Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:48] I-I can’t imagine going from 我无法想象
[00:49] being a woman to being a mom. 从一个女人变成一个母亲
[00:51] When Parker was born 帕克出生后
[00:52] everything changed in my life — everything. 我的生活全变了 全变了
[00:54] Like what? 比如说呢
[00:55] Well,”everything”. “Everything” means “everything”. 他说”全变了” “全变了”就是”全变了”
[00:58] Temperance,this is delicious. 坦普瑞 这餐饭太美味了
[01:00] The Garbanzo Palau is in honor of 帛硫鹰嘴豆是为了
[01:02] your time in Afghanistan. 纪念你们在阿富汗的时光
[01:03] Garbanzos are also very good for pregnancy. 鹰嘴豆对孕妇也很有好处
[01:05] The B6 will help with your morning sickness. 里面含有的维生素B6会减轻你的晨吐反应
[01:07] Oh,well,I’ll let you know about that tomorrow. 我明天早上告诉你效果怎么样
[01:10] Watch this. Okay,Bones,do your thing. 看这个 来吧 骨头 发挥你的特长吧
[01:13] – Here we go. – Okay. -开始了 -好吧
[01:15] Pelvic diameter indicates female; 骨盆直径表明这是雌性
[01:17] with strong muscle attachments,suggesting free-range. 她的肌肉附着组织强韧 表明是自由放养的
[01:21] Hairline fracture to the tibiotarsus 胫跗骨部位有线状骨折
[01:24] indicating that she struggled 表明在她的头被切断前
[01:26] as her feet were restrained 她的脚是被绑起来的
[01:28] prior to her head being severed. 而且她有做过垂死挣扎
[01:30] Retch. 真恶
[01:31] Thank you for waiting until after we ate 谢谢你等我们吃完
[01:33] to show us that trick,Booth. 才让她开始表演 布斯
[01:38] Uh-oh. Looks like someone 看来被杀的
[01:41] besides this chicken got murdered. 不只是这只鸡
[01:43] – Booth. – Brennan. -我是布斯 -我是布纳恩
[01:45] Woodland is some creepy neighborhood. 伍德兰这地方好吓人
[01:47] Yeah,when someone dies around here 没错 这附近要是死了人
[01:48] – it’s 90% gang-related. – Is that an actual statistic -90%都跟帮派有关 -这是真实的研究数据
[01:50] or one of your illustrative descriptions? 还是只是你的主观描述而已
[01:52] Definitely the second one; definitely the second. 绝对是后者 绝对是后者
[01:54] The tree actually grew through the victim. 这棵树在生长过程中穿透了死者的身体
[01:57] Cornus florida 这是北美山茱萸
[01:59] more commonly known as the flowering dogwood. 又叫四照花
[02:00] Okay,well how long does it take for the roots of a tree 树根要多少年才能
[02:02] to grow through a skull? A hundred years? 长穿头骨 一百年吗
[02:04] Well,the modern zipper was invented in 1913. 这种拉链是1913年发明的
[02:08] The skeleton is still articulated 头骨也还跟身体连着
[02:10] so she hasn’t been here longer than two years. 所以她在这里的时间不超过两年
[02:12] – She? – Yes,it’s a female. -她 -没错 死者是女性
[02:14] My turn. Human remains: 到我了 这还有人体残骸
[02:16] one week on the surface equals 地上一周相当于
[02:18] about eight weeks in a shallow grave. 在浅坟里埋八周
[02:20] I’d estimate three weeks to one year? 我估计死亡时间是三周到一年
[02:22] Okay,bug-boy 好了 虫孩儿
[02:23] you’re up! Find a bug and tell me time of death. 到你了 找只虫子然后告诉我死亡时间
[02:25] No can do. Carrion-feeding insects 做不到 吃腐肉的虫子
[02:27] have less access to bodies underground. But… 碰不到地下的尸体 但是
[02:30] there could be some evidence 也许在树木的成长过程中
[02:32] in the growth patterns of the tree 会留下一些证据
[02:34] that could tell us when she was buried here. 能告诉我们她被埋在这多久了
[02:36] You mean,when it might have been buried fertilized? 你是说 她在这里做了多久肥料吗
[02:38] Okay,that’s it! 好了 够了
[02:39] Tree back to the lab. I get it. 把树带回实验室 我明白
[02:41] They’re not going to like this one. 他们肯定郁闷死
[02:42] High,narrow nasal route 高耸 狭窄的鼻腔
[02:44] and straight profile: Caucasian. 轮廓清晰 表明这是白种人
[02:46] Yeah,it’s Booth. 喂 我是布斯
[02:47] Listen,I need a 24-foot flatbed. 我要一辆二十四英尺的平台大卡车[7米3]
[02:49] I got to transport a tree. 我要运一棵树
[02:51] Yeah,that’s right,a tree: t-r-e-e. 没错 树 大树的树
[02:53] Excellent dental work. 漂亮的牙齿美容
[02:55] Expensive. 肯定价格不菲
[02:56] Oh,a rich white woman. 富裕的白种女人
[02:57] She would have stood out 她在这附近
[02:58] in this neighborhood like a lighthouse. 肯定会鹤立鸡群
[03:00] I estimate height at 1.75 to 1.8 meters tall. 我估计她的身高在一米七五到一米八左右
[03:05] Between five-foot-eight and five-foot-nine. 也就是五尺八寸到五尺九寸之间
[03:07] Athletic,well-muscled. 体格健壮 有肌肉
[03:09] Let’s estimate weight at…63 kilograms. 体重大约是 六十三公斤
[03:14] – 140 pounds.,- Right. -也就是一百四十磅 -好的
[03:15] So basically the same height and weight as you 也就是说基本跟你的身高体重差不多
[03:18] huh,Bones? 对吧 骨头
[03:24] Oh,what? 怎么了
[03:30] Nothing. 没什么
[04:09] God! That garbanzo thing totally worked. 天啊 鹰嘴豆真好用
[04:11] I mean,if you want to be in charge of my nutrition 要是你愿意负责我怀孕期间的营养工作的话
[04:13] for the entire pregnancy,you’ve got the job. 我一点意见也没有
[04:16] Except I do need pastries 只不过我要吃糕点
[04:18] – a lot of pastries. – Sugar stresses your pancreas. -很多很多糕点 -甜食会增加你胰脏的负担
[04:21] Okay. You are not really here. 好吧 你根本没在听
[04:24] So what’s the story,morning glory? 怎么了 牵牛花
[04:27] I don’t know what that means. 我不懂你的意思
[04:29] It means you’re behaving strangely 就是说你举止有些奇怪
[04:31] and I’m…I’m asking you why. 而我 我在问你原因
[04:35] The victim. 那个死者
[04:37] Does she remind you of anyone? 有没有让你想起什么人
[04:39] Sweetie,when you describe people in generalities 亲爱的 当你概括性的描述
[04:42] like age and size 死者年龄和身材的时候
[04:44] it fits a lot of people. 符合这些特征的人太多了
[04:50] Your dolphin ring. 你的海豚戒指
[04:52] So what? 那又怎样
[04:53] It’s not mine. 这不是我的
[04:57] It’s the victim’s. 是死者的
[04:59] Oh. Okay,well,granted,that is… 好吧 我承认 这的确
[05:02] that is a little bit freaky,but… 的确有点古怪 但是
[05:05] I mean,technically,a lot of people like dolphins. 严格来说 喜欢海豚的人也不少啊
[05:08] And unless you get your jewelry custom made 除非你的首饰都是专门定做的
[05:11] there could be hundreds of people 不然现在可能有成百上千人
[05:13] wearing what I’m wearing right now. 戴着跟我一样的首饰呢
[05:18] You’re making sense. 你说得有道理
[05:23] Okay. 那就好
[05:28] There’s a longitudinal fracture to the right temporal bone. 右侧顳骨有纵向骨折
[05:32] Cause of death? 这是死因吗
[05:34] Yes. Deep enough to suggest a fatal blow. 是的 骨折的程度说明这是致命一击
[05:36] Severe nightstick fracture to the left ulna 左侧尺骨有夜盗骨折
[05:40] suggesting the victim 说明死者曾
[05:41] raised her arms in a defensive posture. 抬起胳膊保护自己
[05:43] She was beaten to death. 她是被活活打死的
[05:46] Fits the neighborhood. 符合那个地区暴力事件频发的特征
[05:49] I removed this 我昨晚从
[05:50] from the remains last night. 尸体上取下了这个
[05:52] I noted it in the evidence log 我在证据记录上登记了
[05:55] but I forgot to hand it over. 但是忘了上交了
[05:56] It’s not like you,to forget things. 这可不像你 你不会忘事的
[05:57] The ring is unlikely to be probative evidence 在谋杀指控中 这个戒指不太可能
[06:00] in a murder charge. 成为提供证明的证据
[06:01] Well,it might help us with identification. 但没准可以帮我们确定死者身份
[06:03] This looks really familiar. 这戒指好眼熟
[06:04] Angela says it’s a very common piece of jewelry. 安琪拉说这种首饰很常见
[06:07] Notice the bony growths on the third and fourth fingers — 中指和无名指上都有骨质增生
[06:11] media phalanges. 都在中间的指骨上
[06:13] – Occupational markers? – Yes. -职业特征吗 -没错
[06:15] Usually caused by using tools in this manner. 通常是由于这样使用工具而造成的
[06:19] Seamstress? Some kind of artist? 裁缝 或是某种艺术家吗
[06:21] I bet you and I 我敢说咱俩
[06:23] both have that same occupational marker on our fingers. 手指上也有这种职业特征
[06:26] We should add medical professional 我们要把医务人员列入
[06:27] to the list of possibilities. 可能的被害人名单上
[06:36] Have you found anything interesting,Dr. Hodgins? 有没有发现什么线索 哈金斯博士
[06:39] There’s something funky about the leaves. 树叶有点奇怪
[06:41] “Funky” means bad-smelling 这个词的意思是恶臭的
[06:43] or,when applied to music 而若用于音乐方面
[06:45] marked by an earthy,bluesy quality. 是指质朴的布鲁斯尔爵士乐
[06:47] In this case,funky means weird. 在这个语境中 这个词表示诡异的
[06:50] Meanwhile,look at this. 还有 看看这个
[06:53] The rings correspond to seasons. 年轮和季节相呼应
[06:55] Now,wide rings develop 木质较松的环
[06:57] during a tree’s growing season. 是在一棵树的生长期形成的
[06:59] – When the tree gets maximum nutrients. – Right. -树木的养料供应最多的时候 -没错
[07:01] And the skinny rings develop during the winter 木质较紧的环是在冬季形成的
[07:03] when a tree grows more slowly. 那时树木生长缓慢
[07:04] But note here,two wide rings in a row; 但注意这里 接连着两个松木质层
[07:07] suggesting that last winter 说明在去年冬天
[07:09] this tree was particularly well-fed. 这棵树的养料供应充足
[07:11] The victim’s decomposing body. 是分解中的尸体提供的
[07:12] Yes. Which brings us to the roots. 没错 这让我们又注意到树根
[07:17] This root was probably damaged 这段树根很可能是
[07:20] when the body was buried 在埋尸体时毁坏的
[07:22] about 11 months ago. 大概十一个月前
[07:24] Last November. 也就是去年十一月
[07:30] It gets you every single time. 这个情节 观众每每中招屡试不爽
[07:32] The “slow clap.” You get misty. “缓缓响起的掌声” 总让人感动不已
[07:36] That holds no meaning for me. 我认为这话毫无逻辑
[07:37] You know,like in the movies 就像在电影里那样
[07:39] when the hero… he,takes some sort of a big chance. 当主角…把握住了一次绝佳的机会
[07:41] Makes a speech,stands up to authority… 在权威面前 发表一番演讲
[07:43] The old guy gets up; he starts clapping. 有个老头站起来 开始鼓掌
[07:46] Really slow at first,and then everybody joins in. 刚开始非常慢 然后所有人都跟着鼓掌
[07:48] The “Slow clap.” 这就是”缓缓响起的掌声”
[07:50] Have you IDed the victim yet? 确认了死者的身份了吗
[07:52] The description was too general. 描述太模糊了
[07:54] Yes,even though cam and I discovered that 是的 不过我和凯发现
[07:56] she was very likely a surgeon. 她可能是个医生
[07:59] How’s that? 怎么发现的
[07:59] Occupational markers on the phalanges. 通过指骨上的职业特征发现的
[08:01] A surgeon named 一位称为劳伦·伊姆斯的外科医生
[08:03] Dr. Lauren Eames disappeared last November. 在去年十一月失踪了
[08:06] I checked Bing. 我在必应上搜了一下
[08:07] D.C. Metro missing persons investigated. 特区的失踪人口科进行了调查
[08:10] The case went cold; it didn’t go anywhere. 案子成了悬案 没有任何线索
[08:11] How can that be? The woman was a surgeon. 怎么会这样呢 这个女人可是个外科医生
[08:14] Single,no kids. 单身 又没有孩子
[08:17] Outside of people at work 除了同事之外
[08:19] there was no one to miss her. 没人挂念着要找到她
[08:26] I brought along Lauren’s schedule 我拿来了劳伦死前
[08:28] for the six months before she died; 六个月的日程表
[08:29] Her case load,her interns. 有她的病例和实习医生
[08:32] It’s everything I can provide 在不违反病患保密协议的前提下
[08:33] without contravening patient confidentiality. 所有我能提供的都在这里了
[08:36] Dr. Eames have any enemies? 伊姆斯医生有什么仇人吗
[08:37] No. Lauren was not a woman of passion. 没有 劳伦并不是个很热情的女人
[08:40] Some residents complained 有些住院医师抱怨过
[08:41] they were overworked and underappreciated 他们总是要加班还不受重视
[08:43] but nothing out of the ordinary. 但这没什么不寻常的
[08:45] Like you and your squinterns there,Bones? 这就像你和你的斜眼小分队一样 骨头
[08:47] No,I appreciate them. 不一样 我很重视他们
[08:48] Right. So what about her personal life? 好吧 那她的私人生活怎么样
[08:51] Look at her schedule. 看看她的日程表就知道了
[08:53] Lauren didn’t have any time for a personal life. 劳伦没有什么时间过私人生活
[08:55] Rumors,nothing? 就没有什么流言吗
[08:57] The Transplant Services Helicopter Team. 器官移植的直升机服务队
[09:00] Sounds scandalous. 听起来很点意思
[09:01] I heard the pilot had a thing for Lauren. 我听说那个飞行员喜欢劳伦
[09:03] Unrequited. Lots of sexual tension. 他一厢情愿 造成了些尴尬的局面
[09:06] Got a name? 叫什么名字
[09:07] Chris Markham. 克里斯·马克姆
[09:10] What are these,please? 请问这些是什么
[09:11] Dr. Eames’ case files. 伊姆斯医生的病例档案
[09:13] She dictated them for transcription. 她口述下来作为副本
[09:15] I thought maybe if you heard her voice… 我以为你们也许要听听她的声音
[09:18] Why? It’s the content that matters 为何 有用处的是内容
[09:20] not the tone of voice. 而不是声音
[09:22] Lauren was the best cardiac surgeon on the Eastern Seaboard. 劳伦是东海岸最好的心脏外科医生
[09:26] I find that hard to believe. 我很难相信这一点
[09:28] Why? 为什么
[09:29] We-e… 我…我们
[09:31] We didn’t hear about it. 我们没听到过她
[09:32] – Excuse me? – Well,Dr. Brennan just wonders -你说什么 -布纳恩博士只是奇怪
[09:34] why someone of that importance could just disappear… 为何如此重要的一个人会就这么消失
[09:37] So… so quietly. 无…无人问津
[09:43] “I will show you fear in a handful of dust.” 我要给你看恐惧在一把尘土里
[09:47] T.S. Eliot. 艾略特[英国著名现代派诗人]
[09:50] We don’t actually fear death; 我们恐惧的 实际上不是死亡
[09:52] we fear that… 我们恐惧的
[09:53] that no one will notice our absence; 是没人会意识到自己的离去
[09:56] that we will disappear without a trace. 是会悄无声息的离开这个世界
[10:02] That sounds correct. 你说的对
[10:10] What is this? 这是什么
[10:11] Dr. Eames’ photo ID. 伊姆斯医生的照片证件
[10:17] I really must get back to the hospital. 我…我真的要回医院去了
[10:19] All right. I’ll show you to the elevator. 好的 我送你到电梯那里
[10:23] Booth! 布斯
[10:27] Does this look like anyone to you? 你觉得她看起来像谁吗
[10:30] She looks nice 看着挺漂亮
[10:31] but no,no one I know. 但不像我认识的人
[10:37] You’re in a big hurry,Bones. 你还真是急匆匆啊 骨头
[10:39] You all right? 你没事吧
[10:42] I… I have a lot of questions,that’s all. 我…我只是有很多疑问
[11:33] Burning the midnight oil,Doc? 要开夜车吗 博士
[11:35] Hello,Micah. 你好 麦卡
[11:37] You awake because you’re intellectually invigorated 半夜醒着是因为有灵感
[11:40] or because you’re worried? 还是因为你有心事
[11:41] I am awake because I can’t sleep. 我一直醒着是因为我睡不着
[11:43] I’m having trouble being objective regarding this case. 我不能客观的对待这个案子
[11:48] I attended this lecture 我听过一个讲座
[11:49] where this philosopher guy says that for something to be objective 这个哲学家说 要一个事物是客观的
[11:52] it must be separate from the mind 就必须和思想分离
[11:54] and nothing is separate from the mind. 但没有任何事物可以和思想剥离开
[11:55] Ergo,ipso facto,Colombo,Oreo. 因为所以 科学道理 昏头蚂蚁 日本料理
[11:58] Not all of that was real Latin,Micah. 这些词不全是拉丁文 麦卡
[12:00] Maybe,for a little change 也许 改变一下思路
[12:01] you could try solving a case without being objective. 你可以试试 不客观地解决一个案子
[12:04] No,if there’s no such thing as objectivity 不行 如果没有客观性
[12:06] then there’s no such thing as measurement 那么衡量的标准也就不复存在了
[12:09] which means that empiricism is meaningless. 就是说经验主义是毫无意义的
[12:14] I only attended one lecture on the subject,Doc. 那门课我只去听过一场讲座 博士
[12:16] It doesn’t make me an expert. 我可不是哲学方面的专家
[12:37] Patient is Abigail Anker– A-N-K-E-R. 病人阿比盖尔·安克 A-n-k-e-r
[12:53] Date of birth 10/14/1996. 出生日期1996年10月14日
[12:58] Medical record 19846. 医疗记录 编号19846
[13:03] Cardiothoracic surgeon Dr. John Frank. 心肺外科医生约翰·弗兰克
[13:06] I was called in to consult. 我被叫去会诊
[13:15] 14-year-old female 14岁女孩
[13:16] with Down syndrome,complex heart disease 患有唐氏综合征 复杂的心脏疾病
[13:18] consisting of atrioventricular septal defect. 伴有房室间隔缺损
[13:22] Pulmonary atresia… 肺动脉瓣闭锁…
[13:23] *I want to be wild and bold enough 我希望变得狂野而大胆*
[13:29] *To run with you,my baby 能够和你一起远走高飞 我的宝贝*
[13:35] *I want to skip time,lay the hours aside 我希望跳跃时间 偷得个把小时*
[13:41] *And stay with you,my baby 只为和你在一起 我的宝贝*
[13:49] *But,oh,if I look down now 但是如果我现在向下望*
[13:56] *Will I fall 我会坠落吗*
[14:00] *And what if the water’s cold 如果水流冰冷刺骨*
[14:06] …further discussion …在亚特兰大召开的
[14:08] at the Cardiothoracic Surgery Case Conference in Atlanta. 胸心外科案例会议上进行进一步讨论
[14:11] Speaking of which,will somebody please remind me 说到这 有没有人能提醒我
[14:14] to buy a damn ticket? 去买那张该死的门票
[14:18] You laughing because you figured something out? 你是因为找到线索笑出声吗
[14:26] Will you listen to this? 你能听听这个吗
[14:35] That’s,that’s very strange. 感觉…真是太奇怪了
[14:39] I-I find I’m very glad to hear you say that. 我很高兴听到你这样说
[14:42] It’s like a voice beyond the grave. 就像是从坟墓里发出的声音
[14:44] Like my voice? 跟我的声像想吗
[14:46] Very similar,yeah. 是有点像 是的
[14:47] It sounds exactly like my voice. 跟我的声音完全一样
[14:50] She is me. 她就是我
[14:52] She isn’t you. 她不是你
[14:55] She’s her and you’re you. 她是她 你是你
[14:56] You’re alive and she’s dead. 你活着 她死了
[14:57] Ergo,ipso facto,Colombo,Oreo. 因为所以 科学道理 昏头蚂蚁 日本料理
[15:00] Those last two words– one is the capital of Sri Lanka 后两个词 一个是斯里兰卡的首都
[15:03] and the other is… A cookie. 另外一个是饼干
[15:06] It sounds like Latin. 听起来蛮像拉丁文啊
[15:11] I-I see,you’re illustrating the fact 明白了 你是为了说明
[15:13] that something can sound like something 有些东西听起来像另外一个东西
[15:16] and not actually be that something. 但事实上并不是这样
[15:19] Well,you’re giving me way too much credit,Doc. 你太能忽悠了 博士
[15:23] What happened to her? 她这是怎么了
[15:28] See these,these cuts on the edge of the ribs? 看到这些肋骨边缘的切痕了吗
[15:31] Stabbed? 刺伤吗
[15:32] Yes,but the ribs were healing at her time of death. 是的 但是在她遇害的时候伤口已经愈合了
[15:35] – So that’s not what killed her? – No. -这么说那不是死因 -不是
[15:37] No,she was almost certainly killed by a blow to the head. 不 她很可能是因为头部受重击致死的
[15:41] How long after she was stabbed? 那是在她被刺伤多久之后
[15:43] – Four to six months. – And in that time -四到六个月 -在那段时间
[15:45] no one at work mentioned that she was walking around 她单位的人没人提到她
[15:46] groaning and bleeding? 呻吟或是流血吗
[15:48] Some people are very adept at keeping their pain hidden. 有些人善于掩饰自己的伤痛
[16:00] I guess I always figured that Lauren just up and went 我一直以为劳伦一走了之了呢
[16:03] you know,took off to Africa or Iraq or something. 去了非洲或是伊拉克之类的
[16:07] She’d do something like that without telling you? 她会这样不告而别吗
[16:09] Lauren always followed her own kind of logic. 劳伦总是遵循她自己的逻辑
[16:11] – You couldn’t ask any of her friends? – If she had friends -你没问问她的朋友吗 -如果她有朋友的话
[16:14] I didn’t know any of ’em. 我也一个都不认识
[16:15] What the hell was Lauren doing in Woodland? 劳伦去伍德兰干什么
[16:18] It appears the victim was stabbed on her right side perhaps 被害人被刺中了身体的右侧
[16:21] a year or so ago. 时间大概是一年前左右
[16:22] When did you find that out? 你什么时候发现的
[16:24] Last night– I’m sorry,I forgot,I forgot to tell you. 昨晚 抱歉 我忘了告诉你
[16:27] She was stabbed? 她被人刺伤了吗
[16:29] Yes. 是的
[16:30] Lauren told me that 劳伦告诉我那是
[16:32] she broke a couple ribs falling off a bicycle. 因为她摔下自行车造成的肋骨骨折
[16:33] Can you think of any problems she was having 你能想到什么时间
[16:36] that could get her stabbed? 会导致她被刺伤吗
[16:37] No 想不到
[16:38] no,not really. 真的想不到
[16:39] She had some kind of an argument 她和一个儿子需要移植器官的父亲
[16:41] with the father of one of her transplant kids. 有过争吵
[16:43] I think his name was Darcy 我记得他的名字叫达西
[16:45] Dorsey,something like that. 或是多西之类的
[16:46] You think he stabbed her? 会是他刺伤了她吗
[16:48] Can’t you just check with emergency rooms? 你查看一下急诊室不行吗
[16:49] She would have been capable of stitching the wound herself. 她完全有能力自己缝合伤口
[16:52] Why? 为什么
[16:53] I mean,why would Lauren get stabbed and then not report it? 劳伦为什么被刺伤却不报案
[16:55] Well,usually when a woman doesn’t report an assault 女人遇袭不报案
[16:57] it’s a domestic. 多数因为家庭暴力
[16:59] Lauren wasn’t married,and she didn’t have a boyfriend. 劳伦没有结婚 也没有男朋友
[17:02] You weren’t her boyfriend? 你不是她男朋友吗
[17:05] No. 不是
[17:06] Oh,okay,I see,you wanted to get a little bit more 好吧 我明白了 你希望和劳伦·伊姆斯
[17:08] there with Lauren Eames,and she turned you down. 关系更进一步 但是她拒绝了你
[17:10] Every time. 每一次都是这样
[17:13] Maybe she was right. 也许她是对的
[17:14] We’re polar opposites,but,man 我们有天壤之别 但是
[17:16] I could swear I saw in her eyes that she wanted more 我发誓我从她眼中看得出她希望更进一步
[17:19] an-and then she was just gone. 结果她还是与我擦身而过
[17:21] It’s a myth that a person’s intentions 从人眼中能够看出意图和欲望
[17:23] and desires can be seen in the eyes. 本身就是个传说
[17:27] Look in my eyes. 看着我的眼睛
[17:31] Is that a myth? 还是传说吗
[17:34] Okay,you know what? 得了 得了
[17:35] Stop making crazy eyes at my partner here. 别用那种眼神看着我的搭档
[17:37] It’s not making your case any good. 这样对你没好处的
[17:38] Let’s go,Bones,come on. 走吧 骨头 走吧
[17:45] Sam Dworsky is an eight-year-old 萨姆·多斯基8岁
[17:47] with severe hypoplastic left heart syndrome 患有严重的左心发育不全综合征
[17:50] who presented with cyanosis and tachycardia at Metro Clinic. 在都市诊所被诊断出苍白病和心动过速
[17:55] Dworsky– that could be the patient 多斯基 这有可能是
[17:56] to whom the pilot was referring. 那个飞行员提到的病人
[17:58] Parents can be extremely irrational 在孩子生命垂危之时
[18:00] when their children’s lives are at stake. 他们的父母会变得十分不理智
[18:02] I’m sure you’ve got a reason 我认为你一定有充足的理由
[18:02] for not giving them what they wanted. 拒绝给他们提供可移植的器官
[18:06] Why are you spying on me? 你为什么监视我
[18:07] Whoa,no,Dr. Brennan 不不 布纳恩博士
[18:09] I was just waiting here so as not to startle you. 我站在那是因为不想吓到你
[18:12] Did Booth call you? 布斯让你来的吗
[18:14] Would it bother you if he did? 如果是的话 你会很在意吗
[18:15] Of course. 那当然
[18:16] Doesn’t anybody know me at all? 你们这么不了解我吗
[18:18] I think we know you 我认为我们了解你
[18:19] as much as you’ll allow. 当然是在你能够接受的范围内
[18:21] You’re a very private person 你是个很注重隐私的人
[18:22] and we respect that 我们都尊重这一点
[18:24] but it has been mentioned to me several times 但是布斯 瑟罗医生和安琪拉
[18:26] by Booth and Dr. Saroyan and Angela 多次向我提到
[18:29] that you seem to be particularly distressed by this case. 你被这个案子搞得特别的紧张
[18:32] Would you like to discuss any of it with me? 你想跟我讨论这里边的一些问题吗
[18:39] Is that the victim? 这就是被害人吗
[18:41] What do you see? 你看到了什么
[18:43] What do you want me to see? 你想让我看到什么
[18:45] Sweets,she-she’s exactly like me. 小甜甜 她跟我一模一样
[18:48] I mean,look,she is me. 我是说 她就是我
[18:51] Yeah,I see. 嗯 我看出来了
[18:54] You do? Because,because Booth didn’t. 真的吗 因为布斯没看出来
[18:56] What I see is that you’re overidentifying with the victim. 我看到的是 你过度地将被害人和自己联系起来
[19:00] Brilliant scientist 天才科学家
[19:01] unmarried,without children,consumed by her work. 未婚 没有孩子 一心扑在工作上
[19:05] You can’t help but draw parallels to your own life. 你不由自主的将其与你自己的生活相联系
[19:08] The victim was afraid of a man named Dworsky. 被害人惧怕一个叫多斯基的人
[19:11] D-w-o-r-s-k-y D-w-o-r-s-k-y.
[19:14] Will you tell Booth that? 你能把这些告诉布斯吗
[19:17] Yeah,I’ll tell him. 好的 我去告诉他
[19:20] Okay. 好的
[19:29] Medical record 20381. 医疗记录 编号20381
[19:34] This represents the particulates I found in the head wound– 这里显示着我在她头部创口里发现的微粒
[19:37] soil from the burial mostly,the victim’s own hair 大部分是案发现场的泥土 被害人自己头发
[19:40] but this is interesting. 但这个很有意思
[19:42] Epoxy colophony? 环氧树脂
[19:44] Isn’t that found in tree sap? 树油里含这东西很正常啊
[19:46] Yes,yellow sap,to be precise. 是的 准确的讲 是黄树油
[19:48] From the tree? 这棵树上的吗
[19:49] No,Cornus florida– 不 这棵是北美山茱萸
[19:50] dogwood is hardwood. 山茱萸是阔叶树
[19:52] Epoxy colophony comes from pine trees,which,mixed with this– 松树里才有环氧树脂 而微粒中还混有
[19:55] polymethyl methacrylate… 聚甲基丙烯酸甲酯[有机玻璃]…
[19:57] I come up with a manufactured reflective coating. 我认为是人造的反射镜涂层
[19:59] So,the victim 这么说 被害人
[20:00] was bludgeoned with a reflective surface. 被人用一个有反光表面的大头短棒攻击
[20:03] Booth is ready to talk with our prime suspect now. 布斯准备好去同我们的头号嫌疑人谈话了
[20:07] Good work,Hodgins. 干得好 哈金斯
[20:10] That’s Mike Dworsky? 那是麦克·多斯基吗
[20:12] Yeah,that’s him. 对 就是他
[20:13] You know,I checked his record,but it’s pretty clean. 我查了一下他的资料 没有案底
[20:15] Well,according to the victim,he has a very bad temper. 据被害人的说法 他脾气非常不好
[20:18] You know,I wish you hadn’t gotten Sweets 我希望不是你让小甜甜
[20:20] to come and talk to me. 来找我谈话的
[20:21] Come on,I’m a meddlesome kind of a guy. 拜托 我是个爱管闲事的人
[20:22] Dworsky,Mr. Dworsky. 多斯基 多斯基先生
[20:24] FBI,Special Agent Booth. 调查局特别探员布斯
[20:25] This here is my associate Dr. Brennan. 这位是我的同事布纳恩博士
[20:27] I don’t care who you are. 我才不管你是谁
[20:29] You park in this zone,you get towed. 在这里停车 就得被拖走
[20:31] That’s not my car. 这不是我的车
[20:32] We’re here to ask you about Dr. Lauren Eames. 我们是为劳伦·伊姆斯医生的事而来
[20:35] That’s water under the bridge. 那是很久以前的事了
[20:37] My son’s doing fine,no thanks to her. 我儿子没事了 也不是她治好的
[20:39] No hard feelings neither. 也不记恨她
[20:41] No hard feelings about what? 不记恨什么
[20:42] A donor heart came up– 有个捐赠的心脏
[20:43] perfect match for my boy– and Dr. Eames– she said no. 非常适合移植给我的孩子 而伊姆斯医生说不行
[20:47] Well,according to her transcripts 根据她的记录
[20:49] he had a severe respiratory infection 他患有重度细菌性感染
[20:52] brought on by pleural effusion. 而导致的肺积水
[20:54] He had a cold,and for that,she said no to a new heart. 他感冒了 就为这个 她就拒绝提供新的心脏
[20:59] It was a rational decision. 这是个理智的决定
[21:01] Well,I’ll give you that. 这个我承认
[21:02] The woman is rational. 那女人很理智
[21:03] I’ll tell you what else– 我告诉你吧
[21:04] if she suddenly or rationally decided that 如果她突然理性的发觉
[21:06] there were too many people in the world 世界上人口太多了
[21:08] she’d unleash a plague. 就会发起一场瘟疫
[21:11] You’re saying she was cold-hearted? 你是说她以前冷酷无情吗
[21:13] Like Antarctica. 如同南极
[21:16] What do you mean “was”? “以前”是什么意思
[21:18] Someone beat her to death with something exactly like this. 有人用和这个一模一样的东西把她打死了
[21:22] Bones,what are you doing? 骨头 你干什么呢
[21:23] It’s,it’s not like you 这不是你的风格
[21:25] to pick up something that could be evidence. 拿起可能是证据的东西
[21:29] I want a lawyer. 我需要一个律师
[21:38] Charlie Whaling. 查理·威灵
[21:40] Primary care physician– Dr. Megan Rasmussen. 首席护理医师 梅根·拉斯姆森大夫
[21:44] Megan keeps trying to set me up 梅根总是想撮合
[21:46] with her son the drooling magpie 我和她那个超爱讲话的儿子
[21:48] if you can believe it. 你能相信吗
[21:49] People assume that when you are alone 人们总是假定如果你孤身一人
[21:51] you must be lonely. 一定就很寂寞
[21:52] Like most assumptions,it’s erroneous. 同很多假设一样 是错误的
[21:55] Did you hear what I said about Charlie? 你听我刚才讲到查理的事了吗
[21:58] Yes. 是的
[22:00] You seem distracted. 你好像心不在焉
[22:02] It’s important. 那很重要
[22:03] I met Chris Markham,your helicopter pilot. 我见过了克里斯·马克姆 你的直升机驾驶员
[22:05] I’m not sure you can call Chris mine. 我不确定你是否可以把他称为我的人
[22:08] My biggest regret is not accepting 我最后悔的事就是没有接受
[22:10] what Chris offered me. 克里斯对我的表白
[22:11] He asked me to look into his eyes,and… 他让我看他的眼睛…
[22:15] although it’s not rational,I… 虽然这样的判断不够理性…
[22:18] I believe I perceived pain. 但我认为我看到他眼中的痛苦
[22:20] We both know that it’s a sentimental myth 你我都清楚从人的眼神中能看出情感
[22:22] that emotions can be seen in the eyes. 只不过是美丽的传说而已
[22:25] Charlie Whaling,nine years old 查理·威灵 9岁
[22:27] presented with a subarachnoid hemorrhage 在与汽车相撞后
[22:28] after automobile collision. 蛛网膜下出血
[22:30] Emergency HCT showed extensive damage around the aneurysm 紧急血细胞比容显示 动脉瘤周边
[22:34] which had thrombosed. 大面积受创 并形成血栓
[22:35] He rapidly deteriorated to a point 他的病情急剧恶化
[22:37] of complete expressive aphasia and right hemiplegia. 直至完全性表达型失语以及右侧偏瘫
[22:41] Brain-dead? 脑死亡
[22:42] Yes. 是的
[22:43] So,he required life support? 他需要生命维持设备
[22:45] But my pleas 但他家人
[22:46] to his family to give up his organs went unheeded. 无视了我让他捐出器官的请求
[22:53] Musing out loud. 自言自语吗
[22:57] In the nine years that we’ve known each other 在我们结识的九年时间里
[22:59] I’ve never heard you do that before. 从来没见你有过这个习惯
[23:02] Actually… 事实上…
[23:05] Micah,I was having a conversation with the victim. 麦卡 我在跟被害人对话
[23:11] I ask her questions,and… 我问她一些问题 然后…
[23:15] she answers. 她回答
[23:16] Tell you what,Doc. 这样吧 博士
[23:17] Don’t be mentioning that to anybody else but me,okay? 除了我之外别再跟别人说这事了 好吗
[23:19] – Why? – ‘Cause -为什么 -因为…
[23:21] they’ll think you’ve gone nuts. 他们会以为你疯了
[23:25] Do you think I’ve gone nuts? 你觉得我疯了吗
[23:29] People often report,in times of great stress 人们在承受巨大压力的时候
[23:31] they hear a voice telling them what to do. 时常会出现幻听 告诉他们该怎么做
[23:33] “Jump!” “Don’t walk down that alley!” “跳下去” “别走进那个巷子”
[23:35] Like that. Like intuition. 就像那样 好像是直觉
[23:37] I don’t believe in intuition. 我不相信直觉
[23:39] Well,maybe that’s why 也许正是因为这个原因
[23:41] your brain is resorting to talking to you directly. 你的潜意识才会跟你直接对话
[23:43] I went to this lecture 我去听过一个讲座
[23:44] where this neurosurgeon said that we understand 一个神经外科医生说我们对人类的大脑
[23:46] the dark side of the moon better than our own brains. 还不如对月球背向地球那一侧了解得多
[23:49] Do you attend every lecture the Jeffersonian puts on? 杰斐逊研究院举办的所有讲座你都去听过吗
[23:53] Hell,yes. 当然
[23:55] You think I took this job 你觉得我因为夜班的工作时间
[23:56] for the hours and the health benefits? 和医疗保险才选择这份工作吗
[24:12] So,Dworsky has an alibi? 多斯基有不在场证明 是吗
[24:14] Yeah. Tell you,the killer had to have buried 是呀 凶手要把劳伦·伊姆斯
[24:16] Lauren Eames in that park. 埋在那个公园里
[24:18] It had to have been in the middle of the night. 而且肯定是要在半夜的时候干
[24:20] Yes,he would have been visible to traffic during the day. 是呀 如果是白天就会有人看到他
[24:22] Yeah,the whole month of November 对 可是整个11月的时间
[24:23] Dworsky was with his-his son 多斯基一直跟他儿子在一起
[24:26] you know,at-at the hospital. 在医院里
[24:27] And I have a better suspect. 另外一个人的嫌疑更大
[24:29] – Who? – Well,canvassing the area -谁呀 -华府警察在案发现场附近
[24:30] the city cops heard about a woman matching 寻访目击证人时得到消息 曾经有一名女子
[24:33] Dr. Eames’ description getting stabbed. 被刺伤 她的长相符合伊姆斯医生的特征
[24:36] By whom? 是谁干的
[24:37] Oh,a drug dealer 一个毒贩
[24:38] who,uh,works a corner about a block and a half 她的遗骸就是在离他经常活动的那个拐角
[24:40] from where her remains were found. 一个半街区外找到的
[24:42] Guy is coming into the FBI. 他会来联邦调查局接受询问
[24:43] I’m gonna question him in about half an hour 半个小时之后我会亲自审问他
[24:45] if you want to be there when I question him. 如果你愿意 我们可以一块
[24:47] Hey,I got news. 嘿 我有新发现
[24:49] Oh,tell Bones. 哦 去告诉骨头吧
[24:51] So,remember the funky leaves? 还记得那些奇怪的叶子吗
[24:53] I found concentrations of noscopine 我在那棵树的根系里发现了
[24:55] and papavarine in the root system. 莨菪碱和罂粟碱的成分
[24:57] – Opiates. – Yeah. -鸦片类药物 -是呀
[24:58] So maybe the victim was a drug addict. 也许被害人是个瘾君子
[25:00] Lauren was not a drug user. 劳伦才不是瘾君子
[25:03] Okay. I mean,we can check the bone density test. 好吧 我是想说我们应该做骨密度检查
[25:05] If you think it’s necessary. 如果你觉得有必要的话 随你便
[25:06] I’m going to the FBI. 我要去趟联邦调查局
[25:09] Thank you. 谢谢
[25:13] I don’t remember stabbing nobody. 我不记得我曾经刺伤过任何人
[25:15] Okay,let me refresh your memory. 好吧 那就让我帮你回忆一下
[25:17] It was the same woman you killed six months ago 跟你六个月前杀死后埋在树底下的那个女的
[25:19] and then buried under a tree. 是同一个人
[25:22] Okay,let’s just be clear. 我再说得清楚一点
[25:23] It’s her we’re talking about,right? 我们说的是这个人
[25:26] See? 看到了吧
[25:27] Booth,I told you,it’s not her. 布斯 我说过不可能是她
[25:29] He’s not shaking his head because it’s not Lauren Eames. 他摇头并不是因为那人不是劳伦·伊姆斯
[25:31] He’s shaking his head 他刚才摇头
[25:32] because he wants us to know he didn’t do it. 只是想让我们认为他没有这样做
[25:34] But what he doesn’t know 但他并不知道
[25:35] is that we have a witness to the stabbing. 我们找到了看到整个事情的目击证人
[25:37] And Dr. Brennan here 而且布纳恩博士
[25:38] can tie you to the dead body through DNA 可以通过DNA等各种各样的科学方法
[25:40] and a bunch of other scientific stuff. 将你和尸体关联起来
[25:47] You know what? This conversation– 你听我说 我们这次谈话
[25:49] there’s nothing in it for me,man,so… 我一点好处都捞不着 所以…
[25:51] Okay,fine. We’re done. I got you for murder. 那好吧 问话到此为止 我以谋杀罪逮捕你
[25:54] It’s been a long day. I’m tired. 今天事情真多 好累呀
[25:56] You want to go home? I’m tired. 你想回家吗 我累了
[25:57] Yes,I’m very tired. 想 我也精疲力尽了
[25:58] Okay,wait,wait,look! Look,I didn’t stab her,man. 等一下 等一下 我没想刺死她
[26:01] I… I gave her a poke to make her go away. 我只是轻轻扎了她一下 让她离开
[26:04] Why was she even talking to you? 她为什么会跟你纠缠不清
[26:05] There’s only one reason rich white people 像你这样富有的白人
[26:06] like you come to Woodland. 来伍德兰只有一个原因
[26:09] Oh,she was looking to score? 她想买毒品吗
[26:11] No. No,he’s lying. 不对 他说谎
[26:13] That’s not possible. 那是不可能的
[26:14] Look,man,I turned her down. 事情是这样 我没卖给她
[26:16] You turned down a sale? 有生意做你却拒绝卖给她
[26:17] She was negotiating price. 她跟我讲价
[26:18] I don’t do that,man. 我从来不讲价
[26:20] I gave her a little poke to motivate her home. 我扎了她一下只是想把她赶走
[26:23] That was the last you saw her? 之后你就再没见过她
[26:24] Till you showed me that picture,yeah. 再没见过 直到你给我看她的照片
[26:30] No,she had a T score over two. 不对 她骨密度检测指数高于两分
[26:33] An opiate-user would score a point eight,maximum. 鸦片类药品成瘾者最多不会超过0.8分
[26:36] Ergo,Ipso-Facto,Colombo,Oreo 因为所以 科学道理 昏头蚂蚁 日本料理
[26:38] she didn’t have a drug problem. 反正她没吸食毒品
[26:39] What?! That-that’s not even Latin. 你刚才说什么乱七八糟的 不是拉丁文啊
[26:41] I mean,all your bone density test proves is 我是说骨密度检测结果只能证明
[26:43] that she wasn’t a habitual drug user. 她并不经常吸食毒品
[26:45] I don’t like it when you two argue. 我讨厌你们两个吵架
[26:47] We’re not arguing. 我们没吵架
[26:47] Yes,we are. 不 就是在吵
[26:48] I’m saying that the victim wasn’t a drug addict. 我觉得被害人不是个瘾君子
[26:50] Well,maybe someone shot her up 也许有人在杀死她之前
[26:52] with heroin before killing her. 给她注射了海洛因
[26:53] Yes. See? 对 你听见了吧
[26:54] Thanks for evesdropping. 感谢你偷听我们谈话
[26:58] Bones,why are you taking this so personally? 骨头 你为什么对这个案子投入这么多个人情感
[27:00] I mean,you’re acting as though 我是说你的反应就好像
[27:01] you’re the one who’s being accused of taking drugs. 我们在怀疑你服用毒品一样
[27:06] Temperance,are you all right? 坦普瑞 你还好吗
[27:11] Yes,of course. 我当然没事
[27:13] I-I’m just tired. I,um… 我只是有点疲惫 我…
[27:15] I haven’t slept in a couple of nights. Uh… 我已经几天没睡觉了
[27:20] I apologize. 对不起
[27:33] How did the opiates get into the tree? 鸦片类药品是怎么进到树里面去的
[27:35] Dr. Brennan? 布纳恩博士
[27:37] Well,it’s good to get an insight 对被害人有深层次的了解
[27:38] into the victim,but I’m not certain 尽管对破案有好处 但我并不确定
[27:40] that this line of inquiry leads directly to her murderer. 你这样的调查方法能够找到凶手
[27:45] I feel like it will. 我希望能找到
[27:47] Okay. 好吧
[27:49] It’s a little weird that you said that 你平时不会说这样的话
[27:51] sweetie,but it’s good. 亲爱的 但这是个好的迹象
[27:53] Good? If I said something like that 好迹象吗 如果我说这样的话
[27:54] she’d rip my head off. 她会把我脑袋拧下来
[27:57] Can’t we take a few minutes to delve here? 先花几分钟深入研究一下这个问题不行吗
[27:59] Okay,all right,uh,only three factors affect 没问题 是这样 只有三种因素会影响
[28:02] tree growth– sun 树木的生长 太阳
[28:04] water and soil nutrients. 水分以及土壤中的养分
[28:06] Nutrients,as in Lauren Eames. 养分是指劳伦·伊姆斯的尸体吧
[28:08] Well,there are multiple drug houses around that park. 在公园周围有好几家贩毒的场所
[28:11] Maybe it was some kind of runoff? 也许是从别处顺着水流流过来的
[28:13] Even if every junkie in the neighborhood peed 就算全城所有的吸毒者都到树底下撒尿
[28:14] on that tree,it wouldn’t be enough. 也不可能导致这么高的检测结果
[28:16] What if she was carrying? 如果她身上带了毒品呢
[28:17] Yeah,but if she was carrying 是呀 但如果她身上带着毒品
[28:18] the dealer or the junkie that killed her 那个杀人凶手 无论是毒贩还是吸毒者
[28:19] would have taken the drugs. 都回把毒品拿走
[28:21] Not if he didn’t know about them. 如果他们不知道就不会
[28:22] So then,the drug dealer didn’t kill her. 这样说来 凶手不应该是那个毒贩
[28:25] You should test the clothing. 你应该检查一下她的衣物
[28:26] No. Why would a heart surgeon 不 一个心脏外科医生怎么会
[28:28] be carrying heroin? 携带海洛因呢
[28:30] Maybe she loved a junkie. 或者她爱上了个瘾君子
[28:32] You don’t help a junkie by getting them drugs. 你不能靠提供毒品来帮助瘾君子的
[28:39] Purple. It’s heroin. 紫色 是海洛因
[28:42] No. It could be morphine. 不 那有可能是吗啡
[28:43] It would make more sense if she had morphine. 要是她携带吗啡的话更合理
[28:46] Why would she buy heroin 要是她能搞到吗啡
[28:48] if she had access to morphine? 为什么还要去买海洛因
[29:08] Why did you buy heroin? 你为什么要买海洛因
[29:14] Well,who were you buying it for? 是帮谁买的
[29:17] Is that who hit you over the head? 就是那个人殴打你的头吗
[29:19] What makes you think I was struck over the head? 为什么你会认为我是被打到头的
[29:22] Well,your skull is fractured. 因为你的头骨骨折了
[29:24] There’s more than one way for a head to get cracked. 可不止一个方法可令头骨骨折
[29:26] You fell? 你摔倒了吗
[29:35] A slight compression fracture here on the C-4. 在脊椎第四节有一处轻微的受压裂痕
[29:40] You fell with the full force of your weight onto your head. 你以体重的重力作用跌倒在地
[29:44] You… You were thrown? 你被抛起来了吗
[29:46] Anything new? 有新发现吗
[29:49] It wasn’t a weapon. 根本没有凶器
[29:51] She was thrown bodily 她是整个人被
[29:53] onto something approximately ten centimeters 抛到一个大约十公分
[29:56] with a reflective surface. 表面平滑的物体上
[29:58] By the power vested in me by the Jeffersonian Institution 以杰斐逊机构授予我的权力
[30:00] I declare you sleep-deprived. 我宣布你失眠了
[30:03] There’s a cab waiting to take you home to bed,hmm? 外面有辆出租车正等着载你回家
[30:05] Do you really have that power? 你真的有这个权力吗
[30:06] I saw this lecture where this New Age guru type said 我曾听过一个”新世纪大师”的演讲 他说
[30:09] the only power people exert over us 人们能够给我们施加的唯一的外力
[30:10] is the power we allow them to exert. 就是我们允许他们施加的
[30:13] – That’s incredibly stupid. – I agree. -真是令人难以置信地愚蠢 -我同意
[30:15] You wave a gun in my face,you got power 你拿着枪指着我的话 不管我愿不愿意
[30:16] whether I like it or not. 你都是手握权力的那个人
[30:17] How-how come I understand every word you say? Always? 我怎么总是听得懂你说的每一个字
[30:22] I don’t have that with anybody else. 我跟其他人可不这样
[30:25] Sometimes I just hear… noise. 有时候我只听到…噪音
[30:28] Well,I guess I’ve been here so long 我想我在这里待的时间太长了
[30:30] I speak the secret language of the Jeffersonian. 我开始说杰斐逊实验室的神秘语言了
[30:35] Come on,let’s get you home. 来吧 你得回家了
[30:46] So,I have some psychological insights into the victim. 我对被害人有一些心理分析
[30:49] – Okay. – Really? -好的 -真的吗
[30:50] Well,oh… I didn’t expect you to say yes. 噢 我没料到你会说好
[30:53] Um,I went over the victim’s employment file 我查看了一遍被害人的雇员档案
[30:56] including the results of some psychological tests. 其中包括了一些心理评估的结果
[30:58] I don’t see Lauren Eames going in for counseling. 我看不出来劳伦·伊姆斯需要心理咨询
[31:01] No. It was mandatory. 不 这是强制性的
[31:02] After she lost a couple of young patients. 就在她的一些年轻病人相继逝去之后
[31:06] Dr. Lauren Eames was highly controlling. 劳伦·伊姆斯医生有高度的自我控制意识
[31:09] Now,that kind of mindset can be extremely difficult 拥有那种精神状态对于需要
[31:12] for someone who deals with death on a daily basis. 每天面对死亡的人来说是非常困难的
[31:14] It was very stressful. 会产生极大的压力
[31:16] Now,she dealt with the stress in two ways. 于是 她利用两种渠道宣泄压力
[31:18] A,she became logical to the extreme. 一 她变得极度逻辑化
[31:22] B,she detached herself. 二 她孤立自己
[31:24] Detached? 孤立
[31:25] Yeah,emotionally. She made herself not care. 没错 感情上 她让自己不在意
[31:29] Okay,in order for her to stop feeling nothing 为了令自己不再感到麻木
[31:32] she began behaving erratically. 她开始做出异常的举动
[31:34] Like picking fights with the drug dealer? 比如去惹毛贩毒者
[31:37] Yes,and eventually,she got what she wanted. 是的 最终 她如愿以偿了
[31:39] Suicide by murder. 利用谋杀来实现自杀
[31:41] And I should accept your theory based on what? 那么我应该基于什么去认可你的理论呢
[31:43] Over and over again 基于我一而再 再而三
[31:45] I’ve proven to you that I’m good at what I do. 向你证明了我的能力
[31:48] So,please,explain to me 所以 拜托了 告诉我
[31:50] how it is rational in any way 有什么合理的解释
[31:52] for you to disregard what I say? 能让你忽视我说的话呢
[31:54] So now I’m the one behaving irrationally? 那么现在是我表现的不理智吗
[31:56] So that I can feel something? 这样我才能有感觉吗
[31:57] You-you want to stab me? 你也想用刀刺我吗
[32:00] No. 不
[32:01] Dr. Brennan,I consider you one of my closest friends. 布纳恩博士 我把你当作我最亲密的朋友之一
[32:09] You’re not alone in this world. 你并不是孤独一人的
[32:15] It’s one of the many ways you’re different 这就是你与劳伦·伊姆斯医生
[32:17] from Dr. Lauren Eames. 最显著的一个区别
[32:19] I-I… I need to go. I… 我要走了 我…
[32:24] I will consider what you said. 我会好好思考你说的话
[32:31] Lauren wanted to be killed? 劳伦希望被杀害吗
[32:33] Is it possible 她可能
[32:34] that she put herself into dangerous situations 是出于绝望 故意让自己
[32:36] on purpose,out of despair? 陷入危险之中吗
[32:40] Yeah. 是的
[32:41] Sometimes she did this thing… 有时候她做这种事
[32:43] Twice,we were flying hearts out for transplants. 有两次 当时我们在运送移植用的心脏
[32:45] Once to Baltimore,once to Newark. 一次去巴尔的摩 一次去纽瓦克
[32:49] We didn’t make it in time. 我们没有赶上
[32:50] The children died. 小孩都死了
[32:53] It upset Dr. Eames? 伊姆斯医生感到挫折吗
[32:55] Not that you could see. 并不是你能看出来的
[32:56] I mean,she shrugged it off 我是说 她看似释怀了
[32:57] but both times 但那两次
[33:00] once we got up in the air 当我们开始飞行后
[33:03] she opened the door,she undid the seat belt 她打开机舱门 解开了安全带
[33:05] and then just kind of hung out,looked at me. 然后就坐在那 看着我
[33:10] Looked at you how? 怎么看你
[33:11] Like she was daring me 就像是在挑衅我
[33:12] to tip the helicopter and topple her out. 敢不敢倾斜直升机 让她顺势掉出去
[33:17] What did you do? 那你怎么做
[33:19] I tilted the other way 我倾向另一边
[33:21] so she’d fall inside the aircraft. 于是她滑到了机内
[33:25] God,I’d have been good for her. 老天 我本可以帮她的
[33:30] She should have given me a chance. 她应该给我个机会
[33:32] Should have given us the chance. 给我们俩一次机会
[33:37] And you look at the way things turned out 你看看现在事情发展成这样
[33:39] what did she have to lose? 她有什么可失去的啊
[33:41] Nothing. 没有
[33:43] She had nothing to lose. 她没有什么可失去的
[33:45] She knew that. 她很清楚
[33:49] It was her biggest regret. 这是她最后悔的事
[33:56] Thank you. 谢谢
[34:13] There’s nothing left for me to discover 我在证物上已经找不到
[34:14] from the hard evidence. 任何蛛丝马迹了
[34:17] Well,that’s the whole problem 这就是经验主义者
[34:18] with being an empiricist,right? 最大的问题 是吧
[34:21] What is? 是什么
[34:22] Eventually 终于
[34:22] you run out of things to measure 你没有了那些可测量
[34:24] and smell and count. 可识别 可计算的东西了
[34:25] No. There is such a thing 不 客观量度
[34:27] as objective measurement,Micah. 可是真实存在的 麦卡
[34:30] There is such a thing as actual truth. 真理也是真实存在的
[34:33] I heard one of these lectures 我听过一个演讲
[34:34] about an experiment where they give guys a pair of glasses 关于一个实验给了实验对象一副眼镜
[34:37] that make them see the whole world upside down. 令他们看到的所有东西上下颠倒
[34:40] But after three days,guess what? 但三天之后呢 你猜怎么着
[34:42] They see everything right side up. 他们眼中的世界就正过来了
[34:45] And then they take off their glasses 但他们随后卸掉了眼镜
[34:47] and they see everything upside down again. 他们看的东西又倒过来了
[34:49] For three days. 就三天
[34:51] And then,eureka! Back to normal. 之后一切都恢复正常
[34:53] Yes,it takes the brain three days to adapt. 没错 大脑需要三天去适应
[34:56] Well,it seems to me 在我看来
[34:56] you can’t trust a brain that can’t make up its mind 你不能相信大脑 因为有时它对一些
[34:58] about something as basic as which way is up. 基本的知识 诸如正反颠倒都分不清
[35:04] What-what else did you learn in that lecture? 你在讲座上还学到了什么
[35:05] That there’s no such thing as objectivity. 没有所谓的客观性
[35:07] That we’re all just interpreting signals from the universe 我们只是在解释来自宇宙的讯号
[35:10] and trying to make sense of them. 试图搞清楚它的意思
[35:13] Signals from the universe. 宇宙的讯号
[35:14] Dim,shaky,weak 那些黯淡的 闪烁的
[35:16] staticky,little signals 微弱的 静止的 细小的讯号
[35:18] that only hint at the complexity 只存在于复杂的宇宙中
[35:20] of a universe that we cannot begin to comprehend. 而这一切都不是那么容易理解的
[35:25] But that’s what the lecture said,anyway. 不过这只是讲座上讲的
[35:35] Signals… 讯号…
[35:38] From the universe. 来自宇宙的讯号
[35:48] Charlie Whaling,nine years old 查理·威灵 九岁
[35:50] presented with a subarachnoid hemorrhage 在与汽车相撞后
[35:52] after automobile collision. 蛛网膜下出血
[35:53] Emergency HCT showed extensive damage 紧急血细胞比容显示 动脉瘤周边
[35:55] around the aneurysm,which had thrombosed. 大面积受创 并形成血栓
[35:59] He rapidly deteriorated to the point 他的病情急剧恶化
[36:01] of complete expressive aphasia and right hemiplegia. 直至完全性表达型失语以及右侧偏瘫
[36:05] Whaling family has yet 威灵家
[36:07] to update organ donation status. 更新了器官捐赠状况
[36:09] Charlie Whaling was brain-dead. 查理·威灵已经脑死亡
[36:11] You wanted his heart for Sam Dworsky. 你需要他的心脏来救治萨姆·多斯基
[36:14] Where did Charlie’s parents live? 查理的父母住在哪里
[36:16] 1255B Franklin Street 富兰克林大街 1255号B
[36:19] in Woodland. 在伍德兰区
[37:14] Bones! 骨头
[37:18] Bones,what are you doing here? 骨头 你在这里做什么
[37:19] – What are you doing? – I don’t know. -你在这里做什么 -我不知道
[37:20] Following you to a bad part of town 跟踪你来到一个不安全的地方
[37:21] and saving your life. You know,the usual. 救你的命 你知道 和以往一样
[37:24] Your turn. 该你了
[37:26] Lauren came to Woodland 劳伦来到伍德兰是为了
[37:27] to beg the family of a brain-dead boy 请求一对父母把他们患脑死亡的孩子的
[37:29] to give his heart to Sam Dworsky. 心脏捐赠给萨姆·多斯基
[37:33] Oh. So,what? They… they were the ones that killed her? 哦 然后怎么了 他们把她杀了吗
[37:36] No,Booth. 没有 布斯
[37:38] No. When Lauren was really disappointed or upset 不是的 当劳伦感到失望或烦乱的时候
[37:41] it’s like Sweets said. 就像斯维斯说的那样
[37:42] She couldn’t handle the intense emotion 当她无法承受这些强烈的情感时
[37:44] so she’d do something dangerous. 她会去做一些危险的事
[37:46] Right. Like coming here in the middle of the night? 是的 就像半夜跑到这里来一样
[37:50] I’m not her. 我不是她
[37:52] We’re,we’re not the same person at all. 我们根本不是同样的人
[37:54] It’s just the universe turned upside down for three days. 只是宇宙颠倒了三天罢了
[37:58] What happened to her? 她怎么死的
[38:00] She bought the heroin 她买了海洛因
[38:01] for the danger of it. 想尝尝危险的滋味
[38:03] To feel something. 想要不再感到麻木
[38:05] She put it in her pocket. 她把它放在衣兜里
[38:08] She got hit by a car. 然后就被车撞了
[38:11] Just like I almost did. 就像我刚才差点被撞一样
[38:13] The impact explains the defensive wounds. 撞击可以解释自卫式的伤口
[38:15] She struck her head over there. 她在那里撞到了头
[38:17] So it was the driver that buried her in the park. 那么是司机把她埋在公园里的吗
[38:20] I can’t prove any of this. 我没法证明我所说的一切
[38:24] I know. 我知道
[38:26] But do you still believe me? 但你相信我吗
[38:28] Yeah. Of course I do. 当然相信了
[38:31] All right? Let me take you home. 好了 我送你回家吧
[38:34] Come on. 走吧
[38:39] Maybe you just need a couple days off. 你也许需要休息几天
[38:42] I’m all right now. 我现在没事了
[38:44] Except I… 只是我…
[38:48] I made a mistake. 我犯了一个错误
[38:52] No. I told you my opinion. 没有啊 我告诉你了
[38:53] I mean,you got it right. 你的解释是对的
[38:55] Not everything. 并不是所有都对
[39:01] She died with regrets. 她抱憾而终
[39:04] Come on,Bones. Everybody has regrets. 别这样 骨头 每个人都有遗憾
[39:08] I heard her,you know? 我听出了她的心声 知道吗
[39:14] Micah says that all we get are these… 麦卡说我们接收到的只是些来自宇宙的…
[39:17] dim,staticky messages from the universe. 黯淡的 静止的讯号
[39:23] Who is this Micah guy? 谁是麦卡
[39:24] The night watchman. 就是晚上值班的警卫
[39:25] But he attends a lot of lectures. 他听过很多讲座
[39:28] Anyway,the point is 不过 问题在于
[39:30] she never gave him a chance. 她从没给他机会
[39:35] Micah? 麦卡吗
[39:36] No. No. The helicopter pilot. 不是 是那个直升机飞行员
[39:39] He offered himself to her 他追求过她
[39:42] but she never gave him a chance. 但她却从没给他过机会
[39:45] That was her regret. 那就是她的遗憾
[39:50] I got the signal,Booth. 我收到了讯号 布斯
[39:54] I don’t want to have any regrets. 我不想有什么遗憾
[40:08] I’m with someone. 我已经和别人在一起了
[40:12] Bones. 骨头
[40:14] And,uh,Hannah? She’s not a consolation prize. 而且汉娜也不是什么精神安慰奖
[40:18] I love her. 我爱她
[40:26] You know,the last thing I want to do is hurt you 你知道 我最不愿做的事就是伤害你
[40:28] but those are the facts. 但现在事实就是这样
[40:37] I understand. 我理解
[40:44] I missed my chance. 我错过了机会
[40:51] My whole world turned upside down. 我的世界已经颠倒错乱
[40:54] I can adjust. 我可以适应的
[40:58] I did. 我就适应了
[41:00] Yes,you did. 没错 你适应了
[41:07] Do you want me to,uh,to call someone 你需要我打电话给谁吗
[41:09] to be with you,or…? 来陪着你什么的…
[41:14] No,I’m fine alone. 不用了 我一个人没事的
[41:18] Thanks. 谢谢了
[41:47] How’d it work out? 事情怎么解决的
[41:51] I listened to the universe. 我聆听了宇宙之音
[41:55] I felt something. 我不是麻木的
[42:02] I’m sad. 我很难过
[42:04] That’s so much better than dead. 总比死了
[42:08] Or even dead inside. 或者心死了好些
[42:10] You hear that in a lecture? 你从讲座学来的吗
[42:14] I got my own story,Dr. Brennan. 我有亲身经历 布纳恩博士
[42:16] Just like you. Just like everybody. 就像你一样 就像大家一样
[42:19] I got my own sad story. 我也有令人难过经历
[43:06] Three days. 三天
[43:09] Three days for the world to turn right side up again. 三天 世界就会再次恢复正常
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号