Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:43] My editor wants me to tie my story 我的编辑想让我把我写的那篇
[00:46] of inner city crime in D.C. with federal cutbacks 关于特区贫民窟罪犯猖獗的文章跟联邦政府
[00:49] to law enforcement. 削减执法部门的预算扯上关系
[00:51] Ah,all right! Got to love that,huh? 好呀 这主意不错啊
[00:54] More money for us. Tell you what,maybe the bureau 给我们多拨点款 告诉你吧
[00:56] can get me a computer that doesn’t run on coal. 没准局里能给我配一部不烧煤的电脑呢
[00:59] I’m going to ambush Senator Jankow today. 我今天要去突击采访詹科议员
[01:03] – He chairs the committee. – You go like that, -他是委员会主席 -你就穿这身衣服去
[01:04] he’ll tell you anything you want to know. 包他无所不谈
[01:09] Oh,God! 天啊
[01:13] – I’m sorry. – Don’t worry about it. -对不起 -别放在心上
[01:15] It’s okay. 没事的
[01:17] I told you,I’m not very good with kids. 我就说嘛 我不擅长跟小孩相处
[01:19] Nah,you’re great with everybody. 才不是呢 你跟每个人都相处得很好
[01:21] I’m going to tell you what,Parker can’t wait to meet you. 告诉你吧 帕克迫不及待的想要见你呢
[01:24] – Really? – Yeah,Really. -真的吗 -真的
[01:27] I’d feel more comfortable if he was a crooked senator. 他要是个黑心的议员 我反而还会觉得比较自在
[01:30] I’d know how to deal with that. 我知道怎么对付那种人
[01:32] Oh…work. 单位电话
[01:34] Booth. 我是布斯
[01:36] Oh,yeah. Okay. On my way. 好的 这就来
[01:39] ‘Kay. Got to go. Got a case. 我得走了 有案子
[01:40] Hey,hey! Don’t worry about that,all right? 别放在心上了 好吗
[01:54] Call came in at 6:00 a.m. 早上六点接到电话
[01:56] Passing motorist called 9-1-1. 路过的骑摩托车的人报了警
[01:57] Said she saw a ball of fire on the side of the road. 说她看到路边有一团火
[02:00] Where’s the point of ignition? 起火点是哪
[02:01] There is none. 没有起火点
[02:02] Well,as an arson investigator,you should know that 作为纵火案调查员 你应该知道
[02:05] every fire has a point of ignition. 每场火灾都有起火点
[02:07] Not if it was hit by an asteroid. 要是被陨石击中的 就没有
[02:09] Even an asteroid with a diameter as small 就算是这个陨石小到
[02:11] as five meters would leave 直径只有五米 也会留下一个
[02:13] a-a huge crater; th-there’s no crater. 巨大的陨石坑 这里没有陨石坑
[02:16] She serious? 她是认真的吗
[02:18] Always. Bones,that was a joke. 一向如此 骨头 他刚才讲的是个笑话
[02:20] ‘Kay? The whole asteroid thing was a joke. 知道吗 那个陨石是个笑话
[02:21] That’s amusing 真好笑
[02:24] because it’s such an absurd theory. 因为这理论实在太牵强了
[02:26] Good one! 说得好
[02:28] Check this out,Bones. VIN plate. 过来看这个 骨头 车辆识别号码
[02:30] – Digits are missing. – I’ll give it -不过数字都看不见了 -我拿去
[02:32] to Angela and see what she can do. 给安琪拉 看她有什么办法
[02:36] This white powder…I assume 这个白色粉末 我认为
[02:38] it’s residue from fire retardant 是用来控制火焰的
[02:40] used to control the blaze. Although… 阻燃剂残留物 但是
[02:42] it could be the remnants 也有可能是高度集中的
[02:44] of a highly localized blizzard. 暴风雪的残留物
[02:50] The-the likelihood of a blizzard 发生暴风雪的可能性
[02:53] is even more remote 比陨石坠落击中这里的可能性
[02:54] than an asteroid hitting here. 还要小得多
[02:56] Do you get it? 你明白了吗
[02:58] It’s not retardant. 这不是阻燃剂
[03:00] By the time the firefighters arrived on scene, 等消防员赶到现场时
[03:02] the blaze had burned itself out. 火已经自行烧灭了
[03:04] Then I’ll need to bag the powder for Hodgins to analyze. 那我就要把这些粉末装回去给哈金斯研究了
[03:10] Wow! This is a first; melted bones! 这还真是前所未见 熔化了的骨头
[03:12] – No. Not possible. Bones don’t melt. – You know, -不 不可能 骨头不会熔化的 -你知道
[03:15] usually I defer all things “bones” to you. 通常在所有跟”骨头”有关的事上 我都听你的
[03:17] But,you know,I’ve cooked with a lot of cheese, 但是 我做饭用过很多芝士
[03:19] and that is melting. 这绝对是熔化现象
[03:29] Whoa! Look at that! 真是开眼了
[03:31] You’re excited about the decedent,Dr. Hodgins? 你见到死者很兴奋吗 哈金斯博士
[03:33] Sure! 当然了
[03:34] Booth said the dude melted into the truck. 我听布斯说这老兄熔在车里了
[03:37] Uh,at this point,we haven’t been able to determine gender. 目前为止 我们还无法判定死者的性别
[03:39] And bones don’t melt,Dr. Hodgins. 而且骨头是不会熔化的 哈金斯博士
[03:42] The melting process represents 熔化过程代表着
[03:44] a change of state from a solid to a liquid; 物体由固态向液态的转变
[03:46] an impossibility with bones. 这是不可能发生在骨头上的
[03:47] I know,but… they sure appear to be melted. 我知道 但是 这看上去的确像是熔化了
[03:50] But how? I haven’t seen a fire hot enough to do this. 但是怎么可能呢 我从来没见过温度这么高的火焰
[03:53] Found at the scene. 这是在现场找到的
[03:54] A light dusting over most of the wreckage. 这种粉末散布在绝大部分的车辆残骸上
[03:56] It could give us cause of death. 也许能据此找出死因
[03:59] I think I found that. 我想我已经找到死因了
[04:05] A bullet. 是颗子弹
[04:07] We presumed the victim died in a fire. 我们最初以为死者是死于火灾
[04:08] But he was shot in the chest. 但他胸口中过弹
[04:10] And melted. 还熔化了
[04:13] Sorry,but I don’t know any other word for it. 对不起 但我找不到其他的词来形容了
[04:55] I can do this! 我也可以做的
[04:56] It was my idea to remove the bones with liquid nitrogen. 用液氮来把骨头分离开还是我的主意呢
[04:59] And the FBI is giving me the psych evaluation 联邦调查局正在给我做心理评测
[05:01] so I can get security clearance to work unsupervised. 这样我就可以在无人监督的情况下独自工作了
[05:04] But you don’t have that clearance yet,and this is 但现在结果还没出 而且这是个
[05:06] very expensive equipment which I am responsible for. 由我来负责的 非常昂贵的仪器
[05:09] You just think it’s cool. 你只是觉得这样很酷
[05:11] Maybe. 也许吧
[05:13] Careful not to saturate any particular section. 小心不要浸透某个骨头
[05:16] Too much nitric oxide 太多一氧化二氮
[05:18] can cause the bones to fracture. 会使骨头断掉的
[05:20] I know,Miss Wick. 我知道 维克小姐
[05:21] Is the psyche evaluation intimidating? 心理评估很吓人吗
[05:23] I mean,was it difficult for you to pass it? 我是想问 会很难通过吗
[05:26] Perhaps you could focus on 也许你现在应该关注的是
[05:27] how we’re going to identify the victim. 我们怎么确认死者的身份
[05:29] There’s no flesh,so… that rules out fingerprints. 尸体只剩骨头了 所以指纹查询是不可能了
[05:32] And since the skull appears melted, 而且头骨貌似也熔化了
[05:34] we can discount facial reconstruction 所以面部重建
[05:36] and dental comparisons. 和牙科记录比对也是不可能的了
[05:38] Maybe I could think a little clearer 要是你把仪器给我用用
[05:40] if I was using the equipment? 没准我的头脑会更清醒呢
[05:41] Please! 求你了
[05:43] I already have the gear on. 我都全副武装了
[05:45] Okay. Just once. 好吧 就一次
[05:48] Look,be careful. 小心点
[05:50] Since you’ve become a mom,you’re a lot less trusting. 你自从当妈以后 就开始事事担心了
[06:00] So,I’ve been working on the VIN number. 我一直在研究车辆识别号码
[06:02] Oh,good,I hope. 我希望结果不错
[06:04] Yeah,well,I etched it with hydrochloric acid, 我用盐酸 氯化铜和蒸馏水的混合物
[06:06] cupric chloride and distilled water. 蚀刻了号码牌
[06:08] Yada yada yada. Okay. 随便随便
[06:09] Say something that’s going to make me happy. 说点能让我开心的结果吧
[06:10] A little happy,a little sad. 有好消息 也有坏消息
[06:12] I was able to restore the last four digits, 好消息是我还原了后四位数字
[06:14] but that’s it. 坏消息是 就只有后四位
[06:16] Well,based on the truck’s rear axle, 根据这辆卡车的后车轴来看
[06:18] it was a,uh,a nine-inch Dana Spicer model 这是个1994年至2002年间
[06:20] used in American-made pickups from ’94 to ’02. 用于国产皮卡车上的九英寸戴纳斯皮舍车轴
[06:24] Yada yada. 随便随便
[06:25] Well,with your four numbers,I should be able 再加上你提供的四位数字
[06:27] to get a match from the DMV. 我应该能在车管所找到记录
[06:28] – Thanks for making me happy. – You got it. -谢谢你让我如此开心 -小意思
[06:30] Do you ever knock? 你都不敲门的吗
[06:32] I got a message you wanted to see me. 我听说你要见我
[06:34] Yeah,actually. Have a seat. 没错 坐吧
[06:36] I need your professional opinion on a personal matter. 我有件私事想咨询一下你的专业意见
[06:39] This is a rare moment. 这还真难得
[06:41] Is it about Dr. Brennan and Hannah? 是关于布纳恩博士和汉娜之间的事吗
[06:43] No. Sorry to disappoint. 不是 抱歉让你失望了
[06:45] Okay. Sorry. Shouldn’t have jumped the gun. Go ahead. 好吧 对不起 不该瞎猜的 你说吧
[06:48] It’s about Parker. Parker doesn’t like Hannah. 是关于帕克的 帕克不喜欢汉娜
[06:50] – Oh… – Yeah,right? -这样啊 – 很麻烦 对吧
[06:52] I understand your concern. When did they meet? 我理解你的担忧了 他们什么时候见面的
[06:53] No,they haven’t. No. He stays with me 不 他们还没见过面呢 汉娜不在的周末
[06:56] on the weekends when she’s not around. 帕克才过来跟我过
[06:57] He knows that we’re dating. So last weekend, 他知道我们在约会 所以上周末
[07:00] at breakfast,I asked him if he wants some chocolate milk, 吃早餐的时候 我问他想不想来点朱古力奶
[07:02] and he looks at me,and he goes,”Daddy, 然后他看着我说 爸爸
[07:03] “I hate your new girlfriend.” 我讨厌你的新女友
[07:05] – Did you ask him why? – No,I didn’t. It was awkward. -你问原因了没 -没有 当时太窘了
[07:07] He went back to watching cartoons. 他就回去看动画片儿了
[07:08] The point is,like,they have to meet sometime,right? 关键是 他们总有一天要见面的 对吧
[07:11] Well,yeah,if your relationship with Hannah is serious,then… 当然 如果你和汉娜是来真的
[07:13] – It is serious. – I wasn’t questioning that… -当然来真的 -我不是质疑这一点
[07:15] Sounded like you were. 听着就像
[07:16] – No I wasn’t. – Well,it’s serious. -我没有 -是来真的
[07:18] Then they have to meet. 那他们就得见面
[07:19] Parker could be angry because 帕克觉察出你对汉娜的爱
[07:21] he senses how much Hannah means 而你又想不加以引见
[07:22] to you and feels that you don’t want him to meet her. 他可能会对你产生一种愤怒感
[07:24] But I do. I just want it to be right. 我想引见啊 想一切顺利而已
[07:26] I want it to be a perfect time. 想等待最佳时机
[07:27] Right. Do you think there is such a thing? 是嘛 时机这东西等得来吗
[07:29] Enough with the questions,all right? 别连珠炮似的问问题了 行吗
[07:31] Just earn your coin and tell me what to do. 给句有用的 我现在该怎么办
[07:34] Accept that you’re entering a situation 事到如今 一切皆由天定
[07:35] where the outcome is uncertain. 接受现实吧
[07:37] The only thing certain is your love for your son 你唯一能确定的就是 你爱帕克
[07:39] and his trust in you. 他也信任你
[07:41] If you trust him as much,and trust Hannah,then 如果你也信任他和汉娜 那么
[07:43] it might take a little time 也许会有一个过渡期
[07:44] but I think the three of you should be fine. 但我想你们仨会融洽起来的
[07:47] Fine. 好
[07:51] If you’re wrong about this,you’re paying. 要是说错了 就要你好看
[07:56] That white powder is magnesium oxide, 这些白色粉末是氧化镁
[07:59] – isn’t it? – Yeah. How did you know? -对不对 -对 你怎么知道
[08:01] As you saw,the victim’s bones appear to have melted. 你也看到了 死者的骨头熔化了
[08:05] – Which is not possible. – Right,because… -这是不可能的 -对 因为
[08:06] – Bones don’t melt. – Bones don’t melt. -骨头不会熔化 -骨头不会熔化
[08:07] Exactly,but magnesium burns hot and fast. 没错 但镁燃烧迅速放热多
[08:11] If the bones were exposed to magnesium fire, 如果骨头暴露于镁火焰中
[08:14] which burned between 15 and 45 minutes, 镁的燃烧时间在15到45分钟之间
[08:17] at a temperature of 500 degrees Celsius… 温度为500摄氏度
[08:19] The biogenic composition and structure 在这种情况下
[08:22] of the bone mineral would have crystallized, 骨质就会结晶出来
[08:24] and the bones would appear as if they had melted! 因此骨头呈现熔化的表态
[08:26] Yes! 对
[08:27] Although I thought of it first 我先想到的
[08:29] if anyone from the FBI should ask. 如果有联调局的人问起的话
[08:32] Really? But for magnesium to ignite, 是吗 但镁要燃烧
[08:34] it needs to be wet first. 必须先湿润
[08:36] So,last night,when the mass spec identified magnesium, 所以昨晚质谱确定残留物质为镁后
[08:40] I checked the meteorological charts. 我核查了气象表
[08:42] A light rain fell last night 案发现场附近
[08:43] in the vicinity where the body was found. 昨晚曾下过小雨
[08:45] And I believe I thought of that first. 我想 这是我先发现的
[08:48] But then,I am King of the Lab,and you… 但是呢 我是实验室之王 而你
[08:50] you are my serf. 是我的小奴
[09:06] What the… 搞毛
[09:08] FBI. Looking for Jesse Wilson. 联调局 我找杰西·威尔森
[09:10] Jesse’s in the back. 杰西在后面
[09:11] Chance those are,uh,magnesium scraps? 那些是镁废料吗
[09:13] Yeah,we use,uh,cast magnesium discs in the wheels. Why? 对 我们把镁盘嵌进轮胎 怎么了
[09:16] I don’t know. I just got a thing for magnesium,that’s all. 没什么 我就是喜欢镁而已
[09:23] Jesse Wilson? 杰西·威尔森
[09:25] – Yeah. – FBI Agent Booth. -对 -联邦探员布斯
[09:27] May I help you? 有何贵干
[09:29] Yeah. Are you missing a truck,Jesse? 最近丢车了没 杰西
[09:31] No. 没有
[09:32] Well,we found a burnt truck 我们发现一辆卡车
[09:33] registered to your company’s name, 注册在你公司名下
[09:35] with a dead body in the driver’s seat, 车已烧毁 驾驶座上有尸体一具
[09:37] with a bullet in his chest. 胸部中弹
[09:38] Was the truck hauling magnesium? 车上拖着镁吗
[09:41] And if it was? 如果是呢
[09:43] Then the driver was George Lyford, 那司机就是乔治·莱福德
[09:45] an employee. Didn’t show up this morning. 我的员工 今早没来上班
[09:47] He’s dead? 他死了吗
[09:48] He’s dead as dead could be. 死透了
[09:50] Poor bastard was having money problems. 那可怜虫最近缺钱
[09:51] So I gave him those mag scraps 所以我就把镁废料给他了
[09:53] so he could make a few extra bucks at the recycling plant. 好让他去废品回收站弄点外快
[09:55] Magnesium? That’s expensive stuff. 镁吗 那玩意不便宜呢
[09:58] Just gave it to him,just like that,’cause you’re a nice guy? 就这么白送给他了 就因为你心肠好吗
[10:01] Yeah,we’ve been friends since high school. 是啊 我们从高中就是好朋友
[10:03] You’ve never done anything for a friend in need? 朋友有难 你不帮吗
[10:05] That tattoo you have on your inside forearm, 你手臂内侧那个纹身
[10:08] is that military? 是军队标志吗
[10:10] Yeah. Patton’s Third Army. 对 巴顿第三陆军
[10:11] My granddaddy killed a bunch of Nazis in World War II. 我爷爷二战期间宰了不少纳粹混蛋
[10:13] He was a real hero. 是个真英雄
[10:15] Right. He teach you how to fire a gun? 是嘛 他教你用枪没
[10:18] Your friend George there, 你那位朋友乔治
[10:19] he was killed by a nine-millimeter slug. 被一架9毫米散弹枪击中致死
[10:22] I checked the registry, 我查过注册资料
[10:24] and you own a German Luger– nine millimeter. 你就有一把德国产鲁格9毫米散弹枪
[10:26] They used those guns in World War II,right? 二战就用这枪 对不对
[10:29] I don’t like your implication. 你这弦外之音不大顺耳
[10:31] I can only imagine, 我猜想而已
[10:33] I mean you see your old friend stealing your magnesium, 你发现老朋友偷你的镁
[10:35] and loading it into your truck. You follow him and… 装进你的卡车 然后你就一路跟踪
[10:38] I gave him those scraps ’cause his wife was ragging on him 我给他那堆破烂是因为他老婆总给他找茬
[10:40] to bring in more money. 催他多赚钱
[10:41] Now you can either 现在
[10:42] arrest me or you get the hell out of my shop. 要么逮捕我 要么赶紧消失
[10:45] Right. 好吧
[11:01] I was looking at the bullet trauma again. 我又看了一下弹伤
[11:03] Our initial presumption was not correct. 我们原先的设想不正确
[11:05] The bullet was not cause of death. 子弹并非死因
[11:06] Your evidence,Ms. Wick? 证据呢 维克小姐
[11:09] Well,on the X ray,it appeared 在X光片上看来
[11:12] the bullet was embedded quite deeply into the sternum. 子弹深度插入胸骨
[11:15] But after my excellent observation, 但在我火眼金睛之下
[11:17] that magnesium caused the bones to crystallize 镁导致骨头结晶
[11:20] and thus only appear to be melted, 表面看来像是熔化
[11:21] I reexamined the point of entry. 我重新检测了切入口
[11:23] The bullet only penetrated a few millimeters. 子弹只插入了几毫米而已
[11:27] Not enough to cause death 不足以致死
[11:28] or even incapacitation. 致残都不够
[11:30] So,the bone warped around the bullet 所以 是因为镁火焰产生的高温
[11:32] because of the extreme heat of the magnesium fire. 导致骨头在子弹周围弯曲
[11:35] Very good. 很好
[11:36] I know. 我知道
[11:37] You’ll put in a good word for me 联调局的人来了
[11:39] with the FBI,won’t you? For my clearance? 你能帮我说点好话吗 我好拿许可证
[11:41] It’s a psych evaluation. 是心理测试吧
[11:42] I’m of no value when it comes to that. 这方面我完全不行
[11:45] That’s true. 那倒是
[11:46] So,if the bullet didn’t kill him, 那么 如果不是子弹致死
[11:49] how did it get there? 那子弹是哪儿来的
[11:50] Perhaps it was shot from a great distance 说不定是远距离射击
[11:53] so the impact wasn’t sufficient to be fatal. 所以效应不足以致死
[11:55] Booth talked to the owner of the truck,Jesse Wilson. 布斯跟卡车主人杰西·威尔森谈过了
[11:58] Wilson ID’d the victim as George Lyford. 他辨认出死者为乔治·莱福德
[12:01] We’ll get Lyford’s medical records and confirm. 我们会找来莱福德的医疗记录确认
[12:05] Wilson claims the victim 威尔森声称
[12:06] had been fighting with his wife about money. 死者与其妻一直为钱的事争吵
[12:08] One week ago,the wife took out an insurance policy 一周前 他妻子为乔治投下一大笔
[12:10] on George’s life. 人身保险
[12:11] Oh,my God,the wife totally torched him. 我的天 肯定是她放火谋杀亲夫
[12:17] I was just trying to go with my gut. 我只是顺直觉走而已
[12:19] It’s an FBI thing. 就跟探员一样
[12:30] That’s Kathy Lyford,the victim’s wife. 那就是凯希·莱福德 死者的妻子
[12:33] She has detention duty for another hour,so… 她还要给留堂生值班一小时 所以
[12:34] I was once placed in detention 我也被留堂过一次
[12:36] for calling my science teacher a fool. 因为说我们科学老师是傻蛋
[12:38] You can’t do that,Bones. 骨头 你不能这样
[12:39] Booth,he was trying to teach quantum mechanics 布斯 他连普朗克常数是什么都搞不明白
[12:41] without even a rudimentary understanding of Planck’s Constant. 还来教我们量子物理
[12:44] What would you have called him? 换你会怎么说
[12:46] You have every right. I didn’t know the details. 你绝对有理 我没想到是这样
[12:48] I’m sorry. 抱歉
[12:49] FBI. I need to talk to you for one second. 联调局 借一步说话
[12:54] Whoa. Do you see that kid right there in the red hat? 你看见前面那个小红帽没
[12:57] I saw him at the chopper shop. 我在汽修店看到了他
[12:59] I tell you what,when I talk to Kathy out here, 跟你说 我和凯希在外面谈话的时候
[13:01] you go in there and talk to him. 你要进去和他谈话
[13:02] No. Teenagers are dull-witted 不 青少年都智力低下
[13:04] and very difficult to talk to. 而且非常难沟通
[13:05] Sorry,Bones,but you’re all I’ve got,okay? 对不起骨头 但你是我仅有的搭档了好吗
[13:07] I can’t go in there and question him. 我不能亲自进去询问他
[13:08] I’d need a parent or an advocate, 那得要有家长或律师在场
[13:10] but you’re not law enforcement, 但你不属于执法机构
[13:11] so you can ask anything you want. 所以你可以随便询问
[13:14] – Can I help you guys? – Yeah,FBI. -有事吗 -没错 联调局探员
[13:16] We just have to ask you a few questions if you don’t mind. 不介意的话 我们想问你几个问题
[13:19] Of course. 没问题
[13:29] You a sub? 你是代课老师吗
[13:30] No. I’m a forensic anthropologist. 不 我是法证人类学家
[13:33] And for the record, 顺便说一下
[13:35] I’m totally against detention as a form of juvenile punishment. 我绝对反对把留堂作为惩罚青少年的手段
[13:39] Yeah. If I want to smoke, 没错 如果我想抽烟
[13:40] it’s none of Big Brother’s business. 和老大根本无关
[13:42] Your big brother attends this school? 你哥哥也在这间学校吗
[13:44] I’m talking about the teachers. 我是在说老师
[13:45] We have rights. 我们是有权利的
[13:47] I take American History,so I know. 我修了美国历史 所以我知道
[13:48] They try to control everything we do. 他们想控制我们的一举一动
[13:51] You know,like we’re still kids or something. 就好像我们还是小孩一样
[13:52] You’re certainly not kids. 你绝对不是小孩
[13:54] You’ve probably been menstruating for several years. 你月经来潮估计已经好多年了
[13:56] In many primitive cultures, 在很多原始文化中
[13:58] you’d be responsible for children of your own by now. 你现在都应该对自己的孩子负责了
[14:02] Hmm. You’re cool. 你很酷
[14:04] I am? 是吗
[14:05] Yeah. Maybe you can help get me out of here. 没错 也许你能把我从这里弄出去
[14:07] I don’t even know why I’m here in the first place. 我甚至都不知道我为什么在这里
[14:09] You cheated on a chem test. 你在化学考试中作弊了
[14:10] I’m from a broken home. 我的家庭支离破碎
[14:11] That’s gotta count for something. 肯定有影响
[14:12] Well,what about you,sir? 你呢 先生
[14:15] Why are you here? 你为什么来这
[14:17] Randy doesn’t talk much. 兰迪不太爱说话
[14:18] The dude downloaded porn on the library computer. 这伙计在实验室的电脑上下黄片看
[14:21] You’re a little horn dog,aren’t you? 你是个饥渴的小可爱 是不是
[14:23] You know,I have a better way to make you unzip your pants. 我有更好的办法解开你的裤子
[14:26] Damn it,Amber! 我去 安珀
[14:28] As adolescents,your decision-making process 作为青少年 你们的抉择过程
[14:31] is compromised by hormonal changes. 是会受到荷尔蒙波动影响的
[14:33] You can hardly be held accountable for your behavior. 你们很难为自己的行为负责
[14:37] You work repairing motorcycles,don’t you? 你是修摩托车的 对吧
[14:45] Told you he didn’t like to talk. 告诉你了 他不爱说话
[14:50] Are you sure it’s George? 你确定是乔治吗
[14:51] Yeah,I’m sure. 是的 我确定
[14:53] Yeah,I got to go. 我得走了
[14:55] I should call his parents. 我得打电话通知他的父母
[14:57] Kathy,uh,last week,you took out 凯希 上周 你为你的丈夫
[15:00] a real expensive life insurance policy on your husband. 买了一份天价保额的人寿保险
[15:03] So? 那又如何
[15:04] I think you know what I’m suggesting here. 我觉得你应该知道我想说什么
[15:06] Wait,th-th-that policy was George’s idea. 慢着 那保险是乔治的主意
[15:11] We’ve been trying to have a baby, 我们正在努力要个孩子
[15:12] and if something happened to him, 如果他有个三长两短
[15:14] he wanted to make sure that we were okay. 他希望能确保我们生活无忧
[15:16] You husband didn’t come home last night. You don’t find that odd? 你丈夫昨晚没有回家 你没觉得奇怪吗
[15:18] I was on a field trip with my students in Mt. Vernon. 我和我的学生们去弗农山旅行了
[15:21] I wasn’t even going to see him until tonight. 我得要到今晚才能回去见他
[15:24] I see. 我懂了
[15:25] I had no reason to believe he was missing. 我没理由认为他失踪了
[15:28] I loved my husband. 我爱我丈夫
[15:29] I will do anything to help your investigation. 我会尽我所能协助调查
[15:31] Good. I’d like you to come along with me 很好 那我希望你能跟我回去
[15:33] for further questioning. 做进一步调查
[15:35] Fine. 好
[15:37] I extracted the bullet from the victim’s sternum. 我从被害人胸骨中将子弹取出
[15:40] I assumed he was shot. 我猜测他是被枪击了
[15:41] Logical assumption. 合理猜测
[15:43] But there are no striations on it. 但子弹上并无枪膛线
[15:44] Which means it wasn’t fired from a gun. 也就是说子弹并不是从枪中射出的
[15:47] So how would it have wound up embedded in his chest? 那它是怎么嵌入被害人胸膛的呢
[15:49] Are you suggesting I conduct an experiment? 你是在暗示我该做实验了吗
[15:52] My idea so you have to let me help,right? 我的主意 所以你得让我协助 对吧
[15:55] Your Highness? 殿下
[16:00] Hey. 嗨
[16:04] I hope the frame’s okay. 希望这个相框能行
[16:05] Look at that. That’s great. 看看 太棒了
[16:08] You two look so much alike. 你们俩看起来真像
[16:10] And the world is better for it. 世界也因此而更美好了
[16:12] I want you to meet him. 我希望你能见见他
[16:13] You sure? 你确定吗
[16:15] – You don’t want to meet him? – Of course. -你不想见他吗 -当然想
[16:17] – But… – What? -但 -怎么了
[16:19] When I told you I wasn’t very good with kids, 之前我告诉你我和孩子相处得不太好
[16:22] that’s true. 那是实话
[16:26] I don’t want to mess anything up between you and your son. 我不想把你们俩的父子关系弄糟了
[16:28] I love you,all right? 我爱你 好吗
[16:29] He’s gonna love you,too. 他也会爱你的
[16:31] And don’t think of him as a kid. 别把他当成个孩子
[16:33] Just think of him as a short guy who’s not allowed to drink. 就把他当做个不被允许喝酒的小个子
[16:36] What if he hates me? 如果他讨厌我怎么办
[16:38] That’s impossible. 不可能
[16:43] Look,I already told that Booth guy 听着 我已经告诉那个叫布斯的人
[16:46] that George and I were in debt. 乔治和我欠了债
[16:48] Why do I have to keep going through this? 为什么我们还得做这些
[16:50] Well,the FBI feels that I can provide a different perspective. 联调局觉得我可以提供不同视角
[16:53] And you’re a shrink. 你是个心理医生
[16:54] You guys make things up. 你们就会信口胡诌
[16:57] I don’t have to say anything,you know. 你知道 我不必开口的
[16:59] I know,but cooperating would certainly help your situation. 我知道 但合作应该会解决你当下的窘境
[17:03] So,you and your husband, 那么你和你丈夫
[17:05] you fought over money? 因为钱而发生争执了
[17:08] Like any couple,sure. 和所有夫妻一样 对
[17:10] These are credit card statements from the past year. 这是你们去年的信用卡账单
[17:14] I see you liked buying things off infomercials. 我能看出你喜欢电视购物
[17:17] Well,you can get good deals on TV 因为他们批量销售
[17:18] because they buy in bulk. 所以东西总是物美价廉
[17:20] Got you. 我懂
[17:22] You also like online auctions. 你也喜欢线上拍卖
[17:25] Oh,I see you bought Star Wars trading cards? 我看你买了星际大战的交换卡
[17:29] Yeah. Growing up,me and my brothers 对 “原力”陪伴
[17:31] were all fans of “The Force.” 我和我哥哥们一路成长
[17:33] I understand. 我理解
[17:34] I’m a star warrior myself. 我自己本身也是星际使者
[17:37] “Don’t you call me a mindless philosopher,” “竟敢叫我无脑的哲学家”
[17:39] “you overweight glob of grease.” “你个脑满肥肠的球体”
[17:41] Excuse me? 你说什么
[17:43] C-3PO. I sounded just like him. 3PO 我声音听起来和他一模一样
[17:45] From Star Wars? 星际大战里的
[17:46] It’s like the most quoted line in the movie? 电影里最经典的对白
[17:48] Yeah,of course. 对 当然
[17:52] Can you explain to me why you spent $500 你能不能解释一下你为什么花了500美元
[17:56] on a Jedi Knight trading card with a red border 买了实际上一文不值的
[17:59] when its value is less than a dollar? 红边绝地武士交换卡
[18:01] I don’t know. I guess I made a mistake. 我不知道 我想我可能是弄错了
[18:04] What about the Clone Wars card you bought last month? 那你上月买的克隆人战争卡呢
[18:06] Again,you spent $500, 你又花了500美元
[18:08] but I could probably find it right now online,for 50 cents. 但我现在就能在网上找到 只值50美分
[18:12] Look,when I get stressed,I shop. 我压力大时 我就购物
[18:15] We don’t have to make it into a big deal. 没必要大惊小怪
[18:18] I’m not making this into anything it’s not. 我只是陈述事实
[18:21] I assure you. 我向你保证
[18:24] Okay. 好
[18:28] So Hannah’s going to meet Parker tomorrow. 汉娜明天要见帕克了
[18:30] You don’t sound happy about that. 你听起来不是太开心啊
[18:32] No,I am. It’s going to be great. 不 我很开心 肯定会很棒的
[18:33] It’s going to be really good. 肯定会非常棒
[18:34] I’m just,I’m a little worried,yeah. 我就 我就只是有点担忧
[18:36] Because your loyalty lies with Parker, 因为你是永远向着帕克的
[18:38] and if he doesn’t accept Hannah, 如果他不接受汉娜
[18:40] you may lose the woman you love. 你就可能失去自己心爱的女人
[18:41] It’s not that simple,Bones. 没有那么简单 骨头
[18:43] I suppose not. 我猜也没那么简单
[18:44] You could send him off to boarding school. 你可以把他送去寄宿学校
[18:46] That’s what the English have done for many generations. 几代英国人都这么解决问题
[18:48] Boarding school? I’m not sending him to boarding school. 寄宿学校 我才不会把他送去寄宿学校
[18:50] Then I wouldn’t worry if I were you. 我要是你 我就不担心
[18:51] – No? – Won’t do you any good. -是吗 -对你也没帮助
[18:53] If your relationship falls apart, 如果你们关系闹僵
[18:54] worrying won’t salvage it. 就算担心也于事无补
[18:55] – Oh,thanks,Bones. – Of course. -真是多谢 骨头 -客气
[18:57] Kathy Lyford spent thousands of dollars 凯希·莱福德花费上千元
[18:58] buying Star Wars trading cards online. 在网上购买星球大战收藏卡
[19:00] So,I had an aunt who spent 那又怎样 我有个婶婶
[19:02] every last dime on old-fashioned cookie jars. 把所有积蓄都花在老式曲奇罐上
[19:04] What’s this have to do with our case? 这跟案子有关系吗
[19:05] Yeah,but there are hundreds of online merchants 当然有 网上有好几百个
[19:07] that sell Star Wars trading cards. 售卖星球大战收藏卡的店家
[19:08] Kathy bought all of her cards from the same person 凯希却只从一个卖家那里买过
[19:10] at grossly inflated prices. 而且价格高得离谱
[19:12] So you’re thinking that she was somehow laundering money 所以你认为她是想
[19:14] through that online merchant? 通过网购洗钱
[19:15] So she was paying inflated prices 所以才会出高价购买
[19:17] for relatively worthless merchandise. 与实际价值不相符的商品
[19:19] That’s exactly what I’m thinking. 我正是这么想的
[19:20] Kathy bought all of her cards from 凯希所有的收藏卡都是
[19:22] a seller named Vader649. 从一个名叫黑武士649的卖家那里买的
[19:24] I’ll tell you what,I’ll get a subpoena 看来我得申请张传票
[19:25] for the identity of this Vader649. 查查这个黑武士649的真实身份
[19:28] Good work,Sweets. 干得漂亮 小甜甜
[19:29] Yeah,it was,wasn’t it? 是啊 没错 是吧
[19:31] Job well done. 干得漂亮
[19:34] Well,you know. 呃 你们都懂的
[19:38] Nine millimeter bullet is on the magnesium. 将九毫米子弹置于镁上
[19:42] I can see if the fire would be enough to set it off. 用以观察产生的火力能否使其发射
[19:44] Proving that he was shot by ammunition 从而证明他是被
[19:46] that was stored in the car. 存于车上的子弹击中
[19:47] Yeah,which would explain the lack of striations. 也能说明为何没有弹道摩擦
[19:49] A simple yet elegant thesis. 真是简单又细致的设计
[19:50] Now,the mist simulates a light rain, 开始吧 用喷雾模拟小雨
[19:54] because water is needed to ignite the magnesium. 因为镁燃烧需要水
[19:56] And although the magnesium can be 同时 尽管太阳
[19:59] ignited by heat from the rising sun, 产生的热量也能引燃镁粉
[20:01] I’ll use these burners to save us some time. 出于省时考虑 我选择用炉子加热
[20:03] Here. Given the fluorescent spectrometry of magnesium, 拿着 考虑到镁的荧光光谱效应
[20:05] you’re going to need those. All right. 你需要带上这个 好了
[20:08] Any second now. 接下来就是见证奇迹的时刻
[20:09] Let’s crank these suckers up. 让我们扭开这些小阀门
[20:19] Oh,are you okay? 啊 你还好吧
[20:21] You shot me! 你击中了我
[20:22] Well,technically no. 技术层面上说 我没有
[20:24] The bullet is in the backstop. 子弹在挡弹墙里
[20:26] You were struck by the bullet casing 你之所以被弹模击中
[20:28] because we failed to account for Newton’s Third Law of Motion. 是因为我们忘记考虑牛顿第三定律了
[20:30] “For every action,there is… “ “对于任何作用力 都有…”
[20:32] “An equal and opposite reaction.” I know. “大小相等方向相反的反作用力” 我也学过
[20:34] Now,can you please go get me a first-aid kit?! 现在能麻烦你找个急救箱来吗
[20:37] Oh,yes. Of course. 啊 是的 当然
[20:40] Dr. Hodgins, 哈金斯博士
[20:41] our experiment was a success,wasn’t it?! 咱们试验很成功 对吧
[20:43] Ow! Go! 疼 快去
[20:53] Paul,we know that you’re Vader649. 保罗 我们查到你是黑武士649
[20:54] So? Is there a law against using that screen name? 那又怎样 用那个网名犯法吗
[20:57] No. I’m actually more interested in the fact 不犯法 其实我比较关注
[20:59] that you were suspended for fighting,bullying… 你因打架 恐吓而被停学
[21:01] As his advocate,I have to object,Dr. Sweets. 作为辩护律师 我提出反对 斯维斯博士
[21:04] Okay,I assure you that I am as concerned 我向你保证我和你一样
[21:06] with Paul’s welfare as you are. 关心保罗的权益问题
[21:08] If he’s in trouble,he needs help. 倘若他身陷困境 就应当得到帮助
[21:09] I didn’t do anything wrong. 我什么都没做错
[21:11] You’ve been selling Star Wars cards 你一直在向你老师出售
[21:13] to your teacher,haven’t you? 星球大战收藏卡 是吧
[21:14] Yeah. Capitalism’s king,right? 没错 资本主义发财致富 不对吗
[21:16] Well,she’s been paying you a lot more than they were worth. 她出价远远超出卡片的实际价值
[21:20] A lot more. “远远”超出
[21:22] Over $3,000 on worthless cards. 她花超过三千美元买一堆不值钱的卡片
[21:25] Ms. Lyford was paying you 莱福德夫人不只是
[21:27] for something else,wasn’t she? 出钱买卡这么简单吧
[21:28] Don’t answer that. 不要回答
[21:29] If he could offer an explanation,it could help him. 倘若他能给出解释 反而能帮他自己
[21:32] Because right now the FBI thinks 因为目前联调局怀疑
[21:34] that Ms. Lyford paid you to kill her husband. 莱福德夫人出钱让你杀了她丈夫
[21:37] Paul,not another word. 保罗 一个字都别多说
[21:49] You were paying Paul Linoto $500 a month 你每月支付保罗·林诺托五百美金
[21:53] for worthless trading cards. 用来买不值钱的收藏卡
[21:54] Now I don’t want to make this more than it is, 我并不想无中生有
[21:56] but it looks pretty bad without any help from me. 但没有我的帮助 你的境况实在不妙
[21:58] Okay,look,I admit that I was paying him for something. 好吧 听着 我的确出于别的原因给他钱
[22:02] I couldn’t afford the cash, 我给不起现金
[22:04] and it was a way to charge it. 网上可以赊账
[22:05] The FBI thinks that you were charging $500 a month, 联调局认为你每月用信用卡
[22:08] on your credit card,as payment for Paul 支付给保罗五百美金
[22:11] to murder your husband so you could get 雇用他杀害你丈夫
[22:13] a nice payout from his life insurance policy. 从而获取高额人寿保险
[22:16] God,no. I wouldn’t do that. No. 老天 没有 我不会那么做的
[22:17] No? Okay. 没有 好吧
[22:18] Why were you paying him? 那你为什么给他钱
[22:21] I was having an affair,okay? 我有婚外情
[22:23] Paul caught us together,and he was blackmailing me. 保罗撞见我俩一起 所以勒索我
[22:26] He said I had to pay him $500 a month, 他叫我每月付他五百美元
[22:28] or he was going to tell my husband. 不然就告诉我丈夫
[22:30] It’s amazing how complicated 本想隐瞒一场外遇 竟变得如此复杂
[22:31] deceitful relationships can get,isn’t it? 这真是很奇妙 你说是吧
[22:34] I’ll need to know who you were sleeping with. 你得告诉我你的”那一位”是谁
[22:35] Is that really necessary? 有这个必要吗
[22:38] It’s just going to hurt more people. 这只会让更多人受伤害罢了
[22:39] If you didn’t murder your husband, 如果你没有谋杀你丈夫
[22:41] yeah,it’s very necessary. 那么没错 这一点非常必要
[22:44] He’s one of my students. 他是我的学生
[22:48] His name is Randy Siminoff. 名叫兰迪·斯米诺夫
[22:50] George got him a job working at Jesse’s Chopper Shop. 乔治在杰西的改装车店给他找了份工作
[22:54] He’s a student? How old is he? 他是你学生 他多大了
[22:57] Seventeen. 十七岁
[23:01] Look,I know… 听我说 我知道…
[23:04] it was stupid. 我的行为很蠢
[23:07] Are you going to file charges against me? 你会因此起诉我吗
[23:10] That’s up to the D.A. 这要看地方检察官的了
[23:12] I loved my husband,Dr. Sweets. 我爱我丈夫 斯维斯博士
[23:14] Me and Randy, 我和兰迪
[23:15] it just sort of happened. 发生关系很偶然
[23:17] But I am a good teacher. 其实我是好老师
[23:18] No. No,actually you’re not. 不不不 你还真不是
[23:23] Does Randy love you? 兰迪爱你吗
[23:25] I don’t know,I don’t know. 我不知道 我不知道
[23:28] He’s young,Mrs. Lyford. 他还很年轻 莱福德夫人
[23:30] Too young to deal with the situation you put him in. 太年轻了 无法正确处理你所造成的处境
[23:32] You know,it’s possible he thought 要知道 他很可能认为
[23:34] if he killed your husband, 如果杀了你丈夫
[23:35] you two could be together more permanently. 你们两人就能天长地久
[23:41] God,I… 老天 我…
[23:43] Yeah. 没错
[23:45] You’re really not a good teacher at all. 你的确不是一个好老师
[23:59] Yeah. 请进
[24:01] Hi,Lance. 亲爱的兰斯
[24:03] I thought you were my 3:00. 我以为是我三点的预约
[24:04] You know,I have a patient coming. 我有病人要来
[24:06] I’ll be quick. 我会很快的
[24:07] I’m having my psych evaluation later. 我一会儿就要参加心理评估了
[24:10] I know. I normally do them,but I recused myself. 我知道 通常都是我做 但我回避了
[24:13] Because we still have feelings? 因为我们对彼此还有感觉
[24:15] Yes. 是的
[24:16] – That’s nice. – I know. -这样真好 -是的
[24:18] The feelings– not the recusing. 我是说你对我还有感觉 不是回避
[24:22] It’s only ethical for me to recuse myself. 主动回避是我的职业道德
[24:25] No. It’s hurtful,too. 但也让我很受伤
[24:27] What are you driving at,Miss Daisy? 你到底有什么目的 黛西小姐
[24:29] What’s on the test,Lance? 测试内容是什么 兰斯
[24:30] No,I can’t tell you that. 不行 我不能告诉你
[24:32] But you know I’m brilliant at my job, 但你知道我工作时可机灵了
[24:34] and you know that people have a tendency to… 可你也知道大家似乎总是…
[24:37] misjudge me. 会误解我
[24:38] Yeah. 没错
[24:39] Because they don’t know me like you do. 因为他们不像你那么了解我
[24:41] And it wouldn’t be fair for me to lose my security clearance 要是我因此在评估中失败
[24:43] because of that. 实在不公平
[24:48] Lancelot doesn’t want Miss Daisy 兰斯洛特不希望黛西小姐
[24:50] to lose the job she loves,does he? 丢掉她喜欢的工作 对吧
[24:54] No,of course not, 当然不希望
[24:56] but,you know,it wouldn’t be ethical for me to help you. 但帮助你会违反我的职业道德
[24:59] Okay. 知道了
[25:01] Okay. 好的
[25:02] I’ll probably find another job. 我会找到另一份工作的
[25:06] Oh… 噢
[25:07] Somewhere. 不管在哪里
[25:08] – Probably. – Oh… -会有机会 -噢
[25:12] Okay,we can discuss the test, 好吧 我们可以讨论面试题目
[25:14] but I’m not going to give you the answers. 但我不会告诉你答案
[25:15] Oh,Lancelot! 哦 兰斯洛特
[25:18] Oh,so thank you. 哦 谢谢你
[25:19] Okay,that’ll be it for today. 今天就到这里吧
[25:20] I,uh,I will schedule our next appointment soon. 我会尽快安排下一次见面
[25:23] Yes,Doctor. Thank you,Doctor. 好的 谢谢您 医生
[25:26] You’re welcome,patient. 不客气 患者
[25:29] So,Agent Coors,I hope the books I gave you 科尔斯探员 我上次给你的那几本
[25:32] on multiple personality disorder helped. 关于多重人格障碍的书有帮助吧
[25:37] Okay. 好吧
[25:40] So after I scanned in all the bones, 我把所有骨头扫描过之后
[25:42] I remembered Girolamo Cardano. 我突然想起了吉尔拉诺·卡尔达诺
[25:45] The 16th century Italian mathematician and anatomist? 那个16世纪意大利的数学家和解剖学家
[25:49] Yeah,that’s the guy. 是的 就是那家伙
[25:51] He developed a series of mathematical equations 他提出了一系列数学公式
[25:53] to describe the skeletal system. 用于描述骨骼系统
[25:55] So programming the equations into the computer, 把这些公式编成程序输入电脑
[25:57] I was able to reconstruct the skeletal system, 我可以重新构建整个骨骼系统
[26:01] the same way a forensic architect 跟法医建筑师重建
[26:03] could reconstruct a collapsed building. 倒塌建筑的方法类似
[26:05] You straightened out the bones? 你把骨头拉直了
[26:06] I sure did. 是的
[26:07] Check this out. 过来看
[26:23] Amazing. 太棒了
[26:24] Now,there are marks on the victim’s ilium. 死者的髂骨上有伤痕
[26:29] I don’t believe an injury at that location would be fatal. 我不认为在这个位置受伤会致命
[26:34] But a nicked mandible could be. 但下颚骨的裂痕可能是致命伤所致
[26:36] Especially if the carotid was transected. 特别是在颈动脉被切断的情况下
[26:39] The victim would have bled out. 死者会因失血过多而死
[26:40] And we’d have cause of death. 我们也找到了死因
[26:44] Based on the wound track, 伤痕的走向
[26:45] which narrows to a point, 逐渐集中于一点
[26:47] we’re looking at a knife. 就此推断凶器是一把刀
[26:49] So he was stabbed. 他是被刺死的
[26:50] Daisy will need to find the actual,warped bone 黛西要在真实的变了形的骨头上找到伤痕
[26:53] so she can swab the wound for trace from the murder weapon. 这样她才能在伤处拭取凶器留下的痕迹
[26:56] No problem. 没问题
[27:05] That’s the one. 就是这块
[27:20] Hey. Oh,okay. 嗨 哦 厉害
[27:23] So,hey,Hannah here was in a real live camel race. 汉娜曾经参加过一次骑真骆驼的比赛
[27:26] Why don’t you tell him all about it. 要不你给他讲讲
[27:27] I almost won,but the camel stopped 我几乎就要赢了 结果那骆驼
[27:30] right before the finish line. 在终点线前面停了下来
[27:32] He decided to take a nap. 他决定小睡一会儿
[27:33] Right there,on the race track. 大庭广众地 就在跑道上
[27:35] That’s funny,isn’t it? 很有意思吧
[27:36] Can I go shoot some baskets? 我能去投篮玩吗
[27:37] No,you can’t shoot some baskets right now. 不行 现在不能去投篮
[27:39] Listen,hey,tell her about your science fair at school. 给她讲讲你们学校的科技节
[27:41] – He came in second. – Do I have to? -他得了第二名 -非得讲吗
[27:43] Yeah. Tell her about the volcano you made. 讲讲你做的那个火山
[27:45] It was so cool. We built that… 那火山很酷的 我们做了个…
[27:47] – Seeley,can I talk to you for a sec? – Yeah. -瑟雷 我有话要跟你说 -好的
[27:54] This isn’t working. 这办法不管用
[27:54] All right,just give him a minute. 我理解 再给他几分钟时间
[27:55] He just needs time to warm up. 他需要时间进入状态
[27:57] Give me a few minutes. 给我几分钟时间
[27:58] Alone. 单独跟他在一起
[28:00] I’m taking your advice. 我打算采纳你的建议
[28:01] He’s just a short guy who can’t drink. 他就是个不能喝酒的矮个子
[28:03] – Look,I didn’t want this to be… – I’m a journalist. -我不希望事情发展到… -我是个记者
[28:05] I’ve cracked tougher nuts than Parker. 我采访过比帕克难对付得多的人
[28:07] Right. 是呀
[28:08] All right,tell you what,I got to go get my phone 刚刚想起来 我得去拿手机
[28:10] in the car,okay? Stay here with Hannah. 在车里 跟汉娜在这儿等我
[28:23] You don’t know who I am,so you don’t trust me. 你不认识我 所以不信任我
[28:27] Maybe you hate me a little. 也许还有些讨厌我
[28:29] Or even a lot. 或者说十分讨厌我
[28:31] I might be trying to steal your dad. 我可能要试图把你爸爸从你身边偷走
[28:36] Wouldn’t it be better if you knew for sure what was going on? 你愿不愿意弄清楚事情的真相
[28:39] So you have a real reason to hate me? 这样你讨厌我也有真正的理由了
[28:44] So here I am. 我准备好了
[28:45] Ask me anything you want,anything at all. 你可以问我任何问题 什么问题都行
[28:54] – Were you really on a camel? – Yes. -你真骑过骆驼吗 -骑过
[28:56] – Do you sleep with my dad? – Yes. -你跟我爸爸上过床吗 – 上过
[28:58] If you got married,what would I have to call you? 如果你们结婚 我该怎么称呼你
[29:00] Hannah. That’s my name. 汉娜 我的名字
[29:02] Would you have kids? 你们打算生小孩吗
[29:03] No. There are children already in this world 不打算 世界上已经有很多
[29:05] who need good homes. 需要温馨家庭的小孩
[29:07] If I decided to have a child, 如果我想要孩子
[29:08] I’d adopt one of these kids. 我会在他们中间领养一个
[29:10] That’s a good answer. 回答得不错
[29:11] I thought so,too. 我也觉得不错
[29:13] – Do you like dogs or cats? – Dogs. -你喜欢猫还是狗 -狗
[29:15] – Burgers or hot dogs? – Both. -汉堡还是热狗 -都喜欢
[29:17] – What’s your favorite ice cream? – Chocolate. -最喜欢什么口味的冰激凌 -巧克力味
[29:19] I like strawberry. 我喜欢草莓味
[29:22] Do you have any questions of me? 你有问题要问我吗
[29:24] – What’s your middle name? – Matthew. -你的中间名字叫什么 -马修
[29:26] Would you ever want to ride a camel? 你想骑骆驼吗
[29:28] Sure. I’m a kid. 当然想 我是个孩子
[29:29] What’s your favorite TV show? 你最喜欢的电视节目是什么
[29:30] Wizards of Waverly Place. 《少年魔法师》
[29:32] When the dad married the mom, 节目里面爸爸跟妈妈结婚时
[29:35] he had to give up his magical powers. 他不得不放弃所有魔法技能
[29:36] I would never give up my magical powers for a girl. 我绝对不会因为一个女孩子放弃我的魔法技能
[29:39] I don’t blame you. 这样做也不能怪你
[29:45] Why didn’t you win first place in your science fair? 科技节的时候你怎么没得第一名
[29:48] Because Ben Bradley cheated, 因为本·布拉德利作弊了
[29:50] and his dad did his entire project for him. 整个东西都是他爸爸替他做的
[29:52] They used a potato to turn on a lightbulb. 他们用一个土豆点亮了一个电灯泡
[29:55] Creep. 好吓人
[29:56] Totally. 简直了
[29:58] Can I see that? 可以把球给我吗
[30:01] How do I do that spinning thing? 我该怎么把球转起来
[30:04] – Oh! – Wait,no. -哦 -不是那样
[30:06] – How’s that? – You spin faster. -怎么转 -你得转快点
[30:15] I didn’t get Randy Siminoff to talk before, 上次兰迪·斯米诺夫没跟我讲几句话
[30:18] but now that I know that he has a preference 但现在我知道他更喜欢
[30:20] for more mature teacher types,perhaps I can charm him. 成熟的类型 也许我可以吸引他
[30:23] Hey,hey,hey,hey. No and no. 两句话都不对
[30:26] You don’t think that I would appeal to him? 你觉得我对他没有吸引力
[30:28] What? No,of course you would. 什么 不 你当然对他有吸引力
[30:29] Thank you. Because I’m cool. 谢谢夸奖 因为我很酷
[30:31] You know,the delinquents told me that, 受罚的学生们这样讲的
[30:33] and Parker said I was,too. 帕克也说过
[30:35] When I did the cannonball into the pool. 我做加农炮跳水那次
[30:37] Do you remember that? 你还记得吗
[30:38] Yes,I do,I do. 还记得
[30:40] You drenched my meatball sandwich. 你把我的肉丸三明治弄湿了
[30:41] How can I forget? 我怎么可能忘掉
[30:43] How did it go with Hannah and Parker,by the way? 顺便问一下 汉娜跟帕克两个人合得来吗
[30:47] Did they meet? 他们见过面吗
[30:48] Yeah,yeah,it was good. 见过 见过 俩人挺好的
[30:50] I’m telling you,she really is amazing with him. 我跟你说 她对他好极了
[30:54] Why wouldn’t she be? 为什么不呢
[30:55] Everyone loves her. 所有人都喜欢她
[30:56] Right. Yeah,I think it’s going to work out. 对 我觉得将来会越来越好
[30:58] I’m glad. 我很高兴
[31:01] The three of you can come over and swim anytime you like. 你们三个随时都可以来我家游泳
[31:05] Okay. 好的
[31:06] I know how much Parker loves the pool. 我知道帕克喜欢我家的游泳池
[31:08] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[31:14] So how are going to get Randy to talk? 那么你打算怎么让兰迪开口
[31:17] Aah. We might not have to yet. 啊 我们或许还不需要
[31:26] Since there’s no right to privacy on campus, 鉴于在校园没有私隐条例
[31:28] we have the authority to look in his locker. 我们有权力查看他的储物柜
[31:30] Maybe there’s a journal or some kind of note to Kathy. 也许会有日记或给凯希的便条
[31:42] Well,there’s this. 有这个
[31:48] Hey,hey! 嘿 嘿
[31:50] All right,Bones,let’s call the child advocate. 好了 骨头 打给未成年人辩护律师吧
[31:51] She’s got a new client. 她有新客户了
[31:58] Okay,the way it works is that in these psychological tests, 好了 心理评估有个规律
[32:01] – there are a number of crucial questions. – Crucial,yes. -里面夹杂了一些关键问题 -关键 好的
[32:03] The rest hardly matter. 其他的并不重要
[32:05] Now,the computer looks at the questions 现在 电脑检阅那些问题
[32:07] to see if any of the answers set off alarm bells. 看有没有任何答案值得留意
[32:09] Your abilities are so wide-ranging. 你的才能实在太广泛了
[32:12] With your insights 加上你独到的见解
[32:13] and applicable real-world know-how. 和适用于现实生活的实践知识
[32:15] I’m not going to give you any of the answers. 我不会给你任何答案的
[32:16] We don’t want to cheat. 我们并不想作弊
[32:17] – No. – Just forewarned is forearmed. -不想 -只是给你提前准备一下
[32:19] – Absolutely. – Okay. -当然 -好的
[32:22] For example,if one of the questions were to be 例如 其中一个问题会是
[32:24] “What is your favorite color?” 你最喜欢什么颜色
[32:25] Oh,anything in the 630 噢 任何介于六百三十
[32:27] to 740 nanometer range. 到七百四十纳米范围内的颜色
[32:29] – Which would be…? – Red. -那会是 -红色
[32:32] Red is bad? What’s good? 红色不好吗 那要什么才好
[32:34] Cheating,Daisy. 作弊 黛西
[32:35] Um,something in 嗯 那么介于
[32:37] the 520 to 570 nanometer range? 五百二十到五百七十纳米范围的呢
[32:40] – That’s green. – Green,okay,good,green is good. -绿色 -绿色 好的 绿色很好
[32:43] All right next question. 好了下一道问题
[32:44] What is your favorite number? 你最喜欢哪个数字
[32:46] Either of Feigenbaum’s constants. 任何一个费根鲍姆常数
[32:48] Try to think of an actual, 试着想一个现实化
[32:50] recognizable number between one and ten. 介于一到十的可辨别的数值
[32:52] No,in that case the question 不 这样的话问题
[32:53] should be “What’s your favorite numeral?” 应该会是 你最喜欢哪个数字
[32:55] Two. Say “Two.” 二 答二
[32:57] – We’re cheating now? – Yeah. -我们现在在作弊吗 -是的
[32:58] “Are you in a committed,monogamous relationship?” 你正在发展一段忠诚的一夫一妻制的关系吗
[33:01] – Yes. – Good. -是的 -很好
[33:03] That wasn’t on the test,was it? 那并不在试卷里 对吧
[33:05] You just want to know if I’m faithful. 你只是想知道我是否忠诚
[33:07] No,it was on the test,but I’m glad. 不 试卷里有问 但我很高兴
[33:12] You know why your name is Sweets? 你知道为什么你的名字是小甜甜吗
[33:13] – Why? – Because you’re so sweet. -为什么 -因为你是一个甜心
[33:16] Oh. 噢
[33:19] Are you trying to cheat?! 你想作弊吗
[33:20] It was a glance,that’s all. 只是瞄了一眼 没别的
[33:22] Next question. 下一道问题
[33:25] Hold on. 等等
[33:28] Sorry. Agent Booth needs me. 对不起 布斯探员需要我
[33:30] Sure. I’ll wait here and look over the questions. 当然 我在这里等你复习一下那些问题
[33:32] No,you don’t need to. You’ll be fine. 不 你不需要 你会没事的
[33:34] But… 但是
[33:35] Trust me,Miss Daisy. 相信我 黛西小姐
[33:38] You’ll be fine. 你会没事的
[33:43] Yeah,I was having sex with Mrs. Lyford, 没错 我跟莱福德女士有发生性关系
[33:46] but it was… it was no big deal. 但那不是什么大事
[33:47] While your peers might think that having sex with an adult 尽管你或许觉得跟成年人发生性关系
[33:50] is a kind of a victory,it’s still abusive, 象征着某种胜利 这仍然属虐待
[33:53] and the psychological damage can be significant. 而且受到的心理创伤会可能非常大
[33:55] Dr. Sweets,where is this going? 斯维斯医生 你打算说什么
[33:57] As his child advocate, 作为一个未成年人辩护律师
[33:58] I would think you would know,Ms. Hanover. 我想你知道的 汉诺威小姐
[33:59] Studies show that as the relationship fails, 研究显示当关系破裂
[34:02] the student often feels powerless and angry. 学生通常感觉无力 愤怒
[34:05] Look,Agent Booth found a knife in your locker. 听着 布斯探员在你储物柜里找到一把刀
[34:08] George Lyford was killed with a knife. 乔治·莱福德是被刀刺杀的
[34:09] I brought it to school to pry open a dude’s locker 我带去学校是为了撬开一家伙的储物柜
[34:12] and shove in a dead trout. It was a prank. 放进一条死鳟鱼 只是个恶作剧
[34:15] He started it 是他先开始
[34:15] when he put pepper spray in my gym shorts. 在我的运动短裤里喷上胡椒喷雾的
[34:18] Okay,okay,let’s get back to you and your teacher. 好的 好的 我们回到你和你的老师
[34:21] Now you claim it was just sex. 现在你说这只是单纯的性关系
[34:23] – You had no deeper feelings for her? – That’s right. -你对她没有其他感觉吗 -没错
[34:26] But we have your cell phone records,Randy. 但我们有你的通话记录 兰迪
[34:28] You and Mrs. Lyford talked an average 你和莱福德女士在过去三个月
[34:30] of two hours a day for the past three months. 平均每天通话两个小时
[34:32] That doesn’t sound like “Just sex.” 这并不像只是单纯的性关系
[34:36] Okay,so I love her. 好吧 我爱她
[34:38] Why is that so crazy? 那有什么疯狂的
[34:40] She loves me,too. 她也爱我
[34:41] I could feel it. 我能感觉到
[34:42] But I didn’t kill anyone. 但我没杀害任何人
[34:44] I didn’t have to. 我不需要
[34:45] She would’ve left him. 她会离开他的
[34:47] Randy,stop talking. 兰迪 不要再说了
[34:48] I understand that you’re here to protect him, 我明白你在这里是为了保护他
[34:50] but we need to know where Randy was two nights ago 但我们需要知道两天前的夜晚
[34:53] when George Lyford was killed. 当乔治·莱福德遇害时兰迪在哪里
[34:55] Home. Like every night. 家 我每晚都在家
[34:57] All right,was anyone home with you? 好的 有人在家和你一起吗
[34:59] I live with my aunt,but she works nights. 我跟我阿姨住 但她上晚班
[35:05] But she loves me,okay? I-I know that. 但她爱我 好吗 我知道的
[35:09] She would’ve left him. 她会离开他的
[35:14] I got the swab results back. 我拿到了刮取物质的鉴定结果
[35:16] S.E.M. Analysis says the murder weapon was 扫描式电子显微镜分析出凶器是
[35:19] a knife made of carbon steel. 由碳钢做的刀子
[35:21] Which means it was forged prior to 1964. 就是说那是在一九六四年之前锻造的
[35:24] It also means that the knife you found in Randy’s locker 这也说明你在兰迪的储物柜里找到的小刀
[35:27] was not the murder weapon. 并不是凶器
[35:28] The knife that stabbed our victim 刺杀我们被害人的小刀
[35:30] was laminated in silver. 是用银碾压的
[35:31] Why would you laminate a blade in silver? 为什么会用银碾压刀刃
[35:34] – It’s a soft metal. – That’s right. -那是软金属 -没错
[35:35] No one uses silver to laminate a blade, 没人会用银碾压刀刃
[35:38] unless it’s the Damascus blade. 除非是大马士革钢刀
[35:40] You said that with a great dramatic flourish. 你用了非常戏剧性的语调陈述
[35:42] Please continue. 请继续
[35:43] Hitler had 30 Damascus Blades hand-forged as presents 希特勒送了三十把大马士革钢刀给他的
[35:47] for his top commanders. 最高统帅们作为礼物
[35:49] Now,those knives were coveted by American GIs. 现在 美国军人都想得到那些刀
[35:52] Some of them were taken as souvenirs 有些被巴顿第三陆军的
[35:53] by soldiers in Patton’s Third Army. 士兵当作纪念品拿走了
[35:56] The owner of the Chopper Shop 那个汽修店店主
[35:57] had a grandfather who served in Patton’s… 他的爷爷曾经在巴顿
[35:59] – Third Army. – Third Army. -第三陆军服役 -第三陆军
[36:00] Yeah,I know. 没错 我知道
[36:01] The murder weapon must have belonged to Jesse Wilson. 凶器肯定属于杰西·威尔森
[36:10] What’s this about? 又有什么事
[36:10] I told you about George. I helped. 我告诉了你乔治的事 我帮过忙了
[36:12] And I appreciate that. 关于那个我很感激
[36:13] Now maybe you can explain 现在或许你可以解释
[36:15] why George Lyford was killed with your knife. 为什么乔治·莱福德会被你的刀杀害
[36:18] Whoa,slow down. 哇呜 慢着
[36:19] You said George was shot. He was stabbed to death? 你说乔治被射杀 他是被刺死的吗
[36:21] Stabbed,that’s right. 刺杀 没错
[36:23] Patton’s Third Army. 巴顿第三陆军
[36:24] Your grandfather brought back 你爷爷从纳粹德国
[36:25] a knife from Nazi Germany,didn’t he? 带回了一把刀 没错吧
[36:27] Yeah. It was awesome. 是的 那太棒了
[36:29] But it was stolen from my shop. 但它在店里被偷了
[36:31] That’s pretty valuable 那挺贵重的啊
[36:32] to just leave lying around here,huh? 就随便放在这里吗
[36:34] Valuable? I didn’t know. 贵重吗 我不晓得
[36:36] I left it with the other stuff– 我将它跟其他工具放在一起
[36:37] the helmets,medals,badges. 安全帽 奖牌 徽章
[36:38] It’s all gone now. The Nazi stuff, 现在全都没了 纳粹的东西
[36:40] a bunch of my tools, 很多我的工具
[36:42] and some chopper parts were all jacked from my shop. 还有一些在我店里拆除的部件
[36:43] When was that? Yesterday? 什么时候 昨天吗
[36:45] No. Six months ago. 不 六个月前
[36:46] I filed a police report. 我报案了
[36:48] I always suspected Randy’s girlfriend, 我总怀疑是兰迪的女友干的
[36:50] – but I didn’t have any proof. – Randy had a girlfriend? -但我没证据 -兰迪有女友
[36:52] On again,off again. 分分合合的
[36:54] She’s trouble. 她不是什么好货
[36:55] After the stuff was jacked,she didn’t come around so much. 偷东西事件之后她就不常过来了
[36:59] *You don’t know 你有所不知*
[37:02] *Hey,what you do to me 你对我的所作所为*
[37:06] *What you do to me 你的所作所为*
[37:10] *Now all I see 在我看来*
[37:13] *Yeah,yeah,is new to me 如此陌生*
[37:17] *New to me,yeah,yeah 如此陌生*
[37:20] *Just four-dollar bars 在便宜酒吧*
[37:24] *And embellished strong 强装的坚强*
[37:27] *Said you had done me wrong 说你误会了我*
[37:31] *But we’ll see 但我们走着瞧*
[37:33] *We’ll see 走着瞧*
[37:35] *Yeah 没错*
[37:36] *What you do to me 你的所作所为*
[37:39] *What you do to me 你的所作所为*
[37:40] *Yeah 没错*
[37:42] I’ve been approved. 我通过了
[37:44] I passed my psychological evaluation. 我通过心理评估了
[37:46] An absurd and useless requirement. 一个荒唐而没用的测评要求
[37:48] I agree. 完全同意
[37:50] But when seen through Lance’s eyes, 但在兰斯看来
[37:51] psychology can be fascinating. 心理学也可以很令人着迷
[37:53] When asked what my favorite color was, 当被问到我最喜欢的颜色是什么时
[37:55] I responded something 我说的是
[37:56] in the 520 to 570 nanometer range. 光谱范围为520至570纳米的颜色
[37:58] They were baffled. Fools. 他们就傻了 真蠢啊
[38:01] I agree. But I’m glad I made the cut. 没错 不过我很开心我达标了
[38:03] I could be working here forever now. 我可以一直在这里工作了
[38:05] Then be useful. 那就快发光发热吧
[38:06] I’m examining the right ilium, 我在检查右髂骨
[38:09] which,due to the demineralization, 不过由于骨中矿物质脱除
[38:11] is now located where we’d normally find the ischial tuberosity. 现在的则位于坐骨结节处
[38:14] Why are you examining the ilium? 你为什么要检查髂骨呢
[38:16] Angela identified some faint impressions on the bone. 安琪拉发现骨头上有一些模糊的印痕
[38:19] They appear to be a sequence of dash marks. 看起来像排列有序的短线印记
[38:22] Upon further investigation,I realized 经过仔细的观察 我发现
[38:25] there is a second sequence that converges with the first. 有另一道序列与第一道序列相匹配
[38:29] You think those marks are probative? 你认为这些印记可以作为证据吗
[38:30] I’m not sure. 我也不确定
[38:35] To the naked eye,these marks appear to be random, 肉眼看来 这些印记毫无规律
[38:39] but if I extrapolate like so… 但如果我这样推断的话…
[38:43] What could possibly form this shape on the ilium? 什么可以在髂骨上留下这样的形状呢
[38:47] May I? 我能看看吗
[38:48] I’m authorized to work on my own now. 我现在有权独立工作了
[38:50] Of course. 当然了
[38:54] Dr. Brennan,it’s a zipper! 布纳恩博士 这是个拉链
[38:55] An open zipper. 拉开的拉链
[38:58] And the teeth are bent. 拉链齿都弯曲了
[39:00] It’s been ripped open. 说明它被拉开了
[39:01] I-I saw someone do this just yesterday. 我昨天看到有人这么做过
[39:03] Very good work,Ms. Wick. 干得不错 维克女士
[39:05] Well,that’s what happens when you have the faith 当你对身后的联调员有足够信心时
[39:08] of the FBI behind you. 就会有意想不到的结果
[39:09] Hi. I asked if I could deliver 嗨 我问了下 看能不能由我
[39:11] your I.D. card myself. 把你的身份卡给你
[39:14] Congratulations. 恭喜你
[39:19] I’ll clean that up. 我会打扫的
[39:21] – Put it on. – Okay. -快带上 -好的
[39:31] What are we doing out here,Agent Booth? 我们来这里做什么 布斯探员
[39:33] Amber said she would do anything 安珀说过要尽全力
[39:34] in order to cooperate with the investigation. 配合调查的
[39:36] So we thought we’d bring her here to the crime scene 所以我们想 若把她带到犯罪现场
[39:38] so she could explain some things. 她应该能解释的更清楚
[39:40] – Explain what? – We know it was you,Amber. -解释什么 -我们知道是你干的 安珀
[39:42] We know you killed George Lyford. 我们知道是你杀了乔治·莱福德
[39:44] That’s crazy. 这太荒唐了
[39:45] We also know that you pawned some 我们也知道你典当掉了从杰西店里
[39:47] stolen tools from Jesse’s Chopper Shop. 偷来的一些工具
[39:49] You know,pawn shops,they keep records,too. 你知道 当铺是有记录的
[39:51] Jesse cut Randy’s pay, 杰西减了兰迪的薪水
[39:52] so I figured out a way to make up the difference. 我就想用此法来报复
[39:54] – Because he was your boyfriend? – So? -因为他是你的男朋友 -那又怎样
[39:57] Well,you didn’t pawn everything though, 但你却没有典当掉所有东西
[39:59] because we found this in your bedroom. 因为我们在你的卧室里发现了这个
[40:01] That’s the murder weapon,Amber. 那就是凶器 安珀
[40:03] He tried to rape me. 他想强奸我
[40:05] That’s why George drove me out here. 所以乔治开车把我带到了这里
[40:06] No,you had the knife on you because you thought George 不对 你带上刀子是因为你以为乔治
[40:08] would be angry enough to kill his wife. 会一气之下杀了他的妻子
[40:10] That way,you could have Randy back. 那样你就可以得到兰迪
[40:12] But George wouldn’t help you. 但乔治不愿帮你
[40:13] So you thought you can get revenge on Mrs. Lyford 所以你就想与她的丈夫发生性关系
[40:14] by having sex with her husband. 并以此来报复莱福德太太
[40:16] His zipper was ripped open the same way 他的拉链被你拉开
[40:18] you ripped Randy’s zipper in detention. 就像你那天留校时 拉开兰迪的拉链一样
[40:21] George didn’t want to have sex with you. 乔治不想和你发生关系
[40:22] Randy dumped you,George pushed you away, 兰迪甩了你 乔治不搭理你
[40:24] so you just went bonkers and stabbed him with the knife. 所以你一气之下 用刀刺死了他
[40:28] Even if you can prove it, 即使你能证明这一切
[40:30] I’ll be out in a year,tops. 我最多一年就出狱了
[40:34] I’m just a kid from a broken home. 我只是个破裂家庭的孩子
[40:52] So what’s going to happen with the teacher? 那个老师会被怎样呢
[40:56] The D.A. is going to press charges. 地方检察官会对她提出起诉
[40:57] – She’ll do time. – Really? -她会去坐牢 -真的吗
[40:59] Yeah,and then whatever you do, 没错 不管你要说什么
[41:01] don’t start telling me how natural it is 都不要告诉我她这么做有多么正常
[41:03] what she did because the women in the Ramalamadingdong tribe 因为在拉马拉马叮咚部落[布斯在恶搞骨头]
[41:06] like to sleep with teenage boys. 女人喜欢睡青少年之类的
[41:07] I wasn’t. 我没打算这么说
[41:08] I-I think it’s just that the teacher pay for her actions 我觉得那个老师应该为她的所为付出代价
[41:11] no matter what other societies may accept. 不论任何其他社会能否接受
[41:14] Although I have no knowledge of the Ramalamadingdong tribe. 尽管我不知道什么拉马拉马叮咚部落
[41:17] Chief Shoobop-Shoobop,invented rock and roll. 舒波舒波酋长 发明了摇滚
[41:21] Oh,a joke. Very funny. 是个玩笑 真有趣
[41:24] Perhaps your chief knows 你说的那个酋长
[41:26] Chief Polyphony of the Gavotte tribe. 也许认识加伏特部落的珀利伏尼酋长
[41:28] He invented 他发明了
[41:29] baroque music that always starts 总是开始于第三拍的
[41:31] on the third beat of the bar. 巴洛克音乐
[41:35] There they are. Come on,kid. 他们来了 快来 儿子
[41:37] Dad,we went to the zoo. 老爸 我们去了动物园
[41:39] They have camel rides. 那里可以骑骆驼
[41:40] I was sure he’d ridden one before. 我敢肯定他之前骑过骆驼
[41:42] He could be a jockey. 他可以成为一名骑师
[41:43] The zoo,huh? 动物园 是吗
[41:45] What happened to just going to get ice cream? 不是说只去买冰淇凌吗
[41:46] Yeah,yeah,at the zoo. 没错 在动物园买的
[41:48] We saw a lion pee 我们看见一头狮子尿尿
[41:49] for,like,for ten minutes. 尿了有十分钟
[41:51] That would be physically impossible. 那应该是不可能的
[41:53] An adult lion’s bladder,when full, 一头成年狮的膀胱 在满的时候
[41:55] can hold approximately 1,500 milliliters of urine. 最多可容纳1500毫升的尿液
[41:59] The bladder would completely empty 膀胱会在37.5秒的时候
[42:01] in 37.5 seconds. 就空了
[42:03] She says weird stuff like that all the time. 她总是讲很奇怪的东西
[42:05] She’s cool. 她很酷
[42:07] Yes. We’re friends,actually. 是的 我们其实也是朋友
[42:09] She knows everything. 她什么都知道
[42:10] Watch this. What animal farts the most? 不信你试 什么动物最爱放屁
[42:12] Hey,hey,hey. 嘿嘿嘿
[42:14] The termite. 是白蚁
[42:15] Because of their diet and digestive process, 因为它们吃的食物以及消化的过程
[42:17] they produce as much methane gas 会使它们产生的甲烷气体
[42:18] as human industry. 和人类工业活动产生的量差不多
[42:20] But you can’t hear them. 但你却听不到屁声
[42:22] Isn’t she cool? 她很酷吧
[42:23] Very. 非常酷
[42:24] We can go to her house and go swim. 我们可以去她家游泳
[42:26] – She can do a cannonball. – Oh. -她可以做加农炮跳水 -是吗
[42:28] Hannah can come,can’t she? 汉娜可以来 是吗
[42:30] Sure. 当然可以
[42:34] Hey,kid. 宝贝儿
[42:35] you got chocolate icecream on the chin there,kid? 你下巴上有巧克力 宝贝儿
[42:38] Yeah. It’s my new favorite flavor. 那是我新的最喜欢的口味
[42:41] Wow. You’re amazing. 你真了不起
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号