence Bellomo said 记得 劳伦斯·贝洛莫说
[31:18] that he lost a major distributor of his wine. 他丢掉了一个主要销售商的合同
[31:21] Every company that Harriet worked for 哈瑞特工作过的每个公司
[31:23] was a victim of corporate espionage. 都是商业间谍的受害者
[31:25] Walpert was developing a new line of chocolate. 沃伯特正在开发一个巧克力新品种
[31:28] Ambrosia sends Harriet to Indonesia… 仙果派哈瑞特到印度尼西亚
[31:30] Because Ambrosia is her real employer. 因为仙果才是她的雇主
[31:33] Harriet was a spy. 哈瑞特是个商业间谍
[31:36] Yowza. 哎哟喂
[31:38] Yowza. 哎哟喂
[31:43] So,Gail Slevin,is it? 你好 是盖尔·斯莱文吧
[31:45] Right. As president of Ambrosia Chocolates 对啊 作为仙果巧克力的老总
[31:49] you have been trying to buy out Walpert 你这几年一直在为收购沃伯特
[31:51] for years,is that right? 进行努力 对吧
[31:53] We’ve made some overtures. 我们提出过几次动议
[31:55] It’s not really a priority. 这并不是我们的重点目标
[31:56] Um,from my count,six overtures. 我数了一下 是六次动议
[32:00] Walpert has not bitten. 沃伯特还没上钩
[32:03] That must have been frustrating,right? 这一定让你们很受打击 是吧
[32:04] Not really. It’s just business. 没有 只是商业运作而已
[32:06] Just business? Right? 只是商业运作而已 对吧
[32:09] Are you familiar with the Economic Espionage Act? 你对经济间谍法案熟悉吗
[32:12] No. Why would I be? 不 为什么问我这个
[32:13] Well,you know,if I find proof that 是这样 如果我能证明
[32:15] you’ve illegally obtained a competitor’s trade secrets 你通过非法方式获取竞争对手的商业秘密
[32:18] you’re looking at at least ten years in prison. 你将面临至少十年的刑期
[32:21] I agreed to come down here to discuss the accident 我到这是来讨论沃伯特工厂里
[32:23] at Walpert’s factory. Suddenly,I need a lawyer? 发生的意外 怎么突然一下我成嫌疑人了
[32:25] Well,it wasn’t an accident,you see. 事实上并不是一起意外
[32:27] It was murder. 而是谋杀
[32:28] And we have proof that the victim worked for you 我们有证据证明死者当时受雇于你
[32:30] and has been since she entered 自从六个月之前开始参加
[32:32] your immersion program six months ago. 实地体验活动开始 她一直受雇于你
[32:34] See,Harriet was a spy. 哈瑞特是商业间谍
[32:36] Am I here because you think I killed her,Agent Booth? 布斯探员 你认为我杀死了她吗
[32:39] Well,if you didn’t,you might want to cooperate. 如果你没杀人 也许你该考虑下跟我们合作
[32:41] It might make negotiating a plea 在商业间谍的指控上
[32:43] on that espionage charge a little easier. 你可能更容易达成认罪协议
[32:50] Harriet entered the immersion program 跟所有人一样 哈瑞特也参加了
[32:51] just like everybody else 实地体验活动
[32:52] so that she seemed just like any other employee. 这让她看起来就像是一个普通的员工
[32:55] How did she hurt her arm? 她胳膊怎么受的伤
[32:56] Happened during the harvesting part of the program. 体验活动进行到收割阶段时发生的
[32:58] Go hand machetes to 16 Ivy League graduates. 给16个常青藤毕业生每人发一把大砍刀
[33:00] See what happens. 可以预料肯定会出意外
[33:02] She sliced herself; it got infected. 她砍伤了自己 伤口感染了
[33:04] The plantation’s in a remote area 农场在偏僻的乡村
[33:06] so it was impossible to get sophisticated medical care. 没办法得到高级的医疗救治
[33:09] All in the name of chocolate? 这都是为了巧克力
[33:11] This is a competitive business,Agent Booth. 布斯探员 这是个竞争激烈的行业
[33:13] Billions of dollars are at stake. 涉及到几十亿美金的市场
[33:16] Harriet was hired at Walpert 哈瑞特去沃伯特工作
[33:17] to find the company’s weaknesses. 以寻找他们公司的弱点
[33:19] And maybe steal some trade secrets along the way? 顺便偷点商业机密
[33:23] She called me last week 她上周给我打了个电话
[33:25] whispering into the phone,saying she was going to quit. 她很小声地告诉我她不想干了
[33:27] Did she say why? 她说为什么了吗
[33:28] She thought Jimmy Walpert was onto her. 她觉得吉米·沃伯特开始怀疑她
[33:30] I told her to be careful. 我告诉她要小心
[33:31] Jimmy has a temper. 吉米脾气不好
[33:39] Cam? 凯
[33:43] I’m just,uh 我正在 呃
[33:45] working on some disgusting stuff here. 处理一些十分恶心的东西
[33:48] Uh,Derrick flew up to Maine this week 德里克这周去了趟缅因
[33:50] to sign his letter of intent. 签了他的志愿书
[33:52] He brought this back for me. 这件衣服是他带回来给我的
[33:54] He’s actually a much cuter mascot 吉祥物看起来比我想象中
[33:57] than I imagined. 要可爱许多
[33:58] I was hoping you’d take it. 我希望把衣服送给你
[34:00] Maybe even wear it once in a while? 也许偶尔可以穿一次
[34:03] I just… 我只想
[34:05] I still want you to be proud of me. 我想让你为我感到自豪
[34:08] Oh,Michelle 哦 米歇尔
[34:10] I-I’m extremely proud of you. 我为你感到十分地自豪
[34:12] And I’m so sorry 我真对不起
[34:14] I haven’t been supportive. 没有支持你的决定
[34:16] This is your decision,and you have my support. 这决定该由你来做 我支持你的决定
[34:19] One hundred percent. 百分之百支持
[34:22] Thank you. 谢谢
[34:27] Go,Hagfish! 盲鳗加油!
[34:29] I’ll see you at home. 回家见
[34:30] Okay. 好的
[34:36] Okay. 好
[34:37] Dr. Saroyan,have you a minute? 瑟罗博士 你有空吗
[34:40] Interestingly,English Quakers believed 很有趣的一件事 英国公谊会教徒相信
[34:42] that violence among the poor would be ameliorated 如果穷人可以戒酒改吃巧克力
[34:45] if they could be persuaded to give up alcohol in favor of chocolate. 他们的暴力行为就可以得到缓解
[34:50] I thought you had something to show me. 我以为你有事情找我
[34:53] Oh,yes,yes. 哦 对 对
[34:55] I found another perimortem injury. 我又发现了一处死前受的伤
[34:58] The fourth finger on the left hand. 左手第四指
[35:00] An asymmetry in the articular condyle 骨节不对称
[35:02] with damage to the corresponding facet. 对应的平面带有损伤
[35:05] What does that mean? 这说明什么
[35:06] A dislocated finger? 脱臼的手指吗
[35:08] Twisted and dislocated very near the time of death,yes. 是的 在她死前不久被扭曲并脱臼
[35:13] That’s not a typical defensive wound,nor 这不是典型的自卫伤
[35:16] does it seem to factor into our suffocation scenario. 也跟我们窒息的假设不相符合
[35:19] I’ll make sure to tell Dr. Brennan. 我会告诉布纳恩博士
[35:21] – Very good work. – Also,very,very… -干得很好 -还有 很久很久
[35:22] Last one,Mr. Nigel-Murray. 尼格尔-莫瑞先生 最后一件奇闻轶事
[35:24] Make it good. 挑个好点的
[35:25] Right. Milton Hershey 没问题 弥尔顿·好时
[35:27] who had great success spreading chocolate amongst the masses 他十分成功地把巧克力推广给大众
[35:31] was also a– drumroll,please. 也是个… 鼓声响起来
[35:35] You’re not gonna…? 你不配合一下
[35:36] I’ll do it myself. 我自己来
[35:38] A Quaker. 公谊会教徒
[35:41] That’s actually sort of interesting. 确实有点意思
[35:47] Thank you. 谢谢
[35:48] Gail Slevin admitted Harriet was a spy 盖尔·斯莱文承认哈瑞特是个间谍
[35:51] – and she was scared. – Of what? -还说哈瑞特挺害怕 -怕什么
[35:53] -Huh. Him. -It’s your job… -怕他 -你的职责是
[35:54] …to keep a lid on this,Melissa! …封锁这个消息 梅丽莎
[35:56] I mean,look at this article! 看看这些文章
[35:58] And what about the other chocolate blogs? 还有这些巧克力博客是怎么回事
[36:00] Mr. Walpert? 沃伯特先生
[36:01] Not now! 别烦我
[36:02] Excuse me? 你说什么
[36:03] You and your investigation are costing me big time! 你以及你进行的调查把我害惨了
[36:07] Now,get the hell off my property 在我关门放狗之前
[36:10] before I call the dogs. 从这里滚出去
[36:11] – What is he talking about? – I don’t know. -他说什么呢 -我不知道
[36:12] – Are you threatening a federal officer? – Oh,back off! -你是在威胁联邦探员吗 -滚开
[36:16] – I mean it! – Okay,you know what? -没吓唬你 -好吧
[36:17] You’re under arrest. 你被逮捕了
[36:18] You have the right to remain silent 你有权保持沉默
[36:19] and if I were you,I would,pal. 如果我是你的话 我就会沉默
[36:23] You believe this guy? 你都看见了吗
[36:28] You knew what Harriet was doing 你了解了哈瑞特的所做所为
[36:30] so you drowned her and left her for dead. 就把她推进巧克力浆里 让她自生自灭
[36:32] Suffocated her. His hand was over her mouth. 使她窒息而死她 他的手捂住她的嘴
[36:34] Right. Got it,Bones. 对 明白了 骨头
[36:35] So,when did you discover 你是什么时候发现
[36:36] that Harriet was working for Gail Slevin? 哈瑞特在为盖尔·斯莱文工作
[36:39] What? 什么
[36:40] That little bitch! 那个小婊子
[36:42] What did she tell them? 她告诉他们什么了
[36:43] Calm down. 淡定
[36:43] Don’t tell me to calm down. 我怎么能淡定
[36:44] This business is my life! Get Scott in here! 这生意是我的一切 让斯考特过来
[36:47] If he showed her anything 如果他教了她什么
[36:48] if he showed her one damn slip of paper… 如果他给她看了哪怕一页…
[36:50] What does Scott have to do with this? 斯考特跟这件事有什么关系
[36:52] He’s the chocolatier! 他才是巧克力大亨
[36:53] I handle the business 我打理生意
[36:54] but he oversees all of the new formulations. 而他负责管理所有的新配方
[36:56] I’m just 我只是
[36:58] the face,like the Colonel 形象代言 好比肯德基上校
[37:00] but my suit is way nicer. 不过我的西服要好看得多
[37:01] No string tie or anything. 没有领结什么的
[37:03] Did Harriet spend a lot of time with Mr. Kimper? 哈瑞特同金珀先生经常在一起吗
[37:05] You think I give a crap? 那关我屁事呢
[37:07] I hope so. 我倒希望如此
[37:08] Scott’s wife is… a horse. 斯考特的妻子很木讷
[37:11] You could actually put a saddle on her. 一棒子打不出来一个屁
[37:13] And Harriet was quite a tease. 而哈瑞特呢 真是风情万种
[37:19] Old Scott doesn’t hold back on the credit card charges. 斯考特老兄信用卡消费记录不少啊
[37:21] Take a look at that charge. 看看这些支出
[37:23] MinuteDivorce.Com. 轻松离婚网
[37:25] Filed online last Sunday. 上周日注册的
[37:27] The same day that he spent $12.99 at the liquor store. 同一天在酒行花了十二块九毛九
[37:31] Bellomo sparkling wine,I imagine. 我估计是贝洛莫香槟酒
[37:33] And $2 000 for an engagement ring. 还花了两千块买了个订婚戒指
[37:35] Which he yanked off her finger,dislocating it. 就是在他从她手上撤下戒指时 她手指脱臼了
[37:37] I’m telling you,all of the evidence 我跟你说 所有的证据
[37:38] points back to Scott Kimper. 都指向了斯考特·金珀
[37:40] But,unfortunately,it’s just circumstantial. 只可惜都不是直接证据
[37:56] Got the analysis of the remaining air bubble. 残留气泡的分析结果出来了
[37:58] It’s good news. 是好消息
[37:59] Let’s see. 我看看
[38:02] Is this Michelle’s essay to Johns Hopkins? 这是米歇尔寄给约翰霍普金斯大学申请书吗
[38:04] Yes. 是的
[38:05] It’s very good. 非常好
[38:07] It is. 的确
[38:09] I thought she wasn’t applying to any other schools except… 我还以为她没申请其他学校呢 除了…
[38:13] Oh! You’re writing Michelle’s… 明白了 你在给米歇尔写…
[38:16] Oh,that’s bad. 这可不好
[38:17] I mean,that-that’s just wrong. 我是说 你做的不对
[38:19] No,Dr. Hodgins. 不 哈金斯博士
[38:20] That is being a mother 我是在尽母亲的责任
[38:22] and I assume I can trust your discretion? 而且我希望你可以保守秘密
[38:25] Of course… 当然…
[38:27] Mom. 老妈
[38:43] We just got the results back from the second bubble 我们刚刚得到了第二个被裹在巧克力里
[38:46] we found trapped in the chocolate. 气泡的化验结果
[38:47] You mean the eructation. 你是说那个嗝
[38:49] This one wasn’t a burp. 这可不是打出来的嗝
[38:51] It was her final exhalation. 是她最后呼出的一口气
[38:53] It contained oxygen,nitrogen,carbon dioxide 里边含有氧气 氮气 二氧化碳
[38:57] and a trace amount of blood. 以及一定剂量的血
[38:59] Harriet’s blood. 哈瑞特的血
[39:01] Not Harriet’s blood. Someone else’s. 不是哈瑞特的血 是其他人的
[39:03] If it was her final exhalation,then the blood must belong 如果那是她最后的呼吸 这血一定属于
[39:07] to the person who was with her when she died. 她死前最后同她在一起的人
[39:09] Yes. 是的
[39:11] We have the killer. 我们找到凶手了
[39:15] She said she loved me. 她说她爱我
[39:17] I trusted her. 我信任她
[39:18] Well,you weren’t the first. 你不是第一个被骗的
[39:20] She worked for Ambrosia Chocolate. 她为仙果巧克力公司工作
[39:22] I shared everything with her– 我把一切都同她分享…
[39:24] my recipes,everything. 我的秘方 所有一切
[39:29] If she hadn’t been inside 如果没有她混在里面
[39:31] that would have been the best chocolate bar you ever had. 那将是你们所尝过的最好吃的巧克力
[39:48] He killed her because he loved her? 他因为爱她所以杀了她
[39:50] Oh,he fell in love with a fake. 他爱上了一个骗子
[39:52] He found out,he couldn’t handle it. 他发现之后 没办法承受
[39:53] Love is idiot. 爱情是狗娘
[39:55] – What? – I was personifying a concept. -什么 -我尝试将概念个性化
[39:57] It’s poetic. 很有诗意
[39:58] How does someone fall in love 一个人怎么会同
[40:00] with something that isn’t even real? 虚假的事情产生感情呢
[40:02] Oh,that’s a big question,’cause you’re just going to say 问的可真好 你马上就要说
[40:04] that it’s your brain releasing chemicals 因为你的大脑释放化学物质
[40:07] that just drive you crazy. 能让你情意绵绵
[40:09] I’m not even going to go there. 我才不上你的套呢
[40:10] You know what? I’m not gonna have this conversation. 我不会同你进行那种对话的
[40:11] But you admit that love is an idiot,right? 但你认同爱情是狗娘 对吗
[40:13] Yup. Oh,look at that. 是的 看这个
[40:14] Uh,Hannah’s back. 汉娜回来了
[40:16] You know,this whole thing that we’re going to here… 我们现在要去…
[40:20] The official announcement that Angela is pregnant? 安琪拉怀孕的正式通告
[40:22] Yeah,I feel pretty stupid pretending. 是的 我觉得装傻很无聊
[40:26] You’re trying to find a justification 你想找个借口
[40:28] so you can go home and have sex with Hannah,right? 就可以回家跟汉娜做爱了 对吗
[40:31] Yeah. 是的
[40:32] Plus,we already all know anyway. 况且 我们早都知道了
[40:35] But Hodgins doesn’t know we know. 但是哈金斯不知道我们知道了
[40:37] Yeah,but Angela says if you can’t pretend not knowing 是的 但安琪拉说如果你不能假装
[40:39] then you shouldn’t go,so I shouldn’t go. 就干脆别去 所以我不去了
[40:41] If you want,I can lie to all of our friends 如果你需要 我可以向大家撒谎说
[40:43] and say that you have pressing FBI business. 调查局那边给你派了任务
[40:48] I don’t like the idea of lying to our friends 我不喜欢对朋友撒谎这种主意
[40:50] but I’m going to go with it,thanks. 但还是这么办吧 谢了
[40:53] Uh,tell Hannah welcome home. 替我跟汉娜说欢迎回来
[41:02] Do you think everyone’s here? 是不是所有人都到齐了
[41:06] Just react to something big. 反应得好像有大事发生
[41:07] Yes,I do. 我觉得是
[41:11] Just go ahead. 快说吧
[41:12] Okay. All right. 那好吧
[41:16] Hello,everyone. 大家好
[41:17] Uh,all four of you 在座的四位
[41:20] our friends. 我们的朋友
[41:21] Thank you so much for coming out tonight to hear 感谢你们今晚能过来
[41:24] our big announcement. 听我们重要宣布
[41:26] Maybe you’ve already guessed? 也许你们已经猜到了
[41:27] Nope! 没有
[41:28] – No. – No! -没有 -没有
[41:31] Okay 好吧
[41:32] well,what we’d like to share with all of you is… 我们想同大家分享的消息是…
[41:34] Yes,our best friends. 是的 我们最好的朋友们
[41:35] Good. 很好
[41:38] Vincent,what’s the matter? 文森特 你怎么了
[41:39] I beg of you not look at me directly. 我求你不要这么死盯着我
[41:42] Please just say what you’ve come to say. 就说你要说的话吧
[41:44] Okay,yeah. 好的 是的
[41:46] -Ready? – Yes. -准备好了吗 -是的
[41:52] Angela and I are going to have a baby! 安琪拉和我要生宝宝了
[41:53] A baby. A baby! Congratulations. 生宝宝 祝贺你们
[41:57] Wonderful! A baby! 太好了 有宝宝了
[41:59] That is so awesome! 这真是太棒了
[42:01] Baby! 宝宝
[42:02] So good! 太好了
[42:04] – Wonderful! – Stop. -太好了 -停下
[42:10] You knew,didn’t you? 你们已经知道了 对吗
[42:12] No. 没有
[42:12] No. We didn’t. 不 我们不知道
[42:14] – About what? – No,I was surprised. -知道什么 -不 我很吃惊
[42:20] They knew. 他们已经知道了
[42:23] No. No. 哪有
[42:25] They didn’t… 他们不知道…
[42:28] They didn’t know. Did you know? 他们之前不知道 你们之前知道吗
[42:30] Nope. 不知道
[42:32] That’s why no one else is here. 所以其他人都没来
[42:34] Because you told them 因为你告诉他们
[42:35] if they couldn’t fake surprise,not to show up. 如果不能假装很惊讶 就别出现
[42:37] I think we were very convincing. 我觉得我们演得很像
[42:40] I actually felt like I was hearing it for the first time. 我其实觉得自己是第一次听到这个消息
[42:44] I can’t believe you told them without me. 没想到你没经过我就告诉他们了
[42:45] I didn’t tell them,honey. They guessed. 我没告诉他们 亲爱的 他们猜的
[42:48] Didn’t you guys guess on your own? 你们不是自己猜出来的吗
[42:51] Yeah. 是的
[42:52] – Yes. – Yeah,it was the glow -是的 -对 因为容光焕发
[42:53] or the vomiting or something 还有呕吐什么的
[42:54] but the point is,is that we’re all together 但重要的 我们聚在一起
[42:56] and you guys are all very happy for us,right? 你们都为我们感到高兴 对吗
[42:58] That part is true. 这倒是真的
[42:59] To the Hodgins family! 敬哈吉斯一家
[43:01] The Hodgins… Montenegro. 哈金斯 马尼古一家
[43:02] To the Montenegro,Hodgins family. 敬马尼古 哈金斯一家
[43:03] Oh,my. And the wee one. 还有肚子里那位
[43:05] To our family. Well… 敬我们一家
[43:06] Yay! To our family! 好啊 敬我们一家
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号