Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:10] Hey, Paisley. 佩斯丽
[00:12] I know you’re in here. 我知道你在这
[00:14] Why haven’t you been returning my calls? 你为什么一直不回我电话
[00:18] Sweet. 爽
[00:24] Hey, sexy. 小美人儿
[00:28] Guess who’s here. 猜猜谁来了
[00:32] Let’s have a little fun in the shower. 咱俩一起来个鸳鸯浴
[00:36] Where are you, baby? 你在哪 宝贝儿
[01:05] – “Lime in the Coconut”? – Geez. -《椰子里的酸橙》吗 -天啊
[01:07] Really isn’t a morning song, you know. 这首歌不怎么适合早上唱
[01:08] – Right. Was I…? – Yeah. -没错 我唱出来了吗 -是啊
[01:10] Oh, boy. I haven’t seen you around here. 天啊 我从来没在健身房见过你
[01:12] Yeah, because treadmills are for mice. 是啊 因为只有老鼠才玩跑步机呢
[01:14] Listen, I got to ask you something. 听着 我有事要问你
[01:15] Okay. 好吧
[01:16] A while back, 不久前
[01:17] Bones, um…she kind of, um… 骨头 她
[01:19] you know, she-she kind of, uh, 她就 就跟我说
[01:21] said that she kind of still has feelings for, you know… 她还放不下 你明白吗
[01:23] Wait. Did she say that she loved you? 等一下 她说她爱你吗
[01:25] Was it that direct? 她说的这么直接吗
[01:25] Wow. You just get right into it. 你还真是迅速切入主题呀
[01:27] I have to. I’m getting winded here. 那是 我快喘死了
[01:28] Yeah, that-that’s what she said. 没错 她就是那么说的
[01:30] Okay. Well, what did you say? 好吧 那你怎么说
[01:32] “I’m sorry. 我说”对不起
[01:34] I’m with Hannah…now. 我现在跟汉娜在一起了
[01:36] I’ve moved on. I love Hannah.” 我已经向前看了 我爱汉娜”
[01:38] You know, I haven’t told Hannah, 可是我还没跟汉娜说
[01:39] and, um, it’s kind of eating at me. 这件事让我有点备受煎熬
[01:42] I understand. 我理解
[01:42] Oh, God, I’m…I’m going uphill now. 天啊 我现在要爬坡了
[01:44] Sweets! Sweets! 小甜甜 小甜甜
[01:46] Well, you know, if this is on your mind, 好吧 如果这件事一直困扰你的话
[01:48] then you should tell Hannah. 那你就应该告诉汉娜
[01:49] Bones and Hannah are friends now. 骨头和汉娜现在是朋友了
[01:51] I mean, isn’t that what secrets are for? 瞒着汉娜才可以维持她们的友情不是吗
[01:52] Hey, maybe you could just give me something 也许你能开导开导我
[01:53] to make me stop feeling guilty. 让我不再觉得内疚
[01:55] Well, perhaps this is difficult 也许这件事对你来说这么困难
[01:56] because you still have feelings for Dr. Brennan. 是因为你对布纳恩博士还有感觉
[01:57] What? No. No. You know what? 什么 没有 才没有
[02:00] This was a bad idea. 我真不该来找你
[02:02] I’ll talk to Hannah myself. 我会自己跟汉娜说
[02:03] – Okay? – All right. -行了吧 -好吧
[02:04] I’ll tell you what. 告诉你
[02:06] Stop bringing up me and Bones, okay? 不许再提我跟骨头的事 知道了吗
[02:08] What are you doing? 你干吗
[02:10] Why can’t I turn this down? 我为什么不能把速度调低
[02:12] What did you do to this thing? 你到底对这东西做了什么
[02:14] Somebody? Somebody? 有人吗 有人吗
[02:20] We need a shot of this door frame. 我们要把这个门框照下来
[02:23] Hey. Mr. Swiss Cheese here, huh? 这位是瑞士硬奶酪先生了
[02:25] The holes in the soft tissue appear to be a function 软组织里的破洞是由于高强度的水压
[02:28] of excellent water pressure and multiple nozzles. 和喷头的多个喷嘴造成的
[02:31] According to the meter, shower’s been on for three days. 根据水表判断 淋浴已经开了三天了
[02:34] Sounds like time of death to me. 听起来像是死亡时间
[02:35] Any indication of water temperature? 知道水温是多少度吗
[02:37] Tankless water heater kept at 105 the entire time. 即热式的水温会一直保持在105华氏度[约41摄氏度]
[02:41] More than adequate to bore holes through necrotic flesh. 足以在坏死的肌肉上烫出洞来了
[02:44] Okay, so… 好吧 那么
[02:45] we ID’d the body yet? 我们知道死者是谁了吗
[02:46] What’s visible of the sacrum points to female. 根据可见的骶骨来看 死者是女性
[02:48] Pubic surface indicates that 耻骨表面显示她的年龄在
[02:50] she was in her early-to-mid 20s. 二十至二十五岁之间
[02:52] According to the neighbors, the house belongs 据邻居所说 这房子的主人是
[02:53] to a Paisley Johnston, 23. 佩斯丽·约斯顿 二十三岁
[02:56] Nice place for a 23-year-old. 二十三岁的小女孩住这么好的地方
[02:58] Oh, rich party girl. 有钱的交际花
[02:59] She sustained a LeFort fracture, 她因上颌骨横行骨折
[03:01] which caused her facial bones to fragment. 导致她的面骨都变成了碎片
[03:04] The force of the shower spray 淋浴头的水压
[03:06] washed the fragments down the drain. 把骨头碎片都冲下了下水道
[03:08] We’ll need to recover them in order to do a reconstruction. 我们要把那些骨头找回来才能做面部重建
[03:11] I’m working on it. 我正在处理这件事
[03:12] I just heard Hodgins. Where is he? 我刚听到哈金斯讲话 他在哪
[03:14] I’m up here, on the roof, snaking the vent. 我在楼顶 正在检查通风口
[03:16] The victim’s hair mass? 死者的头发
[03:18] It went down the drain, and then the whole clog 被冲进了下水道 然后这些头发
[03:21] caught on the adipose, which melted off of the… 又跟脂肪混在了一起 溶进了
[03:23] Okay, enough of you. 好了 我听够了
[03:24] Okay. Here we go. 好了 要开始了
[03:26] Now, when I start to snake, 当我开始通水管时
[03:28] I suggest you guys step away from the drain, okay? 我建议你们离下水道口远点 知道吗
[03:32] Hello? 喂
[03:33] Screwdriver, please. 请给我螺丝刀
[03:35] Okay, here we go. 好了 开始咯
[03:37] I think I see some bone fragments. 我想我看到了一些骨头碎片
[03:42] Go through, go through… 加把劲 加把劲
[03:46] Definitely a skull fragment. 绝对是头骨碎片
[03:50] Flashlight? 有手电筒吗
[03:51] Yep. 来了
[03:54] Do you hear something? 你们听见什么声音了吗
[03:56] It’s just a little gurgle, that’s all. 只是一点汩汩声而已
[03:59] When it comes to plumbing, 一说到通水管
[04:00] women just can’t deal. 你们女人就大惊小怪
[04:11] Okay, we’re covered in flesh and bone fragments. 好吧 我们浑身都是肌肉和骨头碎片
[04:15] Scrape it all off into evidence bags, 把这些东西都刮进去证据袋里
[04:18] and be careful not to swallow. 然后小心别咽下去
[04:58] Have you found cause of death, 埃迪森博士
[04:59] Dr. Edison? 你找出死亡原因了吗
[05:00] Epidural hematoma, 枕骨内陷骨折
[05:02] resulting from a depressed fracture to the occipital. 所导致的硬脑膜外血肿
[05:07] Is it me, or is it strangely quiet around here? 是我想多了 还是说这里真的是静的出奇
[05:10] Everyone’s trying to respect your wish 大家都在试着尊重你的愿望
[05:12] for a calm and professional environment. 创造一个平静和专业的工作环境
[05:15] I’m sorry. That was an unfair demand of mine. 对不起 这是我的不合理要求
[05:18] Really? 真的吗
[05:19] My girlfriend says I’m a stick in the mud. 我女朋友说我是老顽固
[05:21] That the workplace can be 她说工作场所可以
[05:23] a healthy social environment, as well as professional. 既是一个健康的社交场所 同时又保持其专业性
[05:25] I think she’s wrong. 我认为她是错的
[05:26] Did you confirm that the victim 你确认死者就是
[05:27] – is Paisley Johnston? – Not yet. -佩斯丽·约斯顿了吗 -还没
[05:29] A large chunk of the occipital bone is missing, 很大部分的枕骨缺失
[05:32] not to mention everything south of the eye sockets. 外加眼眶以下的所有骨头都没找到
[05:35] But I was able to determine 但是我可以确认
[05:37] that our victim had mild scoliosis. 我们的被害人有轻度的脊椎侧凸
[05:39] It may help to confirm identity. 这可能对确定死者身份有所帮助
[05:41] Booth is trying to get a hold of Paisley’s parents, 布斯在尝试联系佩斯丽的父母
[05:44] but they’re in Antarctica. 但是他们在南极洲
[05:45] You know, my parents also travel quite frequently. 我父母也总是到处旅行
[05:48] I believe I may have some abandonment issues 我认为我可能有点遗弃后遗症
[05:50] which causes me to be withdrawn. 所以才会沉默寡言
[05:52] Hence my previous workplace behavior. 这也解释了我之前在工作场所的表现
[05:55] You are really opening up. 你现在还真开始畅所欲言了
[05:57] Once Dr. Hodgins recovers the bone fragments 一旦哈金斯博士从下水道里找回骨头碎片
[06:00] from the plumbing, we’ll be able to reconstruct the skull 我们就可以进行头骨重建
[06:02] and determine a weapon. 从而确认凶器
[06:04] Well, I’ll remove the rest of the flesh 我会剥离余下的肌肉组织
[06:05] so you can get a better look at the bones. 从而使你可以更清晰地看到骨头
[06:07] Dr. Edison can assist you. 埃迪森博士可以帮你
[06:10] So… 那么
[06:11] are you still dating that gynecologist? 你还跟那个妇科医生在一起吗
[06:13] Wow. That’s zero to 60 in no time. 你还真是突飞猛进啊
[06:18] I’m going to just concentrate 你要是没意见的话
[06:21] on removing the rest of this flesh, 我准备集中精神
[06:24] if that’s okay with you. 清除剩下的肌肉组织
[06:27] Sure. 当然没意见
[06:36] If somebody wanted Paisley Johnston dead, 要是有人想杀佩斯丽·约斯顿的话
[06:38] it definitely wasn’t a credit card company. 那肯定不会是信用卡公司的人
[06:39] Yeah? Big shopper? 是吗 她是购物狂吗
[06:40] Olympic level. 奥运会水准
[06:42] But there’s nothing in her paper trail 但我并没从这堆账单里
[06:43] that suggests a motive for murder. 发现任何谋杀动机
[06:45] Well, I checked out her social networking pages. 我查看了她的社交网络主页
[06:48] It’s actually a sophisticated profiling tool. 这实际上是非常复杂有效的分析方法
[06:50] – May I? – Yeah. Knock yourself out. -能用下你电脑吗 -当然 请便
[06:52] All right. 还有
[06:53] Have you, uh, talked to Hannah yet? 你跟汉娜谈过了吗
[06:55] – I will. – Okay. -会谈的 -好吧
[06:57] Been a little busy here. 没看我很忙吗
[06:58] You know, uh, murder victim, remember? 这不是有谋杀案嘛 没忘吧
[07:02] You’ll get around to it. 总得面对的
[07:02] Do they teach a course in hounding at shrink school? 难道你在心理学校学过”打破沙锅问到底”课吗
[07:05] Let’s just stay on point here, sweets, see what you got. 现在先集中精力破案 小甜甜 你有什么发现
[07:08] Okay. Paisley Johnston. 这就是佩斯丽·约斯顿
[07:11] Who posts that many pictures of themselves? 什么人会在网上贴那么多自己的私照
[07:13] Someone with narcissistic personality disorder. 具有紊乱自恋人格的人
[07:16] What, is she clubbing with a rat? 她怎么和一只老鼠混在一起
[07:17] Chinchilla. His name’s Chi-Chi. 南美栗鼠 名叫奇奇
[07:19] He features prominently. 很特别的老鼠
[07:20] She probably felt safer bonding 比起与人相处
[07:22] with a pet than a human being. 与宠物相处可能让她更有安全感
[07:23] Well, she lists a lot of friends. 她有不少好友
[07:25] Well, not so much friends as admirers. 与其说是好友 不如说是仰慕者
[07:27] She only seemed to interact directly with one person. 她似乎只和其中一人有直接交流
[07:30] – Who? – Nicole Twist. -谁 -妮可尔·特维斯特
[07:32] They exchanged direct messages 过去几个月里
[07:34] almost every waking hour for months. 只要不睡觉 她们就网聊
[07:36] Usually, it was just compliments 多数都在赞美或
[07:39] or exclamations of undying friendship. 惊叹两人之间不朽的友谊
[07:42] Now check out the last message from four days ago. 不过四天前的最后一条信息很可疑
[07:44] “I can’t believe what you did. “我简直不敢相信你所做的事
[07:46] “You’re the biggest fake in the world. “你是世界上最假的冒牌货
[07:47] “Bitch.” “婊子”
[07:48] Oh, wow. What kind of language is that for BFFs? 这可不是对闺中密友说的话
[07:51] And that is when 于是佩斯丽唯一的
[07:52] Nicole, Paisley’s only and best friend, 并且是最好的朋友妮可尔
[07:55] severed their relationship by de-friending Paisley. 删除好友佩斯丽 终止了好友关系
[07:58] Now, symbolically, this is some rough stuff. 象征意义上讲 这可不是小事
[08:00] Rough enough for murder? 严重到导致谋杀吗
[08:01] Give me a shot at her, I’ll let you know. 让我跟她谈谈 我能告诉你答案
[08:02] – You got her. – Now, with Hannah… -没问题 -关于汉娜…
[08:04] – Nope. – And Dr. Brennan… -别提 -布纳恩博士…
[08:05] – Just walk away. – Okay. -闭嘴 闪人 -明白
[08:11] I can’t believe this. 真是难以相信
[08:12] I just thought that Paisley was out of town. 我以为佩斯丽只是出城去了
[08:15] Did you two fight recently, Nicole? 妮可尔 你俩最近是不是大吵一场
[08:18] You mean about the purse thing? 你是说那个提包的事儿
[08:19] Sure. Tell me about the purse thing. 没错 就说说那个提包的事儿
[08:21] Well, Paisley bought me a purse for my birthday. 佩斯丽给我买了个提包作为生日礼物
[08:25] A Chanel double-flap 香奈儿双口袋
[08:28] black lambskin with silver hardware. 黑羊皮银链手提包
[08:31] Is that a… a good thing? 这算是…好礼物吗
[08:33] Well… 这个嘛…
[08:35] what I really wanted 其实我想要的是
[08:37] was the double-flap lambskin 双口袋羊皮
[08:39] with gold hardware. “金”链手提包
[08:41] I know, I know, they say that you don’t, like, 虽然我知道 大家都说
[08:43] need to match metals. 我没必要连金属都要搭配
[08:45] But… 可是…
[08:46] really, like, look at my skin tone. 说实话 你看看我的肤质
[08:49] Silver? 配银链能好看吗
[08:50] So, anyway, I… I went to Chanel 不管怎么说我…我去香奈儿专柜
[08:52] to try to exchange the bag. 想换一个包
[08:54] They arrested me. 却被逮捕了
[08:56] Paisley gave me a fake. 佩斯丽送我的是假货
[08:58] Paisley gave you a counterfeit bag. 佩斯丽送了你个仿制品
[09:01] Like, I was humiliated. 我感到被羞辱了
[09:04] Totally… 简直…
[09:06] humiliated. 无地自容
[09:08] So it wasn’t just a handbag. 所以不只是一个手提包的问题
[09:09] It was… symbolic of betrayal. 而是一种…背叛
[09:12] It would only be natural to seek revenge. 自然而然 你会想报复
[09:15] For a handbag. 为了那手提包
[09:17] Chanel? 那可是香奈儿
[09:19] You bet. 你说呢
[09:23] And I did. 我当然报复了
[09:25] I… de-friended her right there and then. 我当场跟她解除好友关系
[09:31] Now she’s gone. 她却死了
[09:34] I just want her back. 我希望她回来
[09:37] I want to friend her again. 我愿意再加她好友
[09:50] Hodgins. 哈金斯
[09:51] Yep. 在
[09:52] Honey, you’ve been going at this for hours. 亲爱的 你在这儿忙了好几个小时了
[09:55] I know. 我知道
[09:55] When I snaked the vent, it created an artificial backflow 我调整通风口的时候 造成了假性回流
[09:58] and flushed some of the remains into the sink line, 把一些尸骨碎片冲进了下水槽
[10:01] but I’m going to get every last bit. 不过我会把每一块都找回来的
[10:03] Okay, I brought you something to eat. 我给你带了点吃的
[10:05] Although the baby got hungry, so… 不过小宝宝有点饿 所以…
[10:07] I ate some of it. 我吃了一点
[10:10] Most of it. 其实是大多数
[10:12] Okay. Lets me, you know, get back to work quicker. 没关系 我反而能早点回去工作了
[10:16] I got to say, this place is amazing. 我得说 这地方太棒了
[10:19] I could totally live here. 我真想住这里
[10:22] And the neighborhood is nice, too, you know? 周围的邻居也很亲切
[10:24] It’s not all locked up behind gates and hedges. 不像那些锁在铁门和栅栏后面的独门独院
[10:27] You don’t like our place? 你不喜欢我们住的地方吗
[10:28] Well, it’s your place. 那是你的家
[10:29] And before that, it was your father’s place. 那之前 是你爸爸的家
[10:31] And before that, it was your grandfather’s place. 再之前是你祖父的家
[10:34] Before that, my great-grandfather’s. 再再之前还是我曾祖父的呢
[10:35] Seriously? 真的
[10:37] Chester Putnam Hodgins. 切斯特·普纳姆·哈金斯
[10:39] Never met a chandelier he didn’t like. 痴迷于收藏各种枝形吊灯
[10:41] Don’t get me wrong. 别误解我
[10:42] It’s nice. It’s just… 那房子很好 只是…
[10:45] I don’t know, can’t you see our kid 我说不清楚 你能想象出
[10:46] in a neighborhood like this one? 我们的孩子在这样的环境里生活吗
[10:48] Riding his bike in the street with the other kids 跟其他孩子在街上骑骑车
[10:50] and playing kickball? 踢踢球什么的
[10:53] I mean, it’s nice. 倒不是不好
[10:56] Except for the murder. 只是有谋杀案
[10:58] I just think we need an “our” place. 我就是觉得应该有个属于”我们”的地方
[11:01] You know, someplace where we make our own history. 可以在那里创造”我们”的历史
[11:08] Um, can you do me a favor and 帮我个忙
[11:11] grab me some of those forceps out of my field bag? 从我军用挂包里拿镊子给我
[11:16] Well, bring on the bone fragments. 好把骨头碎片弄出来
[11:20] Here we go. 开始喽
[11:24] Okay, thank you. 好了多谢
[11:27] All right, come to papa. 来来来 都出来吧
[11:36] What is that? 那是什么
[11:37] That looks like some kind of paper. 像是一种纸
[11:39] Well, it’s with the hair and bone fragments, 既然跟头发和骨屑混在一起
[11:41] so it must have been in the shower 看来佩斯丽被害时
[11:44] when Paisley got murdered. 这纸就在浴室里
[11:46] Why would she have a piece of paper with her in the shower? 她洗澡时要那张纸干吗
[11:48] Looks like writing, 上面好像有字
[11:50] maybe Chinese. 可能是汉字
[11:51] You think you can reconstruct this? 你觉得你能重建吗
[11:52] Sure. 当然
[11:53] If I can eat that pudding I brought you. 条件是给你买的布丁给我吃
[11:55] It’s not for me. 不是我想吃
[11:56] The baby loves pudding. 小宝宝爱布丁
[12:00] She loves you? 她爱你
[12:01] Loved. Did. 爱过 曾经
[12:02] I told her it was never going to happen again. 我告诉她一切都不会再发生了
[12:04] She’s not going to get over it just like that. 她不会就那样接受现实的
[12:07] How about you? 你呢
[12:09] I told you– 我告诉你了
[12:10] that was all in the past. 那都是往事
[12:11] Okay, whatever I felt, I don’t feel it anymore, 那些过往的情愫 现在都感觉不到了
[12:14] except for you. 我心里只有你
[12:19] I knew you two were close, but… 我知道你们关系密切 但是…
[12:22] Would you rather I didn’t say anything 难道你希望我隐瞒这件事
[12:23] and kept this a secret? 把这当做秘密吗
[12:25] No. No. 不不
[12:26] If I found out you were keeping this from me, 如果我发现你瞒着我
[12:29] then I’d worry. 反而会很担心
[12:30] Right. 是的
[12:31] And then I’d kill you. 会杀了你
[12:32] You’d have every right to. 你有权利那样做
[12:36] God, what am I going to say to Brennan? 天呐 我该对布纳恩说什么好
[12:38] Nothing. 什么都别说
[12:39] – You don’t have to say anything at all. – She’s my friend. -你不必说什么 -她是我的朋友
[12:41] She’s going to know I know. 她会知道我知晓了这件事
[12:43] I’m supposed to have lunch with her tomorrow. 明天本来是要和她一起吃午饭的
[12:45] Well, if you do bring it up, 如果你要提起的话
[12:46] just go easy on Bones 处理得要温柔一点
[12:48] because she’s not like everyone else. 她跟别人不太一样
[12:49] You know that. 你知道的
[12:51] It’s so much easier getting shot at 挨枪子都比
[12:53] than dealing with stuff like this. 处理这些事容易得多
[12:54] Right? 是吧
[12:56] I’m with you on that. 我同意
[12:58] I don’t understand the problem. 我不明白问题出在哪
[13:00] The driver’s license says Paisley Johnston’s five-foot-four. 驾照上显示佩斯丽·约斯顿身高约一米六二
[13:03] The skeleton’s five-foot-four. 这具尸骨也是一米六二
[13:04] The average height of the American woman 美国女人的平均身高
[13:06] is five feet, 3.7 inches. 是一米六
[13:08] That’s not exactly conclusive. 不是完全确凿的数据
[13:09] It’s consistent. 但还是比较一致的
[13:10] But the length of the femur is not. 可股骨的长度不一致
[13:12] – You checked your measurements? – Twice. -你检查过测量结果吗 -检查了两次
[13:13] – And you used the right tables? – Of course, I did. -用了正确的测量台吗 -是的 当然
[13:15] Did Paisley have some kind of congenital issue? 佩斯丽有先天性疫病吗
[13:17] Scoliosis doesn’t affect long bone growth. 脊柱侧凸并不影响长骨发育
[13:20] So what could it be? 那是怎么回事
[13:22] I have no idea– 我不知道
[13:23] unless Paisley Johnston was an Asian in a former life. 除非佩斯丽·约斯顿曾经是个亚裔
[13:27] Asians have shorter femurs in proportion to their bodies 亚裔的股骨占身长的比例要
[13:29] than Caucasians, 比白种人小
[13:31] but Paisley Johnston isn’t Asian. 但是佩斯丽·约斯顿不是亚裔
[13:34] Which means this is not Paisley Johnston. 也就是说她不是佩斯丽·约斯顿
[13:48] Since the victim is Asian, 既然被害人是亚裔
[13:50] it’s reasonable to find a paper 在她身上找到
[13:53] with Chinese characters on it. 中文也就合情合理了
[13:56] Although these don’t look like 但是这些字看起来
[13:57] typical Han characters, do they? 不像是典型的汉字 对吧
[14:00] Uh, sorry. I was born in Baltimore, 抱歉 我是在巴尔的摩出生的
[14:02] and I took French in school. 在学校外语选的是法语
[14:04] Can you enhance the image? 你能加强画质吗
[14:06] Yeah, I can try using multispectral imaging. 是啊 我可以使用多光谱成像
[14:10] Brennan. 布纳恩
[14:12] Hannah, oh, I’m glad you called. 汉娜 很高兴你打来电话
[14:14] I-I got us a reservation… 我订了位置….
[14:17] I see. 我知道了
[14:18] No, of course. Of course. 不不 没关系
[14:21] Why don’t you call when you have some free time? 你还是有时间的时候给我打电话吧
[14:25] Okay. 好的
[14:26] Bye. 拜拜
[14:28] Hannah canceled? 汉娜放你鸽子吗
[14:29] She is very busy working on a story 她在忙着写一篇
[14:31] about the appropriation committee. 关于拨款委员会的文章
[14:33] But I thought she called before 但是我记得她之前来过电话
[14:34] to say that she could make it. 说她可以赴约啊
[14:36] That was after she called to cancel the first time. 那是在她第一次取消约会之后
[14:38] Apparently, she has computer trouble now. 显然 她遇到了计算机上的问题
[14:42] No. No, honey. That’s code. 不 亲爱的 那是暗语
[14:47] What kind of code? 哪种暗语
[14:48] LWLC LWLC.
[14:50] “Little White Lie Code.” “善意谎言小暗语”
[14:51] A white lie is used to spare somebody’s feelings. 善意谎言是为了不伤害别人的感受
[14:55] Why would she think she needs to spare my feelings? 为什么她会认为她需要这么做
[14:57] Well, three changes of plans between friends in one day 和朋友的约会计划一天变三次
[15:00] is statistically impossible. 从统计学上来讲 是不可能的
[15:02] What study are you citing? 你引用的是什么研究结果
[15:03] Just a little research project 不过是一些调查
[15:05] that I conducted myself at the Common Sense Institute. 我在”常识研究所”自学的
[15:10] Hannah’s avoiding you, honey. 汉娜在躲着你 亲爱的
[15:12] Did you guys have a fight? 你们吵架了吗
[15:14] A fight? No. 吵架 没有啊
[15:16] Well, then, she’s embarrassed 那就是她因为对你有所隐瞒
[15:17] because she’s keeping something from you. 而感到有些愧疚
[15:19] You should get her to tell you what it is. 你应该想办法套出她隐瞒了什么
[15:21] Secrets are toxic between friends. 秘密对朋友来说就像是毒药
[15:26] Oh, I was right. 我说的没错
[15:28] They aren’t modern Chinese characters. 这不是现代汉语
[15:30] It’s a special taoist charm or “Fu.” 这是道教的符咒或是”符”字
[15:34] “Fu”? “符”
[15:35] They’re a type of spell. 是一种咒语
[15:37] This one was written to cure bone ailments. 这个是为了治疗骨病
[15:40] Oh. Maybe she used it for her scoliosis. 也许是为了治疗她的脊柱侧凸
[15:42] That explains why it was in the shower. 这也解释了纸片为什么在浴室出现
[15:44] You paste it to the affected area of your body. 你要把它贴到需要治疗的地方
[15:47] That is an iron crutch. 那是个铁拐杖
[15:48] It’s a symbol used in traditional herb shops. 这种标志在传统的草药商店很常见
[15:51] Like a pharmacy logo? 是药房的标志吗
[15:53] Exactly. 是的
[15:54] It should lead us to the apothecary who gave her this Fu. 这可以帮助我们找到给她”符”的药剂师
[16:04] I put a BOLO out on Paisley, but we haven’t found her yet. 我发布了佩斯丽全线通告 但是还没有找到她
[16:07] Which would suggest two possible scenarios: 这也就是说有两种可能
[16:11] Either she killed the Asian girl and fled, 一是她杀死了那个亚裔女孩逃逸
[16:13] or whoever killed the Asian girl also killed Paisley. 或是杀了亚裔女孩的那人杀死了佩斯丽
[16:17] Whoa. Hey, what the hell are those? 那些是什么东西
[16:21] Seahorse. 海马
[16:22] Oh, God. 天呐
[16:23] It’s a Chinese aphrodisiac. 是一种中国的催情药
[16:25] The lady knows her Jinfang medicine. 这位女士很懂金芳药理啊
[16:27] How can I help you? 有什么事吗
[16:28] FBI, Special Agent Booth. 联邦调查局 特别探员布斯
[16:29] This here is Dr. Temperance Brennan. 这位是坦普瑞·布纳恩博士
[16:31] Ming Tsou. 我叫邹明
[16:33] Do you recognize this Fu? 你认识这个”符”吗
[16:36] Yes, I… I made it. 是的 这是我做的
[16:39] I gave it to a patient. 给了一位病人
[16:40] Was that patient about 25 years old, 那名病人是不是25岁
[16:42] five-foot-four and slender? 一米六二 身材苗条
[16:43] Yes. 是的
[16:44] How do you know all this? What is this about? 你怎么知道的 到底是什么事情
[16:46] We’re investigating her death. 我们在调查她的死因
[16:53] Who was she? 她是谁
[16:54] Jenny Yang. 珍妮·杨
[16:56] You were more than her pharmacist, weren’t you? 你不止是她的药剂师 是吧
[17:06] They were engaged. 他们订婚了
[17:07] I gave her this blessing so her back wouldn’t hurt 我给了她这个”符” 这样她站了很长时间
[17:10] – when she stood too long at her job. – The scoliosis? -后背就不会痛 -脊柱侧凸是吧
[17:13] When was the last time you saw her? 你上一次见到她是什么时候
[17:16] A week ago. 一周前
[17:19] I haven’t heard from her. 之后一直没有她的消息
[17:21] Why didn’t you report her missing? 为什么不报案
[17:24] We were having some trouble. 我们遇到一些麻烦
[17:27] All she cared about were her American friends. 她唯一在乎的就是她的美国朋友
[17:31] She was turning her back on traditions 她背叛了我们的传统
[17:32] that were very important to our relationship. 那对我们之间的关系非常重要
[17:35] And you couldn’t let that happen. 而你不能让那种事发生
[17:38] I loved her. 我爱她
[17:40] I wanted her to be happy. 我希望她快乐
[17:42] What was she doing at Paisley Johnston’s house? 她在佩斯丽·约斯顿的家做什么
[17:45] Paisley– she’s part of the crowd 佩斯丽 她是成员之一
[17:48] Jenny wanted to be a part of. 珍妮希望能加入他们
[17:49] Jenny met her at work. 珍妮在工作时认识她
[17:51] They worked together? 她们是同事吗
[17:53] No. Paisley’s rich. 不 佩斯丽很富有
[17:55] Jenny worked at the Szechuan restaurant 珍妮在街道那头的四川菜馆
[17:56] down the street, for Mama Liu. 替刘妈妈打工
[17:58] Was it Paisley? Did she kill Jenny? 是佩斯丽吗 她杀了珍妮吗
[18:00] We’re looking for Paisley now. 我们正在找佩斯丽
[18:01] We don’t know what happened yet. 暂时还不清楚来龙去脉
[18:03] Ask Mama Liu. 去问刘妈妈
[18:12] Try to pull on that. 试着把它拉出来
[18:14] No, not that. That’s tissue. 不 不是那个 那是组织
[18:16] You need to stop backseat combing 你最好在我镊你双眼前
[18:18] – before I tweeze your eyes out. – Sorry, -别再指手画脚 -抱歉
[18:20] but to have enough skull 但要有足够的头骨
[18:22] to I.D. a murder weapon, I need more bone. 才能鉴定凶器 我需要更多骨头碎片
[18:24] But you knew that. Again, sorry. 但你知道的 再次抱歉
[18:28] Continue. 继续
[18:30] Did you really ask Cam about her boyfriend? 你真的问了凯和她男友的事吗
[18:34] Yeah. 没错
[18:35] I’ve been far too withdrawn and private around here. 我之前在这里有些过于不合群了
[18:37] Oh, and by the way, congratulations, Dad. 噢 对了 恭喜你要做爸爸了
[18:41] Thanks. 谢谢
[18:42] You know, I want a lot of kids. 我想要很多孩子
[18:44] I’m from a big family. 我来自个大家庭
[18:46] I’ve had, like, nine brothers and sisters. 我有九个兄弟姐妹
[18:48] Could never get a word in. 永远插不上话
[18:49] It’s probably why I never opened up around here. 这可能就是我在这里封闭自己的原因
[18:51] Wow, nine. 噢 九个
[18:54] Or it could have been my stint in the NSA. 也可能是因为我曾在美国国家安全局工作
[18:56] Yeah, they never allowed us 没错 他们从不让我们
[18:58] to talk about anything there. 在那儿做任何交谈
[19:00] You were in the NSA? 你曾经在美国国家安全局工作
[19:03] Mm-hmm, summer job. 嗯 暑期工
[19:04] Yeah, when I was deciding what I wanted to do. 在那里我决定了我今后想要从事的职业
[19:07] What did you do there? 你在那里都做什么
[19:11] Any luck? 有发现吗
[19:12] Dr. Hodgins won’t allow me to help. 哈金斯博士不让我帮忙
[19:15] Ooh! Ooh, there’s a fragment! 噢 噢 那是个碎片
[19:16] Come on. Over here! Hodgins, right here! 加油 在这 哈金斯 就在这里
[19:18] I see it, Clark, 我看到了 克拉克
[19:19] but I cannot get it out from this tangled mess. 但我没法从这纠缠的毛发中拿出来
[19:22] Then why don’t we just put it in the centrifuge? 那为什么我们不直接将这放进离心机呢
[19:23] – That’s not going to work. – Exactly. What we need -那行不通的 -没错 我们需要的
[19:26] is an acid reagent that can eat the hair, 是可以溶解头发
[19:28] leaving the bones behind. 并留下骨头的酸性试剂
[19:29] What? And risk damaging the bones? 什么 要冒着损坏骨头的风险
[19:31] You need a conditioner. 你需要护发素
[19:33] Three bucks at the drugstore. 在药房三块钱有卖
[19:34] Feel free to expense it. 去公款采购吧
[19:39] My girlfriend and I are talking about having babies. 我女友跟我正打算要小孩
[19:41] Yeah, but she’s afraid of, like, losing her sexuality 是的 但她担心妊娠期间会
[19:44] – during pregnancy… – Conditioner, Clark. -没有性生活 -护发素 克拉克
[19:46] Yeah, okay. 是 好的
[20:02] Yes? Can I help you? 需要帮忙吗
[20:03] We’re looking for Mama Loo. 我们找路妈妈
[20:05] – Mama Liu. – Li… u, yes. -刘妈妈 -没错
[20:07] Paisley sent us. 佩斯丽让我们来的
[20:10] At your service! 为您服务
[20:12] Very stylish, both of you. 你们两个很时髦
[20:15] Follow me. 跟我来
[20:16] You want Vuitton? 你想要威登吗
[20:18] Prada, Gucci, Chanel? 普拉达 古奇 香奈尔
[20:22] The whole thing. 都要
[20:24] Follow me, cuties. 跟我来 甜心
[20:27] What’s happening? 怎么了
[20:28] Chanel’s what’s happening. 全都是香奈尔
[20:29] And the Gucci. 还有古奇
[20:30] Sweet, sweet Gucci. 很好看的古奇
[20:35] Four for the price of three. 买三赠一
[20:37] Cash only. 只收现金
[20:38] $150 each. 每个一百五十美元
[20:40] Right. Nicole said Paisley got her a Chanel bag. 对了 妮可尔说佩斯丽送了她香奈尔的袋子
[20:42] But that was counterfeit. 但那是仿冒的
[20:43] – She got it here. – Give you a special price! -她在这里买的 -给你们打个折
[20:45] Freeze! Metro Police. 别动 城市警察
[20:47] You’re under arrest for dealing in counterfeit goods. 你因为买卖仿冒品被逮捕了
[21:01] Sorry to point our weapons at you guys. 抱歉用枪指着你们
[21:03] I had no idea we were on the same side. 我不晓得大家是同行
[21:05] Right, no problem. 对 没关系
[21:06] Eric Anderson. I’m an investigator 我是埃里克·安德森
[21:07] with the Anti-Counterfeiting Alliance. 反伪造组织的调查员
[21:09] Prada Police. 普拉达警察
[21:10] The Gucci Gumshoes, the Rolex Roughriders. 古奇侦探 劳力士骑兵
[21:13] Take your best shot. I’m used to it. 选一个你喜欢的 我习惯了
[21:14] These are beautiful. 这些很漂亮
[21:16] I can’t tell they’re counterfeit. 我看不出来是仿冒品
[21:17] Which is why it’s such a lucrative business. 这就是为什么这生意有利可图
[21:19] Well, personally, I don’t see the appeal. 个人来说 我看不出来名牌有什么价值
[21:21] Status symbols are signifiers of the position 在社交网络中 身份地位的象征
[21:24] one has in a social network. 代表着你在社会中的位置
[21:26] The same as the hyena bones worn by the Malawi tribeswomen. 就像马拉威的部落女性穿戴鬣狗骨头一样
[21:29] Although, those are impossible to counterfeit. 当然了 那是不可能仿冒的
[21:32] This is a little bigger than a few bones. 这事比骨头更严重
[21:33] If you buy a fake purse, you are supporting 如果你买了假的包 你就等于
[21:35] a multibillion-dollar business which perpetuates child labor, 支持了数万亿的生意 包括雇用童工
[21:39] launders drug cartel money, finances terrorists. 洗黑钱和资助恐怖分子
[21:42] You think that little old lady could be dangerous? 你觉得那老女人很危险吗
[21:44] Oh, I wouldn’t cross her. 我不会随便招惹她
[21:45] Well, we’re investigating a murder; 我们在调查一宗谋杀案
[21:47] someone who works for her– a Jenny Yang. 她的雇员 珍妮·杨
[21:49] Jenny Yang was the one who tipped us off. 珍妮·杨是我们的线报来源
[21:50] Yeah, well, maybe Mama found out 或许妈妈发现了后
[21:52] and decided to get even, hmm? 决定要报复她
[21:54] Do I really have to get in?! 我真的要进去吗
[21:56] I’m old lady! 我可是长者
[21:57] There you go. 进去吧
[22:02] Wouldn’t the hair conditioner compromise the evidence? 护发素不会破坏证据吗
[22:04] Nah. 不会
[22:05] It’s basically hydrolyzed protein acidifier. 它基本上算是水解蛋白酸化剂
[22:08] It’s easily discernible 它跟其他化学品
[22:09] from the other chemicals and particulates. 和微粒很容易辨别开来
[22:12] Got some there for you already. 已经有了些骨头给你
[22:13] Oh. Thanks. 噢 谢了
[22:17] You must be very happy. 你肯定很高兴
[22:19] Uh… yeah. 没错
[22:21] Always happy to retrieve evidence. 总是很高兴能保住证据
[22:24] No, I… 不 我
[22:25] I mean about the baby. 我是说宝宝
[22:27] I think you and Angela will be… 我觉得你跟安琪拉会是
[22:30] bizarre but splendid parents. 怪异但出色的家长
[22:33] Thanks, Clark. 谢谢 克拉克
[22:37] So about you and the NSA… 那关于你在美国国家安全局
[22:38] Never going to happen, Dr. Hodgins. 我永远不会告诉你 哈金斯博士
[22:39] – Yeah, but… – It was just a summer job. -好的 但 -只是暑期工
[22:41] – But… – Can’t. Sorry. -但是 -没门 抱歉
[22:44] But I would be very happy to discuss this whole mess 但我很乐意谈谈布纳恩博士和布斯探员
[22:47] with Dr. Brennan, Agent Booth 以及新出现那个女人
[22:49] and this new woman. 之间的八卦
[22:50] What the hell is that about? 到底发生了什么事
[22:52] I mean, come on, the potential emotional fallout, 我是说 潜在的感情释放余波
[22:54] it could be cataclysmic, am I right? 可能会是场灾难 对吗
[22:55] Okay, we… we should really focus on these bone fragments 好的 我们应该专注在这些骨碎片
[22:59] so that you can determine the weapon. Okay? 好让你鉴别凶器 对吗
[23:00] Oh. Sure. 好的
[23:02] But… 可是…
[23:03] my money’s on Dr. B. And Booth. 我看好布纳恩博士和布斯这对
[23:10] Hannah. 汉娜
[23:11] Temperance. 坦普瑞
[23:12] I… I’m just, uh… I’m late. 我…要迟到了
[23:16] No, you’re not. 不 你没有
[23:17] Yes, I am. 是 我是要迟到了
[23:19] Apparently, that is a statistical impossibility. 显然 那是统计学不可能事件
[23:22] How is that a statistical impossibility? 怎么就是统计学不可能事件了呢
[23:24] You have exceeded your daily quota for legitimate excuses, 你在一天内找借口次数超过了配额
[23:28] and since I don’t want to lose you as a friend, 而且因为我不想失去你这个朋友
[23:30] I insist on knowing why you’re avoiding me. 我坚持想知道你为什么躲着我
[23:32] Can we talk about this later? 我们能晚点再谈这个吗
[23:33] Maybe we can meet for a drink. 咱俩可以喝一杯
[23:34] – I’m late for a meeting with the president. – No. -我约见主席要迟到了 -不行
[23:37] Now. 现在就说
[23:41] Okay. 好吧
[23:43] I found out about you and Seeley. 我知道了你和瑟雷的事
[23:45] Your… talk. 你们的…谈话
[23:47] How you feel. 知道了你的感受
[23:48] Booth told you? 布斯告诉你的吗
[23:51] – He shouldn’t have done that. – He had to. -他不应该那么做的 -他不得不说
[23:53] We’re a couple. 我们现在是情侣关系
[23:55] I didn’t want to hurt you. I just… 我不想伤害你 我只是…
[23:59] I-I shouldn’t have said anything to him. 我 我不该和他说的
[24:03] I would have done the same thing, 是我的话 也会那样做
[24:04] and you would have understood, right? 而且你也会理解的 不是吗
[24:07] I wasn’t avoiding you; I was just confused. 我不是躲着你 我只是有点纠结
[24:10] I don’t want to do anything 我不想做任何
[24:11] to mess up your friendship with Seeley. 破坏你和瑟雷友谊的事
[24:13] Or my friendship with you. 也不想破坏你我的友情
[24:19] Now, if you’d please step aside, I’m actually… 现在 如果你不介意让开 我…
[24:22] I’m late for an interview with the president. 采访主席真的要迟到了
[24:23] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[24:25] I am sorry. 对不起
[24:26] Could you please ask him 你要记得让他
[24:28] to devote more resources to the conflict in the Congo? 多捐一些物资给刚果冲突好吗
[24:31] I will. 我会的
[24:31] Drinks later? I won’t cancel. 稍后一起喝茶如何 我不会爽约的
[24:34] Absolutely. 好的
[24:46] Please. 求你了
[24:47] All I do is sell some purses. 我不过就是卖包包而已
[24:49] I did not know they’re fake. 我不知道它们是假的
[24:51] Save it, Mama. 省省吧 妈妈
[24:51] Mr. Anderson here tells me you run quite the operation. 安德森先生告诉我你生意做得很大啊
[24:54] My guess is, someone gets in your way, you take them out. 我猜是 有人给你进货 你出货
[24:57] Cheap belt. 廉价皮带
[24:58] I fix you up with nice Hermes belt. 我可以送你条漂亮的爱马仕皮带
[25:01] A real one. How about that? 真货 怎么样
[25:02] Bribery. Interesting. 行贿 有意思
[25:04] No bribery. Generosity. 不是行贿 我这是慷慨
[25:07] Generosity, okay. 慷慨 好吧
[25:08] Purses are the least of your problems right now. 卖包现在不是你最严重的问题
[25:10] You know a Jenny Yang, right? 你认识珍妮·杨 是吧
[25:12] She’s like my own child. 她就像我亲生女儿一样
[25:13] Right, well, she was found murdered. 是嘛 她被谋杀了
[25:19] Jenny! 珍妮
[25:26] Everybody, just calm down. 你们 冷静点
[25:32] I did not kill anyone. 我没有杀人
[25:34] Why would I kill Jenny? 我为什么要杀珍妮
[25:36] Jenny’s the one who told us about the counterfeit goods. 是珍妮告诉我们伪造品的事情
[25:38] She said you’d kill her if you found out. 她说你知道会杀了她的
[25:41] Jenny was a good Chinese girl, 珍妮是个善良的中国女孩
[25:43] not like those other girls who pretended to be her friends. 绝不像那些假装是她朋友的女孩
[25:46] Yeah, really interesting– or maybe Paisley 有意思 或者是佩斯丽
[25:48] just told her friend to get a cut 告诉她朋友 让她入伙
[25:49] of the action and you wouldn’t give it to her. 可是你不同意
[25:51] That white bitch was the criminal. 那个白人婊子是凶手
[25:52] She owe me $2,000 for the purses. 她欠我2000美元的包包钱
[25:55] Jenny went to her house to collect… 珍妮去她家要帐…
[25:57] and I never saw her again. 之后我就再没见过她
[26:01] She tried to be white. 她想进入白人圈子
[26:04] That’s what killed her. 她就是因此被杀的
[26:11] 679 pages’ worth of Paisley’s online life. 佩斯丽的网上生活打印了679页
[26:16] Did you find Jenny in there? 你找到有关珍妮的信息了吗
[26:17] Yeah. Page 472. 找到了 在472页上
[26:18] Paisley ignored a friend request from Jenny. 佩斯丽拒绝了珍妮的好友请求
[26:21] Right. 没错
[26:23] I think Jenny wouldn’t take “No” for an answer. 我想珍妮不会轻易放弃的
[26:25] It’s possible. 很可能
[26:26] Classic stalker relationship. 典型的追随型关系
[26:29] None of these people have seen Paisley, 这些人没人见过佩斯丽
[26:30] or have any idea where she is. 也没人知道她去了哪
[26:32] – All right, she always has this rat by her side, right? – Yeah. -她总带着这只老鼠在身边 是吗 -是的
[26:34] Narcissistic personality disorder, coupled with 自恋型人格障碍
[26:37] addiction to both intoxicants 喝酒纵性
[26:39] and sex– it doesn’t leave a lot of room 没有空间
[26:40] to develop a human relationship. 去发展正常人际关系
[26:42] Wait a second. Look at that collar. 等等 看那个颈圈
[26:44] Yeah, Paisley mentioned in one of her posts 是的 佩斯丽在她帖子里提到过
[26:46] that she had Chi-Chi LoJacked so she’d never lose him. 她给奇奇带上可追踪颈圈以防走失
[27:00] That is excellent work, Dr. Edison. 干得漂亮 埃迪森博士
[27:03] Thank you. 谢谢
[27:05] I just want to tell you that… 我只想告诉你…
[27:06] I feel so much more comfortable here 现在我不再封闭自己
[27:08] now that I’m not holding so much inside. 我觉得在这里更舒心了
[27:11] I’m glad. 我很高兴
[27:12] But just know that if you ever feel the need 但是如果你想要
[27:15] to bottle yourself up again, we’ll support you. 再次把自己封闭起来 我们支持你
[27:20] Thank you. 谢谢
[27:22] She was killed by a blunt force trauma 她死于枕骨部位
[27:25] to the occipital bone. 钝器外伤
[27:26] The bone shards were jammed into her brain. 骨头碎片扎进了她的大脑
[27:29] This was one angry, violent death. 这是一场愤怒的 暴力的谋杀
[27:31] Dr. Brennan would say it’s impossible to know 布纳恩博士会说不可能知道
[27:33] the assailant’s state of mind. 行凶者的心理状态
[27:35] But I’m gonna go on record right now 但我现在表明
[27:36] and say that this was one psycho dude. 这绝对是个疯子干的
[27:38] Can you take a cast to determine 你能做个模型看看
[27:40] what kind of weapon was used? 是什么凶器吗
[27:42] Dr. Saroyan. 瑟罗博士
[27:43] Yeah, we tracked down 是的 我们通过追踪
[27:44] Paisley Johnston through her rat. 她的宠鼠 找到了佩斯丽·约斯顿
[27:45] She was drinking and taking pills. 她正在喝酒嗑药
[27:47] They had to pump her stomach. 他们正在替她洗胃
[27:49] I’m thinking that’s the sort of thing you do 我想那是
[27:51] if you regretted murdering someone. 后悔自己谋杀他人的行为
[27:53] Funny, I was thinking the same thing. 真巧 我也是这么想的
[28:01] Generally, girls like you 通常 像你这样的女孩
[28:03] end up OD’ing in cheap hotels for a reason, Paisley. 在廉价旅馆吸毒过量是有原因的 佩斯丽
[28:06] I don’t want to talk to you anymore. 我不想你说话
[28:08] Why don’t you tell me about Jenny Yang? 为什么不跟我谈谈珍妮·杨
[28:10] – Jenny who? – Yang. -珍妮什么 -杨
[28:12] Jenny Yang. You were buying counterfeit purses from her? 珍妮·杨 你从她那买假包包
[28:15] I barely know her. 我跟她不熟
[28:16] Well, she was found murdered in your shower. 她在你家浴室里被人谋杀
[28:19] In my shower? 在我浴室里
[28:21] What was she doing in my house? 她在我家干什么
[28:23] I don’t know. You tell me. 我不知道 应该是你告诉我
[28:24] God. 上帝啊
[28:25] She knew where I kept my key, because sometimes 她知道我的钥匙放在哪 因为有时候
[28:27] she dropped off the purses when I wasn’t home. 我不在家她会送包包过去
[28:30] The FBI also found 调查局同时发现
[28:31] a small electronic device under your mattress? 你床垫下有小型电子设备
[28:34] Brody put it there. He’s my boyfriend. 布罗迪放在那的 他是我男朋友
[28:37] He thought I didn’t know, but I did. 他以为我不知道 但我知道
[28:38] Whenever I bring someone else into bed with me, 我如果带别人回我那儿上床
[28:41] it would turn on the bear. 它会打开小熊
[28:43] “The bear”? 什么熊
[28:43] A teddy bear cam. You know, a secret camera. 泰迪熊摄像机 一种隐蔽摄像机
[28:46] He was using it to watch his girlfriend 他用它来偷看自己女友
[28:48] sleep with other guys. 和其他男人上床
[28:51] – Perv. – Right. -变态吧 -是啊
[28:52] Well, we didn’t find a teddy bear cam in your room anywhere. 可我们并没在你房间里发现泰迪熊
[28:55] Well, Brody’s probably watching what’s on it. 大概是布罗迪拿去看了吧
[29:00] Did you guys clean up the dead stuff in my shower? 你们的人清理我浴室里的死尸了吧
[29:03] Because, um, I really don’t do that. 我可不会去收拾
[29:09] The reconstructed skull is complete. 头骨重建完毕
[29:12] What are these? 这些是什么
[29:13] I thought they were from the skull, but they must be 我本以为是头骨的一部分
[29:15] from another part of the skeleton. 现在看来应该是其他部位的骨骼
[29:17] I was going to determine that next. 我刚打算去查一下
[29:19] There’s a depressed fracture 这里有一处凹陷骨折
[29:21] with lines radiating away from the point of impact. 冲击部位所产生的裂纹呈向外发散状
[29:24] Radiating lines point to a weapon of small mass 发散的裂纹表明凶器质量小
[29:26] impacting with high force. 但冲击力大
[29:28] Well, that would be consistent with the idea of a hammer or a baton. 这与之前所设想的锤子或警棍一致
[29:31] But with this angle, 不过从这个角度
[29:31] the weapon would have had 凶器只能是自下而上
[29:33] to smash upward into the skull. 打进头骨
[29:35] Hmm. That would be a very awkward attack. 要是这么打肯定很别扭
[29:38] Pull up the crime scene photos. 调出现场照片
[29:43] If Jenny was picked up 如果凶手将珍妮抓住
[29:45] and smashed downward onto one of those nozzles, 向下撞击其中一个喷头
[29:48] that would also match these injuries. 也可以造成这样的创伤
[29:52] They’re approximately the right circumference. 喷头和凹陷形状接近
[29:55] And the right angle. 角度也适当
[29:56] Death by shower. 淋浴器致死
[29:58] That’s a new one. 这倒新鲜
[30:02] So, did everything work out with Hannah? 汉娜那边还顺利吧
[30:04] Yeah, yeah. It was… it was great. 嗯 很好
[30:05] She’s really cool. I mean, she’s amazing. 她人真不错 很了不起
[30:07] Yeah? And with her and Dr. Brennan? 是吗 她和布纳恩博士呢
[30:09] Oh, fine. Everything’s great. 还行 都不错
[30:10] You know, the two of them are becoming really good friends. 她们两个人现在很要好
[30:12] – And that’s okay? – Yeah. Yeah, why not? -这样也没事吗 -对啊 能有什么事
[30:15] Well, I just meant, they’re close 人家两位很亲密
[30:17] – and what they have in common is you, so… – So? -而且都喜欢你 所以 -怎么
[30:20] – So, some men might find that threatening. – Well, lucky for me, -有些人可能觉得有危险 -幸好
[30:22] – I’m not “Some men.” – Excuse me? -我不是”有些人” -不好意思
[30:24] Agent Booth. 布斯探员
[30:25] – Anderson. – Mama Liu’s not your killer. -安德森 -刘妈妈不是凶手
[30:27] She was in New York sorting through a shipment 那个女孩遇害时
[30:28] of counterfeit goods when the girl was murdered. 她正在纽约整理一批山寨产品
[30:30] Mama Liu led us to the importer who placed her there. 随藤摸瓜 我们找到了给她进货的进口商
[30:32] Wow, so you got an even bigger bust. 哇 这是破了一桩大案
[30:34] Yeah. Thanks for your help, Booth. 是啊 多谢布斯
[30:35] I got a big bonus for this one. 我拿到了一大笔奖金
[30:37] You know, I get the same salary 不管抓到多少凶手
[30:38] no matter how many killers I catch. Where’s the justice? 我的薪水都一样 这哪有天理
[30:42] I’m sorry. I’m sorry. Take the bear. 对不起 对不起 拿去
[30:44] Just take the bear. He’s yours. 把熊拿去 归你了
[30:45] Why’d you take the bear in the first place? 为何之前要把熊拿走
[30:47] How would you like it 要是别人知道
[30:48] if people found out you were taping your girlfriend? 你偷拍自己女友 你会作何感想
[30:50] Well, she knew you were taping her, by the way. 她知道你偷拍她
[30:52] I don’t care. 无所谓
[30:53] I’m just glad she’s alive. 她活着就好
[30:54] Paisley was sleeping with other guys. 佩斯丽跟其他人上床
[30:56] Maybe you wanted to take a little revenge. 也许你想要报复
[30:58] You’re twisting me around here. 你在捏造事实
[31:00] – I brought you the teddy bear. – Right. -我已经把熊拿来了 -嗯
[31:02] For your sake, let’s hope there’s nothing erased. 为了你好 但愿上面的东西没删掉
[31:18] Oh. She’s very energetic. 她好猛哦
[31:21] Paisley is very flexible. 佩斯丽的柔韧性真不错
[31:23] Does this qualify as porn or work? 这算是欣赏毛片 还是上班工作
[31:27] There’s an overlap. Hmm. 两者有交集
[31:29] Okay, that’s a new guy. 新人
[31:32] Man, he’s in a hurry. 他好性急
[31:33] It’s on fast-forward, Sweets. 我在快进 小哥
[31:35] Oh. That makes sense. 哦 我说呢
[31:37] Same woman, 同一个女人
[31:38] another guy. 换了个男人
[31:42] That’s not Paisley. That’s Jenny Yang. 那人不是佩斯丽 是珍妮·杨
[31:44] That’s the Chinese charm, the Fu thing. 那是中国的护身符
[31:46] Uh, whatever they called it. 福什么东西
[31:47] If the time code is right, 如果时间显示准确
[31:49] then this was recorded the night of the murder. 那就是案发当晚录制的
[31:53] So, she’s trying so hard to be modern, and yet 她费尽心思当个现代派
[31:56] she still wears that old country charm on her back? 却在背上贴护身符
[31:58] An individual can try to identify outside their culture, 一个人可以尝试脱离自己的文化
[32:02] but customs persist. 但习俗还是会留下来
[32:03] They’re ingrained as permanently as a fingerprint. 这是骨子里的东西 就像指纹一样没法去除
[32:06] Too bad she didn’t realize that sooner. 可惜她没有早点认识到这点
[32:09] Could that be Brody with Jenny? 与珍妮在一起的会是布罗迪吗
[32:11] Maybe. 也许吧
[32:12] You don’t actually see his face in the video. 录像里看不到他的脸
[32:14] Perhaps we can measure the male’s limbs 通过测量这名男性的四肢长度
[32:17] to determine ethnicity. 或许能确定他的种族
[32:19] Okay, well, I can try. 好 我试一下
[32:21] I only have access to that leg and part of his arm, but… 只能截取那条腿和胳膊的一部分 不过
[32:24] let’s give it a shot. 不妨一试
[32:25] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[32:26] Yes? 怎么了
[32:27] I looked more closely at those two pieces left over 我仔细看了下头骨重建
[32:30] from the skull reconstruction. 剩下的两小块
[32:31] They aren’t bone at all. 那些根本不是骨头
[32:32] They’re asymmetrically bundled 那上面不均匀分布着
[32:34] keratin, amino acids, guanidine…. 角蛋白 各种氨基酸 胍
[32:36] – Hair? – Yes. -是头发 -对
[32:37] But with sterols present. 但含有固醇
[32:38] Rhinoceros horn. 是犀牛角
[32:39] It’s used in traditional Chinese medicine, 中药成分经常用到
[32:41] mistakenly believed to be a male aphrodisiac. 总是被错当为男性催情剂
[32:44] Jenny’s fiance had it in his shop. 珍妮未婚夫的店里有
[32:46] Looks like Jenny’s fiance’s going to need a little more 看来珍妮未婚夫只有犀牛角
[32:48] than rhino horn. 还不够
[32:50] Like maybe a good lawyer. 可能还要一名好律师
[33:03] You said you hadn’t seen Jenny in a week. 你说一个礼拜没见到珍妮
[33:05] – I haven’t. – We found traces -对 -在佩斯丽浴室里
[33:07] of rhinoceros horn in Paisley’s shower. 我们发现有犀牛角的残留
[33:10] In Chinese medicine, rhinoceros horn is only used by men. 在中药里 犀牛角只用于男性
[33:13] Which puts you in the shower. 所以在浴室的是你
[33:15] No, the… the rhinoceros horn was on a blue string, 不 犀牛角系在一根蓝线上
[33:18] like a necklace. 类似一条项链
[33:19] I told Jenny it would help her back. 我告诉珍妮它能帮她找回自我
[33:21] That’s not true. 不是这样
[33:22] Rhinoceros horn is cold, 犀牛角凉的很
[33:24] and only used on men, 而且只用于男性
[33:26] because they’re hot. 因为他们性热[hot也有性感的意思]
[33:27] We are. 没错
[33:28] I was trying to cool her spirits. 我想让她的灵魂冷静下来
[33:30] She was changing, lying to me, 她变了 对我撒谎
[33:32] becoming obsessed with fools like Paisley Johnston. 对佩斯丽·约斯顿一样的蠢货痴迷
[33:34] So if you couldn’t have her, no one could. 所以你得不到她 别人也不能得到
[33:36] I didn’t hurt her. I just didn’t want her 我没害她 只是不想她迷失自我
[33:39] to lose her identity. I loved her! 我爱她
[33:41] Please roll up your pant leg. 请把裤腿卷上去
[33:43] Wait, what? What are you doing? 等下 你要干吗
[33:45] We have a video 我们这里有当晚
[33:46] of the man with Jenny that night. 珍妮和那个男人在一起的录像
[33:48] I’d like to compare your tibia with the one on the video. 我要把你的胫骨和那个男人的比对下
[33:50] No, you could make a mistake. 不行 要是你弄错了呢
[33:53] I don’t make mistakes. 我没犯过错
[33:57] No, she doesn’t. 对 她没错过
[34:02] It’s definitely not Ming Tsou. 肯定不是邹明
[34:04] The tibia is the wrong length. 胫骨长度不符
[34:06] What about Paisley’s boyfriend Brody? 佩斯丽的男友布罗迪呢
[34:08] Mmm. Not according to the body measurements. 根据测量结果 不是他
[34:11] So all we’ve got is a murderer we can’t I.D. 那我们只有一个无法确定身份的凶手
[34:15] Maybe we can. 没准可以
[34:16] I’ve isolated all the reflective surfaces in the room. 我将屋里的反光面都找出来了
[34:19] You can’t recognize anyone in those. 但那样你无法辨别是谁
[34:21] No, not yet, 现在还不行
[34:22] but if we can find a portion of his face in any of these, 但如果能在反光面找到部分面容的话
[34:26] we might be able to make a composite. 我们或许可以合成人像
[34:28] That’s brilliant, Angela. 妙极了 安琪拉
[34:30] Or, if it doesn’t work, totally idiotic. 如果不行 就傻眼了
[34:33] Try the chrome sphere on the lamp. 试一下那个台灯的铬制球面
[34:38] Okay, now that wine glass. 还有那个酒杯
[34:43] Oh, and that little cube-shaped box in the alcove. 还有壁龛里的立方小盒
[34:47] And this other box on the other side of the bed. 试试床那边的另一个盒子
[34:51] Okay. Now I’ll isolate the facial reflections 好了 我要分离出面部投影
[34:54] and map them to the models. 然后映射在模型上
[34:57] And increase the resolution. 再提高分辨率
[35:05] This might actually work. 这也许可以成功
[35:07] Now, the computer just needs to generate a 3-D image, 现在电脑会合成3-D图像
[35:10] then fill in the pieces. 补全残缺处
[35:11] Hopefully. 但愿吧
[35:17] That’s the Prada policeman. 是那个普拉达警察
[35:24] Thanks for coming in. 感谢你能来
[35:25] Just have to ask you a few more questions about Jenny Yang. 还需要问你几个关于珍妮·杨的问题
[35:27] No problem. 没问题
[35:28] Why didn’t you tell us that you, uh, slept with her? 你怎么不告诉我们你和她上过床
[35:34] Okay, look. I made a mistake, okay? 好吧 听着 我做错事了
[35:36] But come on. I got a wife, a new baby… 但拜托 我有妻子 小孩…
[35:39] You’re breaking my heart. 你真令我”心碎”
[35:41] I was conducting an investigation. 我在进行调查
[35:43] She was helping me. One thing led to another. 她帮了我 结果
[35:45] It happens. 事情就很自然的发生了
[35:47] One thing led to murder, Anderson. 结果就谋杀了她 安德森
[35:50] You had sex with her that night. 那晚你和她发生关系
[35:52] The jury loves that sort of stuff. 陪审团很喜欢这类东西
[35:55] You can’t tell that’s me. 你无法断定那人是我
[35:57] Oh, see, the squints at the Jeffersonian 杰斐逊实验室的斜眼小分队
[35:58] got your face from the reflections in the room. 从屋里的投影中合成出了你的脸
[36:05] DA was convinced. 地方检察官也很信服
[36:07] Arrest warrant. 这是逮捕令
[36:28] Jenny took me to Paisley’s that night. 那晚珍妮带我到佩斯丽那里
[36:31] Showed her fake purses. 给我看了她的假包
[36:33] We fooled around, 我们亲热了一会
[36:34] and in the shower she asked if I could 淋浴时她问我能不能不逮捕刘妈妈
[36:35] arrest Paisley instead of Mama Liu. 而逮捕佩斯丽
[36:37] And that wouldn’t get you a bonus. 那样你拿不到奖金
[36:39] We had the bust all planned, and then… 我们紧密安排了逮捕行动 但…
[36:42] suddenly she was freaking out about betraying Mama Liu. 她突然害怕背叛刘妈妈
[36:45] Said if I didn’t call it off, 说如果我不取消行动
[36:46] she’d tell my boss I slept with her. 她就会将我和她上床的事告诉我的上司
[36:50] I’d lose my job, my family, everything. 我会失去我的工作 家庭 所有一切
[36:54] So you killed her and you ran. 所以你杀了她 然后跑了
[36:56] You didn’t even shut off the water. 你连水龙头都没关
[36:59] I could’ve lost everything. 我会失去一切的
[37:02] You killed her and you ran. 你杀了她 然后跑了
[37:31] Look at her little heartbeat. 看她的心跳
[37:37] He’s cute, isn’t he? 真可爱 不是吗
[37:40] Adorable. 太可爱了
[37:42] He’s really floating around in there. 在那里快乐徜徉着
[37:48] Clark, uh… hey. 克拉克 呃…嘿
[37:50] Hey, I-I’m sorry. I-I didn’t… 不好意思 我不是…
[37:51] I really didn’t mean to spy on you two. 我不是想偷看你们
[37:53] I just… 我只是…
[37:55] Wow, that is just so amazing. 那真是太神奇了
[37:57] You guys… come here. 你们…来抱一下
[37:59] Thanks. 谢谢
[38:01] Wow, that’s… that’s really sweet. 太温馨了
[38:03] Yeah, and weird. What is going on? 没错 也很奇怪 怎么回事
[38:05] It’s like you’ve eaten the real Clark. 就像你把原来的克拉克吃了
[38:07] Change is growth, man. 改变即是成长 老兄
[38:09] I just wanted to come by and just tell you guys 我只是过来告诉你们
[38:11] that you did a great job on the case. 你们这次表现的真不错
[38:13] Thank you. 谢谢你
[38:15] And have a good evening. 晚安啦
[38:16] Mmm. Bye. 拜拜
[38:17] – Good night, Clark. – Night. -晚安 克拉克 -晚安
[38:20] It’s totally weird, right? 很奇怪 不是吗
[38:21] And he was in the NSA, 他曾在国家安全局工作过
[38:23] so he could be completely messing with us. 他可能在糊弄我们
[38:24] Or he’s just turning into a normal guy. 或许他只是变成了一个正常人
[38:27] Don’t get all paranoid on us. 别疑神疑鬼的
[38:30] One last look? 再看一眼
[38:31] Heck, yeah. 当然要
[38:42] Nope. 不对
[38:45] Doesn’t look like 看起来像不像
[38:46] a chandelier kind of kid, does he? 一个喜欢吊灯的孩子
[38:49] I don’t think I could fit one in there, anyway. 不论怎样 我这里可放不下那个
[38:57] I think he’ll be happier with this… anyway. 我认为这个能逗他开心…
[39:01] Uh, well, Hodgins, what is this? 哈金斯 这个是什么
[39:03] Open it. 打开吧
[39:13] So, I ran into Paisley after, um, 在完全毁了佩斯丽的管道之后
[39:16] completely trashing her plumbing. 我碰到了她
[39:18] Unlike us, dead people freak her out. 不像我们 死人把她吓坏了
[39:22] So I made her an offer, 所以我提出买房
[39:23] and I got the place for a steal. 然后白抢似的买下了
[39:26] I mean, you still like it, right? 你还喜欢那里 对吗
[39:28] I’m going to replace the shower. I promise. 我会重置浴室的 我保证
[39:30] Hodgins… 哈金斯…
[39:33] this is the… the craziest, 这是…别人为我做过
[39:36] sweetest thing that anybody’s ever done for me. 最疯狂最温馨的事了
[39:41] Thank you. 谢谢
[39:44] I love you. 我爱你
[40:06] You usually have a drink with Seeley 你通常在结案之后
[40:08] after a case, don’t you? 会和瑟雷喝酒 对吗
[40:09] Yes, but he’ll have his drink 没错 但你回去后
[40:10] with you when you get home. 会和他喝的
[40:12] It depends on how many we knock back first. 这取决于我们在这里喝多少
[40:15] I have quite a high tolerance for alcohol. 我对酒精的容忍度还是很高的
[40:17] Oh. Is that a challenge? 是下了战书吗
[40:20] Barkeep, a shot of bourbon, and one for my friend. 酒保 波本威士忌两杯 一杯给我朋友
[40:23] Barkeep? 酒保
[40:24] I enjoyed Westerns as a child. 我小时候很喜欢西部的东西
[40:27] Okay. 好吧
[40:34] I think that guy across the bar is looking at you. 吧台那边有人在看你
[40:38] That happens frequently. 那是常事
[40:39] I’m quite beautiful. 我挺漂亮的
[40:43] He’s very handsome. 他也很不错
[40:45] He is. 的确
[40:46] I… enjoy a good-looking man. 我喜欢相貌好的人
[40:48] Well, most women do. 大多数女的都这样
[40:53] Angela said that I… 安琪拉说我需要…
[40:55] should move on. 忘记这一切 向前看
[40:57] She didn’t mean that I should change locations… 她不是说我应该换地方…
[40:59] I know. 我明白
[41:02] I think she’s right. 我觉得她说的对
[41:03] You deserve to be happy, Temperance. 你值得拥有快乐 坦普瑞
[41:13] Hi. 你好
[41:16] Hello. 你好
[41:18] Can I buy you a drink? 能请你喝一杯吗
[41:20] I’d like that. 乐意至极
[41:23] I’m going to go. 我要走了
[41:24] I’ll see you tomorrow. 明天见
[41:25] – Okay. – No, wait. -好的 -不 等等
[41:26] I wanted to buy you a drink. 我想请你们喝一杯
[41:28] Both of you. 你们俩
[41:30] – What do you say? – No. -怎样 -绝不
[41:33] -God, no. -Get lost, creep. -天啊 绝不 -赶快消失 变态
[41:38] Can you believe that? 你能相信吗
[41:42] Barkeep, two more. 酒保 再来两杯
[41:46] Barkeep, barkeep, two more! Two more, please. 酒保 酒保 再来两杯 再来两杯
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号